﻿1
00:00:42,363 --> 00:00:44,683
‫بحقك، من الرائع العودة‬
‫إلى المنزل أليس كذلك؟‬

2
00:00:49,723 --> 00:00:52,163
‫هل تمانعين‬
‫أن نتحدث قليلاً قبل أن ندخل؟‬

3
00:00:56,563 --> 00:00:59,843
‫يا أمي، تركت غزالاً نافقاً على الشرفة‬

4
00:01:00,323 --> 00:01:02,083
‫لقد غادرت مسرعة، أليس كذلك؟‬

5
00:01:02,603 --> 00:01:04,163
‫هيا يا (جاي)، قدّم لنا بعض المساعدة هنا‬

6
00:01:04,283 --> 00:01:05,643
‫يا (نك)‬

7
00:01:10,483 --> 00:01:12,203
‫كف عن التذمر، تابع ما تفعله‬

8
00:01:12,723 --> 00:01:14,363
‫رائحته نتنة‬

9
00:01:23,883 --> 00:01:25,443
‫هذا هو البطريق إذاً، أليس كذلك؟‬

10
00:01:26,523 --> 00:01:28,523
‫مرحباً أيها الرجل الصغير‬
‫سررت بلقائك‬

11
00:01:29,203 --> 00:01:35,043
‫"سررت بلقائك أيضاً‬
‫تبدو لطيفاً وآسفاً بصدق حيال أمر ما"‬

12
00:01:38,923 --> 00:01:42,283
‫أنا آسف أيها البطريق، للغاية‬

13
00:01:46,323 --> 00:01:47,803
‫إنه متسخ‬

14
00:01:48,803 --> 00:01:50,443
‫متى كانت آخر مرة نظفته فيها؟‬

15
00:01:51,163 --> 00:01:53,163
‫في الحقيقة، هذا دم والدي المتوفى‬

16
00:01:54,803 --> 00:01:56,883
‫لم أشعر برغبة في غسله قط‬
‫لذا شكراً على ذلك‬

17
00:01:59,523 --> 00:02:02,323
‫سأقوم بـ...‬

18
00:02:07,523 --> 00:02:11,763
‫حسناً، دعونا نشعل النار‬
‫ونسترح قليلاً‬

19
00:02:11,883 --> 00:02:14,403
‫فكرة جيدة، قد لا يبدو‬
‫المكان مترفاً يا أصدقاء‬

20
00:02:14,523 --> 00:02:17,283
‫لكن سنكون بأمان‬
‫هنا، لا يوجد أحد لأمتار‬

21
00:02:17,403 --> 00:02:20,723
‫لن يستطيع أحد إيجادنا‬
‫نحن لوحدنا بالكامل‬

22
00:02:27,803 --> 00:02:29,243
‫ماذا يحدث؟‬

23
00:02:41,083 --> 00:02:44,483
‫(بيث)؟ ماذا تفعلين؟‬
‫أخفضا سلاحيكما‬

24
00:02:45,643 --> 00:02:50,123
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً يا (بيث)، سررت للقائك وأخيراً‬

25
00:02:50,603 --> 00:02:51,923
‫اللعنة‬

26
00:02:53,243 --> 00:02:54,643
‫هل أنت بخير؟‬

27
00:02:55,243 --> 00:02:56,643
‫يا (كيم)‬

28
00:03:00,803 --> 00:03:02,203
‫ما ذلك؟‬

29
00:03:20,163 --> 00:03:23,763
‫إذاً يجب أن يكون لدينا قوة نارية كافية‬

30
00:03:24,163 --> 00:03:28,603
‫لكن تكمن المشكلة في الوصول إلى الكوخ‬
‫من دون أن يرونا‬

31
00:03:28,763 --> 00:03:32,083
‫حسناً، كانت أمي تقول دائماً‬
‫أن المشكلة مجرد حل لم يتم إيجاده بعد‬

32
00:03:32,203 --> 00:03:34,923
‫- حسناً، إن والدتك غبية، أليست كذلك؟‬
‫- يا للروعة‬

33
00:03:35,283 --> 00:03:38,043
‫حسناً، إذا لم يتم إيجاد الحل‬
‫فهي مشكلة لعينة، صحيح؟‬

34
00:03:38,163 --> 00:03:40,083
‫- يا سيدي‬
‫- هذا هو المغزى، لا توجد أية مشكلة‬

35
00:03:40,203 --> 00:03:42,603
‫إنه مجرد حلّ لم يتم إيجاده بعد‬

36
00:03:42,923 --> 00:03:47,243
‫أي أنها مشكلة، في الواقع‬
‫إنه التعريف الصحيح للمشكلة، يا رباه‬

37
00:03:47,363 --> 00:03:48,803
‫- يا سيدي‬
‫- سنضطر إلى الاتفاق‬

38
00:03:48,923 --> 00:03:50,283
‫على اختلاف الآراء‬
‫وحسب أليس كذلك؟‬

39
00:03:51,243 --> 00:03:53,283
‫- هل قدماك بخير يا (تومسون)؟‬
‫- ماذا؟‬

40
00:03:53,403 --> 00:03:55,923
‫لأن حذاءك أصبح ضيقاً جداً على قدميك‬
‫تعلمين ذلك، أليس كذلك؟‬

41
00:03:56,563 --> 00:03:59,283
‫- إذاً هل نشعرك بالملل؟‬
‫- هذا هو الطريق المؤدي إلى المنزل يا سيدي‬

42
00:03:59,403 --> 00:04:02,123
‫علينا اتباع بروتكولات تكتيكية معينة‬
‫من الآن وصاعداً‬

43
00:04:02,723 --> 00:04:04,163
‫هيا بنا إذاً‬

44
00:04:07,163 --> 00:04:10,123
‫من أين وجدت (تيري) هؤلاء الحمقى؟‬
‫أشعر أننا أفضل حالاً من دونهم‬

45
00:04:22,643 --> 00:04:23,963
‫تفضلي‬

46
00:04:24,443 --> 00:04:26,843
‫لم نتناول الشطائر؟‬
‫علينا المغادرة حالاً‬

47
00:04:26,963 --> 00:04:30,083
‫- إذا غادرت الآن ستعرضين نفسك إلى خطر أكبر‬
‫- (كيم) محقة‬

48
00:04:30,203 --> 00:04:32,843
‫ستبطئ الفخاخ من حركتهم‬
‫لكنهم سيكونون هنا قريباً‬

49
00:04:33,003 --> 00:04:34,883
‫أفضل فرصة لنا أن نواجههم في منطقة نفوذنا‬

50
00:04:35,083 --> 00:04:36,763
‫بالتأكيد، أنا أتفق مع (كيم)‬

51
00:04:37,163 --> 00:04:39,363
‫- يا رباه‬
‫- من أنتم أيها القوم؟‬

52
00:04:39,483 --> 00:04:41,643
‫أنا آسفة للغاية‬
‫لأنك في هذا الموقف‬

53
00:04:41,763 --> 00:04:45,003
‫لكنني أحتاج منك أن تذهبي وتختبئي‬
‫الآن ريثما أجهز بعض فخاخ الدببة‬

54
00:04:45,123 --> 00:04:47,443
‫- وأنظف المدفع‬
‫- سأساعدك‬

55
00:04:47,563 --> 00:04:49,043
‫- ابق هنا يا (نكي)‬
‫- حسناً‬

56
00:04:49,163 --> 00:04:51,083
‫احمي الحصن ريثما أعود يا أمي‬

57
00:05:26,603 --> 00:05:29,363
‫- يا (كيم)‬
‫- تراجع يا (نكي)‬

58
00:05:29,483 --> 00:05:32,043
‫- علينا التحدث‬
‫- كلا، بحق، عليك العودة حالاً‬

59
00:05:32,163 --> 00:05:34,043
‫- أريد الاعتذار فقط من أجل المذكرات‬
‫- أنا بخير، من فضلك‬

60
00:05:34,163 --> 00:05:37,403
‫عليك التوقف عن المشي حالاً‬

61
00:05:47,883 --> 00:05:50,203
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- حاولت حلّ المشكلة‬

62
00:05:50,443 --> 00:05:52,523
‫حتى أنني ذهبت إلى الشرطة‬
‫وانظري إلى أين أوصلني الأمر‬

63
00:05:52,643 --> 00:05:54,043
‫كان بوسعك إخباري‬

64
00:05:54,843 --> 00:05:56,203
‫حسناً، وماذا عنك؟‬

65
00:06:03,163 --> 00:06:05,523
‫أنا أعلم بشأن الطفل يا (بيث)‬

66
00:06:13,603 --> 00:06:15,203
‫لماذا لم تخبريني عنه وحسب؟‬

67
00:06:18,523 --> 00:06:22,123
‫لهذا أتيت إلى هنا، كي أخبرك‬

68
00:06:31,963 --> 00:06:33,323
‫أنا آسفة للغاية‬

69
00:06:36,523 --> 00:06:37,963
‫كنت مذعورة‬

70
00:06:39,563 --> 00:06:43,483
‫وبعدها ظننت إن كنت أشعر بالذعر‬
‫سيشعر بالذعر بالتأكيد‬

71
00:06:50,003 --> 00:06:52,523
‫حسناً‬
‫هل يمكنك أن تعديني بأمر، يا (بيث)؟‬

72
00:06:55,403 --> 00:07:00,563
‫إذا وعدتني أن تستمري بحبي‬
‫حتى لو لم أنجح‬

73
00:07:00,683 --> 00:07:02,123
‫- يا عزيزي، بالطبع‬
‫- كلا، كلا‬

74
00:07:02,243 --> 00:07:04,203
‫إذا كنت تستطيعين قطع وعد بذلك‬

75
00:07:05,283 --> 00:07:11,683
‫فسأعدك أن أمنحك كل ما أملك، أنت وطفلنا‬

76
00:07:13,203 --> 00:07:16,363
‫كل شيء أملكه، أقسم بالرب‬

77
00:07:21,443 --> 00:07:24,803
‫- ألا تشعر بالذعر إذاً؟‬
‫- أنا متحمس، يا عزيزتي‬

78
00:07:28,163 --> 00:07:29,563
‫حسناً، أنتما‬

79
00:07:33,563 --> 00:07:36,363
‫خذا هذا، ستحتاجان إليه‬

80
00:07:39,723 --> 00:07:41,603
‫- لقد أفسدت تلك اللحظة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

81
00:07:42,643 --> 00:07:44,163
‫بحق الجحيم‬

82
00:07:55,923 --> 00:07:59,523
‫حسناً، المشكلة هي أنني صنعت‬
‫هذه الألغام بنفسي‬

83
00:07:59,723 --> 00:08:04,163
‫ويبدو أنها معطلة ولكنني أريد‬
‫إبطالها كي أتأكد وحسب‬

84
00:08:04,283 --> 00:08:06,283
‫هناك ملاحظتان أثناء إحضار قاطع الأسلاك‬

85
00:08:06,403 --> 00:08:08,243
‫الأولى، لا ترفع قدمك‬

86
00:08:08,483 --> 00:08:11,843
‫الثانية، رجاء لا تخبر أمي أنها تعطلت‬

87
00:08:13,723 --> 00:08:15,163
‫الأمهات هنّ الأسوأ، أليس كذلك؟‬

88
00:08:19,283 --> 00:08:20,843
‫أنا آسف بشأن المذكرات‬

89
00:08:21,523 --> 00:08:23,083
‫بحق‬

90
00:08:24,523 --> 00:08:25,883
‫فقط...‬

91
00:08:26,323 --> 00:08:28,963
‫لا تدعي أمك‬
‫تستعمل ذلك كعذر لإبقائك هنا‬

92
00:08:31,243 --> 00:08:32,603
‫رجاء‬

93
00:08:35,003 --> 00:08:39,563
‫ابق هنا ولا تتحرك‬
‫سأذهب للتأكد من الفتيل الذي استخدمته‬

94
00:08:39,683 --> 00:08:42,203
‫وإذا كان كل شيء بخير‬
‫سأنادي بالكلمة...‬

95
00:08:42,363 --> 00:08:43,723
‫(جامي دودجرز)؟‬

96
00:08:44,843 --> 00:08:46,203
‫تماماً‬

97
00:08:46,323 --> 00:08:49,243
‫ستعلم حينها أنك تستطيع التحرك بأمان‬
‫أراك بعد قليل‬

98
00:09:03,643 --> 00:09:04,963
‫حسناً أيها الأحمق‬

99
00:09:12,723 --> 00:09:14,803
‫فتائل المتفجرات تلك التي أحضرتها لي‬
‫في عيد الميلاد‬

100
00:09:14,963 --> 00:09:17,403
‫ألم تكن من النوع المحرر للضغط؟‬

101
00:09:17,603 --> 00:09:20,843
‫أجل، لقد أضفت إليها‬
‫منبهاً لأغراض التدريب‬

102
00:09:21,083 --> 00:09:23,363
‫أشكر الرب، ما مدتها؟‬

103
00:09:23,723 --> 00:09:25,483
‫لماذا؟، ماذا حدث؟‬

104
00:09:26,243 --> 00:09:28,083
‫لا شيء، كل شيء بخير‬

105
00:09:34,283 --> 00:09:36,443
‫- انتظري يا أمي‬
‫- يا إلهي‬

106
00:09:36,563 --> 00:09:43,363
‫يا له من فاشل، انظري إليه‬
‫أراهن على أنه يرقص هكذا‬

107
00:09:43,643 --> 00:09:47,843
‫أعني بحق، أعلم أنني أخفقت بشدة‬
‫لكن هل ستفضلينه عليّ؟‬

108
00:09:50,123 --> 00:09:54,483
‫كيف من الممكن أن تعرفي القليل‬
‫عن الشخص الوحيد الذي تعرفينه في العالم؟‬

109
00:10:15,883 --> 00:10:17,843
‫- أنا آسف للغاية‬
‫- ماذا؟‬

110
00:10:53,163 --> 00:10:57,123
‫سنجرّب حظنا‬
‫سنسلك الطريق الخلفي‬

111
00:10:59,523 --> 00:11:00,843
‫أنا آسف‬

112
00:11:07,683 --> 00:11:09,083
‫كما قلت تماماً‬

113
00:11:10,003 --> 00:11:12,843
‫لا يوجد أمر آخر مهم الآن‬
‫سوى هذا الطفل‬

114
00:11:16,323 --> 00:11:17,643
‫وهذا كل ما في الأمر‬

115
00:11:19,203 --> 00:11:20,643
‫أنا آسف للغاية يا (تينا)‬

116
00:11:20,803 --> 00:11:23,643
‫كلا، لا داعي للاعتذار‬

117
00:11:41,363 --> 00:11:43,283
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به يا (كيم)‬

118
00:11:43,723 --> 00:11:45,123
‫هل أنت بخير يا صديقتي؟‬

119
00:11:45,243 --> 00:11:48,723
‫مضى وقت طويل‬
‫لقد أحببت ما فعلته بالمكان‬

120
00:11:48,883 --> 00:11:52,683
‫مكان ريفي، فخاخ قاتلة‬
‫هذا رائع جداً‬

121
00:11:57,523 --> 00:11:59,003
‫إياك أن تتحركي‬

122
00:11:59,123 --> 00:12:00,563
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل قام بإيذائك؟‬

123
00:12:02,443 --> 00:12:04,203
‫من الجيد أن أرى الأطفال يكبرون أيضاً‬

124
00:12:05,203 --> 00:12:06,563
‫عمّ يتحدث؟‬

125
00:12:06,763 --> 00:12:08,283
‫صديقها غبي قليلاً، أليس كذلك؟‬

126
00:12:08,483 --> 00:12:11,083
‫نحن لسنا مرتبطين بالفعل‬
‫لذا انطلت عليك الحيلة‬

127
00:12:11,203 --> 00:12:14,203
‫أقصد أننا تبادلنا قبلة‬
‫لكنها تدمرت بسبب أمر المذكرة تلك‬

128
00:12:14,363 --> 00:12:16,283
‫على أية حال، بالعموم لقد حدث كل ذلك‬
‫بسبب هذا الكتاب‬

129
00:12:16,443 --> 00:12:18,043
‫- هل يمكنك أن تصمت؟‬
‫- بالتأكيد‬

130
00:12:18,603 --> 00:12:20,403
‫- ما خطب هذا الفتى؟‬
‫- أنا أعلم، أليس كذلك؟‬

131
00:12:21,523 --> 00:12:23,123
‫انتظرا، هل تعرفان بعضكما؟‬

132
00:12:26,963 --> 00:12:29,643
‫أنا وأمك كنا شركاء فيما مضى‬
‫ألم نكن كذلك يا (جو)؟‬

133
00:12:30,643 --> 00:12:32,003
‫(جو)؟‬

134
00:12:33,203 --> 00:12:34,523
‫رجاء لا تفعل ذلك‬

135
00:12:35,803 --> 00:12:38,843
‫أفضل شخص في الفريق‬
‫في الواقع إنها جيدة للغاية‬

136
00:12:38,963 --> 00:12:44,803
‫اكتشفت أنني آخذ راتباً من (جيمي)‬
‫أليس كذلك أيتها الغبية؟‬

137
00:12:47,323 --> 00:12:52,843
‫لذا فعلت كما يفعل أي شريك جيد‬
‫أشركتها في الأمر، صدقيني كانت الأعمال جيدة‬

138
00:12:53,483 --> 00:12:55,043
‫لم يكن الأمر هكذا يا (كيم)‬
‫فعلت الأمر من أجله‬

139
00:12:55,163 --> 00:12:57,043
‫كان شريكي كان لينتهي‬
‫الأمر به في السجن‬

140
00:12:57,163 --> 00:12:59,203
‫فعلتها من أجل المال، مثل بقيتنا‬

141
00:12:59,323 --> 00:13:03,483
‫- كلا، لقد توسل إلي يا (كيم)‬
‫- لكنك أخذت المال‬

142
00:13:06,403 --> 00:13:08,203
‫مثل بقيتنا‬

143
00:13:08,403 --> 00:13:10,643
‫أنصتي إلي يا (كيم)‬
‫خرجت الأمور عن السيطرة‬

144
00:13:10,763 --> 00:13:14,843
‫وحصل الأمر بسرعة كبيرة حاولت‬
‫الخروج لكن (جيمي) أصبح يلاحقني‬

145
00:13:15,323 --> 00:13:19,203
‫أجل، قام بملاحقتك‬
‫لكنه لم يجدك أنت، أليس كذلك؟‬

146
00:13:24,483 --> 00:13:25,803
‫هل وجد أبي؟‬

147
00:13:28,203 --> 00:13:32,443
‫كنا سنغادر في تلك الليلة‬
‫لكنني كنت متأخرة ليوم واحد‬

148
00:13:36,243 --> 00:13:38,363
‫كل هذا الأمر بسببك؟‬

149
00:13:42,603 --> 00:13:44,403
‫مات أبي بسببك‬

150
00:14:01,003 --> 00:14:04,043
‫حسناً، حسناً‬

151
00:14:05,043 --> 00:14:07,803
‫إذا تحركت في المرة القادمة‬
‫سأطلق النار عليك‬

152
00:14:09,203 --> 00:14:10,523
‫من الجيد معرفة هذا‬

153
00:14:19,803 --> 00:14:21,123
‫اللعنة!‬

154
00:14:27,603 --> 00:14:29,083
‫أنا آسف‬

155
00:14:49,323 --> 00:14:50,723
‫يا رباه‬

156
00:14:52,363 --> 00:14:53,683
‫اللعنة‬

157
00:14:54,883 --> 00:14:56,243
‫ماذا سنفعل؟‬

158
00:15:14,763 --> 00:15:16,843
‫- أنا بخير‬
‫- إذا نزفت الآن يا أمي‬

159
00:15:16,963 --> 00:15:18,323
‫لن تتاح لي فرصة قتلك بنفسي‬

160
00:15:18,443 --> 00:15:19,923
‫والآن ثبتيها جيداً‬

161
00:15:25,683 --> 00:15:28,203
‫سأخرج مع الحقيبة، توقفوا عن إطلاق النار‬

162
00:15:33,003 --> 00:15:35,603
‫حسناً، هذه هي الأموال، أليس كذلك؟‬

163
00:15:37,243 --> 00:15:45,203
‫هذا ما أتيت من أجله، لذا...‬
‫فقط خذه وأرحل‬

164
00:15:45,643 --> 00:15:47,083
‫أليس كذلك؟‬

165
00:15:47,923 --> 00:15:52,603
‫مرحباً يا (نك)، خمن ماذا حدث؟‬
‫إن (بيث) حامل!‬

166
00:15:54,163 --> 00:15:57,203
‫يا إلهي، هذا...‬
‫مبارك لك يا (بيث)‬

167
00:15:57,323 --> 00:15:58,763
‫شكراً لك يا (نكي)‬

168
00:15:58,883 --> 00:16:00,523
‫ظننت أن وجهك متوهج‬

169
00:16:01,923 --> 00:16:03,803
‫هل تريد القدوم‬
‫إلى هنا ومعانقتي، أم ماذا؟‬

170
00:16:03,923 --> 00:16:06,763
‫أجل، كلا، أريد ذلك‬
‫لكنني دست على لغم، لذا...‬

171
00:16:07,883 --> 00:16:09,243
‫ماذا؟‬

172
00:16:10,883 --> 00:16:13,523
‫- غبي!‬
‫- اللعنة على حياتي!‬

173
00:16:19,643 --> 00:16:21,003
‫اذهبي وأحضريها‬

174
00:16:21,803 --> 00:16:23,403
‫أنت اذهب وأحضرها‬

175
00:16:28,803 --> 00:16:33,043
‫لقد كذبت عليّ يا أمي‬
‫كل حياتي مجرد كذبة‬

176
00:16:33,163 --> 00:16:34,523
‫رجاء لا تقولي هذا‬

177
00:16:35,083 --> 00:16:36,723
‫لماذا أخفيت الأمر عني؟‬

178
00:16:46,043 --> 00:16:47,403
‫لأنني أحبك‬

179
00:16:51,363 --> 00:16:55,963
‫أحبك فحسب، لا يوجد شيء آخر‬
‫لا يوجد أناس آخرون أو أماكن أخرى‬

180
00:16:56,083 --> 00:16:57,403
‫الأمر متعلق بك‬

181
00:17:08,003 --> 00:17:10,043
‫هل فكرت يوماً أنه ربما هذه المشكلة؟‬

182
00:17:14,603 --> 00:17:16,083
‫كلا، لم أفعل‬

183
00:17:19,563 --> 00:17:21,603
‫يا (تومسون)، غط علي‬

184
00:17:36,123 --> 00:17:37,523
‫يا أمي‬

185
00:17:37,683 --> 00:17:39,443
‫- انتظري هنا‬
‫- يا أمي‬

186
00:17:40,483 --> 00:17:43,963
‫يا (جو)‬
‫ماذا تفعلين يا (جو)؟‬

187
00:17:46,363 --> 00:17:49,123
‫لا حاجة لأن يموت أحد‬
‫آخر اليوم، أليس كذلك؟‬

188
00:17:50,483 --> 00:17:51,923
‫(جيمي) ميت‬

189
00:17:53,003 --> 00:17:58,723
‫أنا أستسلم، لقد انتهيت‬
‫فلنضع الأسلحة جانباً‬

190
00:18:03,443 --> 00:18:04,923
‫ماذا بشأن (تيري)؟‬

191
00:18:06,443 --> 00:18:09,363
‫سأقول لها أن (كيم) داست على لغم‬
‫أو شيء ما‬

192
00:18:10,763 --> 00:18:13,563
‫أنصتي يا (جو)‬

193
00:18:15,523 --> 00:18:19,763
‫دعيني آخذ الأموال‬
‫ولن تري أحداً منا مجدداً‬

194
00:18:23,883 --> 00:18:25,323
‫أقسم لك‬

195
00:18:30,723 --> 00:18:32,083
‫أعدك بذلك...‬

196
00:18:39,603 --> 00:18:43,883
‫حسناً الآن، أظن أنني‬
‫أحتاج إلى جثة لأخذها لـ(تيري)‬

197
00:18:45,363 --> 00:18:46,723
‫لذا جثة من ستكون؟‬

198
00:18:52,283 --> 00:18:53,723
‫لا تفعلي ذلك يا أمي‬

199
00:18:57,123 --> 00:18:58,923
‫ارمي سلاحك واخرجي يا (كيم)‬

200
00:18:59,243 --> 00:19:00,723
‫ابقي مكانك بالضبط‬

201
00:19:01,723 --> 00:19:08,563
‫سأقول لك أمراً يا (كيم)‬
‫سأدعك تقررين، أمك أم هذا الأبله‬

202
00:19:11,243 --> 00:19:13,043
‫لديك ثلاث ثوان أو سأقتل كليهما‬

203
00:19:16,203 --> 00:19:17,603
‫ثلاثة‬

204
00:19:20,963 --> 00:19:22,363
‫اثنان‬

205
00:19:23,763 --> 00:19:25,123
‫اللعنة‬

206
00:19:26,083 --> 00:19:28,923
‫- واحد‬
‫- انتظري، أنا هي التي تريدينها‬

207
00:19:29,043 --> 00:19:30,483
‫يا (كيم)‬

208
00:19:33,683 --> 00:19:40,243
‫لن أختار أحداً منهما‬
‫لأنني إذا اخترت أحداً منهما، سأظل عالقة‬

209
00:19:42,963 --> 00:19:44,283
‫لا تفعلي ذلك يا (كيم)‬

210
00:19:44,643 --> 00:19:47,483
‫افعلي ما تريدينه، اقتليني‬

211
00:19:48,363 --> 00:19:51,723
‫خذي الأموال، اذهبي إلى مكان ما‬

212
00:19:51,843 --> 00:19:58,123
‫وتناولي لوح ضخم من...‬
‫(جامي دودجرز)‬

213
00:19:59,123 --> 00:20:00,443
‫المعذرة؟‬

214
00:20:05,643 --> 00:20:07,403
‫سمعت أنها لذيذة للغاية‬

215
00:20:08,803 --> 00:20:10,203
‫أنت غريبة الأطوار‬

216
00:20:22,043 --> 00:20:23,523
‫هل أنت بخير يا (نكي)؟‬

217
00:20:24,883 --> 00:20:31,323
‫- كلا، انظري‬
‫- هل أصبت؟‬

218
00:20:31,443 --> 00:20:33,443
‫كلا، لكن هذا سيترك أثراً في الحمام‬

219
00:20:35,643 --> 00:20:43,603
‫حسناً‬
‫سآخذ الأموال وأرحل، حسناً؟‬

220
00:20:44,003 --> 00:20:48,043
‫أعلم أنك لن تطلقي النار في ظهري أيضاً‬
‫أستطيع رؤية ذلك في عينك‬

221
00:20:48,403 --> 00:20:52,843
‫لذا سأذهب فوراً، ولن تتمكني من إيقافي‬
‫لأنك لطيفة للغاية‬

222
00:20:53,843 --> 00:20:55,163
‫انتظري، انتظري‬

223
00:20:55,723 --> 00:21:01,443
‫انتظري لثوان قليلة فقط‬

224
00:21:04,163 --> 00:21:05,523
‫لماذا؟‬

225
00:21:21,683 --> 00:21:23,083
‫"أمي العزيزة"‬

226
00:21:24,843 --> 00:21:30,323
‫"أنا آسفة للمغادرة مجدداً‬
‫أعلم أن الأمر قاس عليك"‬

227
00:21:30,563 --> 00:21:31,963
‫"لكن يجب عليّ المغادرة"‬

228
00:21:33,043 --> 00:21:34,723
‫"يجب عليّ الخروج من هذه الأكاذيب"‬

229
00:21:35,763 --> 00:21:37,723
‫"واكتشاف حقيقة من أكون"‬

230
00:21:39,803 --> 00:21:44,003
‫"قد يكون العالم مكان مخيفاً‬
‫لكن يمكن أن يكون جميلاً أيضاً"‬

231
00:21:47,643 --> 00:21:49,323
‫"لن أختبئ مجدداً"‬

232
00:21:52,123 --> 00:21:55,923
‫"أنا مستعدة، ويمكنني الاعتناء بنفسي"‬

233
00:21:59,523 --> 00:22:05,243
‫"أعلم بأنك تظنين أنك تحافظين على سلامتي‬
‫وأتمنى أن تصلحي الأمر بيننا يوماً ما"‬

234
00:22:08,163 --> 00:22:09,523
‫"أنا أحبك بالفعل يا أمي"‬

235
00:22:11,203 --> 00:22:13,483
‫"لكنني لا أعلم إذا كنت‬
‫أستطيع أن أسامحك الآن"‬

236
00:22:18,763 --> 00:22:20,123
‫"وداعاً يا أمي"‬

237
00:22:22,923 --> 00:22:24,323
‫"مع حبي (كيم)"‬

238
00:22:36,843 --> 00:22:38,323
‫أخبرتك أنك لا تستطيع التعامل مع النساء‬

239
00:22:40,603 --> 00:22:42,723
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب يا صديقي‬

240
00:22:43,523 --> 00:22:45,323
‫أنت تعلم أنك ستكون والداً سيئاً‬

241
00:22:46,483 --> 00:22:48,683
‫هذا صحيح، سيترك الطفل في الحافلة‬

242
00:23:04,443 --> 00:23:06,083
‫إذاً لم تقومي بإخبارها كل شيء؟‬

243
00:23:12,083 --> 00:23:13,603
‫ربما في يوم ما‬

244
00:24:08,323 --> 00:24:51,323
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل