﻿1
00:00:07,367 --> 00:00:10,370
‫- هل أنت من اقتحمت منزلي سابقاً؟‬
‫- لا‬

2
00:00:10,579 --> 00:00:13,123
‫"يبدو أنه لديك أعداء هنا"‬

3
00:00:13,915 --> 00:00:17,335
‫تعرضت صديقتي لحادث‬
‫ولا تسمح لي بأخذها إلى المستشفى‬

4
00:00:17,460 --> 00:00:22,507
‫- (صوفي)؟‬
‫- "(براندون) آخر شخص رأى (بيرسي) حية"‬

5
00:00:22,632 --> 00:00:24,467
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك‬

6
00:00:24,634 --> 00:00:29,598
‫- ما الذي يريده (براندون) من (بيرسي)؟‬
‫- لا علاقة لهذا بـ(بيرسي)‬

7
00:00:30,223 --> 00:00:33,018
‫"تلقى رصاصة برأسه من الخلف"‬

8
00:00:33,852 --> 00:00:36,438
‫أبي بريء، وأنت تعرف ذلك‬

9
00:00:36,563 --> 00:00:39,608
‫لا تسمح لهذا الرجل‬
‫الرجل من (بورتلاند) بأن يشتت انتباهك‬

10
00:00:39,774 --> 00:00:42,068
‫آسف، لا مكان لك‬
‫في هذا بعد الآن‬

11
00:00:42,235 --> 00:00:45,363
‫"هل تعرف ما الذي كان يخطط له‬
‫(براندون) في حوض السفن؟"‬

12
00:00:45,739 --> 00:00:48,783
‫تخلي عن الأمر وامضي قدماً‬
‫هذا ما كان عليّ فعله‬

13
00:00:54,748 --> 00:00:59,336
‫لا تتوقف أبداً‬
‫وكأنك ترغب في الموت‬

14
00:00:59,836 --> 00:01:01,212
‫وجدت شيئاً‬

15
00:01:01,463 --> 00:01:03,632
‫سأنظفك في مكتبي‬

16
00:01:03,882 --> 00:01:06,384
‫أحضرته إلى هنا، ماذا سنفعل؟‬

17
00:01:09,794 --> 00:01:23,517
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

18
00:01:35,209 --> 00:01:39,213
{\an8}‫كدت أنتهي‬
‫حسناً، حسناً‬

19
00:01:39,380 --> 00:01:41,924
‫تعلمين، إنه مجرد...‬

20
00:01:42,717 --> 00:01:46,471
{\an8}‫ما زالوا يلاحقونني‬
‫لن يكون الوضع جيداً إن أتوا إلى هنا‬

21
00:01:47,555 --> 00:01:51,809
{\an8}‫مهلاً، مهلاً‬
‫(شون)، أحضر لنا ضمادة مرنة‬

22
00:01:52,226 --> 00:01:53,603
‫"إليك ذلك"‬

23
00:01:54,771 --> 00:01:56,731
‫من هؤلاء الرجال؟‬

24
00:01:58,775 --> 00:02:01,319
{\an8}‫كنت سأطرح عليك السؤال عينه‬

25
00:02:01,819 --> 00:02:03,905
{\an8}‫لم أنظر إليهم جيداً‬

26
00:02:06,657 --> 00:02:10,661
{\an8}‫أمور سيئة تحدث في حوض السفن‬

27
00:02:11,746 --> 00:02:15,458
‫قد تكون شبكة دعارة‬
‫أو مواد إباحية‬

28
00:02:15,625 --> 00:02:18,753
‫لديهم صور ومعدات وكذلك...‬

29
00:02:22,089 --> 00:02:26,552
{\an8}‫إذاً، ماذا حدث هناك؟‬

30
00:02:26,886 --> 00:02:29,180
{\an8}‫سأخبرك لاحقاً‬

31
00:02:30,431 --> 00:02:34,060
‫مهلاً، لا أريد أن أجيب‬
‫على الاتصالات الآن‬

32
00:02:34,936 --> 00:02:38,272
‫- لكنه (كولين)‬
‫- أعلم‬

33
00:02:44,111 --> 00:02:47,865
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتركنا قليلاً‬

34
00:02:49,450 --> 00:02:53,329
‫- من لاحقك؟‬
‫- (شون)‬

35
00:03:00,586 --> 00:03:03,631
{\an8}‫الرجل الذي يجب أن تتحقق منه‬
‫هو (دون لانير)‬

36
00:03:04,090 --> 00:03:07,176
{\an8}‫ليس ابني (كولين) ولا (شون)‬

37
00:03:13,099 --> 00:03:16,394
{\an8}‫كيف عرفت أين يمكن أن تجديني؟‬
‫في الغابة؟‬

38
00:03:17,144 --> 00:03:22,358
{\an8}‫رأيت سيارتك في حوض السفن الخاص به‬
‫وقدت بالأرجاء إلى أن وجدتك‬

39
00:03:24,235 --> 00:03:27,822
‫- على الرحب‬
‫- لم تخاطري‬

40
00:03:28,197 --> 00:03:30,950
{\an8}‫بعدم الوثوق بابنيّ‬

41
00:03:33,452 --> 00:03:37,707
‫- ما هي خطتك إذاً؟‬
‫- لست واثقاً‬

42
00:03:38,124 --> 00:03:41,627
{\an8}‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب، هاك‬

43
00:03:45,715 --> 00:03:48,926
‫- حسناً‬
‫- مهلاً‬

44
00:04:01,564 --> 00:04:03,858
{\an8}‫لم أكن مضطرة لإنقاذك‬

45
00:04:06,485 --> 00:04:07,862
{\an8}‫شكراً لك‬

46
00:04:31,844 --> 00:04:33,346
‫أمي‬

47
00:04:43,105 --> 00:04:44,982
‫ثمة ما يجب أن تعرفيه‬

48
00:04:50,613 --> 00:04:54,617
{\an8}‫كان أحدهم يملك مسدساً‬
‫وآخر بندقية مع منظار‬

49
00:04:55,368 --> 00:04:58,579
‫- كنت في مرماه‬
‫- يا للهول!‬

50
00:04:59,163 --> 00:05:02,750
‫لا أصدق هذا، الجزيرة بأكملها تتداعى‬
‫هل رأيت الرجل؟‬

51
00:05:03,084 --> 00:05:04,919
‫لا، كان الظلام حالكاً‬

52
00:05:05,127 --> 00:05:08,881
‫- (دون لانير)، ما قصة هذا الرجل؟‬
‫- (دون لانير) ليس مجرماً‬

53
00:05:09,048 --> 00:05:11,300
‫الأمر الوحيد الذي يديره‬
‫هو سباق قوارب تابع للكنيسة‬

54
00:05:11,425 --> 00:05:14,053
‫ربما يحصل على المال‬
‫بصرف النظر عن أمور‬

55
00:05:14,220 --> 00:05:18,349
‫لا، هذا ليس منطقياً، اسمع‬
‫أعتقد أن على المحقق (بروكس) الاطلاع على هذا‬

56
00:05:18,557 --> 00:05:22,937
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكننا إدخال الكثير من الناس‬

57
00:05:23,187 --> 00:05:26,482
‫هؤلاء الرجال سيخفون أثرهم‬
‫كما فعلوا مع (براندون)‬

58
00:05:26,857 --> 00:05:29,902
‫(مايك لام) هو من قتل (براندون)‬
‫لدينا حمض نووي‬

59
00:05:30,403 --> 00:05:33,823
‫ماذا تقصد بالحمض النووي؟‬
‫الحمض النووي؟‬

60
00:05:34,323 --> 00:05:38,619
‫- لا يُفترض بي التكلم عن الأمر، إنه سري‬
‫- (لو)‬

61
00:05:40,871 --> 00:05:42,790
‫ما الذي وجدوه؟‬

62
00:05:43,666 --> 00:05:46,961
‫وجدوا حمضاً نووياً‬
‫على قفاز الكركند لـ(براندون)‬

63
00:05:50,840 --> 00:05:53,217
‫لم يكن (براندون) يرتدي قفازين‬

64
00:05:53,426 --> 00:05:58,264
‫- بل كان يفعل، كانا عند عجلة الدفة‬
‫- عجلة الدفة؟ تفقدت كل القارب‬

65
00:05:58,639 --> 00:06:02,393
‫لم تنتبه لهما‬
‫نحن نوجه التهم الآن‬

66
00:06:03,394 --> 00:06:05,771
‫لم يكن يوجد أي شيء هناك‬

67
00:06:07,356 --> 00:06:11,360
‫من وجد القفازين؟‬
‫أي فرد من الفريق وجدهما؟‬

68
00:06:12,778 --> 00:06:15,740
‫لا أعرف، رجل من رجال (بورتلاند)‬

69
00:06:21,620 --> 00:06:25,124
‫اسمع، لمَ لا نجلس مع المحقق (بروكس)‬
‫ونتكلم عن الأمر معاً؟‬

70
00:06:25,249 --> 00:06:27,710
‫لا بأس‬

71
00:06:28,586 --> 00:06:31,422
‫- يجب أن أرحل‬
‫- ترحل؟ يجب أن تملأ البلاغ‬

72
00:06:31,547 --> 00:06:35,384
‫لا، سأكون بخير‬

73
00:06:35,843 --> 00:06:37,470
‫(هاري)!‬

74
00:06:53,110 --> 00:06:56,822
‫"لا، أنت لا تصغي‬
‫نحتاج إلى شخص هنا وليس على الهاتف"‬

75
00:06:57,656 --> 00:06:59,617
‫"أجل، لأنهم يخرقون القانون"‬

76
00:06:59,742 --> 00:07:02,244
‫"يحتجزونه منذ يومين‬
‫من دون توجيه تهم"‬

77
00:07:02,411 --> 00:07:05,831
‫أجل، الآن... بئساً لهذا‬

78
00:07:06,832 --> 00:07:08,292
‫سنعيّن محامياً آخر‬

79
00:07:08,709 --> 00:07:12,463
‫- ما الذي تتكلم عنه؟ ماذا قال؟‬
‫- حسناً...‬

80
00:07:16,383 --> 00:07:22,473
‫يوجد شخص بالشرطة هنا‬
‫يبني القضية على أدلة مغلوطة ضد زوجك‬

81
00:07:23,682 --> 00:07:25,768
‫لهذا يتكلم المحامي الخاص بنا‬
‫عن المساومة‬

82
00:07:26,060 --> 00:07:29,688
‫كل هذا مثير للسخرية‬
‫لم يمسك (مايك) مسدساً بحياته‬

83
00:07:29,855 --> 00:07:32,274
‫هل رأى شيئاً قبل ليلتين؟‬

84
00:07:32,691 --> 00:07:35,444
‫أشعر بالفضول حيال ما قاله للشرطة‬

85
00:07:36,028 --> 00:07:39,615
‫الحقيقة، التي زادت الأمور سوءاً‬

86
00:07:40,157 --> 00:07:42,910
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لنبرئه من هذه التهم‬

87
00:07:43,869 --> 00:07:46,872
‫اسمعا، لم أعد أعمل مع الشرطة‬

88
00:07:52,711 --> 00:07:54,088
‫ماذا رأى؟‬

89
00:07:55,673 --> 00:07:57,925
‫كان (مايك) يتحقق من الفخاخ‬

90
00:07:58,342 --> 00:08:01,178
‫- أحدهم يستمر بقطع الحبال‬
‫- ليس شخصاً مجهولاً‬

91
00:08:01,428 --> 00:08:03,514
{\an8}‫- (كولين مولدون)‬
‫- اصمت!‬

92
00:08:04,515 --> 00:08:07,059
‫رأى (مايك) (براندون) في قارب‬

93
00:08:07,726 --> 00:08:09,103
‫مع أشخاص‬

94
00:08:23,909 --> 00:08:26,954
‫السفلة، هؤلاء الحقراء‬

95
00:08:42,178 --> 00:08:46,807
‫هيا، تحركا، تحركا‬
‫هيا بنا، هيا‬

96
00:08:48,350 --> 00:08:49,727
‫هيا، هيا، الآن‬

97
00:08:49,852 --> 00:08:52,146
‫"مجموعة من الناس، كما قال"‬

98
00:08:52,479 --> 00:08:54,982
‫"انتقلوا جميعهم من قارب (براندون) لآخر"‬

99
00:08:55,107 --> 00:08:56,525
‫هيا! هيا!‬

100
00:08:57,735 --> 00:08:59,862
‫هل كانوا رجالاً ونساء؟‬

101
00:09:01,530 --> 00:09:04,909
‫- افترق القاربان بعد ذلك‬
‫- كانت عملية تسليم‬

102
00:09:05,159 --> 00:09:07,161
‫جزء من مسار تهريب‬

103
00:09:07,453 --> 00:09:10,706
‫- هل تقصد المخدرات؟‬
‫- لا‬

104
00:09:11,373 --> 00:09:12,750
‫بل أناس‬

105
00:09:13,667 --> 00:09:16,921
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- (كندا) قريبة جداً‬

106
00:09:17,171 --> 00:09:21,342
‫هل تذكر كل هؤلاء الناس من (بورتلاند)‬
‫الذين أرادوا منا توظيفهم؟‬

107
00:09:21,592 --> 00:09:24,470
‫- أغلبهم من (أمريكا الوسطى)؟‬
‫- أجل‬

108
00:09:24,595 --> 00:09:28,265
‫- ربما يستمرون بالتوجه شمالاً‬
‫- يعدونهم بالوظائف‬

109
00:09:28,390 --> 00:09:32,811
‫على الأرجح دفعوا لتهريبهم‬
‫نحو حدود أخرى‬

110
00:09:33,646 --> 00:09:36,523
‫تخيّل ماذا يحدث لبعض النساء‬

111
00:09:41,987 --> 00:09:47,576
‫عثرت على قارب مهجور‬
‫بدا أنه يوجد أشخاص بداخله‬

112
00:09:47,701 --> 00:09:49,536
‫وكان يوجد تجهيزات‬

113
00:09:49,745 --> 00:09:54,041
‫يلتقطون الصور‬
‫ربما لتزوير الهويات‬

114
00:09:54,375 --> 00:09:56,210
‫وليس إعدادها سهلاً‬

115
00:09:57,836 --> 00:10:02,216
‫هل سمعت أنه يوجد شخص هنا‬
‫يفعل هذه الأمور؟‬

116
00:10:02,591 --> 00:10:05,135
‫لم يتم تهريب والديّ إلى هنا‬

117
00:10:05,678 --> 00:10:07,304
‫لا أرمي إلى ذلك‬

118
00:10:07,846 --> 00:10:09,265
‫أعرف أحداً‬

119
00:10:11,308 --> 00:10:12,685
‫حقاً؟‬

120
00:10:13,185 --> 00:10:17,481
{\an8}‫كان خالك يحتاج إلى أوراق ثبوتية‬
‫قبل التوجه شمالاً‬

121
00:10:21,694 --> 00:10:25,364
‫يوجد متجر عوامات‬
‫بعد الشارع ٤١‬

122
00:11:39,146 --> 00:11:43,275
‫"ملفات القشرة، نماذج‬
‫عمل، نقل"‬

123
00:12:17,573 --> 00:12:19,242
‫لا يوجد شيء هنا‬

124
00:12:19,617 --> 00:12:23,538
‫- صندوق النقود في المتجر‬
‫- لا بأس، تعال إلى هنا‬

125
00:12:26,958 --> 00:12:30,837
‫- خذ ما تريده فحسب‬
‫- لا أريد مالك‬

126
00:12:31,170 --> 00:12:35,716
‫أريدك أن تجلس هنا تماماً‬

127
00:12:44,475 --> 00:12:50,106
‫حسناً، يوجد ملف مشفر‬
‫اسمه "نقل"‬

128
00:12:50,606 --> 00:12:54,110
‫- افتحه‬
‫- لماذا؟ لا يحتوي على شيء‬

129
00:12:54,485 --> 00:12:56,737
‫افتحه فحسب‬

130
00:13:18,718 --> 00:13:23,139
‫حسناً، لديك عمل جانبي‬
‫تعد به هويات كندية مزيفة، أليس كذلك؟‬

131
00:13:23,264 --> 00:13:25,433
‫اسمع يا رجل‬
‫لا يمكنك اقتحام متجري...‬

132
00:13:25,558 --> 00:13:30,104
‫رأيت أين يتم الاحتفاظ بهؤلاء الناس‬
‫في حوض السفن‬

133
00:13:30,396 --> 00:13:32,190
‫حوض السفن؟‬

134
00:13:33,608 --> 00:13:35,776
‫هل أخبرتك تلك الفتاة عني؟‬

135
00:13:36,861 --> 00:13:38,696
‫أتت فتاة إلى هنا؟‬

136
00:13:43,326 --> 00:13:45,620
‫(بيرسي مولدون)؟‬

137
00:13:46,579 --> 00:13:49,582
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

138
00:13:49,749 --> 00:13:52,960
‫- أتت إلى المتجر فحسب‬
‫- لا، لا، لا‬

139
00:13:53,628 --> 00:13:56,797
‫كان لديها شيء ضدك، أليس كذلك؟‬

140
00:14:00,301 --> 00:14:03,888
‫أعددت هوية مزورة لهذه المرأة‬
‫للذهاب إلى (كندا)‬

141
00:14:04,597 --> 00:14:07,391
‫- تتكلمين مع الشخص الخطأ‬
‫- لا‬

142
00:14:08,935 --> 00:14:12,605
‫وجدت اسمك بين أغراض (براندون كايزر)‬
‫واسمها أيضاً‬

143
00:14:13,648 --> 00:14:15,650
‫رأيت حوض السفن‬

144
00:14:16,150 --> 00:14:18,444
‫حيث يتم احتجاز الناس‬

145
00:14:18,986 --> 00:14:21,906
‫أنت تعد لهم الهويات‬
‫ليتم نقلهم في الصباح التالي‬

146
00:14:22,073 --> 00:14:25,701
‫أقول لك، لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه‬

147
00:14:27,495 --> 00:14:31,082
‫يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫أو تدع الشرطة تقرر عنا‬

148
00:14:34,710 --> 00:14:36,379
‫انتظري‬

149
00:14:37,672 --> 00:14:40,383
‫ماذا تريدين فحسب؟‬

150
00:14:40,716 --> 00:14:42,426
‫أريد أن أعثر عليها‬

151
00:14:43,302 --> 00:14:47,515
‫- لا علاقة لي بالمكان الذي يذهبون إليه‬
‫- من يدفع لك؟‬

152
00:14:49,308 --> 00:14:52,520
‫(براندون) عرفني إليهم‬
‫لم أقابلهم قط‬

153
00:14:52,812 --> 00:14:57,483
‫- أنت حثالة، تعرف ذلك‬
‫- مهلاً، أنا أساعدهم!‬

154
00:14:57,608 --> 00:14:59,694
‫أنت تساعد في بيعهم!‬

155
00:15:01,070 --> 00:15:07,034
‫كل ما أفعله هو إعداد ورقة رسمية تافهة‬
‫ليصبح لديهم خيارات‬

156
00:15:07,285 --> 00:15:11,122
‫دفعت ١٠ آلاف دولار‬
‫ليتم نقلها إلى (كندا)‬

157
00:15:11,497 --> 00:15:14,959
‫وعدوها بوظيفة والآن هي مفقودة‬

158
00:15:15,334 --> 00:15:19,130
‫شقيقها في (بورتلاند) لا يستطيع إيجادها‬
‫لذا أعطاني هذه‬

159
00:15:19,547 --> 00:15:24,010
‫لقد اختفت، هل تريد أن تخمن‬
‫مكانها الآن؟‬

160
00:15:24,677 --> 00:15:27,680
‫ماذا؟ هل أصبحتِ البطلة الخارقة البيضاء الآن؟‬

161
00:15:30,766 --> 00:15:34,061
‫يرسلون لك الصور‬
‫وأنت تعدّ الهويات‬

162
00:15:34,603 --> 00:15:38,274
‫- من يستلمها؟‬
‫- بئساً لك‬

163
00:15:40,359 --> 00:15:45,156
‫حسناً، مهما حدث لها‬
‫أنت المسؤول‬

164
00:15:46,449 --> 00:15:51,329
‫اسمعي، أضع الهويات عند المرسى‬
‫بعد المغيب‬

165
00:15:51,662 --> 00:15:56,250
‫وفي الصباح التالي، تختفي‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

166
00:15:58,961 --> 00:16:02,340
‫- إذاً تضعها عند المرسى‬
‫- في صندوق بلاستيكي‬

167
00:16:02,506 --> 00:16:04,884
‫ولا ترى أبداً من يأخذها؟‬

168
00:16:07,928 --> 00:16:10,890
‫بحقك، لا بد من أنك رأيت شيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

169
00:16:11,182 --> 00:16:15,019
‫لا يمكنني أن أخبرك بهذا يا رجل‬
‫سيلاحقونني‬

170
00:16:15,269 --> 00:16:19,231
‫- لدي أولاد‬
‫- أتفهم هذا، صدقني‬

171
00:16:21,025 --> 00:16:25,488
‫أعرف، لكن لن أقحمك بهذا أبداً، مفهوم؟‬

172
00:16:26,655 --> 00:16:30,117
‫سأنال منهم أولاً، أعدك بهذا‬

173
00:16:34,246 --> 00:16:38,834
‫رأيت قاربهم فحسب‬
‫أسود مع شريط أحمر‬

174
00:16:39,543 --> 00:16:42,755
‫ومحرك بالكاد يصدر صوتاً‬

175
00:16:49,011 --> 00:16:52,181
‫- (هاري)‬
‫- مرحباً، أريد أن أسألك شيئاً‬

176
00:16:52,306 --> 00:16:56,060
‫- "أجل، كنت سأتصل بك تواً"‬
‫- حقاً؟ هل كل شيء بخير؟"‬

177
00:16:56,394 --> 00:16:58,938
‫- "اقتحموا منزلي"‬
‫- من؟‬

178
00:16:59,146 --> 00:17:01,649
‫لا أعرف، إلا أنهم خربوه بالكامل‬

179
00:17:01,857 --> 00:17:04,318
‫"كنت خائفة من البقاء هناك البارحة"‬

180
00:17:04,860 --> 00:17:08,823
‫- لا أعرف إلى أين يجب أن أذهب‬
‫- كنت أتعقب بعض الناس‬

181
00:17:09,073 --> 00:17:11,617
‫أعتقد أن كل هذه الأمور مترابطة‬

182
00:17:11,992 --> 00:17:17,415
‫اسمعي، هل يُحتمل أنك رأيت قارباً‬
‫أسود مع شريط أحمر؟‬

183
00:17:17,623 --> 00:17:18,999
‫لديه محرك صامت؟‬

184
00:17:19,500 --> 00:17:22,920
‫مركب أسود قديم؟‬
‫مركب شراعي؟‬

185
00:17:23,045 --> 00:17:25,423
‫"لست واثقاً‬
‫لا يمكن أن أعرف هذا"‬

186
00:17:26,340 --> 00:17:28,134
‫لا بد من أنه هو‬

187
00:17:28,551 --> 00:17:33,055
‫قارب قديم مع محرك جديد نادر‬
‫سجلته للتصليح العام الماضي‬

188
00:17:33,305 --> 00:17:37,184
‫- هل تعرفين لمن هذا القارب؟‬
‫- "لا أعرف، لا أذكر"‬

189
00:17:37,351 --> 00:17:41,063
‫اسمع، كل المعلومات موجودة في المكتب‬
‫لذا قابلني هناك‬

190
00:18:02,168 --> 00:18:03,544
‫(هاري)‬

191
00:18:19,435 --> 00:18:23,481
‫شريط أحمر‬
‫هيكل أسود، شريط أحمر‬

192
00:18:24,815 --> 00:18:26,859
‫لا يمكننا البقاء هنا أكثر‬

193
00:18:27,193 --> 00:18:29,904
‫هنا، وجدته، هنا تماماً‬

194
00:18:30,321 --> 00:18:32,406
‫أحضر موظف الصيانة القارب‬

195
00:18:33,073 --> 00:18:35,201
‫اسم المالك هو (فيرن نوفاك)‬

196
00:18:35,451 --> 00:18:39,955
‫أتحقق من التسجيل‬
‫(نوفاك)، يبلغ ٥٢ عاماً‬

197
00:18:42,041 --> 00:18:46,629
‫- عنوان السكن، (غوز روك ١٤٢)‬
‫- أين يقع هذا؟‬

198
00:18:50,382 --> 00:18:55,054
‫إنها إحدى جزر (غيفورد)‬
‫ملكية خاصة‬

199
00:18:56,222 --> 00:19:00,476
‫- قارب الصيد في الخارج للمكتب؟‬
‫- أجل‬

200
00:19:00,851 --> 00:19:04,063
‫- هل تلك مفاتيحه؟‬
‫- أجل‬

201
00:19:04,230 --> 00:19:08,943
‫لكن ألا يجب أن نتصل بالقائد (راسكين)‬
‫أو شرطة الجزيرة الرئيسية أولاً؟‬

202
00:19:17,247 --> 00:19:22,585
‫(هاري)! (هاري)!‬
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك إلى هناك‬

203
00:19:22,710 --> 00:19:24,087
‫لا بأس‬

204
00:19:24,838 --> 00:19:28,216
‫يمكن أن يفوقوك عدداً‬
‫لا تملك فكرة‬

205
00:19:28,508 --> 00:19:31,636
‫على الأقل نعرف مع من نتعامل‬

206
00:19:32,262 --> 00:19:36,766
‫- حسناً، ستصل إلى (نوفاك)، ماذا بعد؟‬
‫- سنرى‬

207
00:19:37,851 --> 00:19:43,231
‫- يجب أن تطلب الدعم‬
‫- لا، يوجد إجراءات وتصاريح‬

208
00:19:43,940 --> 00:19:45,316
‫سنخسر الفرصة المتاحة لنا‬

209
00:19:45,525 --> 00:19:50,280
‫(هاري)، مهما كان ما تعتقد أنك ستفعله‬
‫لن يحل شيئاً‬

210
00:19:50,488 --> 00:19:53,491
‫- هذا أكبر منك‬
‫- لا، بدأت به‬

211
00:19:53,616 --> 00:19:58,746
‫عرّضت الناس للخطر‬
‫أنت مثلاً، لقد لاحقوك‬

212
00:19:59,539 --> 00:20:01,082
‫هذا خطأي‬

213
00:20:01,708 --> 00:20:05,503
‫الشعور بالذنب هو ما يتحكم بك‬
‫والغرور أكثر‬

214
00:20:08,381 --> 00:20:09,757
‫هل يمكنك...‬

215
00:22:05,665 --> 00:22:07,375
‫"(صونيا بارزيل)"‬

216
00:22:07,584 --> 00:22:09,419
‫تتصل بها للمرة الأخيرة‬

217
00:22:15,842 --> 00:22:18,469
‫قد يكون هذا ما ترغب فيه‬

218
00:22:19,554 --> 00:22:22,181
‫لكنك تعرف أنه سيخيفها فحسب‬

219
00:22:58,009 --> 00:23:00,803
‫لست ألومك على عدم الوثوق بي‬

220
00:23:02,722 --> 00:23:06,434
‫مهما كان ما تجده‬
‫أودّك أن تخبرني به أولاً‬

221
00:23:58,208 --> 00:23:59,584
‫"متى؟"‬

222
00:24:20,313 --> 00:24:22,357
‫"بئساً لهذا، غريب الأطوار"‬

223
00:24:26,987 --> 00:24:28,405
‫"هذا جيد"‬

224
00:24:32,075 --> 00:24:34,077
‫"ماذا عن تشارك الممتلكات؟"‬

225
00:24:40,000 --> 00:24:42,460
‫"شقيقي، إن رأيت أو سمعت أي شيء..."‬

226
00:24:43,086 --> 00:24:47,507
‫"أجل، حسناً‬
‫يجب أن أقفل، إلى اللقاء"‬

227
00:24:53,930 --> 00:24:55,640
‫مرحباً مجدداً‬

228
00:24:59,936 --> 00:25:01,938
‫لم أعتقد أنك ستصل إلى هنا بهذه السرعة‬

229
00:25:03,315 --> 00:25:04,733
‫كان عليّ الانتظار‬

230
00:25:05,191 --> 00:25:07,902
‫رأيت أنه لديك رفقة‬

231
00:25:09,529 --> 00:25:13,325
‫صحيح، قالت (ميغ مولدون)‬
‫إنك ستأتي‬

232
00:25:15,285 --> 00:25:17,370
‫قالت إنك...‬

233
00:25:17,871 --> 00:25:20,832
‫- تبحث عن...‬
‫- لا تتحرك!‬

234
00:25:22,208 --> 00:25:26,254
‫حسناً، إن لم أطفئ هذا‬
‫فسيستدعي إنذار الحريق قسم الإطفاء‬

235
00:25:29,674 --> 00:25:31,051
‫افعل ذلك‬

236
00:25:31,676 --> 00:25:35,388
‫شكراً لك، إنه لحم لذيذ‬
‫لا أحب الإفراط بطهوه‬

237
00:25:39,434 --> 00:25:42,979
‫ما طبيعة علاقتك بـ(ميغ مولدون)؟‬

238
00:25:43,521 --> 00:25:45,273
‫لديها مشاعر تجاهك؟‬

239
00:25:48,610 --> 00:25:51,696
‫هل تعرف أنها أرادت‬
‫التوصل إلى صفقة، للعفو عنك؟‬

240
00:25:52,238 --> 00:25:54,741
‫لا، صفقة من أي نوع؟‬

241
00:25:54,908 --> 00:25:56,785
‫اعتقدت أنه يمكنها دفعك للسكوت‬

242
00:25:57,494 --> 00:26:00,538
‫المغادرة على متن العبّارة التالية‬
‫وأتركك ترحل‬

243
00:26:03,375 --> 00:26:05,502
‫إلا أنني أشعر بأن هذا لن يحدث‬

244
00:26:10,882 --> 00:26:12,258
‫حسناً‬

245
00:26:15,387 --> 00:26:16,930
‫لكل شخص ثمنه‬

246
00:26:18,056 --> 00:26:19,766
‫هيا يا رجل، ما هو ثمنك؟‬

247
00:26:20,433 --> 00:26:24,145
‫للتغاضي عن شبكة التهريب الخاصة بك؟‬
‫لا أعتقد هذا‬

248
00:26:25,855 --> 00:26:27,899
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه يا رجل‬

249
00:26:28,483 --> 00:26:30,485
‫(براندون كايزر)‬

250
00:26:31,486 --> 00:26:35,740
‫سلبك بعض الأرباح‬
‫لذا تخلصت منه‬

251
00:26:36,699 --> 00:26:39,744
‫سمعت أنهم حصلوا‬
‫على الحمض النووي لرجل صيني‬

252
00:26:40,120 --> 00:26:44,249
‫- أتساءل من أخبرك بهذا‬
‫- لدي مصادر موثوقة‬

253
00:26:44,582 --> 00:26:48,211
‫الرجل نفسه الذي فكر في وضع‬
‫القفازين على الأرجح‬

254
00:26:49,629 --> 00:26:52,924
‫اسمع، أنا فحسب...‬

255
00:27:07,981 --> 00:27:10,775
‫حسناً، حسناً‬

256
00:27:11,985 --> 00:27:15,572
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫نتناول الطعام ونتكلم؟‬

257
00:27:16,406 --> 00:27:18,700
‫(بيرسي مولدون)‬

258
00:27:19,159 --> 00:27:22,704
‫هل اعترضت طريقك‬
‫وحاولتَ إسكاتها أيضاً؟‬

259
00:27:23,329 --> 00:27:28,501
‫لست أدري، قفزت تلك الفتاة عن الجرف‬
‫وتعرف ذلك لأنك رأيتها تقفز‬

260
00:27:29,919 --> 00:27:31,421
‫أجل، أجل‬

261
00:27:37,385 --> 00:27:40,388
‫ماذا يجري يا (هاري)؟‬
‫يريد (بروكس) منك أن تعود إلى هنا‬

262
00:27:40,805 --> 00:27:42,182
‫"تعرض رجل لإطلاق نار"‬

263
00:27:42,307 --> 00:27:45,560
‫"لا يزال حياً، لكن يجب‬
‫أن تحضر الإسعاف إلى هنا حالاً"‬

264
00:27:46,144 --> 00:27:50,190
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬
‫- "(غوز روك ١٤٢)"‬

265
00:27:55,361 --> 00:27:58,948
‫هو... لن يساعدك‬

266
00:27:59,491 --> 00:28:02,869
‫الليلة التي ماتت بها‬
‫لجأت الفتاة من عائلة (مولدون) إلى الشرطة‬

267
00:28:05,663 --> 00:28:08,374
‫ورأت كيف كانت النتيجة‬
‫بالنسبة إليها‬

268
00:28:17,133 --> 00:28:21,054
‫الرجل الذي أبلغ عن ذلك مسلّح‬
‫ولا يمكن توقع تصرفاته، لذا احذروا‬

269
00:28:30,480 --> 00:28:33,483
‫"الشرطة، سندخل!"‬

270
00:28:40,615 --> 00:28:42,242
‫إنه هناك‬

271
00:28:45,787 --> 00:28:47,830
‫- (هاري)‬
‫- المكان خالٍ‬

272
00:28:48,498 --> 00:28:50,875
‫قاتل (براندون كايزر)...‬

273
00:28:52,168 --> 00:28:56,214
‫هذا المسدس الذي استخدمه، هنا‬

274
00:28:58,091 --> 00:29:00,969
‫حسناً، تفضل‬

275
00:29:01,803 --> 00:29:03,555
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً‬

276
00:29:03,805 --> 00:29:07,392
‫كل ما تقوله يمكن وسيتم استخدامه‬
‫ضدك في المحكمة‬

277
00:29:07,684 --> 00:29:09,060
‫لديك الحق بالحصول على محام‬

278
00:29:09,185 --> 00:29:11,729
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل أتعاب واحد‬
‫فسنعيّن واحداً لك‬

279
00:29:17,093 --> 00:29:18,970
‫يريد (فيرن نوفاك) أن يوجه التهم‬

280
00:29:19,638 --> 00:29:23,808
‫لا مجال للتشكيك هنا، أنت مذنب بالتعدي‬
‫على الملكية والاقتحام والاعتداء بسلاح قاتل‬

281
00:29:23,934 --> 00:29:29,606
‫مهلاً، لديك قضية جريمة قتل، صحيح؟‬
‫ولديك كل ما تحتاج إليه لاعتقال (نوفاك)‬

282
00:29:29,898 --> 00:29:32,692
‫- هذا ما تستمر بقوله‬
‫- تحقق من علم القذائف‬

283
00:29:33,401 --> 00:29:37,822
‫مسدس (نوفاك)، سيتطابق مع الرصاصة‬
‫التي خرجت من رأس (براندون)‬

284
00:29:38,990 --> 00:29:41,493
‫و(مايك لام) ليس المجرم‬

285
00:29:41,701 --> 00:29:44,204
‫لدينا قضية محكمة‬
‫ضد (مايك لام) مسبقاً‬

286
00:29:44,454 --> 00:29:46,665
‫تستند على أدلة غير قانونية‬

287
00:29:46,957 --> 00:29:51,378
‫أخبرني القائد (راسكين) بنظريتك‬
‫من برأيك زرع هذا الدليل؟‬

288
00:29:52,295 --> 00:29:54,589
‫يجب أن تتحقق من الأمر‬
‫لماذا لم تفعل؟‬

289
00:29:55,256 --> 00:30:00,470
‫القضية التي عليك العمل عليها الآن‬
‫هي ضد (نوفاك)‬

290
00:30:01,179 --> 00:30:04,975
‫أخبرني، لماذا قد يرغب (فيرن نوفاك)‬
‫في قتل (براندون كايزر)؟‬

291
00:30:06,184 --> 00:30:09,980
‫(نوفاك) لديه عملية‬
‫ربما أراد أن يوقفها قليلاً‬

292
00:30:10,188 --> 00:30:12,232
‫بسبب التوتر حيال (بيرسي مولدون)‬

293
00:30:12,399 --> 00:30:18,947
‫و(براندون)، قد يكون لديه فكرة أخرى‬
‫شعر بالجشع وحاول تخطيه بالعمل‬

294
00:30:19,280 --> 00:30:22,450
‫العملية؟ هل تقصد قدوم المهاجرين‬
‫من (بورتلاند)‬

295
00:30:22,617 --> 00:30:24,160
‫وإمضاء الليل في جزيرة (هانوفر)؟‬

296
00:30:24,577 --> 00:30:28,081
‫أجل، أخبرك القائد هنا بكل شيء‬

297
00:30:28,206 --> 00:30:30,417
‫أحرص على أن أفهم جيداً‬

298
00:30:30,959 --> 00:30:34,796
‫- لذا هؤلاء الأشخاص يأتون...‬
‫- لا، أعرف طريقة العمل هنا مع المشتبه به‬

299
00:30:35,088 --> 00:30:38,425
‫تدفعني لأكرر كلامي‬
‫وتبحث عن تناقض‬

300
00:30:38,591 --> 00:30:41,428
‫ولا أريد أن أفعل هذا‬

301
00:30:42,721 --> 00:30:45,598
‫يمضي المهاجرون الليل على قارب مهجور‬

302
00:30:45,724 --> 00:30:48,977
‫اسمه (فاليري)‬
‫في حوض سفن (دون لانير)‬

303
00:30:49,185 --> 00:30:54,149
‫عند الانتهاء من تزوير الهويات الكندية‬
‫يُؤخذ المهاجرون للوصول إلى قارب كندي؟‬

304
00:30:54,315 --> 00:30:59,821
‫أجل، يحضره عمال على قوارب‬
‫يعيشون هنا في (كلارك هاربور)‬

305
00:31:01,948 --> 00:31:05,368
‫ويبدو أن هذا يحدث منذ فترة طويلة‬

306
00:31:07,454 --> 00:31:09,873
‫ومن الصعب أن أصدق أن أحداً لم يلاحظ هذا‬

307
00:31:12,751 --> 00:31:17,964
‫وذلك الهاتف‬
‫يجب أن تعد تقريراً عن هاتف (نوفاك)‬

308
00:31:18,798 --> 00:31:20,800
‫قد ترغب في معرفة بمن اتصل‬

309
00:31:21,259 --> 00:31:23,720
‫قد يوجد الكثير من الأشخاص‬
‫القلقين بالخارج‬

310
00:31:23,970 --> 00:31:26,431
‫هل يمكنني التكلم معه على انفراد‬
‫من فضلك؟‬

311
00:31:28,767 --> 00:31:31,144
‫أجل، سأكمل هذا لاحقاً‬

312
00:31:31,895 --> 00:31:33,271
‫شكراً‬

313
00:31:38,735 --> 00:31:41,446
‫يجب أن تتوقف يا (هاري)‬
‫بدأت تخرج عن السيطرة‬

314
00:31:42,822 --> 00:31:47,160
‫أجل، سأتوقف‬
‫عندما يتم إيقاف العملية‬

315
00:31:47,702 --> 00:31:51,372
‫لا أحد يزرع الأدلة هنا‬
‫هذا غير منطقي‬

316
00:31:54,709 --> 00:31:58,171
‫- ماذا؟ هل تعتقد أنني الفاعل؟‬
‫- قل لي‬

317
00:31:58,588 --> 00:32:00,423
‫أنت ترغمني على ذلك‬

318
00:32:00,924 --> 00:32:03,384
‫لا أريد أن أواجهك بذلك‬
‫لا أريد حقاً‬

319
00:32:03,760 --> 00:32:06,596
‫من كان مناوباً‬
‫في الليلة التي ماتت بها (بيرسي)؟‬

320
00:32:07,305 --> 00:32:12,185
‫أتت إلى هنا، إلى المركز‬
‫كانت تحتاج إلى المساعدة‬

321
00:32:13,561 --> 00:32:17,398
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- (فيرن نوفاك)‬

322
00:32:19,984 --> 00:32:21,569
‫هل ستصدقه؟‬

323
00:32:22,654 --> 00:32:25,115
‫هل كنت مناوباً تلك الليلة؟‬

324
00:32:28,910 --> 00:32:31,538
‫يجب أن تفكر في الحصول على محام‬

325
00:33:01,025 --> 00:33:04,195
‫تحقق منها، تحقق منها‬
‫تحقق أنت منها‬

326
00:33:49,908 --> 00:33:51,701
‫حسناً، لقد رحل‬

327
00:33:52,243 --> 00:33:53,620
‫(توم)! (توم)!‬

328
00:33:55,455 --> 00:33:57,207
‫مهلاً يا (كوستو)‬

329
00:34:05,256 --> 00:34:06,716
‫"ليس هنا"‬

330
00:34:07,717 --> 00:34:09,302
‫"تفقدوا في الخارج"‬

331
00:34:38,220 --> 00:34:41,098
‫لا تزال سيارة (هاري) في حوض السفن‬
‫لذا لا بد من أنه يتنقل سيراً‬

332
00:34:41,307 --> 00:34:43,058
‫لنصدر تعميماً‬

333
00:34:43,350 --> 00:34:47,897
‫- لهذا نحتاج إلى غرفة استجواب مع باب وقفل‬
‫- أجل، هذا كل ما نملكه هنا‬

334
00:34:48,606 --> 00:34:50,232
‫(جوش)!‬

335
00:34:52,193 --> 00:34:55,488
‫- عرفت أن هذا الرجل سيسبب المتاعب منذ البداية‬
‫- أجل، أجل، اسمع‬

336
00:34:56,197 --> 00:35:00,701
‫الليلة التي ماتت بها (بيرسي)‬
‫كنتَ مناوباً، صحيح؟‬

337
00:35:00,826 --> 00:35:03,579
‫- أي ليلة؟‬
‫- السبت، عندما اختفت‬

338
00:35:03,871 --> 00:35:06,081
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا‬

339
00:35:06,499 --> 00:35:10,419
‫- ألم تمر بالمركز؟‬
‫- ماذا تقصد؟ بالتأكيد لا‬

340
00:35:10,920 --> 00:35:14,298
‫لم تأتي إلى هنا طلباً للمساعدة‬
‫أثناء مناوبتك؟‬

341
00:35:14,799 --> 00:35:18,385
‫لا، لأخبرتك لو رأيتها‬

342
00:35:18,928 --> 00:35:20,304
‫لماذا؟‬

343
00:35:21,639 --> 00:35:25,726
‫لا شيء، انس الأمر‬

344
00:35:41,826 --> 00:35:45,454
‫- مرحباً يا (جوش)‬
‫- مرحباً يا (بيرسي)، هل أنت بخير؟‬

345
00:35:45,704 --> 00:35:48,415
‫- هل يمكنني التكلم مع (لو)؟‬
‫- إنه في إجازة الليلة‬

346
00:35:49,875 --> 00:35:52,294
‫مهلاً، ماذا حدث هنا؟‬

347
00:35:54,880 --> 00:35:57,716
‫لا شيء، أنا بخير‬

348
00:35:58,717 --> 00:36:01,595
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)‬
‫ثمة ما يجب أن...‬

349
00:36:02,847 --> 00:36:06,308
‫- لا أعرف ما أسميه حتى‬
‫- ماذا؟‬

350
00:36:06,892 --> 00:36:10,062
‫الوضع سيئ جداً‬
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

351
00:36:10,354 --> 00:36:13,983
‫إن اتصلت به في المنزل‬
‫فعلى الأقل يجب أن أخبره ما الأمر‬

352
00:36:16,527 --> 00:36:19,488
‫أعتقد أن الناس يتعرضون...‬

353
00:36:20,865 --> 00:36:22,491
‫يتم الإتجار بهم‬

354
00:36:23,158 --> 00:36:24,994
‫على جزيرة (هانوفر)‬

355
00:36:29,206 --> 00:36:30,666
‫ماذا تقصدين؟‬

356
00:36:31,834 --> 00:36:34,879
‫يتم نقلهم إلى (كندا)‬
‫للحصول على وظائف...‬

357
00:36:35,504 --> 00:36:37,464
‫بشكل غير قانوني‬

358
00:36:38,340 --> 00:36:41,802
‫تحدث أمور سيئة لبعضهم‬
‫إحدى النساء مفقودة‬

359
00:36:41,969 --> 00:36:43,345
‫كيف تعرفين هذا؟‬

360
00:36:43,804 --> 00:36:47,391
‫أعتقد أن أشخاصاً من (كلارك هاربور) متورطون‬

361
00:36:47,808 --> 00:36:50,019
‫- مَن؟‬
‫- هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

362
00:36:50,185 --> 00:36:51,562
‫هل تعرفينهم؟‬

363
00:36:55,983 --> 00:36:57,443
‫شخصياً؟‬

364
00:37:07,119 --> 00:37:09,830
‫أحدهم هو (براندون كايزر)‬

365
00:37:14,335 --> 00:37:18,130
‫و(دون لانير) متورط أيضاً‬
‫وآخرون على الأرجح‬

366
00:37:18,589 --> 00:37:20,382
‫بئساً‬

367
00:37:22,927 --> 00:37:26,263
‫حسناً، بئساً‬
‫دعيني أتصل بـ(لو)‬

368
00:37:31,310 --> 00:37:36,649
‫"مرحباً، آسف على اتصالي‬
‫لكن لدينا مشكلة هنا"‬

369
00:37:49,995 --> 00:37:53,499
‫حسناً، طلب (لو)‬
‫أن نذهب إليه الآن‬

370
00:37:53,958 --> 00:37:56,210
‫- إلى منزله؟‬
‫- أجل‬

371
00:38:11,475 --> 00:38:14,895
‫- هل أخبرت شخصاً آخر عن هذا؟‬
‫- لا‬

372
00:38:15,854 --> 00:38:17,231
‫ليس بعد‬

373
00:38:20,818 --> 00:38:22,778
‫مهلاً، ألم يكن هذا...‬

374
00:38:23,737 --> 00:38:27,533
‫- ألا يعيش (لو) في شارع (دورهام بوينت)؟‬
‫- لن نذهب إلى منزل (لو)‬

375
00:38:28,659 --> 00:38:30,744
‫إلى أين نذهب؟‬

376
00:38:31,412 --> 00:38:33,789
‫يجب أن تثقي بي بهذا، مفهوم؟‬

377
00:38:35,874 --> 00:38:37,918
‫إلى أين نذهب؟‬

378
00:38:38,293 --> 00:38:40,129
‫ستفهمين عندما نصل‬

379
00:38:40,504 --> 00:38:43,298
‫لم تتصل بـ(لو)، أليس كذلك؟‬

380
00:38:45,426 --> 00:38:46,885
‫(جوش)‬

381
00:38:48,262 --> 00:38:51,265
‫أوقف السيارة يا (جوش)‬
‫أوقف السيارة!‬

382
00:38:51,640 --> 00:38:55,060
‫- انتظري لحظة‬
‫- قلت لك إنه يمكنني تقديم الأدلة‬

383
00:38:55,936 --> 00:38:58,063
‫ثقي بي، لا تريدين فعل هذا‬

384
00:39:07,990 --> 00:39:09,366
‫آسف‬

385
00:39:20,252 --> 00:39:22,379
‫شكراً يا (جوش)‬
‫سنستلم الأمر من هنا‬

386
00:39:25,424 --> 00:39:27,176
‫تعرف بهذا الأمر أيضاً؟‬

387
00:39:29,303 --> 00:39:33,265
‫- هيا يا (بيرسي)، لنتكلم‬
‫- لن أذهب معك‬

388
00:39:36,643 --> 00:39:38,395
‫(بيرسي)!‬

389
00:39:41,523 --> 00:39:42,900
‫هيا‬

390
00:40:05,089 --> 00:40:07,049
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا‬

391
00:40:25,317 --> 00:40:26,693
‫مرحباً‬

392
00:40:28,112 --> 00:40:32,116
‫تبدو منهكاً‬
‫هل تريد الدخول؟‬

393
00:40:39,790 --> 00:40:42,000
‫رأيتك تخرجين من (غوز روك)‬

394
00:40:42,709 --> 00:40:45,129
‫- منزل (فيرن نوفاك)‬
‫- ماذا؟‬

395
00:40:45,546 --> 00:40:49,133
‫رأيتك في القارب‬
‫عندما تركت منزله اليوم‬

396
00:40:50,968 --> 00:40:55,097
‫كنت تضللينني طوال الوقت‬

397
00:40:55,514 --> 00:40:57,850
‫- لست تفهم‬
‫- أعتقد أنني أفهم‬

398
00:40:58,058 --> 00:41:01,145
‫تعرفت إلى (فيرن نوفاك) اليوم‬

399
00:41:01,562 --> 00:41:04,148
‫لم أعرف شيئاً عنه من قبل‬

400
00:41:05,274 --> 00:41:07,651
‫لم أعرف شيئاً على الإطلاق‬

401
00:41:08,026 --> 00:41:09,403
‫حتى اليوم‬

402
00:41:10,529 --> 00:41:11,905
‫كيف اكتشفت أمره؟‬

403
00:41:13,157 --> 00:41:16,410
‫هل أطلعك ولداك أخيراً‬
‫على سر العائلة؟‬

404
00:41:19,872 --> 00:41:22,416
‫لا يوجد سر بالعائلة‬

405
00:41:23,917 --> 00:41:26,628
‫وعليك التخلي عن الأمر، للأبد‬

406
00:41:27,254 --> 00:41:30,382
‫انس أمر (بيرسي)، عد إلى الديار‬

407
00:41:30,924 --> 00:41:32,509
‫طلبت مني فعل ذلك‬

408
00:41:34,720 --> 00:41:36,180
‫انتهى الأمر الآن‬

409
00:41:36,847 --> 00:41:39,349
‫ستتخلين عن (بيرسي)‬

410
00:41:41,602 --> 00:41:45,355
‫- لإنقاذ ولديك فحسب؟‬
‫- أحاول أن أنقذ ما تبقى لدي‬

411
00:41:45,731 --> 00:41:48,483
‫من فضلك...‬
‫- (كولين) و(شون)‬

412
00:41:49,067 --> 00:41:52,112
‫إنهم متورطون جداً بالأمر‬
‫أعرف هذا‬

413
00:41:52,446 --> 00:41:54,823
‫ولا بد من أن (بيرسي)‬
‫اكتشفت هذا‬

414
00:41:55,157 --> 00:41:57,826
‫لمن كان يُفترض بها اللجوء؟‬

415
00:41:58,702 --> 00:42:01,455
‫قد يكون هذا ما دفعها‬
‫للقيام بما فعلته‬

416
00:42:01,580 --> 00:42:03,624
‫لا تتجرأ على قول هذا!‬

417
00:42:06,627 --> 00:42:10,505
‫ليسا مسؤولين عن موتها فحسب‬

418
00:42:12,633 --> 00:42:14,509
‫مات شخص آخر‬

419
00:42:20,974 --> 00:42:22,351
‫من هو؟‬

420
00:42:26,188 --> 00:42:28,023
‫صوبي الأمور‬

421
00:42:29,233 --> 00:42:30,609
‫من أجل (بيرسي)‬

422
00:42:32,486 --> 00:42:36,531
‫دعني أقول لك هذا‬
‫لعلك تفهم أخيراً‬

423
00:42:39,076 --> 00:42:41,995
‫لست بأمان هنا إن بقيت‬

424
00:43:01,098 --> 00:43:06,353
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

