﻿1
00:00:01,280 --> 00:00:04,283
‫- هل أنت من اقتحمت منزلي سابقاً؟‬
‫- لا‬

2
00:00:04,492 --> 00:00:07,036
‫"يبدو أنه لديك أعداء هنا"‬

3
00:00:07,828 --> 00:00:11,248
‫تعرضت صديقتي لحادث‬
‫ولا تسمح لي بأخذها إلى المستشفى‬

4
00:00:11,373 --> 00:00:16,420
‫- (صوفي)؟‬
‫- "(براندون) آخر شخص رأى (بيرسي) حية"‬

5
00:00:16,545 --> 00:00:18,380
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك‬

6
00:00:18,547 --> 00:00:23,511
‫- ما الذي يريده (براندون) من (بيرسي)؟‬
‫- لا علاقة لهذا بـ(بيرسي)‬

7
00:00:24,136 --> 00:00:26,931
‫"تلقى رصاصة برأسه من الخلف"‬

8
00:00:27,765 --> 00:00:30,351
‫أبي بريء، وأنت تعرف ذلك‬

9
00:00:30,476 --> 00:00:33,521
‫لا تسمح لهذا الرجل‬
‫الرجل من (بورتلاند) بأن يشتت انتباهك‬

10
00:00:33,687 --> 00:00:35,981
‫آسف، لا مكان لك‬
‫في هذا بعد الآن‬

11
00:00:36,148 --> 00:00:39,276
‫"هل تعرف ما الذي كان يخطط له‬
‫(براندون) في حوض السفن؟"‬

12
00:00:39,652 --> 00:00:42,696
‫تخلي عن الأمر وامضي قدماً‬
‫هذا ما كان عليّ فعله‬

13
00:00:48,661 --> 00:00:53,249
‫لا تتوقف أبداً‬
‫وكأنك ترغب في الموت‬

14
00:00:53,749 --> 00:00:55,125
‫وجدت شيئاً‬

15
00:00:55,376 --> 00:00:57,545
‫سأنظفك في مكتبي‬

16
00:00:57,795 --> 00:01:00,297
‫أحضرته إلى هنا، ماذا سنفعل؟‬

17
00:01:03,707 --> 00:01:17,430
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:29,122 --> 00:01:33,126
{\an8}‫كدت أنتهي‬
‫حسناً، حسناً‬

19
00:01:33,293 --> 00:01:35,837
‫تعلمين، إنه مجرد...‬

20
00:01:36,630 --> 00:01:40,384
{\an8}‫ما زالوا يلاحقونني‬
‫لن يكون الوضع جيداً إن أتوا إلى هنا‬

21
00:01:41,468 --> 00:01:45,722
{\an8}‫مهلاً، مهلاً‬
‫(شون)، أحضر لنا ضمادة مرنة‬

22
00:01:46,139 --> 00:01:47,516
‫"إليك ذلك"‬

23
00:01:48,684 --> 00:01:50,644
‫من هؤلاء الرجال؟‬

24
00:01:52,688 --> 00:01:55,232
{\an8}‫كنت سأطرح عليك السؤال عينه‬

25
00:01:55,732 --> 00:01:57,818
{\an8}‫لم أنظر إليهم جيداً‬

26
00:02:00,570 --> 00:02:04,574
{\an8}‫أمور سيئة تحدث في حوض السفن‬

27
00:02:05,659 --> 00:02:09,371
‫قد تكون شبكة دعارة‬
‫أو مواد إباحية‬

28
00:02:09,538 --> 00:02:12,666
‫لديهم صور ومعدات وكذلك...‬

29
00:02:16,002 --> 00:02:20,465
{\an8}‫إذاً، ماذا حدث هناك؟‬

30
00:02:20,799 --> 00:02:23,093
{\an8}‫سأخبرك لاحقاً‬

31
00:02:24,344 --> 00:02:27,973
‫مهلاً، لا أريد أن أجيب‬
‫على الاتصالات الآن‬

32
00:02:28,849 --> 00:02:32,185
‫- لكنه (كولين)‬
‫- أعلم‬

33
00:02:38,024 --> 00:02:41,778
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتركنا قليلاً‬

34
00:02:43,363 --> 00:02:47,242
‫- من لاحقك؟‬
‫- (شون)‬

35
00:02:54,499 --> 00:02:57,544
{\an8}‫الرجل الذي يجب أن تتحقق منه‬
‫هو (دون لانير)‬

36
00:02:58,003 --> 00:03:01,089
{\an8}‫ليس ابني (كولين) ولا (شون)‬

37
00:03:07,012 --> 00:03:10,307
{\an8}‫كيف عرفت أين يمكن أن تجديني؟‬
‫في الغابة؟‬

38
00:03:11,057 --> 00:03:16,271
{\an8}‫رأيت سيارتك في حوض السفن الخاص به‬
‫وقدت بالأرجاء إلى أن وجدتك‬

39
00:03:18,148 --> 00:03:21,735
‫- على الرحب‬
‫- لم تخاطري‬

40
00:03:22,110 --> 00:03:24,863
{\an8}‫بعدم الوثوق بابنيّ‬

41
00:03:27,365 --> 00:03:31,620
‫- ما هي خطتك إذاً؟‬
‫- لست واثقاً‬

42
00:03:32,037 --> 00:03:35,540
{\an8}‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب، هاك‬

43
00:03:39,628 --> 00:03:42,839
‫- حسناً‬
‫- مهلاً‬

44
00:03:55,477 --> 00:03:57,771
{\an8}‫لم أكن مضطرة لإنقاذك‬

45
00:04:00,398 --> 00:04:01,775
{\an8}‫شكراً لك‬

46
00:04:25,757 --> 00:04:27,259
‫أمي‬

47
00:04:37,018 --> 00:04:38,895
‫ثمة ما يجب أن تعرفيه‬

48
00:04:44,526 --> 00:04:48,530
{\an8}‫كان أحدهم يملك مسدساً‬
‫وآخر بندقية مع منظار‬

49
00:04:49,281 --> 00:04:52,492
‫- كنت في مرماه‬
‫- يا للهول!‬

50
00:04:53,076 --> 00:04:56,663
‫لا أصدق هذا، الجزيرة بأكملها تتداعى‬
‫هل رأيت الرجل؟‬

51
00:04:56,997 --> 00:04:58,832
‫لا، كان الظلام حالكاً‬

52
00:04:59,040 --> 00:05:02,794
‫- (دون لانير)، ما قصة هذا الرجل؟‬
‫- (دون لانير) ليس مجرماً‬

53
00:05:02,961 --> 00:05:05,213
‫الأمر الوحيد الذي يديره‬
‫هو سباق قوارب تابع للكنيسة‬

54
00:05:05,338 --> 00:05:07,966
‫ربما يحصل على المال‬
‫بصرف النظر عن أمور‬

55
00:05:08,133 --> 00:05:12,262
‫لا، هذا ليس منطقياً، اسمع‬
‫أعتقد أن على المحقق (بروكس) الاطلاع على هذا‬

56
00:05:12,470 --> 00:05:16,850
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكننا إدخال الكثير من الناس‬

57
00:05:17,100 --> 00:05:20,395
‫هؤلاء الرجال سيخفون أثرهم‬
‫كما فعلوا مع (براندون)‬

58
00:05:20,770 --> 00:05:23,815
‫(مايك لام) هو من قتل (براندون)‬
‫لدينا حمض نووي‬

59
00:05:24,316 --> 00:05:27,736
‫ماذا تقصد بالحمض النووي؟‬
‫الحمض النووي؟‬

60
00:05:28,236 --> 00:05:32,532
‫- لا يُفترض بي التكلم عن الأمر، إنه سري‬
‫- (لو)‬

61
00:05:34,784 --> 00:05:36,703
‫ما الذي وجدوه؟‬

62
00:05:37,579 --> 00:05:40,874
‫وجدوا حمضاً نووياً‬
‫على قفاز الكركند لـ(براندون)‬

63
00:05:44,753 --> 00:05:47,130
‫لم يكن (براندون) يرتدي قفازين‬

64
00:05:47,339 --> 00:05:52,177
‫- بل كان يفعل، كانا عند عجلة الدفة‬
‫- عجلة الدفة؟ تفقدت كل القارب‬

65
00:05:52,552 --> 00:05:56,306
‫لم تنتبه لهما‬
‫نحن نوجه التهم الآن‬

66
00:05:57,307 --> 00:05:59,684
‫لم يكن يوجد أي شيء هناك‬

67
00:06:01,269 --> 00:06:05,273
‫من وجد القفازين؟‬
‫أي فرد من الفريق وجدهما؟‬

68
00:06:06,691 --> 00:06:09,653
‫لا أعرف، رجل من رجال (بورتلاند)‬

69
00:06:15,533 --> 00:06:19,037
‫اسمع، لمَ لا نجلس مع المحقق (بروكس)‬
‫ونتكلم عن الأمر معاً؟‬

70
00:06:19,162 --> 00:06:21,623
‫لا بأس‬

71
00:06:22,499 --> 00:06:25,335
‫- يجب أن أرحل‬
‫- ترحل؟ يجب أن تملأ البلاغ‬

72
00:06:25,460 --> 00:06:29,297
‫لا، سأكون بخير‬

73
00:06:29,756 --> 00:06:31,383
‫(هاري)!‬

74
00:06:47,023 --> 00:06:50,735
‫"لا، أنت لا تصغي‬
‫نحتاج إلى شخص هنا وليس على الهاتف"‬

75
00:06:51,569 --> 00:06:53,530
‫"أجل، لأنهم يخرقون القانون"‬

76
00:06:53,655 --> 00:06:56,157
‫"يحتجزونه منذ يومين‬
‫من دون توجيه تهم"‬

77
00:06:56,324 --> 00:06:59,744
‫أجل، الآن... بئساً لهذا‬

78
00:07:00,745 --> 00:07:02,205
‫سنعيّن محامياً آخر‬

79
00:07:02,622 --> 00:07:06,376
‫- ما الذي تتكلم عنه؟ ماذا قال؟‬
‫- حسناً...‬

80
00:07:10,296 --> 00:07:16,386
‫يوجد شخص بالشرطة هنا‬
‫يبني القضية على أدلة مغلوطة ضد زوجك‬

81
00:07:17,595 --> 00:07:19,681
‫لهذا يتكلم المحامي الخاص بنا‬
‫عن المساومة‬

82
00:07:19,973 --> 00:07:23,601
‫كل هذا مثير للسخرية‬
‫لم يمسك (مايك) مسدساً بحياته‬

83
00:07:23,768 --> 00:07:26,187
‫هل رأى شيئاً قبل ليلتين؟‬

84
00:07:26,604 --> 00:07:29,357
‫أشعر بالفضول حيال ما قاله للشرطة‬

85
00:07:29,941 --> 00:07:33,528
‫الحقيقة، التي زادت الأمور سوءاً‬

86
00:07:34,070 --> 00:07:36,823
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لنبرئه من هذه التهم‬

87
00:07:37,782 --> 00:07:40,785
‫اسمعا، لم أعد أعمل مع الشرطة‬

88
00:07:46,624 --> 00:07:48,001
‫ماذا رأى؟‬

89
00:07:49,586 --> 00:07:51,838
‫كان (مايك) يتحقق من الفخاخ‬

90
00:07:52,255 --> 00:07:55,091
‫- أحدهم يستمر بقطع الحبال‬
‫- ليس شخصاً مجهولاً‬

91
00:07:55,341 --> 00:07:57,427
{\an8}‫- (كولين مولدون)‬
‫- اصمت!‬

92
00:07:58,428 --> 00:08:00,972
‫رأى (مايك) (براندون) في قارب‬

93
00:08:01,639 --> 00:08:03,016
‫مع أشخاص‬

94
00:08:17,822 --> 00:08:20,867
‫السفلة، هؤلاء الحقراء‬

95
00:08:36,091 --> 00:08:40,720
‫هيا، تحركا، تحركا‬
‫هيا بنا، هيا‬

96
00:08:42,263 --> 00:08:43,640
‫هيا، هيا، الآن‬

97
00:08:43,765 --> 00:08:46,059
‫"مجموعة من الناس، كما قال"‬

98
00:08:46,392 --> 00:08:48,895
‫"انتقلوا جميعهم من قارب (براندون) لآخر"‬

99
00:08:49,020 --> 00:08:50,438
‫هيا! هيا!‬

100
00:08:51,648 --> 00:08:53,775
‫هل كانوا رجالاً ونساء؟‬

101
00:08:55,443 --> 00:08:58,822
‫- افترق القاربان بعد ذلك‬
‫- كانت عملية تسليم‬

102
00:08:59,072 --> 00:09:01,074
‫جزء من مسار تهريب‬

103
00:09:01,366 --> 00:09:04,619
‫- هل تقصد المخدرات؟‬
‫- لا‬

104
00:09:05,286 --> 00:09:06,663
‫بل أناس‬

105
00:09:07,580 --> 00:09:10,834
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- (كندا) قريبة جداً‬

106
00:09:11,084 --> 00:09:15,255
‫هل تذكر كل هؤلاء الناس من (بورتلاند)‬
‫الذين أرادوا منا توظيفهم؟‬

107
00:09:15,505 --> 00:09:18,383
‫- أغلبهم من (أمريكا الوسطى)؟‬
‫- أجل‬

108
00:09:18,508 --> 00:09:22,178
‫- ربما يستمرون بالتوجه شمالاً‬
‫- يعدونهم بالوظائف‬

109
00:09:22,303 --> 00:09:26,724
‫على الأرجح دفعوا لتهريبهم‬
‫نحو حدود أخرى‬

110
00:09:27,559 --> 00:09:30,436
‫تخيّل ماذا يحدث لبعض النساء‬

111
00:09:35,900 --> 00:09:41,489
‫عثرت على قارب مهجور‬
‫بدا أنه يوجد أشخاص بداخله‬

112
00:09:41,614 --> 00:09:43,449
‫وكان يوجد تجهيزات‬

113
00:09:43,658 --> 00:09:47,954
‫يلتقطون الصور‬
‫ربما لتزوير الهويات‬

114
00:09:48,288 --> 00:09:50,123
‫وليس إعدادها سهلاً‬

115
00:09:51,749 --> 00:09:56,129
‫هل سمعت أنه يوجد شخص هنا‬
‫يفعل هذه الأمور؟‬

116
00:09:56,504 --> 00:09:59,048
‫لم يتم تهريب والديّ إلى هنا‬

117
00:09:59,591 --> 00:10:01,217
‫لا أرمي إلى ذلك‬

118
00:10:01,759 --> 00:10:03,178
‫أعرف أحداً‬

119
00:10:05,221 --> 00:10:06,598
‫حقاً؟‬

120
00:10:07,098 --> 00:10:11,394
{\an8}‫كان خالك يحتاج إلى أوراق ثبوتية‬
‫قبل التوجه شمالاً‬

121
00:10:15,607 --> 00:10:19,277
‫يوجد متجر عوامات‬
‫بعد الشارع ٤١‬

122
00:11:33,059 --> 00:11:37,188
‫"ملفات القشرة، نماذج‬
‫عمل، نقل"‬

123
00:12:09,613 --> 00:12:11,282
‫لا يوجد شيء هنا‬

124
00:12:11,657 --> 00:12:15,578
‫- صندوق النقود في المتجر‬
‫- لا بأس، تعال إلى هنا‬

125
00:12:18,998 --> 00:12:22,877
‫- خذ ما تريده فحسب‬
‫- لا أريد مالك‬

126
00:12:23,210 --> 00:12:27,756
‫أريدك أن تجلس هنا تماماً‬

127
00:12:36,515 --> 00:12:42,146
‫حسناً، يوجد ملف مشفر‬
‫اسمه "نقل"‬

128
00:12:42,646 --> 00:12:46,150
‫- افتحه‬
‫- لماذا؟ لا يحتوي على شيء‬

129
00:12:46,525 --> 00:12:48,777
‫افتحه فحسب‬

130
00:13:10,758 --> 00:13:15,179
‫حسناً، لديك عمل جانبي‬
‫تعد به هويات كندية مزيفة، أليس كذلك؟‬

131
00:13:15,304 --> 00:13:17,473
‫اسمع يا رجل‬
‫لا يمكنك اقتحام متجري...‬

132
00:13:17,598 --> 00:13:22,144
‫رأيت أين يتم الاحتفاظ بهؤلاء الناس‬
‫في حوض السفن‬

133
00:13:22,436 --> 00:13:24,230
‫حوض السفن؟‬

134
00:13:25,648 --> 00:13:27,816
‫هل أخبرتك تلك الفتاة عني؟‬

135
00:13:28,901 --> 00:13:30,736
‫أتت فتاة إلى هنا؟‬

136
00:13:35,366 --> 00:13:37,660
‫(بيرسي مولدون)؟‬

137
00:13:38,619 --> 00:13:41,622
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

138
00:13:41,789 --> 00:13:45,000
‫- أتت إلى المتجر فحسب‬
‫- لا، لا، لا‬

139
00:13:45,668 --> 00:13:48,837
‫كان لديها شيء ضدك، أليس كذلك؟‬

140
00:13:52,341 --> 00:13:55,928
‫أعددت هوية مزورة لهذه المرأة‬
‫للذهاب إلى (كندا)‬

141
00:13:56,637 --> 00:13:59,431
‫- تتكلمين مع الشخص الخطأ‬
‫- لا‬

142
00:14:00,975 --> 00:14:04,645
‫وجدت اسمك بين أغراض (براندون كايزر)‬
‫واسمها أيضاً‬

143
00:14:05,688 --> 00:14:07,690
‫رأيت حوض السفن‬

144
00:14:08,190 --> 00:14:10,484
‫حيث يتم احتجاز الناس‬

145
00:14:11,026 --> 00:14:13,946
‫أنت تعد لهم الهويات‬
‫ليتم نقلهم في الصباح التالي‬

146
00:14:14,113 --> 00:14:17,741
‫أقول لك، لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه‬

147
00:14:19,535 --> 00:14:23,122
‫يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫أو تدع الشرطة تقرر عنا‬

148
00:14:26,750 --> 00:14:28,419
‫انتظري‬

149
00:14:29,712 --> 00:14:32,423
‫ماذا تريدين فحسب؟‬

150
00:14:32,756 --> 00:14:34,466
‫أريد أن أعثر عليها‬

151
00:14:35,342 --> 00:14:39,555
‫- لا علاقة لي بالمكان الذي يذهبون إليه‬
‫- من يدفع لك؟‬

152
00:14:41,348 --> 00:14:44,560
‫(براندون) عرفني إليهم‬
‫لم أقابلهم قط‬

153
00:14:44,852 --> 00:14:49,523
‫- أنت حثالة، تعرف ذلك‬
‫- مهلاً، أنا أساعدهم!‬

154
00:14:49,648 --> 00:14:51,734
‫أنت تساعد في بيعهم!‬

155
00:14:53,110 --> 00:14:59,074
‫كل ما أفعله هو إعداد ورقة رسمية تافهة‬
‫ليصبح لديهم خيارات‬

156
00:14:59,325 --> 00:15:03,162
‫دفعت ١٠ آلاف دولار‬
‫ليتم نقلها إلى (كندا)‬

157
00:15:03,537 --> 00:15:06,999
‫وعدوها بوظيفة والآن هي مفقودة‬

158
00:15:07,374 --> 00:15:11,170
‫شقيقها في (بورتلاند) لا يستطيع إيجادها‬
‫لذا أعطاني هذه‬

159
00:15:11,587 --> 00:15:16,050
‫لقد اختفت، هل تريد أن تخمن‬
‫مكانها الآن؟‬

160
00:15:16,717 --> 00:15:19,720
‫ماذا؟ هل أصبحتِ البطلة الخارقة البيضاء الآن؟‬

161
00:15:22,806 --> 00:15:26,101
‫يرسلون لك الصور‬
‫وأنت تعدّ الهويات‬

162
00:15:26,643 --> 00:15:30,314
‫- من يستلمها؟‬
‫- بئساً لك‬

163
00:15:32,399 --> 00:15:37,196
‫حسناً، مهما حدث لها‬
‫أنت المسؤول‬

164
00:15:38,489 --> 00:15:43,369
‫اسمعي، أضع الهويات عند المرسى‬
‫بعد المغيب‬

165
00:15:43,702 --> 00:15:48,290
‫وفي الصباح التالي، تختفي‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

166
00:15:51,001 --> 00:15:54,380
‫- إذاً تضعها عند المرسى‬
‫- في صندوق بلاستيكي‬

167
00:15:54,546 --> 00:15:56,924
‫ولا ترى أبداً من يأخذها؟‬

168
00:15:59,968 --> 00:16:02,930
‫بحقك، لا بد من أنك رأيت شيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

169
00:16:03,222 --> 00:16:07,059
‫لا يمكنني أن أخبرك بهذا يا رجل‬
‫سيلاحقونني‬

170
00:16:07,309 --> 00:16:11,271
‫- لدي أولاد‬
‫- أتفهم هذا، صدقني‬

171
00:16:13,065 --> 00:16:17,528
‫أعرف، لكن لن أقحمك بهذا أبداً، مفهوم؟‬

172
00:16:18,695 --> 00:16:22,157
‫سأنال منهم أولاً، أعدك بهذا‬

173
00:16:26,286 --> 00:16:30,874
‫رأيت قاربهم فحسب‬
‫أسود مع شريط أحمر‬

174
00:16:31,583 --> 00:16:34,795
‫ومحرك بالكاد يصدر صوتاً‬

175
00:16:41,051 --> 00:16:44,221
‫- (هاري)‬
‫- مرحباً، أريد أن أسألك شيئاً‬

176
00:16:44,346 --> 00:16:48,100
‫- "أجل، كنت سأتصل بك تواً"‬
‫- حقاً؟ هل كل شيء بخير؟"‬

177
00:16:48,434 --> 00:16:50,978
‫- "اقتحموا منزلي"‬
‫- من؟‬

178
00:16:51,186 --> 00:16:53,689
‫لا أعرف، إلا أنهم خربوه بالكامل‬

179
00:16:53,897 --> 00:16:56,358
‫"كنت خائفة من البقاء هناك البارحة"‬

180
00:16:56,900 --> 00:17:00,863
‫- لا أعرف إلى أين يجب أن أذهب‬
‫- كنت أتعقب بعض الناس‬

181
00:17:01,113 --> 00:17:03,657
‫أعتقد أن كل هذه الأمور مترابطة‬

182
00:17:04,032 --> 00:17:09,455
‫اسمعي، هل يُحتمل أنك رأيت قارباً‬
‫أسود مع شريط أحمر؟‬

183
00:17:09,663 --> 00:17:11,039
‫لديه محرك صامت؟‬

184
00:17:11,540 --> 00:17:14,960
‫مركب أسود قديم؟‬
‫مركب شراعي؟‬

185
00:17:15,085 --> 00:17:17,463
‫"لست واثقاً‬
‫لا يمكن أن أعرف هذا"‬

186
00:17:18,380 --> 00:17:20,174
‫لا بد من أنه هو‬

187
00:17:20,591 --> 00:17:25,095
‫قارب قديم مع محرك جديد نادر‬
‫سجلته للتصليح العام الماضي‬

188
00:17:25,345 --> 00:17:29,224
‫- هل تعرفين لمن هذا القارب؟‬
‫- "لا أعرف، لا أذكر"‬

189
00:17:29,391 --> 00:17:33,103
‫اسمع، كل المعلومات موجودة في المكتب‬
‫لذا قابلني هناك‬

190
00:17:54,208 --> 00:17:55,584
‫(هاري)‬

191
00:18:11,475 --> 00:18:15,521
‫شريط أحمر‬
‫هيكل أسود، شريط أحمر‬

192
00:18:16,855 --> 00:18:18,899
‫لا يمكننا البقاء هنا أكثر‬

193
00:18:19,233 --> 00:18:21,944
‫هنا، وجدته، هنا تماماً‬

194
00:18:22,361 --> 00:18:24,446
‫أحضر موظف الصيانة القارب‬

195
00:18:25,113 --> 00:18:27,241
‫اسم المالك هو (فيرن نوفاك)‬

196
00:18:27,491 --> 00:18:31,995
‫أتحقق من التسجيل‬
‫(نوفاك)، يبلغ ٥٢ عاماً‬

197
00:18:34,081 --> 00:18:38,669
‫- عنوان السكن، (غوز روك ١٤٢)‬
‫- أين يقع هذا؟‬

198
00:18:42,422 --> 00:18:47,094
‫إنها إحدى جزر (غيفورد)‬
‫ملكية خاصة‬

199
00:18:48,262 --> 00:18:52,516
‫- قارب الصيد في الخارج للمكتب؟‬
‫- أجل‬

200
00:18:52,891 --> 00:18:56,103
‫- هل تلك مفاتيحه؟‬
‫- أجل‬

201
00:18:56,270 --> 00:19:00,983
‫لكن ألا يجب أن نتصل بالقائد (راسكين)‬
‫أو شرطة الجزيرة الرئيسية أولاً؟‬

202
00:19:07,507 --> 00:19:12,845
‫(هاري)! (هاري)!‬
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك إلى هناك‬

203
00:19:12,970 --> 00:19:14,347
‫لا بأس‬

204
00:19:15,098 --> 00:19:18,476
‫يمكن أن يفوقوك عدداً‬
‫لا تملك فكرة‬

205
00:19:18,768 --> 00:19:21,896
‫على الأقل نعرف مع من نتعامل‬

206
00:19:22,522 --> 00:19:27,026
‫- حسناً، ستصل إلى (نوفاك)، ماذا بعد؟‬
‫- سنرى‬

207
00:19:28,111 --> 00:19:33,491
‫- يجب أن تطلب الدعم‬
‫- لا، يوجد إجراءات وتصاريح‬

208
00:19:34,200 --> 00:19:35,576
‫سنخسر الفرصة المتاحة لنا‬

209
00:19:35,785 --> 00:19:40,540
‫(هاري)، مهما كان ما تعتقد أنك ستفعله‬
‫لن يحل شيئاً‬

210
00:19:40,748 --> 00:19:43,751
‫- هذا أكبر منك‬
‫- لا، بدأت به‬

211
00:19:43,876 --> 00:19:49,006
‫عرّضت الناس للخطر‬
‫أنت مثلاً، لقد لاحقوك‬

212
00:19:49,799 --> 00:19:51,342
‫هذا خطأي‬

213
00:19:51,968 --> 00:19:55,763
‫الشعور بالذنب هو ما يتحكم بك‬
‫والغرور أكثر‬

214
00:19:58,641 --> 00:20:00,017
‫هل يمكنك...‬

215
00:21:55,925 --> 00:21:57,635
‫"(صونيا بارزيل)"‬

216
00:21:57,844 --> 00:21:59,679
‫تتصل بها للمرة الأخيرة‬

217
00:22:06,102 --> 00:22:08,729
‫قد يكون هذا ما ترغب فيه‬

218
00:22:09,814 --> 00:22:12,441
‫لكنك تعرف أنه سيخيفها فحسب‬

219
00:22:48,269 --> 00:22:51,063
‫لست ألومك على عدم الوثوق بي‬

220
00:22:52,982 --> 00:22:56,694
‫مهما كان ما تجده‬
‫أودّك أن تخبرني به أولاً‬

221
00:23:47,151 --> 00:23:48,527
‫"متى؟"‬

222
00:24:09,256 --> 00:24:11,300
‫"بئساً لهذا، غريب الأطوار"‬

223
00:24:15,930 --> 00:24:17,348
‫"هذا جيد"‬

224
00:24:21,018 --> 00:24:23,020
‫"ماذا عن تشارك الممتلكات؟"‬

225
00:24:28,943 --> 00:24:31,403
‫"شقيقي، إن رأيت أو سمعت أي شيء..."‬

226
00:24:32,029 --> 00:24:36,450
‫"أجل، حسناً‬
‫يجب أن أقفل، إلى اللقاء"‬

227
00:24:42,873 --> 00:24:44,583
‫مرحباً مجدداً‬

228
00:24:48,879 --> 00:24:50,881
‫لم أعتقد أنك ستصل إلى هنا بهذه السرعة‬

229
00:24:52,258 --> 00:24:53,676
‫كان عليّ الانتظار‬

230
00:24:54,134 --> 00:24:56,845
‫رأيت أنه لديك رفقة‬

231
00:24:58,472 --> 00:25:02,268
‫صحيح، قالت (ميغ مولدون)‬
‫إنك ستأتي‬

232
00:25:04,228 --> 00:25:06,313
‫قالت إنك...‬

233
00:25:06,814 --> 00:25:09,775
‫- تبحث عن...‬
‫- لا تتحرك!‬

234
00:25:11,151 --> 00:25:15,197
‫حسناً، إن لم أطفئ هذا‬
‫فسيستدعي إنذار الحريق قسم الإطفاء‬

235
00:25:18,617 --> 00:25:19,994
‫افعل ذلك‬

236
00:25:20,619 --> 00:25:24,331
‫شكراً لك، إنه لحم لذيذ‬
‫لا أحب الإفراط بطهوه‬

237
00:25:28,377 --> 00:25:31,922
‫ما طبيعة علاقتك بـ(ميغ مولدون)؟‬

238
00:25:32,464 --> 00:25:34,216
‫لديها مشاعر تجاهك؟‬

239
00:25:37,553 --> 00:25:40,639
‫هل تعرف أنها أرادت‬
‫التوصل إلى صفقة، للعفو عنك؟‬

240
00:25:41,181 --> 00:25:43,684
‫لا، صفقة من أي نوع؟‬

241
00:25:43,851 --> 00:25:45,728
‫اعتقدت أنه يمكنها دفعك للسكوت‬

242
00:25:46,437 --> 00:25:49,481
‫المغادرة على متن العبّارة التالية‬
‫وأتركك ترحل‬

243
00:25:52,318 --> 00:25:54,445
‫إلا أنني أشعر بأن هذا لن يحدث‬

244
00:25:59,825 --> 00:26:01,201
‫حسناً‬

245
00:26:04,330 --> 00:26:05,873
‫لكل شخص ثمنه‬

246
00:26:06,999 --> 00:26:08,709
‫هيا يا رجل، ما هو ثمنك؟‬

247
00:26:09,376 --> 00:26:13,088
‫للتغاضي عن شبكة التهريب الخاصة بك؟‬
‫لا أعتقد هذا‬

248
00:26:14,798 --> 00:26:16,842
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه يا رجل‬

249
00:26:17,426 --> 00:26:19,428
‫(براندون كايزر)‬

250
00:26:20,429 --> 00:26:24,683
‫سلبك بعض الأرباح‬
‫لذا تخلصت منه‬

251
00:26:25,642 --> 00:26:28,687
‫سمعت أنهم حصلوا‬
‫على الحمض النووي لرجل صيني‬

252
00:26:29,063 --> 00:26:33,192
‫- أتساءل من أخبرك بهذا‬
‫- لدي مصادر موثوقة‬

253
00:26:33,525 --> 00:26:37,154
‫الرجل نفسه الذي فكر في وضع‬
‫القفازين على الأرجح‬

254
00:26:38,572 --> 00:26:41,867
‫اسمع، أنا فحسب...‬

255
00:26:56,924 --> 00:26:59,718
‫حسناً، حسناً‬

256
00:27:00,928 --> 00:27:04,515
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫نتناول الطعام ونتكلم؟‬

257
00:27:05,349 --> 00:27:07,643
‫(بيرسي مولدون)‬

258
00:27:08,102 --> 00:27:11,647
‫هل اعترضت طريقك‬
‫وحاولتَ إسكاتها أيضاً؟‬

259
00:27:12,272 --> 00:27:17,444
‫لست أدري، قفزت تلك الفتاة عن الجرف‬
‫وتعرف ذلك لأنك رأيتها تقفز‬

260
00:27:18,862 --> 00:27:20,364
‫أجل، أجل‬

261
00:27:26,328 --> 00:27:29,331
‫ماذا يجري يا (هاري)؟‬
‫يريد (بروكس) منك أن تعود إلى هنا‬

262
00:27:29,748 --> 00:27:31,125
‫"تعرض رجل لإطلاق نار"‬

263
00:27:31,250 --> 00:27:34,503
‫"لا يزال حياً، لكن يجب‬
‫أن تحضر الإسعاف إلى هنا حالاً"‬

264
00:27:35,087 --> 00:27:39,133
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬
‫- "(غوز روك ١٤٢)"‬

265
00:27:44,304 --> 00:27:47,891
‫هو... لن يساعدك‬

266
00:27:48,434 --> 00:27:51,812
‫الليلة التي ماتت بها‬
‫لجأت الفتاة من عائلة (مولدون) إلى الشرطة‬

267
00:27:54,606 --> 00:27:57,317
‫ورأت كيف كانت النتيجة‬
‫بالنسبة إليها‬

268
00:28:06,076 --> 00:28:09,997
‫الرجل الذي أبلغ عن ذلك مسلّح‬
‫ولا يمكن توقع تصرفاته، لذا احذروا‬

269
00:28:19,423 --> 00:28:22,426
‫"الشرطة، سندخل!"‬

270
00:28:29,558 --> 00:28:31,185
‫إنه هناك‬

271
00:28:34,730 --> 00:28:36,773
‫- (هاري)‬
‫- المكان خالٍ‬

272
00:28:37,441 --> 00:28:39,818
‫قاتل (براندون كايزر)...‬

273
00:28:41,111 --> 00:28:45,157
‫هذا المسدس الذي استخدمه، هنا‬

274
00:28:47,034 --> 00:28:49,912
‫حسناً، تفضل‬

275
00:28:50,746 --> 00:28:52,498
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً‬

276
00:28:52,748 --> 00:28:56,335
‫كل ما تقوله يمكن وسيتم استخدامه‬
‫ضدك في المحكمة‬

277
00:28:56,627 --> 00:28:58,003
‫لديك الحق بالحصول على محام‬

278
00:28:58,128 --> 00:29:00,672
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل أتعاب واحد‬
‫فسنعيّن واحداً لك‬

279
00:29:04,153 --> 00:29:06,030
‫يريد (فيرن نوفاك) أن يوجه التهم‬

280
00:29:06,698 --> 00:29:10,868
‫لا مجال للتشكيك هنا، أنت مذنب بالتعدي‬
‫على الملكية والاقتحام والاعتداء بسلاح قاتل‬

281
00:29:10,994 --> 00:29:16,666
‫مهلاً، لديك قضية جريمة قتل، صحيح؟‬
‫ولديك كل ما تحتاج إليه لاعتقال (نوفاك)‬

282
00:29:16,958 --> 00:29:19,752
‫- هذا ما تستمر بقوله‬
‫- تحقق من علم القذائف‬

283
00:29:20,461 --> 00:29:24,882
‫مسدس (نوفاك)، سيتطابق مع الرصاصة‬
‫التي خرجت من رأس (براندون)‬

284
00:29:26,050 --> 00:29:28,553
‫و(مايك لام) ليس المجرم‬

285
00:29:28,761 --> 00:29:31,264
‫لدينا قضية محكمة‬
‫ضد (مايك لام) مسبقاً‬

286
00:29:31,514 --> 00:29:33,725
‫تستند على أدلة غير قانونية‬

287
00:29:34,017 --> 00:29:38,438
‫أخبرني القائد (راسكين) بنظريتك‬
‫من برأيك زرع هذا الدليل؟‬

288
00:29:39,355 --> 00:29:41,649
‫يجب أن تتحقق من الأمر‬
‫لماذا لم تفعل؟‬

289
00:29:42,316 --> 00:29:47,530
‫القضية التي عليك العمل عليها الآن‬
‫هي ضد (نوفاك)‬

290
00:29:48,239 --> 00:29:52,035
‫أخبرني، لماذا قد يرغب (فيرن نوفاك)‬
‫في قتل (براندون كايزر)؟‬

291
00:29:53,244 --> 00:29:57,040
‫(نوفاك) لديه عملية‬
‫ربما أراد أن يوقفها قليلاً‬

292
00:29:57,248 --> 00:29:59,292
‫بسبب التوتر حيال (بيرسي مولدون)‬

293
00:29:59,459 --> 00:30:06,007
‫و(براندون)، قد يكون لديه فكرة أخرى‬
‫شعر بالجشع وحاول تخطيه بالعمل‬

294
00:30:06,340 --> 00:30:09,510
‫العملية؟ هل تقصد قدوم المهاجرين‬
‫من (بورتلاند)‬

295
00:30:09,677 --> 00:30:11,220
‫وإمضاء الليل في جزيرة (هانوفر)؟‬

296
00:30:11,637 --> 00:30:15,141
‫أجل، أخبرك القائد هنا بكل شيء‬

297
00:30:15,266 --> 00:30:17,477
‫أحرص على أن أفهم جيداً‬

298
00:30:18,019 --> 00:30:21,856
‫- لذا هؤلاء الأشخاص يأتون...‬
‫- لا، أعرف طريقة العمل هنا مع المشتبه به‬

299
00:30:22,148 --> 00:30:25,485
‫تدفعني لأكرر كلامي‬
‫وتبحث عن تناقض‬

300
00:30:25,651 --> 00:30:28,488
‫ولا أريد أن أفعل هذا‬

301
00:30:29,781 --> 00:30:32,658
‫يمضي المهاجرون الليل على قارب مهجور‬

302
00:30:32,784 --> 00:30:36,037
‫اسمه (فاليري)‬
‫في حوض سفن (دون لانير)‬

303
00:30:36,245 --> 00:30:41,209
‫عند الانتهاء من تزوير الهويات الكندية‬
‫يُؤخذ المهاجرون للوصول إلى قارب كندي؟‬

304
00:30:41,375 --> 00:30:46,881
‫أجل، يحضره عمال على قوارب‬
‫يعيشون هنا في (كلارك هاربور)‬

305
00:30:49,008 --> 00:30:52,428
‫ويبدو أن هذا يحدث منذ فترة طويلة‬

306
00:30:54,514 --> 00:30:56,933
‫ومن الصعب أن أصدق أن أحداً لم يلاحظ هذا‬

307
00:30:59,811 --> 00:31:05,024
‫وذلك الهاتف‬
‫يجب أن تعد تقريراً عن هاتف (نوفاك)‬

308
00:31:05,858 --> 00:31:07,860
‫قد ترغب في معرفة بمن اتصل‬

309
00:31:08,319 --> 00:31:10,780
‫قد يوجد الكثير من الأشخاص‬
‫القلقين بالخارج‬

310
00:31:11,030 --> 00:31:13,491
‫هل يمكنني التكلم معه على انفراد‬
‫من فضلك؟‬

311
00:31:15,827 --> 00:31:18,204
‫أجل، سأكمل هذا لاحقاً‬

312
00:31:18,955 --> 00:31:20,331
‫شكراً‬

313
00:31:25,795 --> 00:31:28,506
‫يجب أن تتوقف يا (هاري)‬
‫بدأت تخرج عن السيطرة‬

314
00:31:29,882 --> 00:31:34,220
‫أجل، سأتوقف‬
‫عندما يتم إيقاف العملية‬

315
00:31:34,762 --> 00:31:38,432
‫لا أحد يزرع الأدلة هنا‬
‫هذا غير منطقي‬

316
00:31:41,769 --> 00:31:45,231
‫- ماذا؟ هل تعتقد أنني الفاعل؟‬
‫- قل لي‬

317
00:31:45,648 --> 00:31:47,483
‫أنت ترغمني على ذلك‬

318
00:31:47,984 --> 00:31:50,444
‫لا أريد أن أواجهك بذلك‬
‫لا أريد حقاً‬

319
00:31:50,820 --> 00:31:53,656
‫من كان مناوباً‬
‫في الليلة التي ماتت بها (بيرسي)؟‬

320
00:31:54,365 --> 00:31:59,245
‫أتت إلى هنا، إلى المركز‬
‫كانت تحتاج إلى المساعدة‬

321
00:32:00,621 --> 00:32:04,458
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- (فيرن نوفاك)‬

322
00:32:07,044 --> 00:32:08,629
‫هل ستصدقه؟‬

323
00:32:09,714 --> 00:32:12,175
‫هل كنت مناوباً تلك الليلة؟‬

324
00:32:15,970 --> 00:32:18,598
‫يجب أن تفكر في الحصول على محام‬

325
00:32:48,085 --> 00:32:51,255
‫تحقق منها، تحقق منها‬
‫تحقق أنت منها‬

326
00:33:36,968 --> 00:33:38,761
‫حسناً، لقد رحل‬

327
00:33:39,303 --> 00:33:40,680
‫(توم)! (توم)!‬

328
00:33:42,515 --> 00:33:44,267
‫مهلاً يا (كوستو)‬

329
00:33:52,316 --> 00:33:53,776
‫"ليس هنا"‬

330
00:33:54,777 --> 00:33:56,362
‫"تفقدوا في الخارج"‬

331
00:34:24,153 --> 00:34:27,031
‫لا تزال سيارة (هاري) في حوض السفن‬
‫لذا لا بد من أنه يتنقل سيراً‬

332
00:34:27,240 --> 00:34:28,991
‫لنصدر تعميماً‬

333
00:34:29,283 --> 00:34:33,830
‫- لهذا نحتاج إلى غرفة استجواب مع باب وقفل‬
‫- أجل، هذا كل ما نملكه هنا‬

334
00:34:34,539 --> 00:34:36,165
‫(جوش)!‬

335
00:34:38,126 --> 00:34:41,421
‫- عرفت أن هذا الرجل سيسبب المتاعب منذ البداية‬
‫- أجل، أجل، اسمع‬

336
00:34:42,130 --> 00:34:46,634
‫الليلة التي ماتت بها (بيرسي)‬
‫كنتَ مناوباً، صحيح؟‬

337
00:34:46,759 --> 00:34:49,512
‫- أي ليلة؟‬
‫- السبت، عندما اختفت‬

338
00:34:49,804 --> 00:34:52,014
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا‬

339
00:34:52,432 --> 00:34:56,352
‫- ألم تمر بالمركز؟‬
‫- ماذا تقصد؟ بالتأكيد لا‬

340
00:34:56,853 --> 00:35:00,231
‫لم تأتي إلى هنا طلباً للمساعدة‬
‫أثناء مناوبتك؟‬

341
00:35:00,732 --> 00:35:04,318
‫لا، لأخبرتك لو رأيتها‬

342
00:35:04,861 --> 00:35:06,237
‫لماذا؟‬

343
00:35:07,572 --> 00:35:11,659
‫لا شيء، انس الأمر‬

344
00:35:27,759 --> 00:35:31,387
‫- مرحباً يا (جوش)‬
‫- مرحباً يا (بيرسي)، هل أنت بخير؟‬

345
00:35:31,637 --> 00:35:34,348
‫- هل يمكنني التكلم مع (لو)؟‬
‫- إنه في إجازة الليلة‬

346
00:35:35,808 --> 00:35:38,227
‫مهلاً، ماذا حدث هنا؟‬

347
00:35:40,813 --> 00:35:43,649
‫لا شيء، أنا بخير‬

348
00:35:44,650 --> 00:35:47,528
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)‬
‫ثمة ما يجب أن...‬

349
00:35:48,780 --> 00:35:52,241
‫- لا أعرف ما أسميه حتى‬
‫- ماذا؟‬

350
00:35:52,825 --> 00:35:55,995
‫الوضع سيئ جداً‬
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

351
00:35:56,287 --> 00:35:59,916
‫إن اتصلت به في المنزل‬
‫فعلى الأقل يجب أن أخبره ما الأمر‬

352
00:36:02,460 --> 00:36:05,421
‫أعتقد أن الناس يتعرضون...‬

353
00:36:06,798 --> 00:36:08,424
‫يتم الإتجار بهم‬

354
00:36:09,091 --> 00:36:10,927
‫على جزيرة (هانوفر)‬

355
00:36:15,139 --> 00:36:16,599
‫ماذا تقصدين؟‬

356
00:36:17,767 --> 00:36:20,812
‫يتم نقلهم إلى (كندا)‬
‫للحصول على وظائف...‬

357
00:36:21,437 --> 00:36:23,397
‫بشكل غير قانوني‬

358
00:36:24,273 --> 00:36:27,735
‫تحدث أمور سيئة لبعضهم‬
‫إحدى النساء مفقودة‬

359
00:36:27,902 --> 00:36:29,278
‫كيف تعرفين هذا؟‬

360
00:36:29,737 --> 00:36:33,324
‫أعتقد أن أشخاصاً من (كلارك هاربور) متورطون‬

361
00:36:33,741 --> 00:36:35,952
‫- مَن؟‬
‫- هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

362
00:36:36,118 --> 00:36:37,495
‫هل تعرفينهم؟‬

363
00:36:41,916 --> 00:36:43,376
‫شخصياً؟‬

364
00:36:53,052 --> 00:36:55,763
‫أحدهم هو (براندون كايزر)‬

365
00:37:00,268 --> 00:37:04,063
‫و(دون لانير) متورط أيضاً‬
‫وآخرون على الأرجح‬

366
00:37:04,522 --> 00:37:06,315
‫بئساً‬

367
00:37:08,860 --> 00:37:12,196
‫حسناً، بئساً‬
‫دعيني أتصل بـ(لو)‬

368
00:37:17,243 --> 00:37:22,582
‫"مرحباً، آسف على اتصالي‬
‫لكن لدينا مشكلة هنا"‬

369
00:37:35,928 --> 00:37:39,432
‫حسناً، طلب (لو)‬
‫أن نذهب إليه الآن‬

370
00:37:39,891 --> 00:37:42,143
‫- إلى منزله؟‬
‫- أجل‬

371
00:37:57,408 --> 00:38:00,828
‫- هل أخبرت شخصاً آخر عن هذا؟‬
‫- لا‬

372
00:38:01,787 --> 00:38:03,164
‫ليس بعد‬

373
00:38:06,751 --> 00:38:08,711
‫مهلاً، ألم يكن هذا...‬

374
00:38:09,670 --> 00:38:13,466
‫- ألا يعيش (لو) في شارع (دورهام بوينت)؟‬
‫- لن نذهب إلى منزل (لو)‬

375
00:38:14,592 --> 00:38:16,677
‫إلى أين نذهب؟‬

376
00:38:17,345 --> 00:38:19,722
‫يجب أن تثقي بي بهذا، مفهوم؟‬

377
00:38:21,807 --> 00:38:23,851
‫إلى أين نذهب؟‬

378
00:38:24,226 --> 00:38:26,062
‫ستفهمين عندما نصل‬

379
00:38:26,437 --> 00:38:29,231
‫لم تتصل بـ(لو)، أليس كذلك؟‬

380
00:38:31,359 --> 00:38:32,818
‫(جوش)‬

381
00:38:34,195 --> 00:38:37,198
‫أوقف السيارة يا (جوش)‬
‫أوقف السيارة!‬

382
00:38:37,573 --> 00:38:40,993
‫- انتظري لحظة‬
‫- قلت لك إنه يمكنني تقديم الأدلة‬

383
00:38:41,869 --> 00:38:43,996
‫ثقي بي، لا تريدين فعل هذا‬

384
00:38:53,923 --> 00:38:55,299
‫آسف‬

385
00:39:06,185 --> 00:39:08,312
‫شكراً يا (جوش)‬
‫سنستلم الأمر من هنا‬

386
00:39:11,357 --> 00:39:13,109
‫تعرف بهذا الأمر أيضاً؟‬

387
00:39:15,236 --> 00:39:19,198
‫- هيا يا (بيرسي)، لنتكلم‬
‫- لن أذهب معك‬

388
00:39:22,576 --> 00:39:24,328
‫(بيرسي)!‬

389
00:39:27,456 --> 00:39:28,833
‫هيا‬

390
00:39:51,022 --> 00:39:52,982
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا‬

391
00:40:11,250 --> 00:40:12,626
‫مرحباً‬

392
00:40:14,045 --> 00:40:18,049
‫تبدو منهكاً‬
‫هل تريد الدخول؟‬

393
00:40:25,723 --> 00:40:27,933
‫رأيتك تخرجين من (غوز روك)‬

394
00:40:28,642 --> 00:40:31,062
‫- منزل (فيرن نوفاك)‬
‫- ماذا؟‬

395
00:40:31,479 --> 00:40:35,066
‫رأيتك في القارب‬
‫عندما تركت منزله اليوم‬

396
00:40:36,901 --> 00:40:41,030
‫كنت تضللينني طوال الوقت‬

397
00:40:41,447 --> 00:40:43,783
‫- لست تفهم‬
‫- أعتقد أنني أفهم‬

398
00:40:43,991 --> 00:40:47,078
‫تعرفت إلى (فيرن نوفاك) اليوم‬

399
00:40:47,495 --> 00:40:50,081
‫لم أعرف شيئاً عنه من قبل‬

400
00:40:51,207 --> 00:40:53,584
‫لم أعرف شيئاً على الإطلاق‬

401
00:40:53,959 --> 00:40:55,336
‫حتى اليوم‬

402
00:40:56,462 --> 00:40:57,838
‫كيف اكتشفت أمره؟‬

403
00:40:59,090 --> 00:41:02,343
‫هل أطلعك ولداك أخيراً‬
‫على سر العائلة؟‬

404
00:41:05,805 --> 00:41:08,349
‫لا يوجد سر بالعائلة‬

405
00:41:09,850 --> 00:41:12,561
‫وعليك التخلي عن الأمر، للأبد‬

406
00:41:13,187 --> 00:41:16,315
‫انس أمر (بيرسي)، عد إلى الديار‬

407
00:41:16,857 --> 00:41:18,442
‫طلبت مني فعل ذلك‬

408
00:41:20,653 --> 00:41:22,113
‫انتهى الأمر الآن‬

409
00:41:22,780 --> 00:41:25,282
‫ستتخلين عن (بيرسي)‬

410
00:41:27,535 --> 00:41:31,288
‫- لإنقاذ ولديك فحسب؟‬
‫- أحاول أن أنقذ ما تبقى لدي‬

411
00:41:31,664 --> 00:41:34,416
‫من فضلك...‬
‫- (كولين) و(شون)‬

412
00:41:35,000 --> 00:41:38,045
‫إنهم متورطون جداً بالأمر‬
‫أعرف هذا‬

413
00:41:38,379 --> 00:41:40,756
‫ولا بد من أن (بيرسي)‬
‫اكتشفت هذا‬

414
00:41:41,090 --> 00:41:43,759
‫لمن كان يُفترض بها اللجوء؟‬

415
00:41:44,635 --> 00:41:47,388
‫قد يكون هذا ما دفعها‬
‫للقيام بما فعلته‬

416
00:41:47,513 --> 00:41:49,557
‫لا تتجرأ على قول هذا!‬

417
00:41:52,560 --> 00:41:56,438
‫ليسا مسؤولين عن موتها فحسب‬

418
00:41:58,566 --> 00:42:00,442
‫مات شخص آخر‬

419
00:42:06,907 --> 00:42:08,284
‫من هو؟‬

420
00:42:12,121 --> 00:42:13,956
‫صوبي الأمور‬

421
00:42:15,166 --> 00:42:16,542
‫من أجل (بيرسي)‬

422
00:42:18,419 --> 00:42:22,464
‫دعني أقول لك هذا‬
‫لعلك تفهم أخيراً‬

423
00:42:25,009 --> 00:42:27,928
‫لست بأمان هنا إن بقيت‬

424
00:42:47,031 --> 00:42:52,286
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

