﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:11,052
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,345 --> 00:00:14,556
‫أجل. هذا مريع. لا مبرر للأمر.‬

3
00:00:15,473 --> 00:00:19,227
‫لا. لم نحاول أن نربّي أبناءنا ليكونوا كذلك.‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
‫أعدك بأنهم سيدفعون الثمن.‬

5
00:00:23,857 --> 00:00:24,858
‫شكرًا لك.‬

6
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
‫هل يرغب أحدكم أيها الأوغاد الصغار‬
‫بأن يحزر من كان المتصل؟‬

7
00:00:28,319 --> 00:00:29,487
‫من المقبرة؟‬

8
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
‫لم تحزري.‬

9
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
‫رئيس "إسرائيل"؟‬

10
00:00:32,115 --> 00:00:33,366
‫أحدهم أخطأ الرقم؟‬

11
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
‫إنها أم طفل في التاسعة من عمره‬

12
00:00:36,161 --> 00:00:41,666
‫أرادت أن تعرف السبب وراء وجود‬
‫عضو ذكري عملاق معروض على وجهي!‬

13
00:00:45,128 --> 00:00:48,339
‫اللعنة! فاتني الشيء الوحيد‬
‫الذي من شأنه أن يبهجني.‬

14
00:00:48,423 --> 00:00:50,300
‫كانوا يفعلون ذلك في مكتب أبي.‬

15
00:00:53,803 --> 00:00:55,096
‫عضو ذكري.‬

16
00:00:55,680 --> 00:00:57,140
‫كفى هراء!‬

17
00:00:57,223 --> 00:00:58,808
‫- آسف يا أماه.‬
‫- حسنًا.‬

18
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
‫ماذا كان ذلك بحقّ الجحيم؟‬

19
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
‫لم تخافون منها هي؟‬

20
00:01:01,978 --> 00:01:04,814
‫أنا من يصرخ طوال الوقت‬
‫على كل صغيرة وكبيرة!‬

21
00:01:04,898 --> 00:01:07,442
‫ثلاثتكم تسيرون في الطريق الخاطئ،‬

22
00:01:07,525 --> 00:01:09,986
‫لكننا سنصحح الأمر اليوم.‬

23
00:01:10,070 --> 00:01:12,906
‫"مورين"، أنت وعينك الشريرة ستأتيان معي.‬

24
00:01:12,989 --> 00:01:14,491
‫"بيل"، أنت تحت تصرّفي.‬

25
00:01:15,533 --> 00:01:17,660
‫ومن سيصلح وضعي أنا؟ الكلب؟‬

26
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
‫في أحلامك.‬

27
00:01:20,955 --> 00:01:24,125
‫اركب شاحنة الحلوى خاصتي، سنذهب إلى الجحيم!‬

28
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
‫لا يا أبي، أرجوك. هذا الرجل يخيفني.‬

29
00:01:29,464 --> 00:01:33,051
‫هل تظنّ أنك تخيفني أيها الوغد‬
‫ذو الشعر الطويل والشبيه بالسحرة؟‬

30
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
‫اركب!‬

31
00:01:34,219 --> 00:01:36,930
‫سيتعيّن عليك الركض‬
‫كمتشرد يحاول اللحاق بقطار‬

32
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
‫لأن فراملي تسرّب بشكل أسوأ من قضيبي.‬

33
00:01:39,182 --> 00:01:42,519
‫لم كان عليك أن تتركني‬
‫أذهب إلى "نيو أورلينز" يا "فرانك ميرفي"؟‬

34
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
{\an8}‫"إشعار تجنيد"‬

35
00:02:09,212 --> 00:02:10,463
‫"مستحقّ السداد"‬

36
00:02:31,359 --> 00:02:34,904
‫أسرع! حلوى "كيت كات" الموجودة معي‬
‫تذوب وتتحوّل إلى قذارة!‬

37
00:02:34,988 --> 00:02:37,490
‫هيا بنا يا نقيب "الأفلام الإباحية".‬

38
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
‫إلى أين سنذهب؟‬

39
00:02:38,950 --> 00:02:40,118
‫سآخذك إلى الكنيسة.‬

40
00:02:40,201 --> 00:02:44,622
{\an8}‫سيتحدّث الأب "بات" معك بشأن هوسك الخطير‬
‫بالأمور المخيفة وأمور ما وراء الطبيعة.‬

41
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
‫"أسموديوس"، يا أمير الشياطين، أنقذني من…‬

42
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
‫لا مزيد من الشياطين!‬

43
00:02:49,377 --> 00:02:50,795
‫"(مورين)"‬

44
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
‫"(ساويتزكي) وابنه"‬

45
00:02:52,755 --> 00:02:55,133
{\an8}‫- هل أبي موافق على هذا؟‬
‫- موافق تمامًا.‬

46
00:02:55,216 --> 00:03:00,096
{\an8}‫لكنه يقول إن الكنيسة ما هي إلا 58 دقيقة‬
‫من الهراء ودقيقتين من سلب أموال الناس.‬

47
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
{\an8}‫كان ذلك قبل أن تبدأ ابنته‬
‫بالتجوال في المقابر‬

48
00:03:02,765 --> 00:03:04,309
{\an8}‫في محاولة منها لإيقاظ الموتى.‬

49
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
‫ما فعلته سيئ،‬

50
00:03:08,021 --> 00:03:11,441
‫وسيكون للأب "بات" حديث جدّي جدًا معك.‬

51
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
{\an8}‫"اسمعوا! اسمه (يسوع)‬

52
00:03:14,527 --> 00:03:16,738
{\an8}‫وعندما يعطس‬

53
00:03:16,821 --> 00:03:19,073
{\an8}‫نقول: (بارك الله فيك)‬

54
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
{\an8}‫كي لا ينال الشيطان منك"‬

55
00:03:21,492 --> 00:03:24,829
{\an8}‫قال أعضاء فرقة "ذا بيتلز"‬
‫إنهم أهمّ من "يسوع"،‬

56
00:03:24,913 --> 00:03:28,333
{\an8}‫فعاقبهم الله بـ"يوكو أونو".‬

57
00:03:28,416 --> 00:03:32,086
{\an8}‫"اسمعوا! سيُغرقكم هذا الإله في البحر!‬

58
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
{\an8}‫يا جماعة!"‬

59
00:03:33,338 --> 00:03:35,381
{\an8}‫شكرًا على تخصيص وقت لـ"مورين".‬

60
00:03:35,465 --> 00:03:37,592
{\an8}‫لا شيء أحبّ إليّ أكثر‬

61
00:03:37,675 --> 00:03:41,012
{\an8}‫من الحديث عن ربنا مع اليافعين.‬

62
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
‫إلى جانب لحم الحبّار المقلي.‬

63
00:03:42,722 --> 00:03:45,141
‫الحلقات فقط، لا تلك الأجزاء التي تتلوّى.‬

64
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
‫سأنتظر في قاعة الكنيسة.‬

65
00:03:46,643 --> 00:03:47,936
‫وأنت، أنصتي.‬

66
00:03:49,354 --> 00:03:51,606
{\an8}‫والآن يا "مورين".‬

67
00:03:51,689 --> 00:03:56,736
{\an8}‫كنت مستاءً للغاية عندما أخبرتني أمك‬
‫بما فعلته في المقبرة الليلة الماضية.‬

68
00:03:56,819 --> 00:04:01,157
‫السحر خطيئة، والساحرات شريرات.‬

69
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
‫يخبرنا الله بذلك‬

70
00:04:02,825 --> 00:04:07,247
‫من خلال وضع ثآليل على أنوفهنّ‬
‫وإصابتهم بلعنة القدرة على الطيران.‬

71
00:04:07,330 --> 00:04:08,498
‫هل تفهمين؟‬

72
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
‫أظنّ ذلك.‬

73
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
‫نحن في موسم عيد الميلاد.‬

74
00:04:11,417 --> 00:04:13,795
‫على أفكارك أن تتوجّه إلى الطفل "يسوع"،‬

75
00:04:13,878 --> 00:04:18,341
‫الذي جاء إلى "الأرض" ليخلّصنا من الخطيئة‬
‫من خلال الموت على الصليب.‬

76
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
‫هل يتعلّق عيد الميلاد بالموت إذًا؟‬

77
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
‫لا، عيد الفصح هو ما يتعلّق بالموت.‬

78
00:04:23,096 --> 00:04:25,640
‫في الواقع، إنه يتعلّق بالتعذيب والقتل،‬

79
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
‫لهذا نضيف الأرنب وبيضة الشوكولاتة.‬

80
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
‫فذلك يخفف من وطأة الأمر.‬

81
00:04:29,477 --> 00:04:32,355
‫ونحن نتذكّر تضحية "يسوع" على الصليب‬

82
00:04:32,438 --> 00:04:35,316
‫من خلال تناول جسده ودمه في القربان المقدس.‬

83
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
‫هل تشربون الدم؟‬

84
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
‫إنه مجرد نبيذ نشتريه خلال التخفيضات.‬

85
00:04:39,445 --> 00:04:41,197
‫إنه ليس دمًا حقيقيًا.‬

86
00:04:41,281 --> 00:04:42,907
‫بلى، إنه كذلك!‬

87
00:04:42,991 --> 00:04:44,701
‫إنه ليس كذلك في الواقع.‬

88
00:04:44,784 --> 00:04:48,579
‫في كل قداس، تقول إن هذا دم "المسيح"!‬

89
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
‫هذا توصيف مجازي أيها الأحمق!‬

90
00:04:50,456 --> 00:04:54,294
‫يتحوّل النبيذ إلى دم "المسيح"‬
‫من خلال التحوّل الشكلي!‬

91
00:04:54,377 --> 00:04:55,962
‫هذا غير منطقي.‬

92
00:04:56,045 --> 00:04:59,257
‫ليس من المفترض أن يكون الأمر منطقيًا،‬
‫إنه دين!‬

93
00:04:59,340 --> 00:05:01,217
‫عليك أن تثقي بما يقوله الكاهن!‬

94
00:05:01,301 --> 00:05:05,305
‫مثلما أخبرني الأب "براون"‬
‫بأنه يعدّل ثوبي فحسب كل أحد.‬

95
00:05:05,388 --> 00:05:08,308
‫نُقل الأب "براون" إلى "ألباكركي".‬

96
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
‫شعرنا بأن بوسع ولاية ذات كثافة سكانية أقلّ‬
‫أن تكبح بعضًا من… رغباته.‬

97
00:05:14,522 --> 00:05:18,693
‫حسنًا يا "مورين"،‬
‫فلنعد إلى معجزة ولادة "يسوع".‬

98
00:05:18,776 --> 00:05:22,905
‫هل سنتجاوز حقيقة‬
‫أن هذا ليس دم "المسيح" حقًا؟‬

99
00:05:22,989 --> 00:05:25,366
‫هذا أحد أسس كنيستنا!‬

100
00:05:25,450 --> 00:05:30,204
‫مثل ولادة "يسوع"‬
‫بعد أن حبلت "مريم المجدلية" بلا دنس.‬

101
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
‫تعني "مريم" فحسب.‬

102
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
‫هذا ما قلته، "مريم المجدلية".‬

103
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
‫لا! أم "يسوع" هي "مريم البتول".‬

104
00:05:36,336 --> 00:05:40,465
‫كان بوسع "مريم المجدلية" أن تضاجع الرجال‬
‫كما يحلو لها، أليس كذلك أيها الأب؟‬

105
00:05:40,548 --> 00:05:44,802
‫بلى، باستثناء الكلام غير المحتشم‬
‫الذي تفوّهت به.‬

106
00:05:44,886 --> 00:05:48,848
‫لكن الحبل بلا دنس‬
‫يتعلّق بولادة "مريم" بلا خطيئة،‬

107
00:05:48,931 --> 00:05:51,642
‫لا بأن تحمل بـ"يسوع" عبر "الروح القدس"‬

108
00:05:51,726 --> 00:05:53,144
‫مع بقائها عذراء.‬

109
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
‫أين يرد هذا الكلام؟‬

110
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
‫الأمر بسيط!‬

111
00:05:58,024 --> 00:06:00,151
‫الرب هو أبونا جميعًا.‬

112
00:06:00,234 --> 00:06:04,572
‫أي أنه أبو "مريم"، كما أنه أبو "يسوع".‬

113
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
‫و"يسوع" جزء من "الثالوث المقدس"،‬

114
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
‫مما يعني أنه الله وابن الله.‬

115
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
‫هل يعني ذلك أن "يسوع" مارس الجنس مع نفسه؟‬

116
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
‫لم يزن أحد مع أحد!‬

117
00:06:15,875 --> 00:06:20,171
‫لقد جعل الله "مريم" تحبل روحيًا،‬
‫كما أنه أبوها.‬

118
00:06:20,254 --> 00:06:24,801
‫كما أن ابنها "يسوع" أبوها وأبو نفسه.‬

119
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
‫يبدو هذا كحبكة فيلم "تشايناتاون".‬

120
00:06:27,387 --> 00:06:30,640
‫هذا ليس فيلم "تشايناتاون"،‬
‫فهذا الأمر جميل!‬

121
00:06:30,723 --> 00:06:32,392
‫أنزل ثوبك!‬

122
00:06:34,352 --> 00:06:37,563
‫مهما كانت طريقة حدوث الأمر، المهمّ هو‬

123
00:06:37,647 --> 00:06:40,817
‫أن "يسوع" وُلد في يوم عيد الميلاد‬
‫ليكون مخلّصًا لنا.‬

124
00:06:40,900 --> 00:06:43,152
‫سمعت أنه وُلد فعليًا في شهر أبريل.‬

125
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
‫- أغلقي فمك!‬
‫- هذا غير صحيح!‬

126
00:06:45,071 --> 00:06:46,406
‫طفلة شيطانية!‬

127
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
‫لم أرغب في المجيء إلى هنا أساسًا!‬

128
00:06:48,616 --> 00:06:51,160
‫أجبرتني أمي على ذلك!‬

129
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
‫وفكرت في أنني‬
‫إذا استطعت التحدّث مع شبح جدّي،‬

130
00:06:55,039 --> 00:07:00,044
‫فسيكون أبي سعيدًا‬
‫ولن أُضطرّ إلى أكون أميرة بالمشاركة بعد ذلك.‬

131
00:07:00,962 --> 00:07:03,714
‫لا أُريد أن أكون مثل "مارتي آلن"!‬

132
00:07:03,798 --> 00:07:06,968
‫هوّني عليك.‬
‫حتى "مارتي آلن" لا يريد أن يكون مثل نفسه.‬

133
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
‫عزيزتي.‬

134
00:07:09,303 --> 00:07:11,305
‫ماذا حدث هنا أيها الأب "بات"؟‬

135
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
‫سأُخبرك بما حدث.‬

136
00:07:12,974 --> 00:07:18,229
‫تتلقّى الكنيسة الكاثوليكية التوبيخ‬
‫بتهمة الرياء كالعادة.‬

137
00:07:18,312 --> 00:07:20,815
‫لكن لا يشكّك أحد بالهبوط على القمر،‬

138
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
‫لأنه كان حلم "جاك"‬
‫وكان أشبه بحلم قلعة "كاميلوت".‬

139
00:07:23,860 --> 00:07:26,654
‫وفي تلك الأثناء،‬
‫كان ذلك الوغد ذو الظهر الضعيف‬

140
00:07:26,737 --> 00:07:29,073
‫يضاجع كل عاهرة يراها في المسبح اللعين،‬

141
00:07:29,157 --> 00:07:30,992
‫ولم يستفهم أحد عن ذلك!‬

142
00:07:34,328 --> 00:07:36,164
‫من يبالي؟‬

143
00:07:36,247 --> 00:07:37,498
‫سأخرج لأتمشّى.‬

144
00:07:39,917 --> 00:07:43,045
‫أشعر بتحسّن يا أماه.‬
‫أيمكننا العودة إلى البيت الآن؟‬

145
00:07:43,129 --> 00:07:44,797
‫لا أظنّ أنه يمكننا البقاء هنا.‬

146
00:07:47,550 --> 00:07:48,551
‫أسرع!‬

147
00:07:49,218 --> 00:07:50,803
‫"(شامبين شاريوت)‬
‫خدمات بيع"‬

148
00:07:51,220 --> 00:07:52,221
‫لا مزيد من الشياطين!‬

149
00:07:52,638 --> 00:07:54,474
‫هيا بنا يا نقيب "الأفلام الإباحية".‬

150
00:07:54,557 --> 00:07:57,685
‫كان ذلك حادثًا. لم أكن أعرف أنه فيلم إباحي.‬

151
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
‫إلى متى كان على ذلك الرجل‬
‫أن يمارس الجنس مع ذلك الثقب في الجدار‬

152
00:08:00,563 --> 00:08:01,814
‫قبل أن تكتشف الأمر؟‬

153
00:08:01,898 --> 00:08:03,774
‫"(بيل)"‬

154
00:08:04,442 --> 00:08:06,986
‫سأصبّ جام غضبي‬
‫على أصدقائك من رجال الشرطة هؤلاء‬

155
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
‫لأنهم جعلوك مجرمًا.‬

156
00:08:08,738 --> 00:08:11,741
‫كنت مسؤوليتهم، وفشلوا في تحمّلها.‬

157
00:08:11,824 --> 00:08:14,827
‫عندما يكون لدى الرجل عمل،‬
‫ينفّذه وإلا لا يكون رجلًا.‬

158
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
‫ما هذه بحقّ الجحيم؟‬

159
00:08:16,996 --> 00:08:20,750
‫إنها صحفي. عليّ أن أوصلها. هذا هو عملي.‬

160
00:08:21,959 --> 00:08:23,336
‫تبًا!‬

161
00:08:23,419 --> 00:08:26,547
‫تفاصيل أكثر عن خبر الساعة، اقرؤوها!‬

162
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
‫"يستمرّ الحظّ العاثر لرجل عائلة‬
‫لم يحظ باستراحة قطّ"!‬

163
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
‫"معروض بسعر منخفض جدًا"‬

164
00:08:41,979 --> 00:08:44,815
‫"قسم شرطة (راستفيل)"‬

165
00:08:44,899 --> 00:08:49,570
‫أبي، أنا مستعدّ لأدفع لك المال‬
‫مقابل ألّا تحرجني أمام رجال الشرطة.‬

166
00:08:49,654 --> 00:08:52,406
‫المال الذي كسبته من ماذا؟‬
‫من العمل الذي قمت به بدلًا منك؟‬

167
00:08:52,490 --> 00:08:55,618
‫لقد قمت به بشكل خاطئ! لقد فوّتّ‬
‫نحو 20 منزلًا في مسار التوزيع الخاص بي!‬

168
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
‫كم هذا مؤسف! ألن تتسنى لهم قراءة‬
‫قصة "مرمدوك" المصوّرة اليوم؟‬

169
00:08:59,205 --> 00:09:00,706
‫سأروي لهم مستجدّات القصة:‬

170
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
‫يقفز إلى حوض الاستحمام ويتسبب بفوضى كبيرة!‬

171
00:09:03,626 --> 00:09:07,713
‫وأُؤكّد لك، لكان أول كلب أقضي عليه‬
‫لو أصبحت المسؤول عن صفحة القصص المصوّرة!‬

172
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
‫هو و"سنوبي" المتذاكي.‬

173
00:09:09,840 --> 00:09:12,051
‫أيظنّ أنه أفضل مني لأنه نجح كطيار؟‬

174
00:09:12,134 --> 00:09:14,512
‫لا يمكن للمرء‬
‫أن يطير بمنزل كلب أيها الأحمق اللعين!‬

175
00:09:16,389 --> 00:09:17,765
‫حسنًا، فلندخل.‬

176
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
‫هل أنتما الأحمقان اللذان أفسدا ابني؟‬

177
00:09:23,020 --> 00:09:27,692
‫جميعنا نعرف مسألة الفيلم الإباحي.‬
‫فزوجتك تأبى الصمت حيال ذلك.‬

178
00:09:27,775 --> 00:09:30,278
‫رباه! إنها ليست زوجتي.‬

179
00:09:30,361 --> 00:09:33,531
‫"فرانك"، يسرّني جدًا وجودك هنا لمساندتي.‬

180
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
‫"فيليب"، غطّ أذنيك.‬

181
00:09:35,533 --> 00:09:40,162
‫رأى ابني أمورًا مريعة!‬
‫وهي أمور لا يتحدّث عنها سوى "أنثوني"!‬

182
00:09:40,246 --> 00:09:42,540
‫التهم ذلك المهبل القذر!‬

183
00:09:42,623 --> 00:09:45,751
‫قلنا إننا لن نتفوّه‬
‫بذلك الكلام بعد الآن يا عزيزي.‬

184
00:09:45,835 --> 00:09:48,546
‫- الأخت تريد قضيبًا كبيرًا!‬
‫- تناول قطعة الحلوى هذه!‬

185
00:09:50,464 --> 00:09:54,885
‫حسنًا، أظنّ أننا حسمنا هذا الأمر.‬
‫شكرًا على حضوركم، وميلاد مجيد.‬

186
00:09:54,969 --> 00:09:57,054
‫لم نحسم أيّ شيء!‬

187
00:09:57,138 --> 00:10:00,725
‫تركت ابني في رعايتكما،‬
‫لكنكما أعطيتماه فيلمًا إباحيًا.‬

188
00:10:00,808 --> 00:10:03,144
‫"فيليب" هو من حصل على الفيلم.‬
‫أما أنا فحصلت على قبعة قوادين.‬

189
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
‫لا يهمني ما… قبعة قوادين؟‬

190
00:10:05,187 --> 00:10:07,398
‫- فيها ثقب رصاصة.‬
‫- مهما يكن!‬

191
00:10:07,481 --> 00:10:10,735
‫الخلاصة هي أنكما خذلتما هذين الصبيين.‬
‫ماذا ستفعلان حيال ذلك؟‬

192
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
‫ماذا ستفعل أنت حيال ذلك؟‬

193
00:10:12,528 --> 00:10:15,031
‫في الواقع، سأفعل شيئًا حيال ذلك.‬

194
00:10:15,114 --> 00:10:18,159
‫إنني أصرخ عليك لأنك لم تؤدّ عملك.‬

195
00:10:18,242 --> 00:10:22,622
‫كان عملك يتمثّل في ضمان أن يكون ابنك‬
‫حسن التربية وأن يتّبع القوانين.‬

196
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
‫ومن الواضح أنك فشلت في ذلك،‬
‫وإلا ما كان ليُعتقل ويُرسل إلينا.‬

197
00:10:28,044 --> 00:10:32,173
‫أنت أبوه. فتصرّف على هذا الأساس بحقّ السماء.‬

198
00:10:36,177 --> 00:10:38,596
‫انتهت علاقتك برجال الشرطة هؤلاء.‬
‫لن تعود أبدًا إلى هناك.‬

199
00:10:38,679 --> 00:10:39,639
‫حسنًا.‬

200
00:10:40,431 --> 00:10:43,601
‫- أيمكننا العودة إلى البيت الآن؟‬
‫- هذا ما سنفعله.‬

201
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
‫لم تجاوزنا شارعنا إذًا؟‬

202
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
‫"الليلة السابقة"‬

203
00:10:49,482 --> 00:10:50,524
‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬

204
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
‫لو أنك بقيت لرعاية الأطفال‬
‫ولم تذهبي للتسلية في منزل "فيك".‬

205
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
‫ما الشيء في هذا المنزل‬
‫الذي يجعلك تتوقين إلى الخروج منه؟‬

206
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
‫لأنني أُؤكّد لك يا "سو"،‬
‫هذا لغز بالنسبة إليّ!‬

207
00:10:59,533 --> 00:11:02,244
‫أنت من اختفيت كي تجوب أرجاء المدينة‬

208
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
‫في محاولة للعثور على قفل مفتاح غبي.‬

209
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
‫إنه ليس غبيًا.‬

210
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
‫فهو جسم جامد، وهو يعني لي الكثير.‬

211
00:11:10,419 --> 00:11:13,339
‫ولمعلوماتك، لم أجد القفل الخاص به.‬

212
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
‫- انتهيت من ذلك.‬
‫- جيد.‬

213
00:11:14,965 --> 00:11:17,468
‫أول ما سأفعله غدًا‬
‫هو أخذ "بيل" إلى قسم الشرطة‬

214
00:11:17,551 --> 00:11:19,261
‫لأصبّ جام غضبي على رجال الشرطة هؤلاء.‬

215
00:11:19,345 --> 00:11:23,349
‫وأظنّ أن الوقت قد حان‬
‫كي تتحدّث مع "بيل" بشأن الجنس.‬

216
00:11:23,432 --> 00:11:25,768
‫لا أعرف ما إذا كان ذلك ضروريًا.‬

217
00:11:25,851 --> 00:11:30,106
‫"فرانك"! الفيلم الذي شاهده الليلة‬
‫قد يؤثّر عليه مدى الحياة.‬

218
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
‫عليه أن يعرف أن الجنس‬
‫لا يتعلّق بتلك الأمور.‬

219
00:11:33,526 --> 00:11:35,027
‫هل عليه ذلك حقًا؟‬

220
00:11:35,111 --> 00:11:37,530
‫لا أعرف سبب تضخيمك للأمر.‬

221
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
‫أخبره بما أخبرت به "كيفن" فحسب.‬

222
00:11:39,532 --> 00:11:42,284
‫أجل، الكلمات التي قلتها…‬

223
00:11:42,368 --> 00:11:44,829
‫ألم تتحدّث مع "كيفن" بشأن الأمور الجنسية؟‬

224
00:11:44,912 --> 00:11:47,957
‫كنت مشغولًا في تأمين مأوى له يا "سوزان"!‬

225
00:11:48,958 --> 00:11:51,502
‫رباه! لا أعرف ما يجب قوله.‬

226
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
‫لا يمكن للأمر أن يكون بتلك الصعوبة.‬
‫كيف أخبرك أبوك بالأمر؟‬

227
00:11:54,964 --> 00:11:57,341
‫النساء هنّ الشيطان بعينه،‬
‫فلا تمارس العادة السرّية أبدًا،‬

228
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
‫وكفّ عن إزعاجي الآن وناولني مفتاح الربط ذاك‬

229
00:12:00,469 --> 00:12:01,971
‫قبل أن أضربك به.‬

230
00:12:02,054 --> 00:12:03,764
‫هذا أمر صحّي.‬

231
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
‫هذه مسؤوليتك أنت. فأنت أبوه.‬

232
00:12:07,059 --> 00:12:10,604
‫- وأنا أب صالح.‬
‫- فلا تخذله إذًا.‬

233
00:12:12,606 --> 00:12:15,609
‫- أبي، هل تعاني من نوبة قلبية؟‬
‫- ليت الأمر كان كذلك.‬

234
00:12:17,236 --> 00:12:19,363
‫رباه! ها نحن ذا.‬

235
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
‫حسنًا…‬

236
00:12:35,337 --> 00:12:38,799
‫ثمة شيء أردت أن أتحدّث معك بشأنه يا "بيل".‬

237
00:12:38,883 --> 00:12:39,842
‫يا "ويليام".‬

238
00:12:39,925 --> 00:12:43,345
‫هل تتذكّر عندما سألتني قبل سنوات‬
‫عما كان يفعله الكلبان اللذان رأيناهما،‬

239
00:12:43,429 --> 00:12:45,890
‫وأخبرتك بأن أحدهما يحمل الآخر على ظهره؟‬

240
00:12:45,973 --> 00:12:47,141
‫لا.‬

241
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
‫حسنًا، ماذا عن المرة‬
‫التي ذهبنا فيها إلى وسط المدينة‬

242
00:12:49,560 --> 00:12:52,563
‫ورأيت شخصين من الهيبي "يتصارعان"‬
‫في المنتزه؟‬

243
00:12:52,646 --> 00:12:54,273
‫عمّ تتحدّث؟‬

244
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
‫حسنًا، اسمع.‬

245
00:12:56,358 --> 00:13:01,030
‫عندما يكبر الناس،‬
‫ترغب أجسامهم في فعل أمور معيّنة.‬

246
00:13:01,113 --> 00:13:02,698
‫وهي رغبة تشبه رغبتهم في الطعام.‬

247
00:13:02,782 --> 00:13:04,992
‫ولا عيب في أن يجوع المرء،‬

248
00:13:05,075 --> 00:13:09,955
‫فمن الطبيعي تمامًا‬
‫أن يخبرك جسمك بما يريد أن يأكله.‬

249
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
‫ومع تقدّم المرء في السنّ،‬

250
00:13:12,041 --> 00:13:15,169
‫ينحو إلى تناول الكثير من الطعام،‬
‫وفي أوقات مختلفة.‬

251
00:13:15,252 --> 00:13:17,129
‫أثناء الاستحمام مثلًا،‬

252
00:13:18,422 --> 00:13:21,008
‫أو عندما يستيقظ بعد أن رقد على بطنه،‬

253
00:13:21,091 --> 00:13:23,260
‫أو عندما يرى‬
‫لافتة إعلان مرهم لاسمرار البشرة.‬

254
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
‫- لست جائعًا.‬
‫- الجوع مجرد تشبيه!‬

255
00:13:26,138 --> 00:13:28,557
‫- تشبيه لماذا؟‬
‫- لم أعد أعرف!‬

256
00:13:29,558 --> 00:13:31,143
‫اسمع، أمهلني برهة، اتفقنا؟‬

257
00:13:33,312 --> 00:13:36,023
‫المهبل ما هو إلا… لا.‬

258
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
‫زهرة المرأة…‬

259
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
‫لا تقلق إذا لم تستطع العثور عليها،‬
‫فلم يعثر عليها رجل من قبل.‬

260
00:13:43,864 --> 00:13:45,533
‫رباه! إنها مدفونة هناك.‬

261
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
‫هل فهمت؟‬

262
00:13:51,038 --> 00:13:53,916
‫عضو الرجل وعضو المرأة، في الوقت ذاته.‬

263
00:13:54,708 --> 00:13:57,795
‫وفي النهاية، هل ترى فتحة المصاصة؟‬

264
00:13:58,546 --> 00:14:01,340
‫رباه! أخرج عضوك وانظر إليه!‬

265
00:14:01,423 --> 00:14:04,802
‫أبي، لا بأس. لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬

266
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
‫بلى. فأنا أبوك و…‬

267
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
‫لا، جدّيًا. أعرف أن هذا يثير توترك.‬

268
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
‫لست مضطرًا إلى إخباري بكل تلك الأمور.‬
‫فأنا أعرفها فعلًا.‬

269
00:14:13,686 --> 00:14:14,603
‫لا، لا تعرفها.‬

270
00:14:14,687 --> 00:14:16,313
‫إذ لا يفعل الناس ما ظهر في ذلك الفيلم.‬

271
00:14:16,397 --> 00:14:17,940
‫يفعل الأشخاص الحقيقيون ما وضّحته لك‬
‫من خلال المصاصة وغطاء الكوب.‬

272
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
‫- أعرف ذلك.‬
‫- وكيف عرفت؟‬

273
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
‫أعرف فحسب، حسنًا؟‬

274
00:14:21,652 --> 00:14:25,406
‫رأيت أناسًا يفعلون ذلك. عن كثب.‬

275
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
‫- عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬
‫- لا شيء.‬

276
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
‫لا، لا تقل لي: "لا شيء." هيا، بح بما لديك!‬

277
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
‫- انس الأمر فحسب!‬
‫- أخبرني!‬

278
00:14:35,583 --> 00:14:39,336
‫هل تتذكّر تلك الليلة في العام الماضي‬
‫عندما تقيأت على الطاولة؟‬

279
00:14:39,420 --> 00:14:43,424
‫تقيأت لأنني كنت مختبئًا تحت السرير‬
‫عندما كنت أنت وأمي…‬

280
00:14:46,218 --> 00:14:47,261
‫لا!‬

281
00:14:49,430 --> 00:14:53,267
‫يا إلهي! لا!‬

282
00:14:57,813 --> 00:15:02,776
‫لا يهمّني ما ستفعله لبقية حياتك‬

283
00:15:02,860 --> 00:15:06,071
‫ما دمت لن تبوح بكلمة من هذا لأمك.‬

284
00:15:06,155 --> 00:15:08,449
‫اتفقنا؟ تلك المرأة نصف ميتة‬
‫بسببكم أيها الأطفال.‬

285
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
‫وهذا سيقضي عليها تمامًا، أتسمعني؟‬

286
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
‫حسنًا.‬

287
00:15:12,703 --> 00:15:14,330
‫أيمكنني أن أظلّ في سلك الشرطة؟‬

288
00:15:14,413 --> 00:15:16,957
‫فقط إذا وعدتني بأن تعتقلني‬
‫وتزجّ بي في قسم الإعدام.‬

289
00:15:22,338 --> 00:15:26,467
‫أسرع! حلوى "كيت كات" الموجودة معي‬
‫تذوب وتتحوّل إلى قذارة!‬

290
00:15:28,844 --> 00:15:31,347
‫"سموكي"، هل تتذكّر عندما قابلتك‬
‫في سبتمبر حين…‬

291
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
‫ستناديني بـ"الإله الأسود".‬

292
00:15:34,934 --> 00:15:36,477
‫حسنًا أيها "الإله الأسود".‬

293
00:15:36,560 --> 00:15:39,063
‫وسأُناديك أنا بـ"لاري".‬

294
00:15:40,147 --> 00:15:41,065
‫"(لاري)"‬

295
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
‫أين "نيوبر"؟‬

296
00:15:44,944 --> 00:15:46,153
‫أتقصد "لاري"؟‬

297
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
‫لقد قرر أن يترك "سموكي" العجوز‬
‫وأن يعود إلى المدرسة‬

298
00:15:49,448 --> 00:15:52,076
‫حيث يملؤون رأسه بمعارف الكتب تلك.‬

299
00:15:52,159 --> 00:15:54,495
‫المكتبات العامة موجودة‬
‫كي يغسل المرء جواربه في مغاسلها!‬

300
00:15:54,578 --> 00:15:57,414
‫ما هذا الذي أسمعه بشأن إهدارك لوقتك‬

301
00:15:57,498 --> 00:15:59,541
‫في البكاء على امرأة بيضاء لا ميزة فيها؟‬

302
00:15:59,625 --> 00:16:01,293
‫اسمها "أليس" و…‬

303
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
‫اخرس! كان ذلك سؤالًا بلاغيًا أيها الوغد!‬

304
00:16:05,339 --> 00:16:08,676
‫دومًا ما تأتون إليّ يا آل "ميرفي"‬
‫بمشكلاتكم التافهة.‬

305
00:16:08,759 --> 00:16:12,471
‫"مات أبي وترك لي مفتاحًا غامضًا."‬

306
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
‫"لقد هجرتني إحدى الفتيات."‬

307
00:16:14,807 --> 00:16:18,018
‫"حصلت (إيمي) على الدور الرئيسي‬
‫في مسرحية المدرسة."‬

308
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
‫لا تعرفون شيئًا عن المشكلات الحقيقية!‬

309
00:16:21,647 --> 00:16:26,276
‫فصباح اليوم، كان لديّ 14 دولارًا باسمي،‬
‫ومن فئات نقدية صغيرة.‬

310
00:16:26,360 --> 00:16:30,823
‫وهناك صرصور ليل يعيش في أذني،‬
‫وقدمي على وشك أن تُبتر.‬

311
00:16:30,906 --> 00:16:33,993
‫ليس بسبب داء السكّري، بل بسبب القمار.‬

312
00:16:34,076 --> 00:16:37,204
‫لكن النكتة ستنقلب عليهم،‬
‫فهي ميتة منذ سنوات.‬

313
00:16:37,287 --> 00:16:38,539
‫بسبب داء السكّري.‬

314
00:16:38,622 --> 00:16:41,959
‫فلا تحدّثني عن مشكلاتك اللعينة! مفهوم؟‬

315
00:16:42,042 --> 00:16:43,669
‫أجل أيها "الإله الأسود".‬

316
00:16:43,752 --> 00:16:47,256
‫كان أمامك وقت طويل جدًا‬
‫كي تفكر خلاله في وضعك المزري.‬

317
00:16:47,339 --> 00:16:48,590
‫وسينتهي ذلك اليوم.‬

318
00:16:48,674 --> 00:16:52,636
‫فالآن وخلال الساعات التسع القادمة التي‬
‫تتخلّلها استراحة تبوّل واحدة غير مدفوعة،‬

319
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
‫سأحطّمك.‬

320
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
‫عندما تعبّئ 10 آلاف قطعة علكة‬
‫منتهية الصلاحية،‬

321
00:16:56,306 --> 00:16:58,350
‫فلن تجد وقتًا لتفكر خلاله في أيّ فتاة!‬

322
00:17:00,644 --> 00:17:03,647
‫لا أدري. كانت أروع فتاة على الإطلاق.‬

323
00:17:03,731 --> 00:17:06,900
‫كانت تُشعرني بالسعادة. وكانت معجبة بصدريتي.‬

324
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
‫كما أنها كانت مصدر الإلهام‬
‫لأفضل مؤلّفاتي الموسيقية.‬

325
00:17:10,904 --> 00:17:12,322
‫ألّفت أغنية بشأن الأمر.‬

326
00:17:13,532 --> 00:17:17,828
‫"(أليس)، ثمة ألف سبب‬

327
00:17:17,911 --> 00:17:20,748
‫يدعوني إلى عدم نسيانك‬

328
00:17:20,831 --> 00:17:22,291
‫الأول، شعرك‬

329
00:17:23,042 --> 00:17:25,377
‫الثاني، وجهك‬

330
00:17:25,461 --> 00:17:28,964
‫الثالث، صدرك‬

331
00:17:29,048 --> 00:17:31,216
‫الرابع، حلمتاك"‬

332
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
‫كيف سار الأمر؟‬

333
00:17:34,053 --> 00:17:36,013
‫لا تسأل. ماذا عنك؟‬

334
00:17:36,096 --> 00:17:37,181
‫الشيء نفسه.‬

335
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
‫"الرابع عشر بعد الخمسمئة،‬
‫حفرتاك المرفقيتان‬

336
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
‫الخامس عشر بعد الخمسمئة…"‬

337
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
‫"كيفن"، يؤسفني جدًا ما جرى لك!‬

338
00:17:49,943 --> 00:17:52,321
‫ليس في هذا العالم سوى الألم!‬

339
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
‫لا ينبغي لأحد أن يقاسي هذه الحياة!‬

340
00:17:54,823 --> 00:17:58,118
‫وها أنا ذا أُساهم في إنجاب‬
‫المزيد من الأطفال!‬

341
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
‫أنا وحش!‬

342
00:18:05,667 --> 00:18:07,127
‫إنه يجيد الإصغاء.‬

343
00:18:09,129 --> 00:18:13,258
‫رباه! من كان ليتوقّع أن مساندة المرء‬
‫لأبنائه يمكن أن تكون مرهقة هكذا؟‬

344
00:18:15,010 --> 00:18:18,388
‫لا أعرف ما العمل يا "فرانك"، أنا…‬
‫ماذا تفعل؟‬

345
00:18:18,472 --> 00:18:21,100
‫- لا شيء. السرير…‬
‫- ما به؟‬

346
00:18:21,183 --> 00:18:25,354
‫إنه… هابط.‬
‫ربما علينا وضع بعض الأمتعة والأثقال تحته.‬

347
00:18:25,437 --> 00:18:29,149
‫وسلك شائك وفخ دببة.‬
‫علينا وضع شيء يملأ الفراغ.‬

348
00:18:29,233 --> 00:18:31,151
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

349
00:18:31,235 --> 00:18:33,403
‫الأطفال الملاعين يرهقونني تمامًا.‬

350
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
‫-إنهم يتحوّلون إلى أشخاص.‬
‫- أجل، وهذا لا يعجبني.‬

351
00:18:37,032 --> 00:18:40,160
‫- ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬
‫- يمكن لكل منا أن يبدأ بالشرب أكثر.‬

352
00:18:40,244 --> 00:18:44,957
‫جدّيًا يا "فرانك"، أنا على حافة الانهيار.‬
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

353
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
‫لا أدري.‬

354
00:18:46,333 --> 00:18:50,587
‫رباه! لقد وكّلنا أمرهم للكنيسة والشرطة‬
‫ولرجل أسود يصرخ كثيرًا.‬

355
00:18:50,671 --> 00:18:52,131
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا.‬

356
00:18:53,298 --> 00:18:57,803
‫يمكننا أن نفعل شيئًا… لطيفًا؟‬

357
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
‫- سيظنّون أنهم أفلتوا بأفعالهم.‬
‫- "فرانك". لقد أفلتوا فعلًا.‬

358
00:19:02,933 --> 00:19:03,851
‫"آل (ميرفي)"‬

359
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
‫تبًا!‬

360
00:19:09,648 --> 00:19:11,567
‫لعبة البولينغ اللعينة.‬

361
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
‫لا بأس.‬

362
00:19:13,026 --> 00:19:15,028
‫حسنًا، فلنطّلع على نتائج الجميع.‬

363
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
‫"سو"، حققت 142 نقطة.‬

364
00:19:17,281 --> 00:19:21,493
‫أما أنت أيها الأب، فحققت 228 نقطة كاملة.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

365
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
‫"بيل"، 60 نقطة. "مورين"، 61 مقطة.‬

366
00:19:25,247 --> 00:19:26,123
‫"كيفن"…‬

367
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
‫صفر نقطة.‬

368
00:19:28,500 --> 00:19:31,587
‫لقد تعادلت مع جدّي "بيل"، وهو ميت.‬

369
00:19:31,670 --> 00:19:34,631
‫رأيت أشخاصًا مبتوري الأذرع‬
‫يحققون نتيجة أفضل.‬

370
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
‫لكنهم لا يعانون عاطفيًا مثلي!‬

371
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
‫"أليس"!‬

372
00:19:38,677 --> 00:19:41,013
‫- ليس لدى "كيفن" صديقة حميمة!‬
‫- المسوا عضوي من فضلكم.‬

373
00:19:41,096 --> 00:19:41,930
‫اصمتا!‬

374
00:19:42,014 --> 00:19:46,351
‫حسنًا، اتركا "كيفن" وشأنه.‬
‫إنه يتألّم، اتفقنا؟‬

375
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
‫وأنتما جزء من عائلته،‬
‫فتصرّفا على هذا الأساس!‬

376
00:19:50,606 --> 00:19:53,859
‫حسنًا، حان الوقت لنلعب مباراة جديدة!‬
‫ابدئي يا "مورين"!‬

377
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
‫- ألا يمكنني الذهاب للّعب في قاعة الألعاب؟‬
‫- وأنا أيضًا؟‬

378
00:19:56,695 --> 00:19:58,488
‫لديهم لعبة فيديو رائعة جديدة.‬

379
00:19:58,572 --> 00:20:00,490
‫حسنًا. هاك.‬

380
00:20:00,574 --> 00:20:04,453
‫يسعدني أنني أنفقت دولارًا ونصف على استئجار‬
‫ حذائين لتنتعلاهما في قاعة ألعاب الفيديو.‬

381
00:20:04,536 --> 00:20:07,372
‫سأذهب معهما‬
‫لأضمن أنهما لن يخرقا المزيد من القوانين.‬

382
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
‫رائع!‬

383
00:20:09,958 --> 00:20:12,544
‫- شكرًا لك على مساندتي.‬
‫- أنا والدك.‬

384
00:20:12,628 --> 00:20:15,756
‫أجل، شكرًا على أيّ حال.‬
‫أما يزال عليّ لعب البولينغ؟‬

385
00:20:15,839 --> 00:20:19,301
‫أجل. فلنر الآن ما إذا كان بوسعك‬
‫تجاوز أعلى نتائجك المتمثّلة في الصفر.‬

386
00:20:19,384 --> 00:20:22,930
‫هل تريد إخراج واقياتك الذكرية‬
‫من آلة البيع؟‬

387
00:20:23,013 --> 00:20:27,768
‫أجل، قد تكون معيوبة. لسبب ما.‬

388
00:20:27,851 --> 00:20:30,604
‫أنت! هل اشتريت أيًّا من الواقيات الذكرية؟‬

389
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
‫أعدها! لا تريدها!‬

390
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
‫- هل أسمع صوت صرصور ليل؟‬
‫- هذا كل ما أسمعه!‬

391
00:20:40,072 --> 00:20:43,659
‫- هل أحصل على أيّ نقطة مقابل هذا؟‬
‫- لقد جعلتني أخسر 100 دولار للتو!‬

392
00:20:43,742 --> 00:20:48,038
‫آسف يا صاح! يلعب البولينغ لأول مرة،‬
‫لكنها ليست أولى حماقاته. لن يتكرر الأمر.‬

393
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
‫شكرًا جزيلًا.‬

394
00:20:49,373 --> 00:20:50,958
‫لقد أنقذت حياتك للتو.‬

395
00:20:51,041 --> 00:20:52,918
‫أنت بحاجة إلى كرة أثقل. لحظة واحدة.‬

396
00:20:57,381 --> 00:21:01,218
‫"(فرانك) - (بيغ بيل)"‬

397
00:21:01,301 --> 00:21:04,596
‫العب بهذه. أنا متأكّد من أنها جيدة.‬

398
00:21:05,889 --> 00:21:08,267
‫لقد جاءت هذه الكرة من…‬

399
00:21:08,350 --> 00:21:10,602
‫أجل، من ذلك الرفّ. هناك الكثير منها.‬

400
00:21:14,690 --> 00:21:18,443
‫مرحى! أسقطت إحدى القوارير! إنها القارورة‬
‫الصغيرة في الركن! القارورة الخنصر!‬

401
00:21:18,527 --> 00:21:20,654
‫أجل، لقد أسقطتها! أحسنت يا صاح!‬

402
00:21:20,737 --> 00:21:24,741
‫ربما يكون إسقاط قارورة واحدة‬
‫أصعب من إسقاطها جميعًا، أليس كذلك يا أبي؟‬

403
00:21:24,825 --> 00:21:26,868
‫في الواقع… بالتأكيد.‬

404
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
‫- ما الهدف من هذه اللعبة؟‬
‫- صنع النقاط.‬

405
00:21:30,998 --> 00:21:33,834
‫- إنها رائعة!‬
‫- صه! أُحاول التركيز!‬

406
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
‫حصلت على نقطة مجانية!‬

407
00:21:35,752 --> 00:21:38,005
‫عجبًا! إنها تصنع نقاطًا كثيرة!‬

408
00:21:38,088 --> 00:21:40,882
‫أُؤكّد لك أن المستقبل إعجازي.‬

409
00:21:40,966 --> 00:21:42,759
‫سيستمتع ابني بذلك.‬

410
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
‫أظنّ أنه من الجميل أن يسقطها المرء جميعًا.‬

411
00:21:46,722 --> 00:21:48,974
‫أجل. من قال إنك لست جيدًا في الرياضيات؟‬

412
00:21:52,769 --> 00:21:54,980
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

413
00:21:55,063 --> 00:21:59,318
‫اسمع… كيف حالك؟ كيف حال "كيفن"؟‬

414
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
‫أبي، كلما حاولنا أن نتبادل‬
‫هذا النوع من الأحاديث،‬

415
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
‫ينتهي بنا المطاف ونحن نتشاجر.‬

416
00:22:03,822 --> 00:22:06,867
‫صحيح. لكن ذلك يحدث‬
‫لأننا متشابهان إلى حدّ كبير.‬

417
00:22:08,201 --> 00:22:10,120
‫أعرف ذلك، الأمر سيئ!‬

418
00:22:12,414 --> 00:22:16,918
‫اسمع، كبرت لأُصبح رجلًا ذا شخصية محطمة‬
‫لأن أبي حطمني،‬

419
00:22:17,002 --> 00:22:19,046
‫لكنني لا أُريد أن تكون شخصيتك محطمة.‬

420
00:22:19,129 --> 00:22:22,382
‫عجبًا! لم تقل شيئًا كهذا من قبل.‬

421
00:22:22,466 --> 00:22:26,720
‫صحيح. عندما يكون المرء أبًا،‬
‫يأبى أن يعترف بأنه إنسان.‬

422
00:22:26,803 --> 00:22:30,891
‫أعرف أنكم ترون أنني رجل خارق من نوع ما.‬

423
00:22:30,974 --> 00:22:32,517
‫- شرير خارق.‬
‫- ماذا؟‬

424
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
‫لا شيء.‬

425
00:22:33,643 --> 00:22:36,772
‫لا أُريد للعلاقة بيننا‬
‫أن تكون كعلاقتي بأبي،‬

426
00:22:36,855 --> 00:22:40,025
‫ثم أترك السنوات تمرّ‬
‫قبل أن أُدرك أن الأوان قد فات لتحسين الأمر.‬

427
00:22:40,108 --> 00:22:42,986
‫لهذا أُريد أن نتبادل الحديث‬
‫بين الحين والآخر.‬

428
00:22:43,070 --> 00:22:45,781
‫أعرف أنك متأثّر جدًا بسبب مسألة "أليس".‬

429
00:22:45,864 --> 00:22:47,657
‫فقط عندما أفكر في الأمر.‬

430
00:22:47,741 --> 00:22:50,660
‫وفي كل وقت بصراحة.‬

431
00:22:51,495 --> 00:22:53,997
‫لن يكون من السهل نسيانها.‬

432
00:22:54,081 --> 00:22:55,624
‫صحيح، أتفهّم ذلك.‬

433
00:22:55,707 --> 00:22:58,168
‫وأنا آسف لأنني لم أُدرك ذلك منذ البداية.‬

434
00:22:58,251 --> 00:22:59,836
‫أظنّ أنني ارتأيت أنه حبّ المراهقين الضحل.‬

435
00:22:59,920 --> 00:23:02,839
‫أبي، ما كان بيني وبين "أليس"‬
‫حبّ ناضج تمامًا!‬

436
00:23:02,923 --> 00:23:04,132
‫أعرف ذلك.‬

437
00:23:04,216 --> 00:23:06,885
‫كنا نفعل أشياء من شأنها‬
‫أن تجعل أيّ مراهق ينفجر.‬

438
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
‫فهمت.‬

439
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
‫"كيفن"، قد يفاجئك الأمر،‬

440
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
‫لكنك لست أول شخص في العالم‬
‫ينتابه هذا الشعور.‬

441
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
‫عندما كنت في مثل سنّك،‬
‫كنت غارقًا حتى أذنيّ في غرام فتاة شقراء.‬

442
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
‫ورغم أنني كنت أُحبّها بجنون، هجرتني.‬

443
00:23:21,483 --> 00:23:22,401
‫أمي هجرتك؟‬

444
00:23:22,484 --> 00:23:26,154
‫لا، لا أتحدّث عن أمك.‬
‫أتحدّث عن "فيليس هيبرمان".‬

445
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
‫يا للقرف، كانت لديك صديقة حميمة قبل أمي؟‬

446
00:23:29,866 --> 00:23:32,536
‫- هل كانت جميلة؟‬
‫- كانت حسناء.‬

447
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
‫في غاية الحسن والجمال.‬

448
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
‫لكنها لم تكن بحسن أمك. لكن أجل.‬

449
00:23:39,960 --> 00:23:43,380
‫على أيّ حال، بعد انفصالها عني، صرت حطامًا.‬

450
00:23:43,463 --> 00:23:45,590
‫ظننت أنني سأموت من دونها.‬

451
00:23:45,674 --> 00:23:50,595
‫جرّبت كل شيء لاستعادتها،‬
‫لكنها بدأت بمواعدة "جاك دراسكي"،‬

452
00:23:50,679 --> 00:23:52,973
‫ثم تزوّجا وانتقلا إلى "رود آيلاند".‬

453
00:23:53,056 --> 00:23:56,101
‫لكنني تجاوزت الأمر بعد مدة.‬

454
00:23:57,185 --> 00:23:59,729
‫ثم التقيت بأمك. موتي بغيظك يا "فيليس".‬

455
00:23:59,813 --> 00:24:02,107
‫وكنتما أنت وأمي معًا منذ ذلك الحين؟‬

456
00:24:02,190 --> 00:24:04,067
‫لا، كنا ننفصل لفترات‬
‫ثم نعود إلى بعضنا البعض.‬

457
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
‫نشب شجار كبير بيننا عام 1958.‬

458
00:24:06,194 --> 00:24:09,448
‫وكان يتمحور حول تقدّمي للالتحاق‬
‫بكلّية الطيران قبل أن تنهي كلّيتها.‬

459
00:24:09,531 --> 00:24:10,824
‫انفصلنا لفترة.‬

460
00:24:10,907 --> 00:24:12,951
‫لكننا أخذنا وقتنا لنهدأ.‬

461
00:24:13,034 --> 00:24:16,204
‫ثم عدنا إلى بعضنا البعض،‬
‫وأصبحت علاقتنا أفضل مما كانت عليه من قبل،‬

462
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
‫لأننا عرفنا أن كلًا منا كان مقدّرًا للآخر.‬

463
00:24:18,248 --> 00:24:19,249
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

464
00:24:19,332 --> 00:24:21,918
‫في الواقع، أنت ما حدث.‬

465
00:24:22,586 --> 00:24:24,838
‫والباقي أصبح جزءًا من التاريخ كما يُقال.‬

466
00:24:24,921 --> 00:24:29,885
‫عليّ إذًا أن أتوقّف عن ملاحقة "أليس"‬
‫وأن أُبدي الهدوء،‬

467
00:24:29,968 --> 00:24:32,637
‫وإذا كان مقدّرًا لنا أن نكون معًا،‬
‫فسنكون معًا.‬

468
00:24:32,721 --> 00:24:36,266
‫أجل، وإذا لم يكن مقدّرًا لكما أن تكونا معًا،‬
‫فلن تكونا معًا، وستكون بخير.‬

469
00:24:36,349 --> 00:24:38,310
‫فحاول ألّا تقلق.‬

470
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
‫ولا تخبر أمك عن "فيليس هيبرمان".‬
‫فهي ابنة خالتها.‬

471
00:24:41,897 --> 00:24:46,902
‫كان بإمكاني أن أكون بائع أجهزة ستيريو‬
‫وأن أُقيم في "ميامي"،‬

472
00:24:47,611 --> 00:24:51,948
‫وأن يكون قميصي مفتوحًا حتى سرّتي‬
‫بينما أحتسي أكواب الموخيتو‬

473
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
‫وأُضاجع لاجئات كوبيات كل ليلة.‬

474
00:24:55,118 --> 00:25:00,165
‫لكن لا. كان عليّ أن "أُسعد أمي‬
‫بأن أصير أحد رجال الرب."‬

475
00:25:01,583 --> 00:25:03,126
‫مرحبًا يا "مورين".‬

476
00:25:03,210 --> 00:25:06,588
‫أهلًا أيها الأب "بات".‬
‫هل من المسموح للكهنة أن يشربوا الخمر؟‬

477
00:25:06,671 --> 00:25:09,049
‫إنه الشيء الوحيد الذي يُسمح لنا بفعله.‬

478
00:25:09,132 --> 00:25:12,802
‫عليك أن تؤمن بأن الأمور‬
‫ستكون على ما يُرام، اتفقنا؟‬

479
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
‫عليك ذلك.‬

480
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
‫أنت على حقّ. عليّ ذلك.‬

481
00:25:15,931 --> 00:25:17,891
‫- أما زلت تتحلّين بإيمانك؟‬
‫- لا.‬

482
00:25:19,267 --> 00:25:22,354
‫لكنك رجل لطيف ولا أُريدك أن تكون حزينًا.‬

483
00:25:22,437 --> 00:25:26,983
‫- ثمة من هم بحاجة إليك.‬
‫- مثل النساء الكوبيات في "ميامي"؟‬

484
00:25:27,067 --> 00:25:28,235
‫بالتأكيد.‬

485
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
‫آمين.‬

486
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
‫هلّا تحضر لي كأسًا مزدوجة من الويسكي؟‬
‫مع مكعب ثلج واحد.‬

487
00:25:36,159 --> 00:25:38,119
‫وهلّا تبقي أصابعك خارج الكأس هذه المرة؟‬

488
00:25:38,203 --> 00:25:39,704
‫أمسكت بك!‬

489
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
‫أنوارك الخلفية مكسورة أيها الأحمق!‬

490
00:25:42,999 --> 00:25:46,253
‫انظري إلى أبنائنا. لا بأس بهم.‬

491
00:25:46,336 --> 00:25:49,464
‫أجل. إنهم ليسوا فاشلين،‬
‫لقد ارتكبوا بعض الحماقات فحسب.‬

492
00:25:49,548 --> 00:25:52,175
‫كل ما كانوا يحتاجون إليه‬
‫هو بعض الوقت مع العائلة.‬

493
00:25:52,259 --> 00:25:54,844
‫أجل. وبعد كل تلك "التربية"‬
‫التي مارسناها اليوم،‬

494
00:25:54,928 --> 00:25:56,930
‫من كان ليتوقّع أن الإجابة‬
‫موجودة في قاعة للبولينغ؟‬

495
00:25:57,013 --> 00:25:59,057
‫بما أنها كانت فكرتي، أنا توقّعت ذلك.‬

496
00:26:01,560 --> 00:26:05,188
‫بالحديث عن الوقت مع العائلة، أعتقد أنني‬
‫أُريد دعوة أمي وشقيقتي في عيد الميلاد.‬

497
00:26:05,272 --> 00:26:07,607
‫أنت ثمل فعلًا.‬

498
00:26:08,608 --> 00:26:10,360
‫صحيح!‬

499
00:26:10,443 --> 00:26:11,778
‫صحيح. فهما الأسوأ!‬

500
00:26:11,861 --> 00:26:13,989
‫وأنا أُريد دعوة "لويس"!‬

501
00:26:14,072 --> 00:26:16,741
‫مرحى! فلنكوّم السوء!‬

502
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
‫- لكن من دون أبيك اللعين.‬
‫- أنا ثملة فحسب، ولست مصابة بارتجاج دماغي.‬

503
00:26:22,455 --> 00:26:26,334
‫سيكون الأمر ممتعًا،‬
‫ما دام مخفوق البيض سيواصل التدفّق.‬

504
00:26:26,960 --> 00:26:28,086
‫بالحديث عن التدفّق…‬

505
00:26:28,169 --> 00:26:32,591
‫"حان وقت التبوّل‬
‫على (فرانكي) العجوز أن يتبوّل"‬

506
00:26:37,512 --> 00:26:38,847
‫تبًا!‬

507
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
‫ماذا تفعل يا "فرانكي"؟‬

508
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
‫لا. ابتعد.‬

509
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
‫حسنًا، القفل الأخير، هذا وعد.‬

510
00:26:50,692 --> 00:26:52,444
‫لكن من المستحيل أن يكون مفتاحه.‬

511
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
‫تبًا!‬

512
00:26:55,447 --> 00:26:58,241
‫اللعنة! لا يوجد شيء في الداخل يا "فرانك".‬

513
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
‫سيكون فارغًا فحسب أيها الفاشل اللعين.‬

514
00:27:05,248 --> 00:27:06,833
‫"(بيل ميرفي) 1971 - 1973 رقم 42"‬

515
00:27:06,916 --> 00:27:08,418
‫يا إلهي!‬

516
00:27:11,504 --> 00:27:13,882
‫يا إلهي! ثمة الكثير هنا!‬

517
00:27:15,175 --> 00:27:19,304
‫لقد وجدتك أيها الوغد!‬

518
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
‫أبي، حققت أعلى نتيجة! تعال لترى!‬

519
00:27:23,141 --> 00:27:26,186
‫لا تزعجيني يا عزيزتي.‬
‫أبوك يقضي وقتًا عائليًا.‬

520
00:27:30,065 --> 00:27:32,984
{\an8}‫"إحياءً لذكرى‬
‫(مايكل كينيث ويليامز)"‬

521
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

