﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:11,052
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:16,141
‫سيد "ثاندر جونيور"؟‬
‫أنا "فرانك ميرفي" من شركة "ألا-هيكان".‬

3
00:00:16,224 --> 00:00:17,475
‫سعدت بمعرفتك يا "فرانك".‬

4
00:00:17,559 --> 00:00:20,937
‫كنت لأُصافحك، لكن عظام رسغي مفتتة.‬

5
00:00:21,021 --> 00:00:21,896
‫حسنًا.‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:26,067
‫حسنًا، ستصل طائرة "بوينغ 747"‬
‫من "سيراكيوز" غدًا في الصباح الباكر.‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:28,236
‫وما أن تُطهّر بالبخار، سنضعها…‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:30,947
‫دعني أُخمّن، بين منصّتي الوثب؟‬

9
00:00:31,031 --> 00:00:33,867
‫اسمع، ما عليك إلا أن تجعل تلك الطائرة تهبط‬

10
00:00:33,950 --> 00:00:37,662
‫وسأُقدّم لك عرضًا لن تنساه هذه المدينة.‬

11
00:00:37,746 --> 00:00:38,705
‫مفهوم؟‬

12
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
‫بكل وضوح.‬

13
00:00:39,873 --> 00:00:42,959
‫إذا كان هذا كل شيء،‬
‫فعليّ العودة إلى البيت لرؤية…‬

14
00:00:43,043 --> 00:00:45,962
‫لم تنته هذه الأمسية بعد.‬

15
00:00:46,046 --> 00:00:48,631
‫لا أُحبّ أن أشرب وحدي.‬

16
00:00:49,507 --> 00:00:51,551
‫أشرب وحدي دومًا، لكنني لا أُحبّ ذلك.‬

17
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
‫"(باستر ثاندر جونيور)‬
‫أكثر جرأة بكثير من الرجال الآخرين"‬

18
00:00:55,930 --> 00:01:00,060
‫هذا هو نوعي المفضّل من الجعة…‬
‫النوع الذي يكون في يدي.‬

19
00:01:01,686 --> 00:01:03,104
‫"مستشفى"‬

20
00:01:05,982 --> 00:01:09,527
‫"فرانك"، بالكاد تفرط في الشرب.‬
‫هل ثمة خطب ما؟‬

21
00:01:10,236 --> 00:01:11,696
‫بتاتًا. أنا بخير.‬

22
00:01:11,780 --> 00:01:14,199
‫هيا، بح بما يثقل كاهلك لي يا أخي.‬

23
00:01:14,866 --> 00:01:18,870
‫في الواقع، مررنا للتو بالمستشفى‬
‫الذي توفي فيه أبي.‬

24
00:01:19,704 --> 00:01:22,707
‫وبصراحة، عانيت من وضع مزر بعد ذلك.‬

25
00:01:22,791 --> 00:01:24,626
‫كنت في حالة يُرثى لها.‬

26
00:01:24,709 --> 00:01:27,837
‫إقناعك بأداء تلك القفزة‬
‫سيمنحني علاوة كبيرة.‬

27
00:01:27,921 --> 00:01:30,340
‫أعتقد أن ذلك ما كان أبي‬
‫يحاول أن يخبرني به عندما مات.‬

28
00:01:31,007 --> 00:01:33,760
‫ألا وهو أن العمل يمنح قيمة لحياة المرء.‬

29
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
‫هل تظنّ أن ذلك يمكن أن يكون صحيحًا؟‬

30
00:01:39,224 --> 00:01:43,019
‫آسف، هل قلت شيئًا؟‬
‫إذ لا يمكنني السماع بأذني اليمنى.‬

31
00:01:43,103 --> 00:01:45,563
‫كنت أقول إن أبي مات!‬

32
00:01:45,647 --> 00:01:47,482
‫تشعر بالتعاسة، أليس كذلك؟‬

33
00:01:47,565 --> 00:01:52,195
‫حسنًا، أعرف طريقة واحدة فقط‬
‫من شأنها إزالة الاحزان يا شريكي.‬

34
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليك التخلّص من حزنك يا "فرانك"!‬

35
00:01:55,198 --> 00:01:58,451
‫لقد تخلّصت من ذلك الحزن!‬
‫تخلّصت منه! لقد زالت عني كل الأحزان!‬

36
00:02:01,496 --> 00:02:04,499
‫تبًا!‬

37
00:02:15,552 --> 00:02:17,762
‫عشاء وقبعة.‬

38
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
‫إنه عيد الميلاد في يوليو‬
‫الذي حلّ في ديسمبر!‬

39
00:02:35,280 --> 00:02:38,032
{\an8}‫"إشعار تجنيد"‬

40
00:02:47,417 --> 00:02:48,668
{\an8}‫"مستحقّ السداد"‬

41
00:03:08,855 --> 00:03:12,066
‫عشية عيد الميلاد مع "جيم نيبورز"‬
‫وجوقة "مورمون تيبرنيكل"‬

42
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
‫لن تُشاهد اليوم،‬

43
00:03:13,735 --> 00:03:17,655
‫وذلك كي نتمكن من أن ننقل لكم‬
‫هذا العرض الرياضي الخاص من "إيه بي إس".‬

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
‫"(باستر ثاندر جونيور)‬
‫مباشرةً وشخصيًا في عشية عيد الميلاد"‬

45
00:03:19,365 --> 00:03:23,036
‫مباشرةً من مطار "راستبلت" التذكاري‬
‫وموقف السيارات!‬

46
00:03:23,119 --> 00:03:26,873
‫جعة "البيت الأبيض" و"ديبيتي دو" تقدّمان‬

47
00:03:26,956 --> 00:03:32,128
‫عرض "(باستر ثاندر جونيور):‬
‫كانت القفزة المقررة قبل عيد الميلاد!"‬

48
00:03:32,212 --> 00:03:34,380
{\an8}‫وعشية عيد ميلاد سعيدة لكم جميعًا!‬

49
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
{\an8}‫بعد ساعة واحدة من الآن،‬
‫سيحاول "باستر ثاندر جونيور"‬

50
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
{\an8}‫أن ينفّذ أولى قفزاته الناجحة‬
‫في عقد السبعينيات،‬

51
00:03:40,220 --> 00:03:45,225
{\an8}‫من خلال التحليق فوق طائرة "بوينغ 747"‬
‫مقدّمة من خطوط "ألا-هيكان" الجوية.‬

52
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
{\an8}‫من المستحيل أن ينجح "باستر" في ذلك!‬

53
00:03:48,519 --> 00:03:51,648
{\an8}‫انظروا إليّ أنا ظاهر في التلفاز!‬

54
00:03:52,899 --> 00:03:57,445
{\an8}‫"ديف"، هذان عيّنة من الأشخاص البسطاء‬
‫والجهلة الذين بوسعهم حسم نتيجة أيّ انتخابات‬

55
00:03:57,528 --> 00:03:59,614
{\an8}‫وجعلي فخورًا بكوني أمريكيًا.‬

56
00:03:59,697 --> 00:04:03,493
‫"فرانك"، لا يُفترض به أن يفقد الوعي‬
‫إلا بعد القفزة.‬

57
00:04:03,576 --> 00:04:07,538
‫"إد"، لقد أخبرني بأن هذا جزء‬
‫من طقوس ما قبل القفز عنده. دعه وشأنه فحسب.‬

58
00:04:07,622 --> 00:04:09,958
‫حسنًا، لكن لا يبدو أنه يتنفّس.‬

59
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
‫اغرب عن وجهي أيها التافه!‬

60
00:04:15,004 --> 00:04:17,715
‫لقد التقيت بـ"باستر ثاندر جونيور" للتو.‬

61
00:04:17,799 --> 00:04:19,759
{\an8}‫لقد وصل رئيس مجلس الإدارة.‬

62
00:04:21,594 --> 00:04:23,346
‫لن يتملّق نفسه بنفسه.‬

63
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
‫بسكويت مملّح ساخن! معاطف مضادة للمياه!‬

64
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
‫بقايا لحم بقر حضّرته زوجتي الليلة الماضية!‬

65
00:04:29,811 --> 00:04:33,106
{\an8}‫- هذه المقاعد رائعة يا أماه.‬
‫- هذه إطلالة أفضل من تلك التي حظينا بها‬

66
00:04:33,189 --> 00:04:34,357
‫عندما انفجر صاحب ذلك التمثال.‬

67
00:04:34,440 --> 00:04:36,276
‫حسنًا، إنها حفلة!‬

68
00:04:36,359 --> 00:04:40,738
‫ستحظى برؤية سيارة إسعاف‬
‫بكل أضوائها وأصواتها التي تكون هكذا…‬

69
00:04:43,825 --> 00:04:45,451
{\an8}‫"تحذير: الصفوف الثلاثة الأولى‬
‫قد تتعرّض للبلل"‬

70
00:04:45,535 --> 00:04:47,203
{\an8}‫- "فرانك"!‬
‫- مرحبًا يا أبي!‬

71
00:04:47,287 --> 00:04:49,914
{\an8}‫مرحبًا يا رفاق!‬
‫أنا ذاهب للحصول على تلك العلاوة! أُحبّكم!‬

72
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
‫وأنا أُحبّك يا "فرانك ميرفي"!‬

73
00:04:53,167 --> 00:04:55,086
‫لقد قرأ "بابا نويل" رسالتي بالفعل.‬

74
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

75
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
‫ها نحن قادمتان يا "كاليفورنيا".‬

76
00:05:04,262 --> 00:05:06,931
{\an8}‫تركت رسالة للولدين تحت شجرة الميلاد.‬

77
00:05:07,015 --> 00:05:08,641
‫إنهما مسؤولية "غريغ" الآن.‬

78
00:05:08,725 --> 00:05:12,729
{\an8}‫أنا حرّة أخيرًا،‬
‫وسأعود إلى اسمي ما قبل الزواج.‬

79
00:05:12,812 --> 00:05:14,397
‫الوداع يا "جيني ثروتر".‬

80
00:05:14,480 --> 00:05:17,442
‫ومرحبًا بك مجددًا يا "جيني ديكفيستر".‬

81
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
{\an8}‫المقعد الخلفي هذا متكتّل للغاية.‬

82
00:05:20,653 --> 00:05:23,156
‫هذا ما يحصل عليه المرء‬
‫عندما يشتري من "توجو".‬

83
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
‫هل هي قادمة أيضًا؟‬

84
00:05:24,824 --> 00:05:27,744
{\an8}‫إنها أمي. وسنقيم معها.‬

85
00:05:27,827 --> 00:05:32,707
{\an8}‫الدواسة اليمنى. انطلقي يا صاحبة الشارب.‬

86
00:05:32,790 --> 00:05:35,501
{\an8}‫لقد رحلت. لقد رحلت حقًا.‬

87
00:05:36,336 --> 00:05:42,884
‫لن أنسى أبدًا‬
‫الستة ملايين ثانية التي قضيتها معها.‬

88
00:05:42,967 --> 00:05:45,720
{\an8}‫"يمكننا دراسة مسألة البيع‬
‫لعائلات من سود البشرة"‬

89
00:05:45,803 --> 00:05:49,724
‫إياك أن تُنزلي تلك النافذة،‬
‫فأنا أشعر بالبرد!‬

90
00:05:49,807 --> 00:05:52,977
{\an8}‫سررت برؤيتك وأنت تعزف موسيقاك‬
‫لأولئك الرضّع الفاتنين.‬

91
00:05:53,061 --> 00:05:54,771
‫أجل، كان الأمر رائعًا، أليس كذلك؟‬

92
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
‫كنت لأحظى بالتصفيق وقوفًا،‬
‫لكن لا يمكنهم الوقوف بعد.‬

93
00:05:58,524 --> 00:06:02,236
‫"كيفن". أُحبّ عندما تتظاهر بأنك غبي.‬

94
00:06:02,320 --> 00:06:05,323
‫أجل، أنت محقّة، فأنا ذكي جدًا.‬

95
00:06:07,033 --> 00:06:11,204
{\an8}‫مرحبًا يا رفيقيّ. تتذكّران "كيفن"، صحيح؟‬
‫هو من أغضب مجتمعًا كاملًا من اليهود.‬

96
00:06:11,287 --> 00:06:13,539
{\an8}‫أجل. أنا آسف جدًا بشأن ذلك.‬

97
00:06:13,623 --> 00:06:14,624
‫كيف حال فكّك؟‬

98
00:06:14,707 --> 00:06:18,211
‫بات عليّ شرب شطائر "الهامبرغر"‬
‫من خلال مصاصة الآن.‬

99
00:06:18,294 --> 00:06:22,006
‫مستحيل، أيصنعون ذلك؟ لا بدّ أنك تجيد المصّ.‬

100
00:06:22,090 --> 00:06:26,052
‫"كيفن"، إنها عشية عيد الميلاد.‬
‫ألا ينبغي لك أن تكون في بيتك لتروّع عائلتك؟‬

101
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
{\an8}‫جميعهم في المطار‬
‫لمشاهدة قفزة "باستر ثاندر" التي دبّرها أبي.‬

102
00:06:29,555 --> 00:06:33,768
‫صحيح. القفز بدراجة نارية‬
‫فوق طائرة نفاثة ضخمة.‬

103
00:06:34,519 --> 00:06:38,147
‫يبدو أن لدى أحدهم مشاكل عالقة من الطفولة.‬

104
00:06:38,231 --> 00:06:41,609
‫أجل، إلى جانب الجرأة. سيُعرض الأمر‬
‫على "القناة التاسعة" إذا أردت مشاهدته.‬

105
00:06:41,692 --> 00:06:45,029
‫أظنّ أن بوسعي مشاهدة ذلك لدواعي بحثية.‬

106
00:06:45,780 --> 00:06:48,491
‫فأنا أعمل على كتاب عن التبجّح الذكوري.‬

107
00:06:48,574 --> 00:06:51,786
‫وهو بعنوان "رجل الكهف الذي تنهّد".‬

108
00:06:52,412 --> 00:06:56,499
‫- الغلاف رسمة ساخرة لـ…‬
‫- أبي، سنذهب لتبادل الحديث في حجرتي.‬

109
00:06:56,582 --> 00:06:58,292
‫حسنًا يا فستقتي.‬

110
00:06:58,376 --> 00:07:01,254
‫أثق بأنك ستحكّمين حصافتك و…‬

111
00:07:03,297 --> 00:07:05,466
‫من المستحيل أن ينفّذ ذلك.‬

112
00:07:05,550 --> 00:07:07,009
{\an8}‫تفضّل يا سيد "بريسكوت".‬

113
00:07:07,093 --> 00:07:10,346
{\an8}‫في المقدّمة مع إطلالة رائعة على منصة‬
‫الهبوط، خلف سيارة التبرّع بالدم مباشرةً.‬

114
00:07:10,430 --> 00:07:12,640
‫أجل، رائع. أحسنت صنعًا يا "ميرفي".‬

115
00:07:12,723 --> 00:07:17,061
{\an8}‫شكرًا. وهل يمكنني أن أقول‬
‫إنني ممتنّ لأن فكرتي أعجبتك…‬

116
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
‫"ميرفي"، أين يمكنني الحصول‬
‫على ويسكي ومياه غازية هنا؟‬

117
00:07:20,022 --> 00:07:23,025
{\an8}‫في الواقع، ليس لدينا سوى خيمة للجعة.‬
‫يمكنني أن أُحضر لك زجاجة جعة.‬

118
00:07:23,109 --> 00:07:26,279
{\an8}‫ممتاز! ولنحضر زجاجة‬
‫لكل عضو من أعضاء مجلس الإدارة!‬

119
00:07:26,362 --> 00:07:28,197
‫- أجل، سأتناول واحدة.‬
‫- تبدو فكرة الجعة رائعة.‬

120
00:07:28,281 --> 00:07:30,908
‫هل ستعطيني المال الآن أم عندما…‬

121
00:07:32,076 --> 00:07:34,745
{\an8}‫إنها على حسابي. تبًا!‬

122
00:07:34,829 --> 00:07:37,957
‫حضرة العمدة. سعدت بلقائك.‬

123
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
‫للمرة الأولى.‬

124
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
‫وأنا سعدت بلقائك.‬

125
00:07:41,878 --> 00:07:43,838
‫لم أرك من قبل.‬

126
00:07:43,921 --> 00:07:47,425
‫واعتمادًا على مسار حديثنا الحالي،‬
‫فربما لا أراك الآن حتى.‬

127
00:07:47,508 --> 00:07:51,596
‫شكرًا على ضمانك أن يحصل رجالي في النقابة‬
‫على أعمال البناء الخاصة بهذا الحدث.‬

128
00:07:51,679 --> 00:07:54,932
‫لقد وفّرنا مبالغ كبيرة من خلال عدم استخدام‬
‫صواميل في أبراج مكبرات الصوت.‬

129
00:07:55,016 --> 00:07:59,020
{\an8}‫استخدمنا براغ، لكننا لم نستخدم صواميل.‬
‫إذا كنت تفهم ما أعنيه.‬

130
00:07:59,103 --> 00:08:02,106
‫أفهم ما تعنيه تمامًا.‬
‫إذا كنت تفهم ما أعنيه أنا.‬

131
00:08:02,190 --> 00:08:05,109
‫ها هما المحتالان اللعينان.‬

132
00:08:05,193 --> 00:08:08,279
‫لن يعرفا ما أصابهما‬
‫عندما نسلخ جلد كل منهما حيًّا.‬

133
00:08:08,821 --> 00:08:11,574
‫الجلد. كنت أعشق تلك الكلمة.‬

134
00:08:11,657 --> 00:08:15,203
‫أدخلاني إلى شاحنة النقل التلفزيوني تلك‬
‫كي أدسّ شريط الكاميرا المخفية خاصتي‬

135
00:08:15,286 --> 00:08:17,872
‫والذي يُظهر "غاغلياردي" وهو يرشو العمدة.‬

136
00:08:17,955 --> 00:08:19,749
‫كنت قد جهّزت الأمور لأبثّه العام الماضي،‬

137
00:08:19,832 --> 00:08:23,503
‫لكن العمدة عرف بشأنه ودمّر سمعتي‬

138
00:08:23,586 --> 00:08:27,673
‫من خلال تلفيق مسألة ولهي بالحوامل.‬

139
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
‫لست مهووسًا بالحوامل إذًا؟‬

140
00:08:29,759 --> 00:08:31,135
‫هذا محض خيال.‬

141
00:08:37,266 --> 00:08:39,894
‫- ناولني المزيد.‬
‫- رباه! هل هجرتك زوجتك؟‬

142
00:08:39,977 --> 00:08:41,812
‫لم يطرح عليّ الجميع هذا السؤال دومًا؟‬

143
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
‫أُحاول جعل مدير ثملًا… هذا ما يُدعى بالعمل!‬

144
00:08:44,815 --> 00:08:47,276
‫خالي "لويس"،‬
‫أنا سعيد جدًا لأنك عدت لتكون معنا.‬

145
00:08:47,360 --> 00:08:48,402
‫وأنا أيضًا يا صديقي.‬

146
00:08:48,486 --> 00:08:51,113
‫هل تقتحم منازل الناس وتفصح عن نفسك،‬

147
00:08:51,197 --> 00:08:52,323
‫كما يفعل "بروس أغين"؟‬

148
00:08:52,990 --> 00:08:56,118
‫عزيزتي، إذا كنت تريدين رؤية‬
‫مثليين حقيقيين على التلفاز،‬

149
00:08:56,202 --> 00:08:58,287
‫فشاهدي "(أنيس) و(بدر)".‬

150
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
{\an8}‫بينما نقترب من الدقائق الـ30 الأخيرة‬
‫قبل القفزة،‬

151
00:09:00,498 --> 00:09:04,293
{\an8}‫فلنستمع إلى فقرة يقدّمها‬
‫أولئك الشبان الأنيقون من وسط "أمريكا":‬

152
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
{\an8}‫فرقة "هارمو-نيشن"!‬

153
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
‫مرحبًا بكم جميعًا! نحن شباب "أمريكا"!‬

154
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
‫"(الولايات المتحدة) رائعة‬

155
00:09:12,885 --> 00:09:15,596
‫بدءًا من (إدارة المركبات)‬
‫وانتهاءً بـ(وكالة المخابرات المركزية)‬

156
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
‫نحبّ (أيوا) و(جورجيا)"‬

157
00:09:17,139 --> 00:09:22,019
‫لم قد يستمع أحد إلى "ليد زيبلين"‬
‫فيما يطرب لسماع هذا؟‬

158
00:09:22,103 --> 00:09:23,229
‫"(سو ميرفي)‬
‫(ضحكات وأصوات جذلة)"‬

159
00:09:23,312 --> 00:09:26,941
‫هذا الإعلان رائع يا "فيك".‬
‫وسيساعد مشروعي على الانطلاق.‬

160
00:09:27,024 --> 00:09:30,278
‫صحيح. ما أن يُنشر في الصحف،‬
‫ستختنقين بالأطفال.‬

161
00:09:30,361 --> 00:09:31,529
‫هل هذا شيء جيد؟‬

162
00:09:31,612 --> 00:09:33,531
‫بالنسبة إلى هذا التشبيه، أجل.‬

163
00:09:33,614 --> 00:09:36,784
‫حسنًا يا "روزي"، سندخل الشاحنة الآن.‬

164
00:09:36,867 --> 00:09:40,580
‫إذا حاول أحد أن يوقفنا،‬
‫سأقول له إنني مفتش الشاحنات.‬

165
00:09:40,663 --> 00:09:45,209
‫هل أنت مجنون؟ ما الذي سيجعل أيّ شخص‬
‫يصدّق شيئًا غبيًا مثل…‬

166
00:09:45,293 --> 00:09:48,087
‫صحيح، أنت أبيض البشرة.‬

167
00:09:48,170 --> 00:09:50,464
‫هذه هي مشكلتكم أيها السود،‬

168
00:09:50,548 --> 00:09:53,092
‫تحيلون كل شيء إلى العرق.‬

169
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
‫سحقًا لك يا "بوغو"!‬
‫بعد أن ننتهي من هذا، سأكون قد اكتفيت منك.‬

170
00:09:57,179 --> 00:09:59,098
‫يا لها من مفاجأة.‬

171
00:10:01,892 --> 00:10:06,314
‫إنه ذلك الخنزير المهتزّ‬
‫الذي هرب من المشواة.‬

172
00:10:06,397 --> 00:10:08,482
‫لقد أثرت جوعي بكلامك هذا.‬

173
00:10:08,566 --> 00:10:12,570
‫وهل لي أن أُخمّن أن هذا سائقك؟‬

174
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
‫أنا عضو في مجلس البلدية أيها الوغد!‬

175
00:10:14,947 --> 00:10:18,743
‫بين القمامة والمراحيض،‬
‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه.‬

176
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
‫لست خائفًا منك يا حضرة العمدة.‬

177
00:10:21,412 --> 00:10:24,624
‫عليك أن تخاطبني‬
‫قائلًا "يا حضرة حضرة العمدة".‬

178
00:10:27,543 --> 00:10:29,754
‫أُؤكّد لك يا "ديف"، فكرة ألّا يطيع رجل أبيض‬

179
00:10:29,837 --> 00:10:33,507
‫أيًّا من قوانين السلامة‬
‫الخاصة بقيادة المركبات الآلية‬

180
00:10:33,591 --> 00:10:38,220
‫تذكّرني بالسبب الذي قضى على أولئك‬
‫الذين عاشوا هنا قبل وصولنا.‬

181
00:10:38,304 --> 00:10:40,389
‫أنت محقّ يا "إيرن".‬

182
00:10:40,473 --> 00:10:44,810
‫حسنًا، كان ذلك طعام الفطور.‬
‫حان وقت ارتداء البذلة.‬

183
00:10:46,103 --> 00:10:46,937
‫"مدرجات شخصيات (ألا-هيكان) الهامة"‬

184
00:10:47,438 --> 00:10:51,859
‫ما هذا؟ المنصتان أمام الطائرة وخلفها.‬
‫عليهما أن تكونا على جانبيّ الطائرة.‬

185
00:10:52,526 --> 00:10:56,030
‫أجل، فهذا يُبرز شعارنا‬
‫أمام كاميرات التلفاز.‬

186
00:10:56,113 --> 00:10:57,823
‫حرف "إيه" هو أول حرف من "ألا-هيكان".‬

187
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
‫لا يمكنني القفز فوق ذلك!‬

188
00:10:59,700 --> 00:11:01,160
‫لقد وافقت مديرة أعمالك على الأمر.‬

189
00:11:01,243 --> 00:11:05,164
‫مديرة أعمالي هي طليقتي.‬
‫وهي تنال نصف كل شيء!‬

190
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
‫كانت لتوافق على جعلي أقفز‬
‫فوق أسدين يضاجعان تمساحًا!‬

191
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
‫سأُغادر.‬

192
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
‫- هل ثمة خطب ما؟‬
‫- "فرانك"، أيمكنك القفز راكبًا دراجة نارية؟‬

193
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
‫- لا، لا يمكنني ذلك يا "إد".‬
‫- ثمة خطب هائل إذًا.‬

194
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
‫تبًا!‬

195
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
‫كيف كنت تقضي وقتك؟‬

196
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
‫لم أكن أفعل الكثير.‬

197
00:11:28,354 --> 00:11:32,066
‫كنت أقضي جلّ وقتي في تأليف الأغاني للرضّع.‬

198
00:11:32,149 --> 00:11:36,362
‫إنني أعمل على أوبرا "روك آند رول"‬
‫عن الطفح الجلدي الذي تسببه الحفاضات.‬

199
00:11:36,445 --> 00:11:40,950
‫اسمعي، انفصالك عني‬
‫منحني متسعًا من الوقت للتفكير.‬

200
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
‫وأدركت أنني ربما…‬

201
00:11:45,538 --> 00:11:49,750
‫لست مستعدًّا للدخول في علاقات جدّية حاليًا.‬

202
00:11:49,834 --> 00:11:53,212
‫وأنا متصالح تمامًا‬
‫مع فكرة أن نكون صديقين فحسب.‬

203
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
‫أو لا.‬

204
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
‫"باستر"!‬

205
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
‫لا تفعل هذا بي!‬

206
00:12:06,642 --> 00:12:08,686
‫الهدف من كل هذا هو الترويج لـ"ألا-هيكان".‬

207
00:12:08,769 --> 00:12:11,105
‫إذا لم نعرض الشعار على التلفاز،‬
‫فما الجدوى من الأمر؟‬

208
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
‫الجدوى؟‬

209
00:12:12,273 --> 00:12:14,650
‫الجدوى هي مشاهدة رجل أسطوري‬

210
00:12:14,734 --> 00:12:17,653
‫ذي قضيب أطول من عنقك يتحدّى الموت‬

211
00:12:17,737 --> 00:12:21,031
‫والبرهنة لكم يا شاربي العصير‬
‫المقيمين داخل بيوتكم‬

212
00:12:21,115 --> 00:12:23,409
‫أنه ليس عليكم الزواج بأول عاهرة‬

213
00:12:23,492 --> 00:12:25,953
‫تعطيكم قطعة فطيرة!‬

214
00:12:26,036 --> 00:12:27,747
‫لا يمكنني أن أُجادلك في ذلك.‬

215
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
‫عليّ تفريغ مرحاضي. أين تصطادون السمك هنا؟‬

216
00:12:32,126 --> 00:12:33,794
‫"باستر"، أرجوك!‬

217
00:12:33,878 --> 00:12:37,590
‫لقد راهنت بكل شيء على هذا!‬
‫هذه الوظيفة هي كل ما أملك.‬

218
00:12:37,673 --> 00:12:41,427
‫إذا لم تنفّذ هذه القفزة وتنقذ شركة الطيران،‬
‫فسأكون نكرة.‬

219
00:12:41,510 --> 00:12:45,973
‫لست نكرة. فأنت خادم شركة لعين.‬

220
00:12:48,517 --> 00:12:49,727
‫لا أعرف ما سأفعله.‬

221
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
‫رباه! أنت مثير للشفقة.‬

222
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
‫لا عجب أن أباك مات.‬

223
00:12:58,319 --> 00:12:59,195
‫حسنًا.‬

224
00:12:59,278 --> 00:13:01,697
‫سأقفز فوق طائرتك أيها التافه.‬

225
00:13:01,781 --> 00:13:04,575
‫لن أتذكّر غدًا أيًّا مما حدث في كل الأحوال.‬

226
00:13:06,827 --> 00:13:09,997
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫لا يُفترض بك أن تقفز قبل 21 دقيقة.‬

227
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
‫إذا أردت قفزتك اللعينة، فسأُنفّذها الآن!‬

228
00:13:13,584 --> 00:13:15,294
‫أراك في الجانب الآخر!‬

229
00:13:17,379 --> 00:13:19,006
‫تبًا!‬

230
00:13:20,216 --> 00:13:24,553
‫"التفكير الإيجابي يبقي أقدامنا…"‬

231
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
‫سحقًا!‬

232
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
‫هل لديكما كلمات أخيرة؟‬

233
00:13:36,273 --> 00:13:39,401
‫اسمع. هيا، أطلق النار عليّ!‬

234
00:13:39,485 --> 00:13:41,695
‫ضع رصاصة في جسدي إذا أردت!‬

235
00:13:41,779 --> 00:13:45,741
‫يمكنك أن تقتلني،‬
‫لكن لا يمكنك أن تقتل ما أُمثّله.‬

236
00:13:45,825 --> 00:13:47,618
‫ووقتك ينفد.‬

237
00:13:47,701 --> 00:13:49,703
‫لن أتوسّل من أجل حياتي.‬

238
00:13:49,787 --> 00:13:53,624
‫أنا رجل، ولا أتذلّل إلى الجرذان.‬

239
00:13:54,792 --> 00:14:00,297
‫هل ستقبلان ذلك الكلام منه؟ أقترح أن‬
‫نطلق النار عليه، أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬

240
00:14:00,381 --> 00:14:01,590
‫سحقًا لك يا "بوغو"!‬

241
00:14:01,674 --> 00:14:03,759
‫حسنًا، طفح الكيل!‬

242
00:14:04,552 --> 00:14:06,512
‫في العمود الفقري مباشرةً!‬

243
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
‫هل معك واق ذكري؟‬

244
00:14:09,640 --> 00:14:12,476
‫الحمد لله لأنني أشعلت النار في معبدكم.‬

245
00:14:12,560 --> 00:14:15,020
‫- حصلت على هذا من الشاحنة في العمل.‬
‫- هل تعمل؟‬

246
00:14:15,104 --> 00:14:18,190
‫كان لديّ عمل لسويعات قليلة.‬
‫ثم بدأ مديري بالبكاء.‬

247
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
‫انظروا! أبي جزء من العرض!‬

248
00:14:20,860 --> 00:14:23,571
‫"باستر"، لا! نحن في إعلان تجاري!‬

249
00:14:23,654 --> 00:14:25,114
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- نحن في إعلان تجاري!‬

250
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
‫أجل يا "فرانك"!‬
‫واصل التألّق مثل النجوم، فأنت نجم!‬

251
00:14:28,701 --> 00:14:29,743
‫ليتني كنت ميتًا!‬

252
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
{\an8}‫سيقفز "باستر" قبل 20 دقيقة كاملة‬
‫من الموعد المحدد!‬

253
00:14:33,622 --> 00:14:36,041
‫لا يأبه الرجل لقواعد التلفاز!‬

254
00:14:36,125 --> 00:14:38,294
‫يا للهول!‬

255
00:14:38,377 --> 00:14:41,130
‫- "فيليب"، علينا أن نرى ذلك!‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

256
00:14:41,213 --> 00:14:44,758
‫المرة الوحيدة‬
‫التي قررت فيها قضاء حاجتي داخل حمّام!‬

257
00:14:44,842 --> 00:14:48,387
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬
‫- سنسقط!‬

258
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
‫أنت وصواميلك اللعينة!‬

259
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
‫"روزي"! انتبه!‬

260
00:14:56,604 --> 00:14:59,773
‫نقطع هذا الإعلان لأن "باستر ثاندر جونيور"‬
‫سيقفز الآن!‬

261
00:15:01,609 --> 00:15:05,529
‫- ارتديا معطفيكما يا صغيريّ!‬
‫- لا، شكرًا. أُريد أن أشعر بالماء يضرب وجهي.‬

262
00:15:36,477 --> 00:15:39,688
‫ستكون كنيسة "سيستين" الخاصة بي.‬

263
00:15:39,772 --> 00:15:43,984
‫يا رب، اجعل ذلك الوغد ذا القضيب الطويل‬
‫يصل إلى المنصة الأخرى. باسمك اللهم.‬

264
00:15:53,285 --> 00:15:57,039
‫لقد نجح يا "إد"! لقد نجح!‬
‫لقد نجح الوغد المجنون!‬

265
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
‫قضيبي منتصب بشكل كبير.‬

266
00:15:59,667 --> 00:16:01,502
‫ها هي الطائرة مقبلة.‬

267
00:16:01,585 --> 00:16:04,463
‫- لقد فعلها ذلك المجنون اللعين!‬
‫- أبي!‬

268
00:16:06,548 --> 00:16:10,427
‫لا تقترب من ابنتي مجددًا‬
‫أيها الوغد غير اليهودي!‬

269
00:16:10,511 --> 00:16:14,056
‫لم أفعل أيّ شيء! لقد أخفتني وجعلتني أُخطئ!‬

270
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
‫إلى اللقاء يا "كيفن"! أراك في المدرسة!‬

271
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
‫مرحى! "باستر"!‬

272
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
‫"بوب"، لقد أنقذت حياتي.‬

273
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
‫تستحقّ ذلك. فأنت رجل صالح.‬

274
00:16:25,567 --> 00:16:30,614
‫وسأُصبح أنا رجلًا أفضل‬
‫من الآن فصاعدًا يا "روزي"، أُقسم لك.‬

275
00:16:31,323 --> 00:16:34,702
‫أمامي حياة سعيدة عليّ التطلّع إليها.‬

276
00:16:34,785 --> 00:16:38,080
‫لكنك مشلول. ستقضي بقية حياتك…‬

277
00:16:38,163 --> 00:16:41,834
‫على كرسي. كرسي جميل.‬

278
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
‫إن حلمي يتحقق.‬

279
00:16:45,379 --> 00:16:48,090
‫أيمكنني الحصول‬
‫على أحد أنابيب التغذية تلك؟‬

280
00:16:51,593 --> 00:16:54,972
‫"باستر"، هبطت أخيرًا سالمًا في إحدى قفزاتك.‬
‫كيف تشعر؟‬

281
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
‫"إيرني"، عندما كنت في الهواء‬
‫محلّقًا فوق تلك الطائرة،‬

282
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
‫تسنّى لي الوقت للتفكير.‬

283
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
‫فقد رأيتكم تهلّلون لي…‬

284
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
{\an8}‫أجل!‬

285
00:17:05,441 --> 00:17:09,903
{\an8}‫كاميرات التلفاز، والعالم كلّه يشاهدني،‬
‫فباغتتني تلك الفكرة.‬

286
00:17:09,987 --> 00:17:12,239
‫أكره حياتي اللعينة.‬

287
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
‫رباه!‬

288
00:17:14,950 --> 00:17:16,201
‫انظروا إلى حالي.‬

289
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
‫لست سوى مهرّج عليه أن يكسب عيشه‬

290
00:17:19,163 --> 00:17:23,250
‫عن طريق نثر أحشائه فوق طائرة‬

291
00:17:23,333 --> 00:17:28,005
‫من أجل مجموعة من الغيلان‬
‫ذوي الحيوات التافهة‬

292
00:17:28,088 --> 00:17:33,218
‫في الليلة التي تسبق ليلة خروج ربنا ومخلّصنا‬
‫من أمنا المقدسة!‬

293
00:17:34,219 --> 00:17:37,181
‫دعوني أُخبركم بشيء يا أهل "راستفيل".‬

294
00:17:37,264 --> 00:17:39,516
‫- مرحى! "راستفيل"!‬
‫- "راستفيل"!‬

295
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
‫لقد اكتفيت من تسليتكم أيها الحمقى.‬

296
00:17:44,146 --> 00:17:46,774
‫اعثروا على وغد آخر‬
‫يملأ وقت فراغكم في فترة ما بعد الظهر‬

297
00:17:46,857 --> 00:17:48,567
‫في هذه المدينة القبيحة‬

298
00:17:48,650 --> 00:17:51,862
‫التي تعجّ بالنساء القبيحات‬
‫والأطعمة العادية.‬

299
00:17:53,697 --> 00:17:55,824
‫ليس مخطئًا بشأن الأطعمة.‬

300
00:17:55,908 --> 00:17:58,494
‫"باستر ثاندر جونيور" يا جماعة!‬

301
00:17:59,161 --> 00:18:02,456
‫- حسنًا، فلنصفّق بحرارة…‬
‫- السبب الوحيد لتنفيذي هذه القفزة‬

302
00:18:02,539 --> 00:18:06,460
‫هو أن هذا التافه المثير للشفقة‬
‫ارتدى فستانًا وبدأ بالبكاء‬

303
00:18:06,543 --> 00:18:09,546
‫بشأن كيف أنه لن يترقّى إلى منصب نائب متملّق‬

304
00:18:09,630 --> 00:18:12,049
‫في شركة طيران الحوادث والحرائق هذه!‬

305
00:18:12,132 --> 00:18:17,596
‫وأجل، جدّتي من الـ"شيروكي"،‬
‫فسحقًا لـ"ألا-هيكان" أيضًا!‬

306
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
‫لم قد ندفع له لقاء قول ذلك؟‬

307
00:18:21,058 --> 00:18:23,352
‫بالمناسبة، في كل مدينة أزورها،‬

308
00:18:23,435 --> 00:18:25,687
‫أحرص على مضاجعة‬
‫زوجة أحد الرجال على الأقلّ.‬

309
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
‫وهذه المدينة ليست استثناءً.‬

310
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
‫استمتعوا برحلتكم إلى بيوتكم.‬

311
00:18:37,491 --> 00:18:38,992
‫"(ألا-هيكان)"‬

312
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
‫"نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬

313
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
‫نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬

314
00:18:47,876 --> 00:18:50,587
‫نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬

315
00:18:50,671 --> 00:18:53,632
‫وسنة جديدة سعيدة‬

316
00:18:53,715 --> 00:18:56,009
‫نجلب لكم بشرى طيبة ‬

317
00:18:56,093 --> 00:18:58,804
‫إليكم وإلى أحبابكم‬

318
00:18:58,887 --> 00:19:03,267
‫نتمنّى لكم ميلادًا مجيدًا‬

319
00:19:03,350 --> 00:19:09,356
‫وسنة جديدة سعيدة"‬

320
00:19:09,439 --> 00:19:12,442
‫"فرانك"، انضمّ إلينا. افتح هداياك.‬

321
00:19:14,528 --> 00:19:16,613
‫ما الجدوى من ذلك؟‬

322
00:19:16,697 --> 00:19:21,577
‫لم أحظ بعلاوتي، وقد أنزلوا رتبتي‬
‫إلى الإدارة الدنيا.‬

323
00:19:21,660 --> 00:19:24,413
‫رباه، إنها وظيفتي ذاتها، لكن بنصف راتبي.‬

324
00:19:24,496 --> 00:19:27,124
‫لم يجلب لي العمل السعادة يا أبي!‬

325
00:19:27,207 --> 00:19:30,711
‫والآن، سنعود‬
‫إلى "عيد الميلاد مع (كولت لوغر)".‬

326
00:19:30,794 --> 00:19:32,754
‫توقّفوا عن الكلام الآن،‬

327
00:19:32,838 --> 00:19:35,799
‫ودعوني أستمتع بالكنز الوحيد‬
‫الذي بقي في حياتي.‬

328
00:19:35,883 --> 00:19:39,303
‫عندما قضيت على عصابة "إسكوبار"،‬
‫قتلت آباءكم.‬

329
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
‫قتلتهم جميعًا.‬

330
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
‫وقد حان دوركم الآن.‬

331
00:19:43,557 --> 00:19:45,642
‫استعدّوا لتناول…‬

332
00:19:46,518 --> 00:19:47,394
‫الحلوى الساخنة.‬

333
00:19:47,477 --> 00:19:52,316
‫لأنني سأشتري مزرعة خس‬
‫وأُربّيكم أيها الصغار كما لو أنكم أبنائي.‬

334
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
‫عيد ميلاد مجيد.‬

335
00:19:53,483 --> 00:19:57,529
‫"أنصتوا إلى الملائكة المبشّرة وهي تنشد"‬

336
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
‫ذهب العالم كلّه إلى الجحيم!‬

337
00:19:59,740 --> 00:20:02,201
‫سنة لعينة أخرى وإحباط أكثر!‬

338
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
‫اسمع. أطلق عليّ النار يا "كولت"!‬
‫خلّصني من بؤسي!‬

339
00:20:04,953 --> 00:20:07,372
‫كفّ عن هراء ادّعائك المسكنة!‬

340
00:20:07,456 --> 00:20:08,373
‫ماذا فعلت؟‬

341
00:20:08,457 --> 00:20:10,000
‫"فرانك ميرفي".‬

342
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
‫لقد دعمتك هذه العائلة‬
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية‬

343
00:20:13,337 --> 00:20:17,424
‫عندما كان كل ما يمكنك فعله‬
‫هو الحديث عن "باستر ثاندر".‬

344
00:20:17,507 --> 00:20:18,717
‫ولم ينجح الأمر.‬

345
00:20:19,343 --> 00:20:21,470
‫وها أنت تلومه على مزاجك المعكّر.‬

346
00:20:21,553 --> 00:20:24,097
‫دومًا ما يكون هناك من تلقي عليه اللوم.‬

347
00:20:24,181 --> 00:20:26,934
‫"بوب بوغو"، أو "روجر دانبارتون".‬

348
00:20:27,017 --> 00:20:28,936
‫- أو جدّتي "نورا".‬
‫- أو فرقة "ذا بيتلز".‬

349
00:20:29,019 --> 00:20:30,646
‫و"جوني يونايتاس" في تلك المرة.‬

350
00:20:30,729 --> 00:20:34,942
‫اسمع يا "بيل"، أخبرتك ألف مرة‬
‫بأن ذلك كان خطأ "إيرل مورال"!‬

351
00:20:35,025 --> 00:20:38,487
‫رباه! أدخلوا "يونايتاس" في نهاية المباراة،‬
‫وقد كان يحقق الفوز للفريق!‬

352
00:20:38,570 --> 00:20:40,989
‫تبًا! لو أنهم أدخلوه في وقت أبكر،‬
‫كما كان عليهم أن يفعلوا،‬

353
00:20:41,073 --> 00:20:43,659
‫لكانوا قد فازوا‬
‫بدلًا من الخسارة أمام "جو ويلي نيماث"،‬

354
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
‫ذلك الوغد الذي يرتدي جوارب طويلة!‬

355
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
‫ما الأمر؟ إنها الحقيقة.‬

356
00:20:49,748 --> 00:20:52,751
‫لكن الشخص المفضّل لديك كي تلومه هو أبوك.‬

357
00:20:52,834 --> 00:20:56,922
‫لكنه ليس هنا، إلا أننا نحن هنا.‬

358
00:20:58,048 --> 00:21:01,969
‫كل ما نريده هو قضاء عيد ميلاد لطيف‬
‫برفقة العائلة،‬

359
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
‫لكنك اخترت أن تتسكّع طوال اليوم.‬

360
00:21:05,055 --> 00:21:08,600
‫هذا ليس خياري يا "سوزان"!‬
‫فالحياة هي من تقرر!‬

361
00:21:10,394 --> 00:21:14,439
‫أحسنت يا "فرانك". يا له من عيد ميلاد‬
‫أول رائع بالنسبة إلى ابنتك.‬

362
00:21:15,941 --> 00:21:18,360
‫ربما عليّ الخروج في جولة أو ما شابه.‬

363
00:21:18,443 --> 00:21:20,070
‫كي أُصفّي ذهني.‬

364
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
‫لن يمنعك أحد هنا من ذلك.‬

365
00:21:27,244 --> 00:21:29,037
‫بقلب مثقل‬

366
00:21:30,038 --> 00:21:33,834
‫أستقيل من منصبي كعمدة مدينتكم.‬

367
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
‫مرحى!‬

368
00:21:35,794 --> 00:21:39,798
‫قُبض على "تانجينتي" ووُجّهت إليه تهمة‬
‫المساعدة على الشروع في القتل.‬

369
00:21:39,881 --> 00:21:41,758
‫كما ستُوجّه إليه تهمة تلقّي رشوة‬

370
00:21:41,842 --> 00:21:46,847
‫بفضل مقطع فيديو حصري وسرّي‬
‫قدّمه مذيعنا "جيم جيفوردز".‬

371
00:21:46,930 --> 00:21:48,348
‫بئسًا!‬

372
00:21:48,432 --> 00:21:50,225
‫أُلغي مشروع طريق "فالاتشي" ذي الرسوم،‬

373
00:21:50,309 --> 00:21:54,646
‫إلى جانب جميع مشاريع المدينة المرتبطة‬
‫برئيس النقابة الراحل "لو غاغلياردي".‬

374
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
‫انتهى عصر "تانجينتي".‬

375
00:21:57,232 --> 00:22:01,903
‫لم تشهد هذه المدينة من قبل‬
‫سقطة مدوّية لشخص بهذا الشكل.‬

376
00:22:01,987 --> 00:22:05,615
‫- "جيم"، أتذكّر أنك أنت…‬
‫- لا. طفح الكيل. ننتقل إلى أخبار الرياضة.‬

377
00:22:05,699 --> 00:22:08,660
‫"جورجيا"، هذا هو "بابا نويل"،‬

378
00:22:08,744 --> 00:22:10,579
‫وهو أسود البشرة!‬

379
00:22:10,662 --> 00:22:12,331
‫لقد نجونا!‬

380
00:22:16,293 --> 00:22:21,423
{\an8}‫"سحقًا لـ(تانجينتي)!"‬

381
00:22:21,506 --> 00:22:23,759
‫"توقّف"‬

382
00:22:24,634 --> 00:22:27,804
‫"إنه موسم المرح"‬

383
00:22:27,888 --> 00:22:30,807
‫"سحقًا لك!"‬

384
00:22:36,438 --> 00:22:39,024
‫"حانة مفتوحة"‬

385
00:22:39,608 --> 00:22:40,525
‫"(البيت الأبيض)"‬

386
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
‫أجل، أُريد كأسًا من الويسكي أيضًا.‬

387
00:22:45,447 --> 00:22:47,991
‫- إنه على حسابي يا "والت".‬
‫- شكرًا يا "ديك".‬

388
00:22:48,075 --> 00:22:50,077
‫ما الذي دعاك إلى شرب الخمر‬

389
00:22:50,160 --> 00:22:52,454
‫في صباح عيد الميلاد اللطيف هذا؟‬

390
00:22:52,537 --> 00:22:56,041
‫زوجتي وأبنائي لا يطيقون رؤيتي. ماذا عنك؟‬

391
00:22:56,124 --> 00:22:58,919
‫لقد خسرت لعبة "يوكر" أمام حفيدتي‬

392
00:22:59,002 --> 00:23:01,004
‫وأخبرتها بأن تذهب إلى الجحيم.‬

393
00:23:05,509 --> 00:23:08,553
‫أشكرك مجددًا‬
‫على جنازة "بيغ بيل" الجميلة تلك.‬

394
00:23:09,137 --> 00:23:10,972
‫كانت لتعجبه.‬

395
00:23:11,056 --> 00:23:13,183
‫اسمع، أنا سعيد لأنك كنت تستلطفه،‬

396
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
‫لكنني سئمت سماع قصص رجل‬
‫قضيت حياتي في بغضه.‬

397
00:23:16,436 --> 00:23:20,816
‫لقد عاد لاقتحام حياتي‬
‫وأجبرني على إعادة التفكير في كل شيء.‬

398
00:23:20,899 --> 00:23:23,735
‫وعندما بدا الأمر كما لو أننا سنحلّ كل شيء،‬

399
00:23:24,486 --> 00:23:27,823
‫مات وألقي إليّ بحمل نفسي‬
‫يُدعى "الصندوق رقم 16".‬

400
00:23:29,199 --> 00:23:31,493
‫يا لمقطوعة "باخ" رقم 16 الرائعة.‬

401
00:23:32,369 --> 00:23:35,288
‫- هل تعرف المقصود بذلك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

402
00:23:35,372 --> 00:23:39,543
‫قضيت الشهرين الماضيين‬
‫في محاولة لمعرفة معنى ذلك.‬

403
00:23:39,626 --> 00:23:41,253
‫لا بدّ أنني بحثت في كل صندوق في المدينة.‬

404
00:23:41,336 --> 00:23:44,548
‫"صندوق"؟ لا… المقصود هو "باخ"!‬

405
00:23:44,631 --> 00:23:46,883
‫"يوهان سباستيان باخ".‬

406
00:23:46,967 --> 00:23:48,885
‫إنه الموسيقي ذو الشعر المستعار المبتذل.‬

407
00:23:48,969 --> 00:23:52,305
‫مقطوعة "بريلود آند فيوغ رقم 16" لـ"باخ".‬

408
00:23:52,389 --> 00:23:54,975
‫كانت المقطوعة الموسيقية المفضّلة لدى أبيك.‬

409
00:23:58,895 --> 00:24:01,148
‫كان يخبرني عن مقطوعة موسيقية؟‬

410
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
‫ولم اختار تلك المقطوعة؟‬
‫هل كانت مهمّة بالنسبة إلى حياته؟‬

411
00:24:04,609 --> 00:24:06,653
‫كانت نشيد جعة "البيت الأبيض".‬

412
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
‫كانت تُبثّ عبر المذياع‬
‫طوال الوقت في الثلاثينيات.‬

413
00:24:09,739 --> 00:24:12,242
‫"تناول جعة، اشرب جعة‬

414
00:24:12,325 --> 00:24:14,244
‫أتريد جعة؟ جعة (البيت الأبيض)"‬

415
00:24:15,120 --> 00:24:17,914
‫كان ينشدها عندما كان يأتي إلى هنا ويثمل.‬

416
00:24:17,998 --> 00:24:19,416
‫وكان هذا يحدث كثيرًا في عيد الميلاد.‬

417
00:24:20,208 --> 00:24:22,002
‫مثلك تمامًا، يا للمفارقة!‬

418
00:24:22,544 --> 00:24:25,046
‫دومًا ما كان يقول إنه يريد‬
‫أن تُعزف في جنازته.‬

419
00:24:25,130 --> 00:24:27,007
‫كان يقول إنها ستثير الضحك.‬

420
00:24:28,508 --> 00:24:33,346
‫رباه! أعتذر إذا كنت تظنّ ‬
‫أن للأمر معنى يتجاوز ذلك.‬

421
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
‫رائع.‬

422
00:24:37,309 --> 00:24:38,643
‫رائع.‬

423
00:24:38,727 --> 00:24:41,480
‫من بين كل الأشياء التي كان يمكن‬
‫أن يخبرني بها وهو يموت،‬

424
00:24:41,563 --> 00:24:43,857
‫طلب أغنية.‬

425
00:24:43,940 --> 00:24:45,609
‫ذلك الوغد الأناني.‬

426
00:24:45,692 --> 00:24:49,488
‫لم يكن سيئًا تمامًا كشخص.‬
‫لم يكن يعرف كيف يكون أبًا فحسب.‬

427
00:24:49,571 --> 00:24:53,158
‫هل من الصعب ألّا يكون المرء وغدًا تجاه ابنه؟‬

428
00:24:53,241 --> 00:24:57,120
‫أنت هنا تشرب في صبيحة عيد الميلاد،‬
‫فأخبرني أنت.‬

429
00:25:03,793 --> 00:25:06,796
‫"موقف سيارات للزبائن فقط"‬

430
00:25:10,842 --> 00:25:13,386
‫"مقطوعات كلاسيكية"‬

431
00:25:17,140 --> 00:25:21,770
‫"(ميرفي)‬
‫(ويليام ميرفي) 1901 - 1974"‬

432
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
‫ميلاد مجيد يا أبي. انتهى ما بيننا.‬

433
00:25:35,325 --> 00:25:37,452
‫"مقطوعات كلاسيكية"‬

434
00:25:38,828 --> 00:25:41,623
‫تبًا! ها قد أتى الوغد البخيل.‬

435
00:25:41,706 --> 00:25:44,251
‫تظاهر بالحزن‬
‫كي لا يسلبنا هدايا عيد الميلاد.‬

436
00:25:49,881 --> 00:25:52,133
‫مرحبًا يا "بيلي". كيف حالك يا "فيليب"؟‬

437
00:25:55,011 --> 00:25:59,140
‫لم يخبرني بأن أذهب إلى الجحيم.‬
‫ربما هو مريض.‬

438
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
‫كنت لأقول إنه ثمل،‬
‫لكن ذلك يجعله أكثر لؤمًا عادةً.‬

439
00:26:04,646 --> 00:26:08,483
‫ما الأمر؟ هل أدركت أنه عيد الميلاد؟‬

440
00:26:09,776 --> 00:26:13,572
‫- عرفت معنى عبارة "الصندوق رقم 16".‬
‫- حقًا؟‬

441
00:26:13,655 --> 00:26:16,658
‫إنها تعني أن أبويّ شخصان مخبولان‬
‫مارسا الجنس وأنجباني.‬

442
00:26:17,742 --> 00:26:20,704
‫ولا شيء غير ذلك.‬
‫وهذا شيء يمكن البناء عليه.‬

443
00:26:20,787 --> 00:26:21,788
‫أجل.‬

444
00:26:22,747 --> 00:26:25,709
‫"سو"، أنا آسف جدًا.‬

445
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
‫كنت محقّة. أنت محقّة دومًا.‬

446
00:26:28,878 --> 00:26:31,881
‫من الآن فصاعدًا، سأُصغي إليك في كل شيء.‬

447
00:26:31,965 --> 00:26:35,552
‫بدلًا من الإصغاء لمنفّذي الحركات الخطرة‬
‫وبائعي الحلوى الغاضبين‬

448
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
‫والطيارين الحربيين المخبولين‬
‫والمومسات في الجنازات.‬

449
00:26:39,180 --> 00:26:40,015
‫هذه بداية جيدة.‬

450
00:26:40,098 --> 00:26:45,020
‫في الوقت الحالي، أودّ قضاء عيد ميلاد لطيف‬
‫برفقة عائلتي، إذا كان ذلك ممكنًا.‬

451
00:26:45,103 --> 00:26:46,980
‫صنعت فطائر لحم الخنزير.‬

452
00:26:47,063 --> 00:26:49,941
‫مع نوع الخضر المفضّل لديك… الخردل.‬

453
00:26:50,025 --> 00:26:51,109
‫أُحبّك كثيرًا.‬

454
00:26:58,074 --> 00:27:00,535
‫يا جماعة، ثمة ما أُريد أن أخبركم به.‬

455
00:27:02,120 --> 00:27:04,581
‫كانت السنة الماضية صعبة جدًا عليّ،‬

456
00:27:04,664 --> 00:27:07,000
‫وهذا يعني أنها كانت أصعب عليكم.‬

457
00:27:07,083 --> 00:27:09,794
‫في الواقع، عرفت شيئًا عن نفسي اليوم.‬

458
00:27:10,795 --> 00:27:12,547
‫عرفت أن المرء إذا…‬

459
00:27:22,307 --> 00:27:23,683
‫ها نحن ذا.‬

460
00:27:42,369 --> 00:27:45,038
‫- فلنأكل.‬
‫- ماذا إذا كانت مكالمة من العمل؟‬

461
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
‫قد يكون الأمر مهمًّا.‬

462
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
‫لا، هذا هو المهمّ.‬

463
00:27:50,293 --> 00:27:52,629
‫هل يعاني من سكتة دماغية‬
‫أم أنا الذي أُعاني منها؟‬

464
00:27:55,006 --> 00:27:56,091
‫انتبه!‬

465
00:27:57,008 --> 00:27:59,678
‫أُؤكّد لك يا "سو". إنه فنان هزلي صغير!‬

466
00:27:59,761 --> 00:28:00,929
‫أنا أيضًا مضحك!‬

467
00:28:01,012 --> 00:28:03,139
‫أجل، لكن المظهر والرائحة لا يُحتسبان.‬

468
00:28:04,349 --> 00:28:05,725
‫أنت في عداد الأموات!‬

469
00:28:06,267 --> 00:28:10,522
‫لا تتهاون في دراستك يا "بيل".‬
‫لا يمكن كسب المال من خلال إضحاك الناس.‬

470
00:29:05,910 --> 00:29:08,371
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

471
00:29:08,455 --> 00:29:10,832
‫لن تنال مني أيها الوغد!‬

