﻿1
00:00:05,297 --> 00:00:07,937
‫"شمال (إنجلترا)"‬

2
00:01:10,663 --> 00:01:12,583
‫أيمكنني الحصول على الفطور‬
‫من فضلك؟‬

3
00:01:12,943 --> 00:01:15,583
‫يبلغ سعر كوب قهوة وشطيرة‬
‫ثلاثة جنيهات إسترلينية‬

4
00:01:24,063 --> 00:01:27,383
‫وبالطبع إن كنت تريدينها ساخنة‬
‫سيكلفك هذا عشرة جنيهات أخرى‬

5
00:01:27,863 --> 00:01:31,183
‫حسناً، إنها البرتقالية، صحيح؟‬

6
00:01:35,543 --> 00:01:37,783
‫وعشرة أخرى لركن شاحنتك‬

7
00:01:38,663 --> 00:01:41,623
‫بالطبع، تفضل‬

8
00:01:41,943 --> 00:01:45,943
‫- المعذرة يا عزيزتي، هل تدركين أنه...‬
‫- لماذا لا تذهبين إلى الحمام، (ماندي)؟‬

9
00:01:46,223 --> 00:01:47,863
‫لتستخدمي المرآة الكبيرة، حسناً؟‬

10
00:01:50,783 --> 00:01:54,663
‫لا يمكنك إخفاء قباحة الشخص‬
‫بأحمر الشفاه يا (ماندي)‬

11
00:01:54,783 --> 00:01:56,583
‫أجل، دعني وشأني‬

12
00:02:00,943 --> 00:02:04,063
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي‬

13
00:02:05,503 --> 00:02:06,823
‫عشرة جنيهات‬

14
00:02:28,383 --> 00:02:29,703
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

15
00:02:31,263 --> 00:02:33,343
‫لماذا تعملين لدى رجل‬
‫يكلمك بهذه الطريقة؟‬

16
00:02:33,463 --> 00:02:37,143
‫لا أعرف يا عزيزتي‬
‫لكنه غالباً نفس سبب زواجي بوغد‬

17
00:02:37,863 --> 00:02:40,543
‫لماذا لا تزالين متزوجة‬
‫من رجل لا يحبك؟‬

18
00:02:43,383 --> 00:02:48,383
‫أنت غريبة أطوار‬
‫هل أنت أجنبية؟ لا تبدين كذلك‬

19
00:02:49,623 --> 00:02:50,943
‫نوعاً ما‬

20
00:02:54,903 --> 00:02:56,463
‫أيمكنني الحصول على القليل من هذا؟‬

21
00:03:00,583 --> 00:03:03,503
‫خذي ما تريدين يا عزيزتي‬
‫إنها بضاعة رخيصة بكل الأحوال‬

22
00:03:03,983 --> 00:03:07,943
‫واسمعي، لقد سرق منك صديقي للتو‬

23
00:03:08,543 --> 00:03:10,023
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

24
00:03:29,343 --> 00:03:32,503
‫تتصرف بخباثة كبيرة أحياناً يا (كارل)‬
‫تعرف هذا...‬

25
00:03:35,183 --> 00:03:36,823
‫ما هذا؟‬

26
00:03:48,623 --> 00:03:50,063
‫توقفي!‬

27
00:03:53,703 --> 00:03:55,903
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- ليس حقاً، لا!‬

28
00:03:58,063 --> 00:03:59,663
‫نسيت شطيرة اللحم‬

29
00:04:00,943 --> 00:04:04,503
‫لا بأس يا (ماندي)‬
‫تناولت كفايتي من اللحم اليوم‬

30
00:04:12,383 --> 00:04:15,663
‫رباه! أصابتني في عيني تماماً!‬

31
00:04:16,503 --> 00:04:19,823
‫لا بأس، إن كنت لا تمانعين‬
‫سآخذ تلك الشطيرة‬

32
00:04:20,023 --> 00:04:21,903
‫مررت بقطيع وقاومت الأمر‬

33
00:04:22,023 --> 00:04:27,303
‫لكنني أتضور جوعاً لذا شكراً جزيلاً‬
‫هذا لطف كبير منك، أراك لاحقاً‬

34
00:04:30,423 --> 00:04:34,543
‫أحاول إحماء المحرك فحسب، هيّا بنا!‬

35
00:04:58,183 --> 00:04:59,583
‫"الساحل الجنوبي"‬

36
00:05:40,143 --> 00:05:42,783
‫"موعدنا الغرامي الأول"‬

37
00:05:52,943 --> 00:05:56,943
‫انظر، ما أقصده يا (نك) هو أنك لم تكن‬
‫جيداً مع النساء قط، صحيح؟‬

38
00:05:57,063 --> 00:05:59,623
‫- وما دخل هذا بأي شيء؟‬
‫- حسناً، تم هجرك للتو يا فتى‬

39
00:05:59,743 --> 00:06:02,143
‫- أجل، من شخص بقيت معه ثلاثة أعوام‬
‫- لا أنتقدك يا صديقي‬

40
00:06:02,263 --> 00:06:06,103
‫أقول فحسب أنه عندما يتعلق الأمر بالفتيات‬
‫لطالما كنت كبطة خارج المياه‬

41
00:06:06,343 --> 00:06:08,663
‫- وماذا في ذلك؟ لا بأس بهذا إذاً‬
‫- ماذا؟‬

42
00:06:08,863 --> 00:06:11,823
‫البط من البرمائيات يا (جاي)‬
‫لذا يكون بخير داخل أو خارج المياه‬

43
00:06:11,983 --> 00:06:13,503
‫- هذا هراء‬
‫- ماذا تعني بهراء؟‬

44
00:06:13,663 --> 00:06:17,863
‫هذا ما أقصده يا أخي‬
‫لا أحد يكترث بتفاهاتك الجامعية‬

45
00:06:18,103 --> 00:06:20,463
‫نتعلم هذا في السنة الثانية يا (جاي)‬
‫ليس في المدرسة الابتدائية حتى‬

46
00:06:20,583 --> 00:06:25,263
‫حسناً، انظر، الفكرة هي أنه لن يوصلك‬
‫ذكاؤك إلى أي مكان‬

47
00:06:25,383 --> 00:06:27,743
‫- لأنك ترتدي ملابس رثة‬
‫- حسناً‬

48
00:06:27,863 --> 00:06:29,223
‫- وتسريحة شعر قبيحة‬
‫- حسناً‬

49
00:06:29,343 --> 00:06:32,943
‫- وعضو صغير الحجم‬
‫- لدي عضو بمقاس قياسي يا (جاي)!‬

50
00:06:36,383 --> 00:06:38,263
‫- حسناً، أتريد تخطي (إيلي)؟‬
‫- ليس تماماً‬

51
00:06:38,383 --> 00:06:40,063
‫- أتريد أن تثبت أنك رجل حقيقي؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

52
00:06:40,183 --> 00:06:42,383
‫حسناً، إذاً عليك التحدث‬
‫مع أول امرأة تدخل هذه الحانة‬

53
00:06:42,503 --> 00:06:45,103
‫- بغض النظر عمن تكون‬
‫- قلت حرفياً "لا" لكلا الأمرين‬

54
00:06:45,223 --> 00:06:47,383
‫- لأنك تريدني أن أقولها؟‬
‫- لا‬

55
00:06:47,903 --> 00:06:49,903
‫- سأقولها سأقولها‬
‫- لا تفعل لا تقلها‬

56
00:06:50,023 --> 00:06:52,223
‫- سأقولها سأقولها‬
‫- لا، من فضلك أفضل ألا تفعل‬

57
00:06:52,383 --> 00:06:55,343
‫أنت أخي الصغير و...‬

58
00:06:57,383 --> 00:07:00,903
‫أحبك‬

59
00:07:04,623 --> 00:07:07,143
‫وأريدك أن تحظى ببعض المرح، حسناً؟‬

60
00:07:08,063 --> 00:07:12,543
‫- لا، هذا قابل للتفاوض، حسناً؟‬
‫- تقصد ليس قابلاً للتفاوض‬

61
00:07:12,663 --> 00:07:14,943
‫- ماذا؟‬
‫- لا تهتم‬

62
00:07:15,743 --> 00:07:17,623
‫ها نحن أولاء، انظر يا أخي!‬

63
00:07:17,783 --> 00:07:22,423
‫أقدم لك يا صديقي امرأة أحلامك‬

64
00:07:34,463 --> 00:07:38,423
‫آسفة جداً، سأحضر لك واحداً آخر‬
‫من المشرب‬

65
00:07:39,143 --> 00:07:40,583
‫آسفة!‬

66
00:07:43,943 --> 00:07:45,383
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:07:47,423 --> 00:07:48,983
‫- أيمكنني الحصول على كأس من الكحول...‬
‫- بالطبع‬

68
00:07:49,103 --> 00:07:52,383
‫وأياً كان ما يشربه الرجل الغاضب خلفي؟‬

69
00:08:18,023 --> 00:08:20,943
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- أجل! اسألي يا رفيقتي‬

70
00:08:21,063 --> 00:08:22,543
‫ليس رفيقتي، صديقتي فحسب‬

71
00:08:22,663 --> 00:08:26,023
‫ليس أننا أصدقاء، بالرغم من أنه يقال‬
‫إن الغريب هو صديق لم تقابله بعد‬

72
00:08:26,223 --> 00:08:29,623
‫وقد التقينا عملياً‬
‫أعتقد أن هذا يعتمد على تعاريف...‬

73
00:08:32,583 --> 00:08:35,063
‫- آسف، كنت تريدين طرح سؤال؟‬
‫- أجل‬

74
00:08:38,583 --> 00:08:42,103
‫- هذا حذاء حتماً، صحيح؟‬
‫- أجل‬

75
00:08:42,223 --> 00:08:47,063
‫أشعر أنه يوجد خطأ جوهري‬
‫لا يبدو أن أحداً آخر يرتديه‬

76
00:08:47,303 --> 00:08:48,623
‫صحيح‬

77
00:08:48,823 --> 00:08:51,543
‫آسفة، لكنني لم أرتد شيئاً‬
‫بهذا الحجم الصغير من قبل‬

78
00:08:51,663 --> 00:08:54,503
‫- أشعر أنني...‬
‫- أجل، لا! هذا صحيح تماماً‬

79
00:08:54,623 --> 00:08:57,463
‫إنه نفس الحذاء الذي ترتديه ممثلة‬
‫(شيز اول ذات)، تعرفين ما حدث هناك‬

80
00:08:58,263 --> 00:08:59,943
‫- ماذا حدث هناك؟‬
‫- حسناً، في بداية الفيلم‬

81
00:09:00,063 --> 00:09:01,823
‫ظن الجميع أنها ليست مثالية‬

82
00:09:01,943 --> 00:09:04,983
‫ثم ترتدي ذلك الفستان في النهاية‬
‫وكان الجميع يوبخون أنفسهم‬

83
00:09:05,103 --> 00:09:09,303
‫لأنه اتضح أنها مثالية منذ البداية‬
‫إنه فيلم راق عليك مشاهدته‬

84
00:09:10,983 --> 00:09:12,303
‫حسناً‬

85
00:09:14,543 --> 00:09:15,943
‫سأضعه على قائمتي‬

86
00:09:38,703 --> 00:09:40,943
‫"(سكوتلندا)"‬

87
00:10:23,503 --> 00:10:24,983
‫إذاً تم التقاط هذه الصورة‬
‫أثناء موعدهما الأول؟‬

88
00:10:25,103 --> 00:10:28,303
‫أجل، لهذا أردت أن يكون‬
‫هذا المكان أول حانة أتردد إليها‬

89
00:10:28,503 --> 00:10:30,863
‫ظننت أنه سيكون من الجيد‬
‫أن آتي وأحتسي مشروباً مع أبي‬

90
00:10:31,143 --> 00:10:35,823
‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬
‫- نوعاً ما، أنت متكئ عليه‬

91
00:10:36,423 --> 00:10:39,743
‫رباه! أنا آسف للغاية، يا للعجب!‬

92
00:10:39,863 --> 00:10:42,783
‫ليس عليك الاعتذار منه‬
‫إنه ميت، لا يمكنه سماعك‬

93
00:10:46,903 --> 00:10:48,663
‫تريد أن تسألني، أليس كذلك؟‬

94
00:10:49,223 --> 00:10:52,063
‫- أسألك...؟‬
‫- لماذا هذه أول مرة لي في حانة‬

95
00:10:52,663 --> 00:10:54,103
‫أو مرتدية هذا الحذاء...‬

96
00:10:54,383 --> 00:10:56,463
‫أو لماذا الأربعة أفلام الوحيدة‬
‫التي شاهدتها في حياتي...‬

97
00:10:56,583 --> 00:11:00,903
‫هي (تيرمينيتور ٢) و(شوشانك ريديمبشن)‬
‫و(هوم الون ٢) و(بريفهارت)‬

98
00:11:01,063 --> 00:11:02,863
‫أجل، أريد ذلك حقاً‬

99
00:11:03,703 --> 00:11:05,703
‫أخشى أنه لدي بعض الأخبار السيئة‬
‫يا (نكي)...‬

100
00:11:27,183 --> 00:11:28,503
‫(كيم)؟‬

101
00:11:37,463 --> 00:11:38,783
‫(كيم)؟‬

102
00:11:40,303 --> 00:11:42,743
‫حان دورك لنزع أحشاء ذبيحة العشاء‬
‫عندما يكون لديك بعض الوقت‬

103
00:11:49,063 --> 00:11:50,383
‫(كيم)؟‬

104
00:12:05,063 --> 00:12:09,303
‫"أمي العزيزة، آسفة لرحيلي‬
‫لكنني عرفت أنك ستحاولين إيقافي"‬

105
00:12:10,903 --> 00:12:15,023
‫"الفكرة أنني أصبحت مستعدة أخيراً‬
‫لتجربة أشياء جديدة"‬

106
00:12:15,903 --> 00:12:17,663
‫"واكتشاف ماذا ينتظرني في الخارج"‬

107
00:12:18,263 --> 00:12:22,783
‫"وتصحيح الأمور من أجل والدي‬
‫ومن أجلنا جميعاً"‬

108
00:12:24,663 --> 00:12:28,343
‫"لم أعد فتاة صغيرة‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي يا أمي"‬

109
00:12:29,703 --> 00:12:31,543
‫"العالم مكان مخيف"‬

110
00:12:33,383 --> 00:12:37,743
‫"لكن كما قلت في قصيدتك الجميلة‬
‫التي كتبتها لعيد ميلادي الحادي والعشرين"‬

111
00:12:38,263 --> 00:12:41,463
‫"لدي كل حياتي لأعيشها وكل حبي لأقدمه"‬

112
00:12:41,783 --> 00:12:45,223
‫"وطالما أنني أعرف كيف أحب‬
‫واثقة أنني سأبقى على قيد الحياة"‬

113
00:12:47,623 --> 00:12:49,103
‫"سأنجو يا أمي"‬

114
00:12:54,863 --> 00:12:56,223
‫"مع حبي، (كيم)"‬

115
00:13:04,263 --> 00:13:09,063
‫- لنكون واضحين، نهاية العالم آتية غداً؟‬
‫- لا، أقول إنها قد تكون غداً‬

116
00:13:09,183 --> 00:13:12,143
‫لكن عندما يحدث ذلك، كلما كنت‬
‫مستقلاً أكثر كانت فرصك أفضل‬

117
00:13:12,343 --> 00:13:14,943
‫- كيف ستحدث إذاً؟‬
‫- حرب نووية غالباً‬

118
00:13:15,063 --> 00:13:18,423
‫لكن يمكن أن يكون ذكاء اصطناعياً‬
‫أو ذوبان القمم الجليدية‬

119
00:13:18,543 --> 00:13:20,943
‫يمكن أن يمحونا التفشي التالي‬
‫لمرض الحصبة في الأسماك‬

120
00:13:21,063 --> 00:13:22,423
‫- عذراً، في الأسماك...؟‬
‫- تقول أمي دائماً...‬

121
00:13:22,543 --> 00:13:26,223
‫أن السمة المميزة في البشر‬
‫هي نفاد الصبر، حتى في تدمير أنفسهم‬

122
00:13:26,343 --> 00:13:29,703
‫لطالما قالت أمي أن شطيرة واحدة‬
‫من الخبز المحمص بالجبن لا تكفي أبداً‬

123
00:13:29,823 --> 00:13:32,063
‫لكن شطيرتان تكونان دائماً‬
‫أكثر من اللازم‬

124
00:13:33,663 --> 00:13:36,783
‫أنت تسخر مني لأن الحكومة تخفي‬
‫مدى سوء الأمر حقاً‬

125
00:13:36,903 --> 00:13:40,383
‫- لو كان لديك أدنى فكرة...‬
‫- لا، أنا أدعمك يا صديقتي‬

126
00:13:40,543 --> 00:13:42,143
‫لا تصدقي أكاذيبهم يا فتاة مثل‬

127
00:13:42,383 --> 00:13:45,863
‫"أجل يا رفاق، فلنركب سفينة‬
‫فضائية ونذهب إلى القمر"‬

128
00:13:46,023 --> 00:13:50,143
‫- كأنها قفزة عملاقة إلى الهراء يا صديقي‬
‫- حسناً‬

129
00:13:50,263 --> 00:13:52,303
‫قلت إن والدتك أخبرتك كل هذا‬
‫يا (كيم)؟‬

130
00:13:52,423 --> 00:13:53,903
‫إذاً تعتقد أننا مخطئتان؟‬

131
00:13:54,183 --> 00:13:57,023
‫لا، أقصد أنه حتى لو كنا جميعاً عاجزين‬

132
00:13:57,223 --> 00:13:58,783
‫أفضل اغتنام فرصي في العالم الحقيقي‬

133
00:13:58,903 --> 00:14:01,103
‫على الاختباء في كهف في مكان مجهول‬

134
00:14:01,223 --> 00:14:05,823
‫إنه كوخ، لا تجعلني أمي أنام في الكهف‬
‫إلا بمجيء الرجل الأصلع لإصلاح المولد‬

135
00:14:10,343 --> 00:14:12,063
‫أجل، ذلك الشيء يتعطل كثيراً‬

136
00:14:13,743 --> 00:14:15,063
‫ماذا يعني هذا؟‬

137
00:14:22,343 --> 00:14:24,623
‫حسناً، فكرة طريفة‬
‫فلنقل إنها نهاية العالم‬

138
00:14:24,743 --> 00:14:26,823
‫ولديك أسبوعان‬
‫لتعيشهما، ماذا ستفعل؟‬

139
00:14:26,943 --> 00:14:30,663
‫هذا سهل، سأتزوج صديقتي الحميمة‬
‫على قطار الملاهي أو شيء كهذا‬

140
00:14:30,783 --> 00:14:35,263
‫- جميل، (نكي)؟‬
‫- سأكتب كثيراً وأرسم...‬

141
00:14:35,543 --> 00:14:37,823
‫- وأبحث عن عظمة الطبيعة‬
‫- حقاً؟‬

142
00:14:38,023 --> 00:14:41,143
‫لا، سأتناول الكعك المحلى‬
‫وأحاول أن أحظى بعلاقة مع الناس‬

143
00:14:41,903 --> 00:14:44,023
‫هذا جيد، لأنه لم يرغب أحد‬
‫في إقامة علاقة معك‬

144
00:14:44,143 --> 00:14:45,503
‫يمكنك استخدام الكعك المحلى‬

145
00:14:45,623 --> 00:14:48,303
‫- هذا ما كنت أفكر فيه تماماً‬
‫- حسناً، ماذا عنك يا (كيم)؟‬

146
00:14:50,543 --> 00:14:52,103
‫يناسبني الكعك المحلى وممارسة الجنس‬

147
00:14:52,223 --> 00:14:55,303
‫حسناً، ها نحن أولاء يا رفاق‬
‫إلى نهاية العالم يا عزيزي!‬

148
00:15:14,143 --> 00:15:16,103
‫بقينا أنا و(إيلي) معاً لثلاثة أعوام‬

149
00:15:17,343 --> 00:15:20,263
‫تقابلنا في الجامعة‬
‫تعرفين كيف تجري الأمور‬

150
00:15:22,703 --> 00:15:24,463
‫لم يكن قراراً مشتركاً إذاً؟‬

151
00:15:25,223 --> 00:15:28,943
‫بلى، كان قراراً مشتركاً‬
‫بينها وبين صديقها الحميم الجديد‬

152
00:15:37,263 --> 00:15:39,063
‫أليس عليك تناول‬
‫قرص الحماية من التلوث؟‬

153
00:15:39,383 --> 00:15:40,703
‫ماذا؟‬

154
00:15:42,023 --> 00:15:43,543
‫أعتقد أنك محصن‬

155
00:15:43,783 --> 00:15:45,943
‫هل من المحتمل أن تكون والدتك‬
‫من أعطتك هذه الحبوب؟‬

156
00:15:46,303 --> 00:15:47,623
‫أجل‬

157
00:15:49,423 --> 00:15:52,583
‫لا أصدق أن هذه رحلتك الأولى‬
‫إلى الحضارة!‬

158
00:15:53,063 --> 00:15:54,783
‫ولا مرة من قبل!‬

159
00:15:55,903 --> 00:15:58,703
‫حسناً، أتيت بضع مرات لجلب المستلزمات‬

160
00:15:59,743 --> 00:16:02,343
‫لكنني أعتقد أنها كانت‬
‫مجرد جولات لذا...‬

161
00:16:03,903 --> 00:16:05,703
‫ولماذا قررت الرحيل الآن؟‬

162
00:16:06,263 --> 00:16:09,543
‫لم أرحل، سأعود‬

163
00:16:10,463 --> 00:16:15,503
‫شعرت فحسب أنه حان الوقت‬
‫لشطب بعض الأمور من قائمتي‬

164
00:16:17,183 --> 00:16:18,903
‫أنت و(جاي) مختلفان جداً إذاً‬

165
00:16:20,263 --> 00:16:24,863
‫توفي والدنا عندما كنا صغاراً‬
‫فجمعنا هذا معاً نوعاً ما‬

166
00:16:26,703 --> 00:16:28,823
‫آسفة، أشعر بالسوء الآن‬

167
00:16:28,983 --> 00:16:32,703
‫لا بأس، كان يعمل بتنسيق الحدائق‬

168
00:16:33,623 --> 00:16:38,663
‫ولطالما خططنا أنا و(جاي)‬
‫أن نعيد إحياءه‬

169
00:16:39,023 --> 00:16:40,343
‫لكنك لا تريد ذلك؟‬

170
00:16:41,503 --> 00:16:46,383
‫درست الإنجليزية في الجامعة‬
‫وعرض عليّ هذا التخصص في (لندن)‬

171
00:16:46,743 --> 00:16:48,703
‫سيفطر هذا قلبه‬

172
00:16:54,503 --> 00:16:56,103
‫"أسبوعان للعيش"‬

173
00:16:59,703 --> 00:17:01,223
‫كيف توفي والدك؟‬

174
00:17:02,303 --> 00:17:04,543
‫نتيجة أزمة قلبية، ووالدك؟‬

175
00:17:33,343 --> 00:17:34,743
‫أجل، ذات الأمر‬

176
00:17:38,103 --> 00:17:41,983
‫توفي عندما كنت بعمر السادسة‬
‫هذا السبب الأول لرحيلي أنا وأمي‬

177
00:17:44,423 --> 00:17:49,183
‫هذا مضحك، توفي والدي في نفس اليوم‬
‫الذي ولد فيه ابن عمي الصغير‬

178
00:17:49,383 --> 00:17:51,703
‫حتى أننا قابلنا زوجة عمي في المستشفى‬

179
00:17:53,823 --> 00:17:56,823
‫يبدو وكأنه هناك قدر محدود‬
‫من الحب مسموح به في العالم‬

180
00:17:58,063 --> 00:17:59,383
‫تماماً‬

181
00:18:00,663 --> 00:18:03,543
‫وعليك أن تزيلي كمية قليلة‬
‫لإفساح المجال للكمية التي تليها‬

182
00:18:14,143 --> 00:18:17,023
‫يا رفاق؟ رباه! تعالا بسرعة!‬

183
00:18:17,423 --> 00:18:19,943
‫أنا جاد، عليكما المجيء الآن‬

184
00:18:22,463 --> 00:18:24,663
‫كانت والدتك محقة يا (كيم)، إنه يحدث‬

185
00:18:25,223 --> 00:18:27,663
‫إنه يحدث حقاً يا صديقي!‬

186
00:18:29,263 --> 00:18:32,863
‫لكن لا بأس لأنني وجدت‬
‫بعض الكعك المحلى في المطبخ‬

187
00:18:36,463 --> 00:18:37,783
‫رباه!‬

188
00:18:39,423 --> 00:18:42,663
‫هل يحدث هذا الآن؟‬
‫كيف بدأ الأمر؟‬

189
00:18:42,863 --> 00:18:49,703
‫- (كيم)، لا يوجد أي شيء...‬
‫- دجاج مكلور وتغير مناخي مجتمعان‬

190
00:18:49,823 --> 00:18:51,743
‫حسناً، يجب أن يتواصل أحدنا‬
‫مع منظمة الصحة العالمية‬

191
00:18:51,863 --> 00:18:53,223
‫- من؟ ماذا؟‬
‫- تماماً‬

192
00:18:53,343 --> 00:18:54,983
‫- لا تهتما، يجب أن أذهب‬
‫- انتظري لحظة...‬

193
00:18:55,103 --> 00:18:58,263
‫لا يمكنني تصديق الأمر تمضي حياتك بأكملها‬
‫معتقداً أن العالم سينتهي بغمضة عين‬

194
00:18:58,383 --> 00:19:01,063
‫- ثم بشكل مفاجئ، يحدث الأمر...‬
‫- لا تقلقي يا (كيم)، لا يوجد شيء...‬

195
00:19:01,183 --> 00:19:03,903
‫(نكي)! هذا موقف خطير للغاية‬

196
00:19:04,023 --> 00:19:06,863
‫- لا يوجد شيء ماذا؟‬
‫- لا يوجد شيء...‬

197
00:19:10,303 --> 00:19:12,023
‫يمكننا فعله الآن‬

198
00:19:13,103 --> 00:19:14,423
‫أنت محق‬

199
00:19:17,983 --> 00:19:20,063
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- بلى!‬

200
00:19:20,183 --> 00:19:21,823
‫- (جاي)!‬
‫- كانت مجرد مزحة...‬

201
00:19:21,943 --> 00:19:25,463
‫حيال العلاقة الحميمة والكعك المحلى‬
‫ونهاية العالم، لم أعتقد أنها ستصدقها‬

202
00:19:26,423 --> 00:19:27,823
‫هذا...‬

203
00:19:37,663 --> 00:19:38,983
‫(كيم)!‬

204
00:19:39,743 --> 00:19:43,223
‫- اركب في السيارة!‬
‫- لا تقلق يا أبي، يوجد وقت كافٍ‬

205
00:19:49,783 --> 00:19:52,983
‫- إلى أين تذهب بحق السماء؟‬
‫- اخرس والحق بها فحسب‬

206
00:20:31,743 --> 00:20:33,183
‫(كيم)!‬

207
00:20:35,903 --> 00:20:37,263
‫لا يمكنني تصديق أنها انطلت عليها‬

208
00:20:37,383 --> 00:20:41,023
‫من المحتمل أنها لم تر الإنترنت من قبل‬
‫بالطبع ستنطلي عليها!‬

209
00:20:41,383 --> 00:20:42,983
‫لماذا لم تدرك ذلك على الطريق؟‬

210
00:20:43,103 --> 00:20:47,343
‫لأنه منتصف الليل وحتى لو كان حقيقياً‬
‫لن يكون هناك أحد مستيقظاً ليراه‬

211
00:20:48,023 --> 00:20:49,663
‫توقف عن القلق يا رجل‬

212
00:20:49,783 --> 00:20:53,263
‫انظر، أياً كان من ذهبت لتراه‬
‫سيخبرها أنها مزحة وينتهي الأمر‬

213
00:20:53,383 --> 00:20:54,703
‫أين المشكلة؟‬

214
00:21:39,103 --> 00:21:42,583
‫حظيت بفرصة لأقول شيئاً ولم أفعل‬
‫ستظن أنني وغد‬

215
00:21:42,703 --> 00:21:46,103
‫- كانت مزحة صغيرة ستجدها طريفة‬
‫- حقاً؟‬

216
00:21:46,263 --> 00:21:49,663
‫انظر، حتى لو لم تفعل‬
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬

217
00:22:03,743 --> 00:22:06,983
‫ثق بي، سيكون كل شيء بخير‬

218
00:22:09,263 --> 00:22:10,943
‫أجل، أعتقد أنك محق‬

219
00:23:05,623 --> 00:23:07,983
‫"الزعيم المجرم (جيمي دايفيس)‬
‫متهم بجريمة قتل"‬

220
00:23:16,023 --> 00:23:20,303
‫(إيان)، هل كنت تمارس ألاعيبك‬
‫السخيفة في الأسفل؟‬

221
00:23:22,023 --> 00:23:23,503
‫(إيان)؟‬

222
00:23:30,423 --> 00:23:31,743
‫(إيان)؟‬

223
00:23:34,143 --> 00:23:37,823
‫مرحباً يا (جيمي)، هل تتذكرني؟‬

224
00:23:47,463 --> 00:24:10,463
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل
