﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:11,052
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,056
‫حسنًا يا أبي.‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:17,809
‫لقد وجدت الصندوق رقم 16.‬

4
00:00:17,892 --> 00:00:20,311
‫ثمة كومة كبيرة من الحكمة هنا.‬

5
00:00:20,395 --> 00:00:21,980
‫ما الذي كنت تحاول أن تخبرني به؟‬

6
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
‫مرحبًا. هذا جهاز التسجيل الجديد الخاص بي.‬

7
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
‫اشتريته اليوم من متجر "مونتغومري وورد".‬

8
00:00:31,114 --> 00:00:32,741
‫كان معروضًا بسعر مُخفّض.‬

9
00:00:32,824 --> 00:00:36,327
‫كما اشتريت سروالًا قصيرًا‬
‫مصنوعًا من قماش المناشف.‬

10
00:00:36,411 --> 00:00:37,996
‫إنه واسع حيث يتطلّب الأمر ذلك.‬

11
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
‫حسنًا، انتقل إلى المفيد.‬

12
00:00:39,789 --> 00:00:41,833
‫فلنر كيف كان كلامي.‬

13
00:00:42,876 --> 00:00:46,671
‫لا أتكلّم بهذا الشكل!‬
‫بدوت كأحد الوجوديين القذرين.‬

14
00:00:46,755 --> 00:00:49,257
‫يا لك من قطعة خردة يابانية لعينة!‬

15
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
‫رباه!‬

16
00:00:52,594 --> 00:00:57,265
‫رأيت اليوم شيئًا سيغيّرني إلى الأبد.‬

17
00:00:58,183 --> 00:01:02,312
‫فعندما تغوّطت، بدا غائطي‬
‫كأنما اتّخذ شكل كلمة "تيد" في المرحاض.‬

18
00:01:02,395 --> 00:01:03,938
‫يا إلهي!‬

19
00:01:18,495 --> 00:01:21,247
{\an8}‫"إشعار تجنيد"‬

20
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
{\an8}‫"مستحقّ السداد"‬

21
00:01:54,823 --> 00:01:56,241
{\an8}‫خبر عاجل.‬

22
00:01:56,324 --> 00:01:59,911
{\an8}‫اكتشفنا للتو أفضل مغنّ في العالم:‬

23
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
{\an8}‫"بيل ميرفي"!‬

24
00:02:02,747 --> 00:02:06,126
‫"(يابا دابا دابا دابا دابا)‬
‫هذا ما قاله القرد للشمبانزي‬

25
00:02:06,209 --> 00:02:10,130
‫(يابا دابا دابا دابا دابا)‬
‫هذا ما قاله الشمبانزي للراهب"‬

26
00:02:10,213 --> 00:02:12,215
‫أغنية "أبا دابا هانيمون" مجددًا؟‬

27
00:02:12,298 --> 00:02:14,008
‫"كانوا يريدون اللعب طوال اليوم…"‬

28
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
{\an8}‫"فرانك"، بلغت الساعة 2 صباحًا.‬

29
00:02:17,470 --> 00:02:19,097
{\an8}‫ألا يمكنك الخلود إلى السرير؟‬

30
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
{\an8}‫"سو"، مات أبي‬
‫وهو يريدني أن أعثر على هذه الأشرطة.‬

31
00:02:22,142 --> 00:02:25,728
{\an8}‫أنا واثق من وجود نصيحة أبوية من نوع ما‬
‫في أحد هذه الأشرطة.‬

32
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
{\an8}‫حكمة ما ستساعدني في حياتي.‬

33
00:02:29,649 --> 00:02:35,363
{\an8}‫أُراهن على أن "لورنس ويلك"‬
‫يحظى بكل أنواع المؤخرات.‬

34
00:02:35,446 --> 00:02:37,991
‫إذ يرافق كل ليلة فتاة مختلفة‬
‫من فرقة "لينون سيسترز".‬

35
00:02:38,074 --> 00:02:40,410
‫هيا، أنر بصيرتي أيها الوغد الحقير!‬

36
00:02:40,493 --> 00:02:43,705
{\an8}‫"فرانك"، قضينا يومًا رائعًا معًا كعائلة.‬

37
00:02:43,788 --> 00:02:48,168
{\an8}‫"فرانك" الذي كان في صالة البولينغ‬
‫هو الرجل الذي وقعت في غرامه.‬

38
00:02:48,251 --> 00:02:49,961
‫أما "فرانك" الذي يكزّ على أسنانه ليلًا‬

39
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
‫ويتمتم قائلًا: "ذلك الوغد اللعين الميت!"‬
‫فليس هو ذلك الرجل.‬

40
00:02:54,924 --> 00:02:55,967
{\an8}‫ألا يمكنك تجاوز الأمر؟‬

41
00:02:56,050 --> 00:02:59,596
{\an8}‫كل ما أعرفه هو أن الأمر‬
‫لا يمكن أن ينتهي بهذا الشكل. اتفقنا؟‬

42
00:02:59,679 --> 00:03:00,805
‫ذلك غير ممكن.‬

43
00:03:01,472 --> 00:03:04,601
‫جزّئ الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

44
00:03:09,981 --> 00:03:13,902
‫رائحة قدميّ غريبة جدًا.‬
‫مثل رائحة الجبن الجاف والشعر.‬

45
00:03:13,985 --> 00:03:17,697
‫ولا أقصد هنا رائحة الشعر الجميلة‬
‫أو رائحة الجبن الجاف ذي النوعية الجيدة.‬

46
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
‫حجزت أنا وشقيقتك تذكرتي طائرة‬
‫كي نأتي في يوم 22 من هذا الشهر.‬

47
00:03:20,950 --> 00:03:23,036
‫ماذا تفعل أمي في شريط أبي؟‬

48
00:03:23,119 --> 00:03:24,829
‫إنها تتحدّث عبر جهاز الردّ الآلي.‬

49
00:03:24,913 --> 00:03:29,626
‫مكتوب على التذكرتين أننا سنسافر‬
‫عبر خطوط جوية تُدعى "ألا-هيكان". ما هذا؟‬

50
00:03:29,709 --> 00:03:32,212
‫هذا اسم شركة "موهيكان" الآن يا أماه!‬

51
00:03:32,295 --> 00:03:35,131
‫لم يختارون أسماء هندية أساسًا؟‬

52
00:03:35,215 --> 00:03:38,551
‫"فرانك"، أخبرهم بأن يغيّروا الاسم‬
‫إلى شيء ذي طابع أمريكي.‬

53
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
‫إنه ليس مسؤولًا عن الأسماء يا أماه!‬

54
00:03:41,012 --> 00:03:42,764
‫أخبرني بأن منصبه مهمّ!‬

55
00:03:42,847 --> 00:03:44,933
‫ربما كان منصبه مهمًّا في السابق…‬

56
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
‫نفد الشريط.‬

57
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
‫بدت دعوتهما لقضاء عيد الميلاد هنا‬
‫فكرة رائعة‬

58
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
‫عندما كنت ثملًا وعاطفيًا.‬

59
00:03:52,941 --> 00:03:55,026
‫أجل، مديرك أيضًا ترك رسالة.‬

60
00:03:55,109 --> 00:03:58,780
‫قال إنه يريد أن يأتي الجميع‬
‫إلى العمل اليوم في تمام الساعة 10 صباحًا.‬

61
00:03:59,781 --> 00:04:03,326
‫أي بعد خمس دقائق من الآن على ما أظنّ.‬

62
00:04:03,409 --> 00:04:04,661
‫سحقًا!‬

63
00:04:04,744 --> 00:04:07,413
‫"باستر ثاندر جونيور" يندفع باتجاهك!‬

64
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
‫يا لـ"إد" اللعين. يتصل بي يوم الأحد.‬

65
00:04:09,749 --> 00:04:12,085
‫أطلقه وشاهده وهو يتهشّم!‬

66
00:04:14,504 --> 00:04:17,966
‫- أطرافه مزوّدة بالنوابض، وهي قابلة للتفكّك!‬
‫- أين مفاتيحي؟‬

67
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
‫لا شيء يوقف "باستر ثاندر جونيور"!‬

68
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
‫لقد أُوقف "باستر ثاندر جونيور"!‬

69
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
‫رباه! لا يمكن ترك أيّ شيء في هذا المنزل!‬

70
00:04:24,931 --> 00:04:27,141
‫بسبب إصاباته المروّعة في عيد الشكر،‬

71
00:04:27,225 --> 00:04:31,688
‫انسحب فندق "رينو هارا" من استضافة‬
‫قفزة "باستر" التي خُطّط لها في 24 ديسمبر.‬

72
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
‫البائسون الذين يقامرون عشية عيد الميلاد‬
‫أصبحوا أكثر بؤسًا بقليل.‬

73
00:04:35,024 --> 00:04:37,443
‫- اللعنة!‬
‫- أبي، إنك تحجب عنا التلفاز.‬

74
00:04:37,527 --> 00:04:39,279
‫أنا دفعت ثمنه، ويمكنني سدّه!‬

75
00:04:39,362 --> 00:04:41,739
‫واسمع، سأخترقه برأسك إذا…‬

76
00:04:41,823 --> 00:04:44,409
‫حسنًا، امتنعت عن فعل هذا.‬

77
00:04:44,492 --> 00:04:45,827
‫كان يوم أمس رائعًا.‬

78
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
‫أُحبّكم جميعًا.‬

79
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
‫فلنذهب للعب البولينغ مجددًا في…‬

80
00:04:49,872 --> 00:04:53,084
‫تبًا! ناولني إياها‬
‫وإلا أنهيت حياتك أيها الوغد!‬

81
00:04:54,919 --> 00:04:57,046
‫أُكرر، أُحبّكم جميعًا حبًّا جمًا!‬

82
00:04:58,589 --> 00:05:01,217
‫نسيت الأشرطة اللعينة التي ستجلب لي السلام.‬

83
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
‫تبًا!‬

84
00:05:05,096 --> 00:05:07,682
‫يا لـ"إد" اللعين! يا لحياتي اللعينة كلّها!‬

85
00:05:07,765 --> 00:05:10,727
‫فكرت في حياتي قليلًا اليوم.‬

86
00:05:10,810 --> 00:05:14,480
‫رائع. أخبرني بالمزيد من الحكمة يا أبي.‬
‫أيّ اسم تغوّطته الآن؟‬

87
00:05:14,564 --> 00:05:17,734
‫بعد أن فقدت متجري، أصبحت شبه ميت…‬

88
00:05:17,817 --> 00:05:20,737
‫صرت سكّيرًا يهرب من الفشل.‬

89
00:05:20,820 --> 00:05:22,739
‫لكن قبل عام من اليوم،‬

90
00:05:22,822 --> 00:05:25,491
‫في 23 يونيو من عام 1970،‬

91
00:05:25,575 --> 00:05:29,203
‫بدأت عملي في بيع أشرطة حبر الآلات الكاتبة.‬

92
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
‫في تلك اللحظة، صار لحياتي غاية مجددًا.‬

93
00:05:32,999 --> 00:05:37,128
‫بما أنني أعمل الآن، صار لديّ دافع لأعيش.‬

94
00:05:39,255 --> 00:05:40,882
‫سحقًا لك!‬

95
00:05:40,965 --> 00:05:44,427
‫لديّ عمل، وهو مزر، أيها الميت الأحمق.‬

96
00:05:48,306 --> 00:05:52,894
‫"أخوك الكبير (كيفن) سيموت وحيدًا‬

97
00:05:52,977 --> 00:05:56,564
‫وربما سيحذو (بيل) حذوه"‬

98
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
‫ماذا تفعلين؟ إنها أغنية حزينة.‬

99
00:06:00,693 --> 00:06:02,528
‫لا يُفترض بك أن تضحكي أيتها الطفلة.‬

100
00:06:02,612 --> 00:06:05,448
‫من الرائع جدًا أن "ميغان" تحبّك.‬

101
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
‫وهذا ممتاز،‬
‫لأنني أُريدك أن تعتني بها لعدة ساعات‬

102
00:06:08,743 --> 00:06:11,120
‫فيما أصطحب "بيل" و"مورين" في رحلة تسوّق.‬

103
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
‫لا تعبّر عن سخطك أمامي.‬

104
00:06:13,289 --> 00:06:17,168
‫عليّ شراء ورق الحمّام الخاص‬
‫ذي السبع طبقات ونصف الذي تحبّه جدّتك "نورا".‬

105
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
‫واعتناؤك بـ"ميغان" سيساعدك‬
‫على إبعاد تفكيرك عن "أليس".‬

106
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
‫أعرف ذلك.‬
‫أخبرني أبي بأن أُفسح لها بعض المجال.‬

107
00:06:22,256 --> 00:06:24,008
‫مجال بمسافة 100 متر.‬

108
00:06:24,092 --> 00:06:27,303
‫إذ استصدرت أمرًا بعدم التعرّض ضدّك.‬
‫وحذا المعبد اليهودي حذوها.‬

109
00:06:27,387 --> 00:06:28,721
‫شكرًا، كم أنت لطيف.‬

110
00:06:28,805 --> 00:06:32,266
‫كما عليك ألّا تقترب من الجزار،‬
‫إذ أظنّ أنه يهودي!‬

111
00:06:32,350 --> 00:06:34,852
{\an8}‫"طريق (فالاتشي) ذو الرسوم"‬

112
00:06:35,561 --> 00:06:40,608
‫أماه، أظنّ أن صديق أبي ذاب في أريكتنا.‬

113
00:06:42,068 --> 00:06:44,987
‫لا تقلقا، سيرحل اليوم. وإلا سيرحل أبوكما.‬

114
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
‫"جورجيا"! لا يمكننا طرده‬
‫فيما يعاني ورطة كهذه.‬

115
00:06:48,533 --> 00:06:51,577
‫رجال العصابات يسعون للقضاء عليه.‬
‫إنه إنسان!‬

116
00:06:58,918 --> 00:07:01,462
‫أشكركم مجددًا على استضافتكم لي.‬

117
00:07:01,963 --> 00:07:03,756
‫لن تشعروا بوجودي أساسًا.‬

118
00:07:09,262 --> 00:07:12,306
‫حسنًا، ارتديت أحد الجوربين.‬

119
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
‫حان دور الجورب الصعب.‬

120
00:07:15,268 --> 00:07:16,894
‫جورب القدم اليسرى.‬

121
00:07:19,856 --> 00:07:22,900
‫سيكون قد رحل قبل عودتك من الكنيسة.‬

122
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
‫تبًا!‬

123
00:07:25,611 --> 00:07:26,446
‫"(ألا-هيكان) الجديدة"‬

124
00:07:26,529 --> 00:07:29,073
‫تبًا!‬

125
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
‫آسف يا "إد".‬

126
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
‫لا بأس يا "فرانك".‬

127
00:07:31,742 --> 00:07:34,620
‫انتظرنا جميعًا وصولك في صمت.‬

128
00:07:36,581 --> 00:07:38,749
‫استدعيتكم جميعًا لأُخبركم بالتالي:‬

129
00:07:38,833 --> 00:07:43,045
‫للأسف، انخفضت أرباحنا منذ اندماج الشركتين.‬

130
00:07:43,129 --> 00:07:46,591
‫اتّضح أن للحملة الإعلانية‬
‫الخاصة بهويتنا الجديدة‬

131
00:07:46,674 --> 00:07:49,218
‫تأثيرًا سلبيًا على المبيعات.‬

132
00:07:50,678 --> 00:07:54,390
‫"نرتقي معًا، ونلتقي في الجو‬

133
00:07:54,474 --> 00:07:58,352
‫ولن نهبط أبدًا!‬

134
00:07:59,896 --> 00:08:02,565
‫(ألا-هيكان)!‬

135
00:08:02,648 --> 00:08:06,277
‫نرتفع كألسنة اللهب!"‬

136
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
‫يسافر الأطفال مجانًا!‬

137
00:08:10,781 --> 00:08:13,326
‫عند التفكير في ما حدث، وجدنا أننا أخطأنا‬

138
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
‫عندما منحنا السيد "ستانلي كوبريك" تفويضًا‬
‫مطلقًا في اختيار الصيغة الإبداعية للإعلان.‬

139
00:08:16,913 --> 00:08:21,250
‫والنتيجة هي أننا لن نتلقّى‬
‫علاوة عيد الميلاد هذا العام.‬

140
00:08:21,334 --> 00:08:23,377
‫لا! ماذا؟ بالله عليك!‬

141
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
‫"إد"، هل استدعيتنا صباح يوم الأحد‬
‫لمجرد أن تخبرنا بهذا؟‬

142
00:08:27,465 --> 00:08:31,219
‫في الواقع، لم أرغب في أن يبدأ أيّ منكم‬
‫في إنفاق مال علاوته.‬

143
00:08:31,302 --> 00:08:33,804
‫خمّنوا من أصبح مثل "جو نيماث".‬

144
00:08:34,847 --> 00:08:35,765
‫ما الأمر؟‬

145
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
‫أعشق هذه الفترة من السنة.‬

146
00:08:41,062 --> 00:08:45,191
‫الأضواء، الشجرة، مشهد المهد.‬

147
00:08:46,609 --> 00:08:49,070
‫رائع. الطفل "يسوع" يُطعم الجوعى.‬

148
00:08:49,153 --> 00:08:53,449
‫أجل… لم لا تدخلان إلى هذا المتجر‬
‫لشراء شيء لأبيكما؟‬

149
00:08:53,533 --> 00:08:56,494
‫في متجر حفاضات الكبار؟‬

150
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
‫لا تتورّطا في شيء فحسب. فعليّ أن…‬

151
00:08:59,372 --> 00:09:02,875
‫أن تعتذري لخالي "لويس"‬
‫عن الكذب عليه في عيد الشكر؟‬

152
00:09:02,959 --> 00:09:03,918
‫"نادي (تايغر لو) للكاراتيه"‬

153
00:09:04,001 --> 00:09:06,212
‫لا يمكنني أن أصف الأمر بأنه كان كذبًا.‬

154
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
‫وهذه كذبة.‬

155
00:09:10,508 --> 00:09:11,968
‫شكرًا جزيلًا.‬

156
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
‫شكرًا جزيلًا.‬

157
00:09:15,930 --> 00:09:17,848
‫سحقًا!‬

158
00:09:17,932 --> 00:09:20,184
‫سحقًا!‬

159
00:09:20,268 --> 00:09:21,102
‫"(مونسونز) للأحذية"‬

160
00:09:21,185 --> 00:09:24,939
‫فلنشتر شيئًا رخيصًا لأبي‬
‫ونقتسم بقية المال لنشرتي الحلوى.‬

161
00:09:27,108 --> 00:09:28,693
‫إلى اللقاء أيتها الفاشلة.‬

162
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
‫مرحبًا يا "جيسي"!‬

163
00:09:30,069 --> 00:09:32,822
‫"بيلي"، أنا سعيد برؤيتك!‬

164
00:09:32,905 --> 00:09:36,742
‫هل تريد أن تصرخ على السيارات قليلًا‬
‫فيما أذهب كي أتبوّل؟‬

165
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
‫بالتأكيد!‬

166
00:09:38,286 --> 00:09:39,829
‫رباه!‬

167
00:09:42,206 --> 00:09:44,458
‫التبوّل.‬

168
00:09:46,377 --> 00:09:48,588
‫لديّ شكوكي بشأن أُلوهيتك،‬

169
00:09:48,671 --> 00:09:51,924
‫لكن هذا لا يعني أن بوسع غراب‬
‫أن يلتهم وجهك.‬

170
00:09:52,008 --> 00:09:55,553
‫آمل أن تمنحك هذه العين الشريرة السلام‬
‫أيها الطفل "يسوع".‬

171
00:09:55,636 --> 00:09:58,306
‫كفاك! نحن في عيد الميلاد!‬
‫ما الذي يُفترض بنا أن نفعله؟‬

172
00:09:58,389 --> 00:09:59,807
‫قُضي عليّ!‬

173
00:09:59,890 --> 00:10:03,019
‫أحتفظ بالإيصالات عندما أشتري شطيرة "برغر"،‬
‫لكن لا أحتفظ بإيصال هذا؟‬

174
00:10:03,102 --> 00:10:04,895
‫إنه مصنوع من فرو خنزير الماء!‬

175
00:10:04,979 --> 00:10:07,773
‫يا رفاق، لديّ خبر سعيد.‬

176
00:10:07,857 --> 00:10:11,152
‫نقلت شكواكم المبررة إلى الإدارة‬

177
00:10:11,235 --> 00:10:13,988
‫التي قالت إن من يأتي بفكرة‬

178
00:10:14,071 --> 00:10:16,532
‫من شأنها إصلاح صورتنا وزيادة الأرباح‬

179
00:10:16,616 --> 00:10:20,036
‫سيحصل على علاوة عيد الميلاد كاملة‬
‫بالإضافة إلى ترقية.‬

180
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
‫أي أنه حتى إذا نجح هذا،‬
‫فسيكون واحد منا فقط في وضع جيد؟‬

181
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
‫وليذهب البقية إلى الجحيم؟‬

182
00:10:24,999 --> 00:10:28,169
‫سأقتبس كلمات "غاندي" الخالدة وأقول: "أجل."‬

183
00:10:28,252 --> 00:10:29,920
‫- هذا هراء!‬
‫- ماذا؟‬

184
00:10:30,004 --> 00:10:31,964
‫لا أعرف كم مرة تريدني أن أقولها،‬

185
00:10:32,048 --> 00:10:34,133
‫لكنني آسفة لأنني كذبت عليك.‬

186
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬

187
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
‫أو أن تُقرّ على الأقل بأنني أُحدّثك.‬

188
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
‫اسمعي، لقد جرحت مشاعري بشدة.‬

189
00:10:41,932 --> 00:10:43,768
‫حدث ذلك لأنني أُحبّك‬

190
00:10:43,851 --> 00:10:46,812
‫ولأنني أردت أن تعود عائلتنا كما كانت.‬

191
00:10:47,813 --> 00:10:50,858
‫لا أُريد أن تمرّ 15 سنة أخرى‬
‫فيما علاقتنا مقطوعة.‬

192
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
‫أنا آسفة جدًا لأنني…‬

193
00:10:53,069 --> 00:10:54,945
‫حسنًا يا "سو". يمكنك أن تتوقّفي.‬

194
00:10:55,029 --> 00:10:56,155
‫هل سامحتني؟‬

195
00:10:56,238 --> 00:10:57,073
‫قليلًا.‬

196
00:10:57,156 --> 00:11:00,368
‫لكن ذلك على الأغلب‬
‫لأن صفّي القادم سيبدأ بعد خمس دقائق‬

197
00:11:00,451 --> 00:11:02,161
‫ولأنني أُريدك أن تنصرفي.‬

198
00:11:02,244 --> 00:11:03,120
‫سأقبل بذلك.‬

199
00:11:03,204 --> 00:11:05,456
‫أنا أيضًا آسف بشأن ما حدث في عيد الشكر.‬

200
00:11:06,123 --> 00:11:08,376
‫ما كان عليّ أن أنعت "فرانك"‬
‫بالتافه الذي بدأ الصلع يغزوه.‬

201
00:11:08,459 --> 00:11:10,628
‫أكثر ما أثار استياءه هو مسألة الصلع.‬

202
00:11:11,504 --> 00:11:12,588
‫لم يكن يعرف أن الصلع يغزوه.‬

203
00:11:13,255 --> 00:11:16,926
‫اسمع، هل تريد حضور الحفلة التي سنقيمها‬
‫بمناسبة عيد الميلاد؟‬

204
00:11:17,009 --> 00:11:20,721
‫يمكننا تناول مخفوق البيض‬
‫وخوض شجار صارخ آخر.‬

205
00:11:20,805 --> 00:11:23,015
‫بالتأكيد، سأحضر حفلة عيد الميلاد خاصتكم.‬

206
00:11:23,099 --> 00:11:25,017
‫هذا رائع!‬

207
00:11:25,101 --> 00:11:28,729
‫"سو"! هل تضاجعين مدربي؟‬
‫هل يعرف "فرانك" بشأن ذلك‬

208
00:11:28,813 --> 00:11:31,190
‫أم أننا سنتكتّم على الأمر مثل مسألة الصلع؟‬

209
00:11:31,273 --> 00:11:32,692
‫"فيك"، إنها شقيقتي.‬

210
00:11:32,775 --> 00:11:34,819
‫المدرب "لو" شقيقك؟‬

211
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
‫رباه!‬

212
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
‫كنت متأكدًا من أنك لست يابانيًا يا صاح.‬

213
00:11:38,280 --> 00:11:40,116
‫مهلًا، هل أنت أحد أولئك‬
‫اليابانيين القوقازيين،‬

214
00:11:40,199 --> 00:11:41,909
‫مثل ضيوف الشرف في مسلسل "هاواي فايف أوه"؟‬

215
00:11:41,992 --> 00:11:43,202
‫"فيك" جاري.‬

216
00:11:43,285 --> 00:11:47,331
‫أنت إذًا مدمن المخدّرات‬
‫الذي حدّثتني "سو" كثيرًا عنه.‬

217
00:11:47,415 --> 00:11:51,585
‫وأنت المثيرة التي تجيد تربية أبناءها!‬

218
00:11:51,669 --> 00:11:53,129
‫شكرًا لك يا "فيك".‬

219
00:11:53,212 --> 00:11:54,130
‫تستحقّين هذا الكلام.‬

220
00:11:54,213 --> 00:11:55,840
‫إنك تعرفين أنك جميلة يا فتاة.‬

221
00:11:55,923 --> 00:11:58,509
‫لو كنت قطعة بسكويت وكنت أنت صلصة،‬
‫لغمست نفسي فيك.‬

222
00:11:59,510 --> 00:12:01,846
‫كانت تعلّمني وأصدقائي أساليب التربية.‬

223
00:12:01,929 --> 00:12:03,681
‫إنها أشبه بمدربة بالنسبة إلى الرضّع.‬

224
00:12:03,764 --> 00:12:05,307
‫يسعدني أنك وجدت نهجًا تسلكينه في حياتك.‬

225
00:12:05,391 --> 00:12:09,019
‫الأمر ممتع، لكن ما كنت لأصفه‬
‫بـ"النهج الذي أسلكه في حياتي".‬

226
00:12:09,103 --> 00:12:11,021
‫أُؤكد لك يا "سو"، عليك تأسيس مشروع.‬

227
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
‫يمكنك أن تجني مبالغ كبيرة.‬

228
00:12:12,648 --> 00:12:14,775
‫مبالغ هائلة! هل تفهمين ما أعنيه؟‬

229
00:12:14,859 --> 00:12:16,861
‫لا أدري. أين يمكنني تأسيس مثل هذا مشروع؟‬

230
00:12:16,944 --> 00:12:18,070
‫ما رأيك بهذا المكان؟‬

231
00:12:18,154 --> 00:12:21,157
‫فهو يتّسم بمساحات مفتوحة وواسعة،‬
‫والأرضية مبطنة،‬

232
00:12:21,240 --> 00:12:23,576
‫وليست لديّ أيّ صفوف في فترة ما بعد الظهر‬
‫من يومي الاثنين والأربعاء.‬

233
00:12:23,659 --> 00:12:27,955
‫وليس لدى أحد من أصدقائي وظائف فعلية!‬
‫فلنفعل هذا!‬

234
00:12:28,038 --> 00:12:30,750
‫هذا هو منزل الموت‬
‫الذي قتلت فيه امرأة زوجها.‬

235
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
‫"ليس مسكونًا بالأشباح"‬

236
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
‫وهذا منزل السيد "غومر".‬

237
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
‫إذا فُقد أحد ملابسك التحتية،‬
‫فسيكون هو السارق.‬

238
00:12:40,009 --> 00:12:43,137
‫كما أنك إذا فُقدت أنت شخصيًا،‬
‫فسيكون هو الخاطف.‬

239
00:12:43,220 --> 00:12:46,932
‫ستحظين بالكثير من المرح‬
‫أثناء نشأتك في هذا الحيّ.‬

240
00:12:48,768 --> 00:12:52,271
‫حسنًا، يبدو أننا جميعًا حظينا بيوم جيد.‬

241
00:12:52,354 --> 00:12:54,356
‫أعدت إلى الطفل "يسوع" عينه!‬

242
00:12:54,440 --> 00:12:56,776
‫وأنا أخرجت تلك العملة المعدنية‬
‫من أذن "ميغان"!‬

243
00:12:56,859 --> 00:13:00,112
‫حسنًا، لا أُريد سماع ما تقول،‬
‫أنا في مزاج عيد الميلاد.‬

244
00:13:00,196 --> 00:13:01,906
‫"فرانك"، قضينا للتو أجمـ…‬

245
00:13:01,989 --> 00:13:04,116
‫حسنًا، مقامرة طيرانية.‬

246
00:13:04,200 --> 00:13:06,452
‫حيث لا يعرف المرء إلى أين هو ذاهب‬
‫قبل أن يصل إلى هناك.‬

247
00:13:06,535 --> 00:13:09,705
‫لا، ضمان أن الطيارين غير ثملين أو منتشين.‬

248
00:13:09,789 --> 00:13:11,540
‫لا، لن أستطيع جعل النقابة توافق على ذلك.‬

249
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
‫هيا يا "فرانك"، فكّر!‬

250
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
‫"فرانك"، هل أنت بخير؟‬

251
00:13:16,086 --> 00:13:18,923
‫هل أبدو لك أنني بخير؟‬
‫شركة الطيران في مهبّ الريح!‬

252
00:13:19,006 --> 00:13:20,257
‫أوه، لا.‬

253
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
‫وفرصتي الوحيدة لأنال علاوة عيد الميلاد‬

254
00:13:22,468 --> 00:13:26,013
‫تتمثّل في الإتيان بفكرة رائعة‬
‫أُنقذ بها كل شيء.‬

255
00:13:26,096 --> 00:13:29,683
‫ولديّ هذا الوغد‬
‫الذي يخبرني بمدى روعة العمل.‬

256
00:13:30,267 --> 00:13:33,729
‫تعهّد "باستر ثاندر جونيور" بأنه سيعود!‬

257
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
‫أطفئ ذلك الهراء! فأنا أُحاول التفكير!‬

258
00:13:35,648 --> 00:13:38,234
‫ما كنت لأُزعجك‬
‫لو كان لديّ جهاز تلفاز في حجرتي.‬

259
00:13:38,317 --> 00:13:41,362
‫ولن تزعجني بعد عشر دقائق‬
‫عندما أركل مؤخرتك بقدمي!‬

260
00:13:41,445 --> 00:13:43,697
‫القيّمون على فندق "رينو هارا" جبناء.‬

261
00:13:43,781 --> 00:13:47,493
‫شُوهدت قفزتي الأخيرة‬
‫من قبل نحو 40 مليون شخص.‬

262
00:13:47,576 --> 00:13:51,455
‫الإتيان بـ"تشارلز برونسون"‬
‫في كل رحلة طيران. لا، هذا غير منطقي!‬

263
00:13:51,539 --> 00:13:53,916
‫أنا جاهز للقفز في عشية عيد الميلاد.‬

264
00:13:53,999 --> 00:13:57,753
‫لقد وُقّع العقد‬
‫مع الشبكة التلفزيونية بالفعل.‬

265
00:13:57,837 --> 00:14:02,633
‫سآتي إلى مدينتكم وسأقفز في أي مكان فيها،‬

266
00:14:02,716 --> 00:14:03,801
‫الخيار لكم!‬

267
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
‫يا إلهي!‬

268
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
‫أحتاج إلى تلك الإثارة!‬

269
00:14:08,556 --> 00:14:09,807
‫كما أنني بحاجة إلى المورفين.‬

270
00:14:09,890 --> 00:14:11,892
‫إذ بوسعي أن أشعر بساقيّ!‬

271
00:14:11,976 --> 00:14:12,810
‫وجدتها!‬

272
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
‫خطرت لي الفكرة للتو!‬

273
00:14:15,020 --> 00:14:16,939
‫سأحصل على علاوتي الآن!‬

274
00:14:17,022 --> 00:14:20,985
‫"سو"، سأُنقذ شركة "ألا-هيكان"!‬
‫وقد أنقذت عيد الميلاد للتو!‬

275
00:14:21,068 --> 00:14:23,737
‫في الواقع، كنا سنقضي‬
‫عيد ميلاد سعيدًا في كل الأحوال.‬

276
00:14:23,821 --> 00:14:25,364
‫بوجود العائلة فحسب؟‬

277
00:14:25,447 --> 00:14:28,117
‫لكان ذلك سيئًا يا "سو"، لكنني أنقذته!‬

278
00:14:28,200 --> 00:14:31,120
‫وقد جاء مفتاح السعادة من عملي.‬

279
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
‫كان أبي على حقّ!‬

280
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
‫يا له من رجل رائع!‬

281
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
‫اقترب أيها الوغد الميت!‬

282
00:14:38,335 --> 00:14:40,045
‫ربما كان محقًّا بشأن كل شيء!‬

283
00:14:40,129 --> 00:14:42,464
‫سأذهب لأتغوّط وأرى أيّ كلمة سيشكّل غائطي!‬

284
00:14:46,385 --> 00:14:49,430
‫"إد"، وجدتها.‬
‫وجدت الفكرة الرائعة التي سترفع أرباحنا.‬

285
00:14:49,513 --> 00:14:50,890
‫كلّي آذان مصغية.‬

286
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
‫مهلًا، لو كان ذلك صحيحًا،‬
‫لكنت مسخًا من نوع ما.‬

287
00:14:54,643 --> 00:14:58,105
‫لديّ أذنان، لكن كلتاهما تنصت إليك.‬

288
00:14:58,188 --> 00:14:59,857
‫جيد. اسمع هذا.‬

289
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
‫سنحضر "باستر ثاندر جونيور"‬

290
00:15:03,235 --> 00:15:07,781
‫ليقفز فوق إحدى طائرات "بوينغ 747" خاصتنا،‬
‫على الهواء مباشرةً.‬

291
00:15:07,865 --> 00:15:10,117
‫سيكون ذلك إعلانًا مجانيًا لشركة "ألا-هيكان".‬

292
00:15:10,200 --> 00:15:12,119
‫في عشية عيد الميلاد،‬
‫سيتحدّث 50 مليون أمريكي‬

293
00:15:12,202 --> 00:15:14,914
‫عن مدى إثارة شركة الطيران هذه،‬

294
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
‫وليس عن الاصطدام المروّع لطائراتنا في الجو.‬

295
00:15:17,374 --> 00:15:20,419
‫ما لم تصطدم طائرتان من طائراتنا في الجو‬
‫حتى ذلك الحين.‬

296
00:15:20,502 --> 00:15:23,881
‫لكن احتمالات حدوث ذلك هي 50 بالمئة.‬

297
00:15:25,883 --> 00:15:28,594
‫سأُوافق على ذلك الإجراء!‬
‫فكرة رائعة يا "ميرفي"!‬

298
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
‫سيكون ميلادًا مجيدًا للغاية.‬

299
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
‫"فلتُقرع الأجراء، ولتُنشد الترانيم‬

300
00:15:34,892 --> 00:15:37,686
‫(يسوع) هو الملك، أجل!‬

301
00:15:37,770 --> 00:15:41,065
‫الحبّ والفرح في طريقهما إليك‬

302
00:15:41,148 --> 00:15:44,401
‫بالإضافة إلى عيد ميلاد مجيد أيضًا‬

303
00:15:44,485 --> 00:15:51,283
‫وليبارك الله فيك ويمنحك سنة جديدة رائعة‬

304
00:15:51,367 --> 00:15:57,164
‫فليُجنّ جنونك لأن عيد الميلاد قد حلّ‬

305
00:15:57,247 --> 00:15:59,333
‫أجل، كن سعيدًا‬

306
00:15:59,416 --> 00:16:02,962
‫لأن عيد الميلاد‬

307
00:16:03,045 --> 00:16:07,633
‫قد حلّ!‬

308
00:16:07,716 --> 00:16:10,678
‫انتبهوا، فالقديس (نيقولا) قد عاد‬

309
00:16:10,761 --> 00:16:12,137
‫(جاك)!"‬

310
00:16:12,221 --> 00:16:14,640
‫"(سو ميرفي)‬
‫(ضحكات وأصوات جذلة)"‬

311
00:16:14,723 --> 00:16:19,061
‫القفز على الكرات يهدّئهم بشكل كبير،‬
‫ويمنحكم وقتًا لمشاهدة التلفاز.‬

312
00:16:19,144 --> 00:16:22,940
‫فلننه الجلسة بأغنية أخرى من "كيفن الكنغر".‬

313
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
‫يسعدني تأليف أغنية من أجلكم يا رفاق.‬

314
00:16:25,275 --> 00:16:29,363
‫وهي تُدعى "رنة الأطفال". آمل أن تعجبكم.‬

315
00:16:31,615 --> 00:16:32,866
‫"رنة الأطفال‬

316
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
‫رنة الأطفال‬

317
00:16:35,077 --> 00:16:36,620
‫ما الذي تجعلينني أراه؟"‬

318
00:16:38,789 --> 00:16:40,749
‫شكرًا يا صفّ الأطفال!‬

319
00:16:41,625 --> 00:16:46,213
‫"غيمة وموزة أرجوانية‬
‫وقرد ذو رأسين على شجرة"‬

320
00:16:51,802 --> 00:16:54,013
‫"متجر (كونكي تونك)‬
‫تأسس عام 1935"‬

321
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
‫اللعنة!‬

322
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
‫كنت على وشك الدخول إلى هناك‬
‫لإعادة ملء قطع الحلوى!‬

323
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
‫ماذا سأفعل بكل قطع حلوى‬
‫"تشارلستون تشوز" تلك؟‬

324
00:17:01,979 --> 00:17:05,482
‫يفعل ذلك العمدة اللعين ذلك‬
‫لمجرد الانتقام مني جرّاء مقاومته.‬

325
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
‫من أخبرك بأن تفعل ذلك بحقّ الجحيم؟‬

326
00:17:07,192 --> 00:17:08,944
‫أنتم، عندما صوّتّم لصالحي!‬

327
00:17:09,028 --> 00:17:10,237
‫لم أعد أصوّت.‬

328
00:17:10,320 --> 00:17:11,655
‫إذ ينالون من المرء بهذا الشكل.‬

329
00:17:11,739 --> 00:17:16,160
‫يحبسونه في تلك المقصورة‬
‫ويصيبونه بمرض اختبار "توسكيغي"!‬

330
00:17:16,243 --> 00:17:17,411
‫أنت مُصاب بجنون الارتياب يا صاح.‬

331
00:17:17,494 --> 00:17:20,164
‫صحيح! لقد أصابوني بمرض الزهري!‬

332
00:17:20,247 --> 00:17:22,374
‫ماذا سنفعل حيال هذا العمدة؟‬

333
00:17:22,458 --> 00:17:23,792
‫لديّ خطة.‬

334
00:17:25,919 --> 00:17:27,921
‫يا إلهي! أهو حقيقي؟‬

335
00:17:28,005 --> 00:17:30,716
‫ظننت أنه شبح "ماما كاس".‬

336
00:17:30,799 --> 00:17:32,134
‫أسمع ذلك كثيرًا.‬

337
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
‫أُريد مساعدتكم.‬

338
00:17:33,844 --> 00:17:35,721
‫كما يمكنكم أن تساعدوني.‬

339
00:17:35,804 --> 00:17:37,806
‫إذ لدينا أعداء مشتركون.‬

340
00:17:37,890 --> 00:17:41,560
‫مثل المقصورات في المطاعم‬
‫حيث لا يمكن تحريك الطاولات.‬

341
00:17:41,643 --> 00:17:45,481
‫العمدة يتضافر مع رجال العصابات‬
‫الذين يحاولون قتلي.‬

342
00:17:45,564 --> 00:17:48,817
‫يتضافر؟ لا يمكنك استخدام هذه الكلمة هنا.‬

343
00:17:48,901 --> 00:17:50,944
‫إنهم متضافرون بالفعل.‬

344
00:17:51,028 --> 00:17:55,407
‫لكن يمكننا فكّ تضافرهم إذا تعاونّا.‬

345
00:17:55,491 --> 00:17:57,951
‫مثل زبدة الفستق والهلام،‬

346
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
‫أو زبدة الفستق ولحم الخنزير المقدد،‬

347
00:18:00,287 --> 00:18:02,247
‫أو زبدة الفستق وأمعاء الخنزير،‬

348
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
‫أو زبدة الفستق…‬

349
00:18:03,832 --> 00:18:07,628
‫يجدر بكم أن توقفوني‬
‫قبل أن أفتتح مطعمًا آخر.‬

350
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
‫"استراحة (كاسبر)"‬

351
00:18:09,838 --> 00:18:12,841
‫رباه! أقمت زفافي هناك.‬

352
00:18:12,925 --> 00:18:15,719
‫ما الجدوى؟ لا يمكننا أن نربح.‬

353
00:18:15,803 --> 00:18:19,681
‫آسف يا "بوغو"،‬
‫لكنني اكتفيت منك ومن القتال.‬

354
00:18:19,765 --> 00:18:23,227
‫سآخذ طفلتي إلى مركز التسوّق‬
‫لتقابل "بابا نويل".‬

355
00:18:23,310 --> 00:18:28,732
‫فهو أيضًا رجل بدين لا يمكنه مساعدتي،‬
‫لكن يمكنه على الأقلّ أن يوزّع عصي السكاكر.‬

356
00:18:30,067 --> 00:18:32,986
‫زبدة الفستق وعصي السكاكر.‬

357
00:18:38,826 --> 00:18:41,286
‫وضعنا في عيد الميلاد هذا أفضل بكثير‬
‫من وضعنا في عيد الميلاد الفائت.‬

358
00:18:41,370 --> 00:18:44,248
‫سأحصل على علاوتي بفضل فكرتي الرائعة،‬

359
00:18:44,331 --> 00:18:46,416
‫كما أن الجميع يشتركون في صفّ "سو"!‬

360
00:18:46,500 --> 00:18:49,545
‫من المذهل عدد الأمهات والآباء‬
‫الذين لا فكرة لديهم عمّا يفعلونه.‬

361
00:18:49,628 --> 00:18:52,214
‫قد تكون هذه بداية شيء مهمّ بالنسبة إليّ.‬

362
00:18:52,297 --> 00:18:55,259
‫وكل هذا بفضل "لويس" عندما سمح لي‬
‫باستخدام صالة التدريب الخاصة به.‬

363
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
‫أين "لويس"؟‬

364
00:18:56,593 --> 00:18:59,054
‫إنه هناك يتعرّض للإزعاج من قبل "ثروتر".‬

365
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
‫هل لديك زوجة يا مدرب الكاراتيه؟‬

366
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
‫أنا مثليّ.‬

367
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
‫حتى في عيد الميلاد؟‬

368
00:19:06,270 --> 00:19:08,272
‫لا سيما في عيد الميلاد.‬

369
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
‫- مرحبًا يا "إيف".‬
‫- أهلًا.‬

370
00:19:11,316 --> 00:19:16,572
‫اسمعي، كنت أفكر في الذهاب لقضاء حاجتي.‬
‫داخل الحمّام.‬

371
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
‫فات أوان ذلك.‬

372
00:19:18,157 --> 00:19:19,658
‫ما الذي يتطلّبه الأمر؟‬

373
00:19:19,741 --> 00:19:21,076
‫معجزة من معجزات عيد الميلاد.‬

374
00:19:21,160 --> 00:19:24,705
‫إنني أُحاول يا "إيف"! لا تتخلّي عني!‬

375
00:19:24,788 --> 00:19:28,876
‫يا لها من حفلة ممتعة يا "فرانسيس".‬
‫لديك أصدقاء رائعون جدًا.‬

376
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
‫شكرًا يا أماه.‬

377
00:19:29,877 --> 00:19:34,840
‫من المذهل كيف أنك حشرتهم جميعًا‬
‫في هذا المنزل الضيّق.‬

378
00:19:34,923 --> 00:19:39,261
‫لا تسخري من منزل "فرانك" الضيّق يا أماه.‬
‫فمنزلك ليس "تاج محل".‬

379
00:19:39,344 --> 00:19:42,556
‫لكان فسيحًا أكثر لو أنك وجدت رجلًا وتزوّجت.‬

380
00:19:42,639 --> 00:19:44,057
‫إنني أعمل على ذلك!‬

381
00:19:44,141 --> 00:19:48,562
‫أجل، ويا له من عمل! لم تحظي بموعد غرامي‬
‫منذ عام. أنصحك بأن تعملي بجهد أكبر.‬

382
00:19:48,645 --> 00:19:52,065
{\an8}‫"سجن مدينة (راستلاند)‬
‫نبيع نبيذ الحمّامات الساخن حاليًا"‬

383
00:19:52,149 --> 00:19:56,111
‫أنتم هنا أيها الحمقى لأنكم خرقتم القانون.‬

384
00:19:56,195 --> 00:20:00,282
‫ابقوا معنا وقد تنجحون كما فعل "بيل ميرفي".‬

385
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
‫أو يمكن أن تستمرّوا في كونكم قطّاع طرق‬

386
00:20:03,410 --> 00:20:08,415
‫لتدخلوا إلى هنا من دون إمكانية الخروج‬
‫وتكونوا مع أولئك المساجين القساة.‬

387
00:20:11,501 --> 00:20:14,171
‫إذا عبثتم مع "وين وين"،‬
‫فأنتم في عداد الأموات.‬

388
00:20:14,254 --> 00:20:17,090
‫ألا تصدّقونني؟ اسألوا زوجي.‬

389
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
‫صحيح، لا يمكنكم ذلك. فقد قتلته.‬

390
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
‫هل تبوّلت في سروالك يا صاح؟‬

391
00:20:24,932 --> 00:20:27,893
‫انتظر إلى أن أجعلك تمثّل دور "كوجاك" معي.‬

392
00:20:27,976 --> 00:20:31,396
‫حلقة بعنوان "لغز المصاصة المختفية".‬

393
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
‫ستكون في مؤخرتك.‬

394
00:20:34,024 --> 00:20:37,694
‫"أحضروا الهدايا، فقد كان سفرنا طويلًا‬

395
00:20:37,778 --> 00:20:41,698
‫حقل وينبوع، مستنقع وجبل‬

396
00:20:41,782 --> 00:20:44,868
‫نتبع ذلك النجم‬

397
00:20:48,288 --> 00:20:52,209
‫نجم العجب، نجم الليل‬

398
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
‫نجم الجمال الملكي الساطع"‬

399
00:20:55,921 --> 00:20:59,299
‫إنه يخيفني، لكن خصيتيّ اقشعرّتا.‬

400
00:21:00,217 --> 00:21:06,640
‫"قدنا إلى نورك الرائع"‬

401
00:21:06,723 --> 00:21:08,892
‫هذا هو الرجل الذي تزوّجته.‬

402
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
‫أُحبّك يا "والتر بارتنيت".‬

403
00:21:11,687 --> 00:21:13,855
‫وأنا أُحبّك يا "ماري مارغريت".‬

404
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
‫ماذا؟‬

405
00:21:16,441 --> 00:21:18,068
‫كان ذلك ممتعًا يا أبي.‬

406
00:21:18,151 --> 00:21:19,903
‫لم كان "بابا نويل" أبيض البشرة؟‬

407
00:21:19,987 --> 00:21:23,448
‫لأن مركز التسوّق يقع‬
‫في الجهة الأخرى من الجسر يا عزيزتي.‬

408
00:21:23,991 --> 00:21:24,825
‫اللعنة!‬

409
00:21:26,410 --> 00:21:28,745
‫ابقي هادئة ولا تتفوّهي بكلمة يا عزيزتي.‬

410
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
‫مساء الخير أيها الضابط.‬

411
00:21:34,376 --> 00:21:36,962
‫أنتما بعيدان عن دياركما. هل أنتما تائهان؟‬

412
00:21:37,045 --> 00:21:40,007
‫لا، ذهبنا فقط لنرى "بابا نويل"‬
‫في مركز التسوّق.‬

413
00:21:40,090 --> 00:21:42,134
‫أنا عضو البلدية "روزفلت" بالمناسبة.‬

414
00:21:42,217 --> 00:21:43,844
‫عضو البلدية "روزفلت"؟‬

415
00:21:43,927 --> 00:21:46,221
‫ما معنى ذلك؟‬
‫هل هذا شبيه بهراء "ديوك إلينغتون"؟‬

416
00:21:46,305 --> 00:21:50,642
‫لا. أنا عضو في بلدية المدينة.‬
‫أنا أُمثّل الدائرة الـ12.‬

417
00:21:50,726 --> 00:21:54,479
‫نحن في الدائرة الأولى يا عضو البلدية.‬

418
00:21:54,563 --> 00:21:58,066
‫كفاك يا صاح. هل سنخوض في هذا فعلًا؟‬

419
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
‫أُريدك أن تخرج من السيارة أيها الضخم.‬

420
00:22:04,364 --> 00:22:06,116
‫ضع يديك على صندوق السيارة.‬

421
00:22:06,199 --> 00:22:10,412
‫أعرف الإجراءات.‬
‫كما حدث في المرات الـ15 السابقة.‬

422
00:22:10,495 --> 00:22:11,913
‫إليك هذا التغيير:‬

423
00:22:11,997 --> 00:22:13,623
‫اجلس على الرصيف.‬

424
00:22:29,598 --> 00:22:33,852
‫أخبرنا العمدة "تانجينتي"‬
‫بأن نبلغك بتحياته.‬

425
00:22:33,935 --> 00:22:35,645
‫أجل، أنا في وسط المدينة.‬

426
00:22:37,606 --> 00:22:39,483
‫"العمدة (أنثوني تانجينتي)‬
‫استدعاء إلى المحكمة"‬

427
00:22:41,234 --> 00:22:42,944
‫"العمدة (أنثوني تانجينتي)‬
‫استدعاء إلى المحكمة"‬

428
00:22:46,865 --> 00:22:48,158
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

429
00:22:48,992 --> 00:22:50,535
‫فلنعد إلى البيت.‬

430
00:22:56,708 --> 00:22:58,752
‫سيروق ما فعلناه لـ"تانجينتي".‬

431
00:22:58,835 --> 00:23:01,254
‫"بيل"، هكذا تنال رتبة نقيب.‬

432
00:23:01,338 --> 00:23:03,256
‫حسنًا، فلنُعد "بيلي" إلى بيته.‬

433
00:23:03,340 --> 00:23:05,425
‫لقد نال ما يكفي‬
‫من بهجة عيد الميلاد لليلة واحدة.‬

434
00:23:18,355 --> 00:23:21,441
‫"لقد علّقنا زينتنا المبهجة‬

435
00:23:24,277 --> 00:23:26,446
‫وأنشدنا ترنيمة عيد الميلاد القديمة"‬

436
00:23:26,530 --> 00:23:27,489
‫رباه!‬

437
00:23:28,824 --> 00:23:30,659
‫يا لحياتي اللعينة.‬

438
00:23:31,743 --> 00:23:35,372
‫"أيتها الليلة الهادئة‬

439
00:23:35,455 --> 00:23:39,251
‫أيتها الليلة المقدسة‬

440
00:23:39,334 --> 00:23:42,003
‫السكون يسود كل شيء"‬

441
00:23:42,087 --> 00:23:45,048
‫حاولت مغازلة كل رجل هنا.‬

442
00:23:45,132 --> 00:23:47,801
‫لا أعرف السبب. فأنت جميلة جدًا.‬

443
00:23:47,884 --> 00:23:50,095
‫بالكاد أستطيع رؤية شاربك.‬

444
00:23:51,096 --> 00:23:52,389
‫شكرًا لك!‬

445
00:23:52,472 --> 00:23:53,932
‫"…طفل‬

446
00:23:54,558 --> 00:23:57,686
‫أيها المهبل… المقدس!"‬

447
00:23:59,980 --> 00:24:03,275
‫هل كان الهدوء سائدًا‬
‫رغم أنها أنجبت طفلها في مذود؟‬

448
00:24:03,358 --> 00:24:05,318
‫لا بدّ أن من كتب ذلك كان رجلًا.‬

449
00:24:05,402 --> 00:24:07,821
‫هذا صحيح، فنحن لا نحمل أيّ تعاطف.‬

450
00:24:08,530 --> 00:24:10,532
‫"سو"، انظري إلى هذا، إنها الساعة 8 تقريبًا.‬

451
00:24:10,615 --> 00:24:13,785
‫عليّ الذهاب إلى المطار والإشراف على الأمور‬
‫من أجل قفزة "باستر ثاندر" غدًا.‬

452
00:24:13,869 --> 00:24:16,037
‫أعرف. لقد أخبرتني بذلك. لا بأس.‬

453
00:24:16,121 --> 00:24:17,038
‫حقًا؟‬

454
00:24:17,622 --> 00:24:20,208
‫أم أنها من المرات التي تقولين فيها:‬
‫"لا بأس."‬

455
00:24:20,292 --> 00:24:22,711
‫لكنك تمنعينني من النوم على السرير‬
‫عندما أعود إلى البيت لاحقًا؟‬

456
00:24:22,794 --> 00:24:25,630
‫"فرانك"، أنا جادة. أتفهّم الأمر.‬

457
00:24:25,714 --> 00:24:28,216
‫غدًا يومك المهمّ. اذهب.‬

458
00:24:29,759 --> 00:24:32,262
‫هل تعرف ماذا؟‬

459
00:24:32,345 --> 00:24:37,184
‫أُكرر، لا أعرف ماذا، لكنني أتوق إلى معرفته!‬

460
00:24:37,267 --> 00:24:40,812
‫يا رفاق، أنا آسف جدًا،‬
‫لكنهم يطلبونني في المطار.‬

461
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
‫صديقكم ذاهب للقاء "باستر ثاندر".‬

462
00:24:44,357 --> 00:24:46,943
‫"جونيور"؟ إنه الأروع!‬

463
00:24:47,027 --> 00:24:51,114
‫هل ستترك أمك التي قطعت كل هذه المسافة‬
‫من "كاليفورنيا"؟‬

464
00:24:51,198 --> 00:24:54,826
‫أظنّ أن هذا المطار قضى يومًا كاملًا في إنجابك‬

465
00:24:54,910 --> 00:24:58,371
‫وأُصيب بتمزّق من الدرجة الرابعة‬
‫بسبب رأسك الضخم.‬

466
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
‫الدرجة الرابعة؟ كانت ولادتك سهلة!‬

467
00:25:01,458 --> 00:25:04,085
‫أنا تسببت في إدخال أمي في غيبوبة.‬

468
00:25:04,169 --> 00:25:06,004
‫أماه، عليّ الذهاب. فأنا رجل مهمّ.‬

469
00:25:06,087 --> 00:25:08,840
‫تتصرّف كأبيك الآن.‬

470
00:25:08,924 --> 00:25:13,803
‫كان هو أيضًا يغادر في عيد الميلاد‬
‫لأنه كان "رجلًا مهمًّا".‬

471
00:25:13,887 --> 00:25:15,764
‫"ملك شلل الأطفال".‬

472
00:25:15,847 --> 00:25:17,140
‫كنت مصابًا بشلل الأطفال.‬

473
00:25:17,224 --> 00:25:18,725
‫اسمعي، دعي أبي وشأنه.‬

474
00:25:18,808 --> 00:25:21,561
‫لن أبقى هنا وأُنصت إليك وأنت تحطّين من شأنه.‬

475
00:25:21,645 --> 00:25:25,440
‫كنت تكره أباك!‬
‫هل نسيت أنه كان يضربك بعكاز؟‬

476
00:25:25,524 --> 00:25:28,318
‫فعل ذلك مرة واحدة فقط!‬
‫أما في بقية المرات، فكان يضربني بحزام.‬

477
00:25:28,401 --> 00:25:29,861
‫لماذا تدافع عنه؟‬

478
00:25:29,945 --> 00:25:33,406
‫حسنًا، أجل. كان يعاملني بكل سوء.‬

479
00:25:33,490 --> 00:25:37,744
‫لكنه أمضى آخر دقائق حياته‬
‫في محاولة لإصلاح علاقتنا.‬

480
00:25:37,827 --> 00:25:39,412
‫بدأ بالاهتمام بي أخيرًا.‬

481
00:25:39,496 --> 00:25:42,624
‫كان يخبرني بأن عمل المرء يمنحه هدفًا.‬

482
00:25:42,707 --> 00:25:44,793
‫لذا سأذهب إلى المطار الآن.‬

483
00:25:44,876 --> 00:25:46,920
‫هذا هو هدفي يا أماه!‬

484
00:25:47,003 --> 00:25:51,258
‫هل ستترك أبناءك في ثالث أقدس ليالي السنة؟‬

485
00:25:51,341 --> 00:25:52,717
‫- لا يهمني ذلك.‬
‫- نريده أن يذهب.‬

486
00:25:52,801 --> 00:25:54,094
‫أجل، فهو قنبلة موقوتة.‬

487
00:25:54,177 --> 00:25:55,929
‫أترين يا أماه؟ إنهم يفهمونني!‬

488
00:25:57,013 --> 00:25:58,765
‫ميلاد لعين مجيد!‬

489
00:26:01,268 --> 00:26:03,853
‫أنا سعيدة جدًا لأنني أتيت.‬

490
00:26:07,190 --> 00:26:08,900
‫يا للهول!‬

491
00:26:08,984 --> 00:26:13,029
‫"فرانك"، لن تخمّن ما اكتشفته عن نفسي للتو.‬

492
00:26:13,113 --> 00:26:15,824
‫لقد خمّنت ذلك عندما رأيتك. اخرجا من سيارتي!‬

493
00:26:16,449 --> 00:26:19,619
‫تعرفان أفضل جزء في الحمامة، أليس كذلك؟‬

494
00:26:19,703 --> 00:26:24,457
‫إذا قلت "الجلد" مجددًا،‬
‫فسأشقّ جسمك وأنام داخلك.‬

495
00:26:24,541 --> 00:26:27,085
‫- "بوغو".‬
‫- "روزي"؟‬

496
00:26:27,168 --> 00:26:30,380
‫أتذكّر سبب محاولتي في جعل هذه البلدة أفضل.‬

497
00:26:30,463 --> 00:26:32,632
‫أُريد سحق ذلك العمدة اللعين.‬

498
00:26:32,716 --> 00:26:34,884
‫كنت متأكدًا من أنك ستأتي يا "روزي".‬

499
00:26:34,968 --> 00:26:37,345
‫وقد جئت في الوقت المناسب.‬

500
00:26:37,429 --> 00:26:39,848
‫سننال انتقامنا غدًا.‬

501
00:26:39,931 --> 00:26:41,808
‫لقد وُضعت الخطة.‬

502
00:26:41,891 --> 00:26:44,144
‫أنا معك. ماذا سنفعل؟‬

503
00:26:44,227 --> 00:26:47,856
‫غدًا، عندما يقفز "باستر ثاندر"‬
‫فوق تلك الطائرة،‬

504
00:26:47,939 --> 00:26:51,234
‫سنستخدم مشاهديه‬
‫عبر القنوات التلفزيونية الوطنية‬

505
00:26:51,318 --> 00:26:56,823
‫في تقديم دليل من شأنه‬
‫أن يقضي على العمدة وعلى "غاغلياردي".‬

506
00:26:56,906 --> 00:26:59,784
‫هذا رائع! دليل ممّن؟‬

507
00:26:59,868 --> 00:27:02,245
‫أنا "جيم جيفوردز"، ولديّ السبق الصحفي.‬

508
00:27:02,329 --> 00:27:03,747
‫ولديّ الطاعون الدبلي أيضًا.‬

509
00:27:03,830 --> 00:27:06,499
‫تبًا!‬

510
00:27:08,585 --> 00:27:11,546
{\an8}‫"إحياءً لذكرى (مارك ويلمور)‬
‫كاتب - ممثّل - منتج منفّذ"‬

511
00:27:11,630 --> 00:27:15,050
{\an8}‫الحبّ والفرح في طريقهما إليك‬

512
00:27:15,133 --> 00:27:18,386
‫بالإضافة إلى عيد ميلاد مجيد أيضًا‬

513
00:27:18,470 --> 00:27:24,934
{\an8}‫وليبارك الله فيك ويمنحك سنة جديدة رائعة‬

514
00:27:25,018 --> 00:27:30,565
{\an8}‫فليُجنّ جنونك لأن عيد الميلاد قد حلّ‬

515
00:27:31,316 --> 00:27:36,946
{\an8}‫أجل، كن سعيدًا لأن عيد الميلاد‬

516
00:27:37,030 --> 00:27:41,534
‫قد حلّ!"‬

517
00:27:41,618 --> 00:27:44,079
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

518
00:27:44,162 --> 00:27:46,539
{\an8}‫"انتبهوا، فالقديس (نيقولا) قد عاد‬

519
00:27:46,623 --> 00:27:48,333
‫(جاك)!"‬

