﻿1
00:00:07,350 --> 00:00:10,353
‫- هل أنت من اقتحمت منزلي سابقاً؟‬
‫- لا‬

2
00:00:10,562 --> 00:00:13,106
‫"يبدو أنه لديك أعداء هنا"‬

3
00:00:13,898 --> 00:00:17,319
‫تعرضت صديقتي لحادث‬
‫ولا تسمح لي بأخذها إلى المستشفى‬

4
00:00:17,444 --> 00:00:22,490
‫- (صوفي)؟‬
‫- "(براندون) آخر شخص رأى (بيرسي) حية"‬

5
00:00:22,616 --> 00:00:24,451
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك‬

6
00:00:24,618 --> 00:00:29,581
‫- ما الذي يريده (براندون) من (بيرسي)؟‬
‫- لا علاقة لهذا بـ(بيرسي)‬

7
00:00:30,206 --> 00:00:33,001
‫"تلقى رصاصة برأسه من الخلف"‬

8
00:00:33,835 --> 00:00:36,421
‫أبي بريء، وأنت تعرف ذلك‬

9
00:00:36,546 --> 00:00:39,591
‫لا تسمح لهذا الرجل‬
‫الرجل من (بورتلاند) بأن يشتت انتباهك‬

10
00:00:39,758 --> 00:00:42,052
‫آسف، لا مكان لك‬
‫في هذا بعد الآن‬

11
00:00:42,218 --> 00:00:45,347
‫"هل تعرف ما الذي كان يخطط له‬
‫(براندون) في حوض السفن؟"‬

12
00:00:45,722 --> 00:00:48,767
‫تخلي عن الأمر وامضي قدماً‬
‫هذا ما كان عليّ فعله‬

13
00:00:54,731 --> 00:00:59,319
‫لا تتوقف أبداً‬
‫وكأنك ترغب في الموت‬

14
00:00:59,819 --> 00:01:01,196
‫وجدت شيئاً‬

15
00:01:01,446 --> 00:01:03,615
‫سأنظفك في مكتبي‬

16
00:01:03,865 --> 00:01:06,368
‫أحضرته إلى هنا، ماذا سنفعل؟‬

17
00:01:35,186 --> 00:01:39,190
{\an5}‫كدت أنتهي‬
‫حسناً، حسناً‬

18
00:01:39,357 --> 00:01:41,901
‫تعلمين، إنه مجرد...‬

19
00:01:42,694 --> 00:01:46,447
{\pos(192,230)}‫ما زالوا يلاحقونني‬
‫لن يكون الوضع جيداً إن أتوا إلى هنا‬

20
00:01:47,532 --> 00:01:51,786
{\pos(192,230)}‫مهلاً، مهلاً‬
‫(شون)، أحضر لنا ضمادة مرنة‬

21
00:01:52,203 --> 00:01:53,579
‫"إليك ذلك"‬

22
00:01:54,747 --> 00:01:56,708
‫من هؤلاء الرجال؟‬

23
00:01:58,751 --> 00:02:01,295
{\pos(192,230)}‫كنت سأطرح عليك السؤال عينه‬

24
00:02:01,796 --> 00:02:03,881
{\pos(192,230)}‫لم أنظر إليهم جيداً‬

25
00:02:06,634 --> 00:02:10,638
{\pos(192,230)}‫أمور سيئة تحدث في حوض السفن‬

26
00:02:11,723 --> 00:02:15,435
‫قد تكون شبكة دعارة‬
‫أو مواد إباحية‬

27
00:02:15,601 --> 00:02:18,730
‫لديهم صور ومعدات وكذلك...‬

28
00:02:22,066 --> 00:02:26,529
{\pos(192,230)}‫إذاً، ماذا حدث هناك؟‬

29
00:02:26,863 --> 00:02:29,157
{\pos(192,230)}‫سأخبرك لاحقاً‬

30
00:02:30,408 --> 00:02:34,036
‫مهلاً، لا أريد أن أجيب‬
‫على الاتصالات الآن‬

31
00:02:34,912 --> 00:02:38,249
‫- لكنه (كولين)‬
‫- أعلم‬

32
00:02:44,088 --> 00:02:47,842
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اتركنا قليلاً‬

33
00:02:49,427 --> 00:02:53,306
‫- من لاحقك؟‬
‫- (شون)‬

34
00:03:00,563 --> 00:03:03,608
{\pos(192,230)}‫الرجل الذي يجب أن تتحقق منه‬
‫هو (دون لانير)‬

35
00:03:04,066 --> 00:03:07,153
{\pos(192,230)}‫ليس ابني (كولين) ولا (شون)‬

36
00:03:13,075 --> 00:03:16,370
{\pos(192,230)}‫كيف عرفت أين يمكن أن تجديني؟‬
‫في الغابة؟‬

37
00:03:17,121 --> 00:03:22,335
{\pos(192,230)}‫رأيت سيارتك في حوض السفن الخاص به‬
‫وقدت بالأرجاء إلى أن وجدتك‬

38
00:03:24,212 --> 00:03:27,799
‫- على الرحب‬
‫- لم تخاطري‬

39
00:03:28,174 --> 00:03:30,927
{\pos(192,230)}‫بعدم الوثوق بابنيّ‬

40
00:03:33,429 --> 00:03:37,683
‫- ما هي خطتك إذاً؟‬
‫- لست واثقاً‬

41
00:03:38,100 --> 00:03:41,604
{\pos(192,230)}‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب، هاك‬

42
00:03:45,691 --> 00:03:48,903
‫- حسناً‬
‫- مهلاً‬

43
00:04:01,541 --> 00:04:03,835
{\pos(192,230)}‫لم أكن مضطرة لإنقاذك‬

44
00:04:06,462 --> 00:04:07,839
{\pos(192,230)}‫شكراً لك‬

45
00:04:31,821 --> 00:04:33,322
‫أمي‬

46
00:04:43,082 --> 00:04:44,959
‫ثمة ما يجب أن تعرفيه‬

47
00:04:50,590 --> 00:04:54,594
{\pos(192,230)}‫كان أحدهم يملك مسدساً‬
‫وآخر بندقية مع منظار‬

48
00:04:55,344 --> 00:04:58,556
‫- كنت في مرماه‬
‫- يا للهول!‬

49
00:04:59,140 --> 00:05:02,727
‫لا أصدق هذا، الجزيرة بأكملها تتداعى‬
‫هل رأيت الرجل؟‬

50
00:05:03,060 --> 00:05:04,896
‫لا، كان الظلام حالكاً‬

51
00:05:05,104 --> 00:05:08,858
‫- (دون لانير)، ما قصة هذا الرجل؟‬
‫- (دون لانير) ليس مجرماً‬

52
00:05:09,025 --> 00:05:11,277
‫الأمر الوحيد الذي يديره‬
‫هو سباق قوارب تابع للكنيسة‬

53
00:05:11,402 --> 00:05:14,030
‫ربما يحصل على المال‬
‫بصرف النظر عن أمور‬

54
00:05:14,196 --> 00:05:18,326
‫لا، هذا ليس منطقياً، اسمع‬
‫أعتقد أن على المحقق (بروكس) الاطلاع على هذا‬

55
00:05:18,534 --> 00:05:22,914
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكننا إدخال الكثير من الناس‬

56
00:05:23,164 --> 00:05:26,459
‫هؤلاء الرجال سيخفون أثرهم‬
‫كما فعلوا مع (براندون)‬

57
00:05:26,834 --> 00:05:29,879
‫(مايك لام) هو من قتل (براندون)‬
‫لدينا حمض نووي‬

58
00:05:30,379 --> 00:05:33,799
‫ماذا تقصد بالحمض النووي؟‬
‫الحمض النووي؟‬

59
00:05:34,300 --> 00:05:38,596
‫- لا يُفترض بي التكلم عن الأمر، إنه سري‬
‫- (لو)‬

60
00:05:40,848 --> 00:05:42,767
‫ما الذي وجدوه؟‬

61
00:05:43,643 --> 00:05:46,938
‫وجدوا حمضاً نووياً‬
‫على قفاز الكركند لـ(براندون)‬

62
00:05:50,816 --> 00:05:53,194
‫لم يكن (براندون) يرتدي قفازين‬

63
00:05:53,402 --> 00:05:58,240
‫- بل كان يفعل، كانا عند عجلة الدفة‬
‫- عجلة الدفة؟ تفقدت كل القارب‬

64
00:05:58,616 --> 00:06:02,370
‫لم تنتبه لهما‬
‫نحن نوجه التهم الآن‬

65
00:06:03,371 --> 00:06:05,748
‫لم يكن يوجد أي شيء هناك‬

66
00:06:07,333 --> 00:06:11,337
‫من وجد القفازين؟‬
‫أي فرد من الفريق وجدهما؟‬

67
00:06:12,755 --> 00:06:15,716
‫لا أعرف، رجل من رجال (بورتلاند)‬

68
00:06:21,597 --> 00:06:25,101
‫اسمع، لمَ لا نجلس مع المحقق (بروكس)‬
‫ونتكلم عن الأمر معاً؟‬

69
00:06:25,226 --> 00:06:27,687
‫لا بأس‬

70
00:06:28,562 --> 00:06:31,399
‫- يجب أن أرحل‬
‫- ترحل؟ يجب أن تملأ البلاغ‬

71
00:06:31,524 --> 00:06:35,361
‫لا، سأكون بخير‬

72
00:06:35,820 --> 00:06:37,446
‫(هاري)!‬

73
00:06:53,087 --> 00:06:56,799
‫"لا، أنت لا تصغي‬
‫نحتاج إلى شخص هنا وليس على الهاتف"‬

74
00:06:57,633 --> 00:06:59,593
‫"أجل، لأنهم يخرقون القانون"‬

75
00:06:59,719 --> 00:07:02,221
‫"يحتجزونه منذ يومين‬
‫من دون توجيه تهم"‬

76
00:07:02,388 --> 00:07:05,808
‫أجل، الآن... بئساً لهذا‬

77
00:07:06,809 --> 00:07:08,269
‫سنعيّن محامياً آخر‬

78
00:07:08,686 --> 00:07:12,440
‫- ما الذي تتكلم عنه؟ ماذا قال؟‬
‫- حسناً...‬

79
00:07:16,360 --> 00:07:22,450
‫يوجد شخص بالشرطة هنا‬
‫يبني القضية على أدلة مغلوطة ضد زوجك‬

80
00:07:23,659 --> 00:07:25,745
‫لهذا يتكلم المحامي الخاص بنا‬
‫عن المساومة‬

81
00:07:26,037 --> 00:07:29,665
‫كل هذا مثير للسخرية‬
‫لم يمسك (مايك) مسدساً بحياته‬

82
00:07:29,832 --> 00:07:32,251
‫هل رأى شيئاً قبل ليلتين؟‬

83
00:07:32,668 --> 00:07:35,421
‫أشعر بالفضول حيال ما قاله للشرطة‬

84
00:07:36,005 --> 00:07:39,592
‫الحقيقة، التي زادت الأمور سوءاً‬

85
00:07:40,134 --> 00:07:42,887
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لنبرئه من هذه التهم‬

86
00:07:43,846 --> 00:07:46,849
‫اسمعا، لم أعد أعمل مع الشرطة‬

87
00:07:52,688 --> 00:07:54,065
‫ماذا رأى؟‬

88
00:07:55,649 --> 00:07:57,902
‫كان (مايك) يتحقق من الفخاخ‬

89
00:07:58,319 --> 00:08:01,155
‫- أحدهم يستمر بقطع الحبال‬
‫- ليس شخصاً مجهولاً‬

90
00:08:01,405 --> 00:08:03,491
{\pos(192,230)}‫- (كولين مولدون)‬
‫- اصمت!‬

91
00:08:04,492 --> 00:08:07,036
‫رأى (مايك) (براندون) في قارب‬

92
00:08:07,703 --> 00:08:09,080
‫مع أشخاص‬

93
00:08:23,886 --> 00:08:26,931
{\pos(192,230)}‫السفلة، هؤلاء الحقراء‬

94
00:08:42,154 --> 00:08:46,784
‫هيا، تحركا، تحركا‬
‫هيا بنا، هيا‬

95
00:08:48,327 --> 00:08:49,703
‫هيا، هيا، الآن‬

96
00:08:49,829 --> 00:08:52,123
‫"مجموعة من الناس، كما قال"‬

97
00:08:52,456 --> 00:08:54,959
‫"انتقلوا جميعهم من قارب (براندون) لآخر"‬

98
00:08:55,084 --> 00:08:56,502
‫هيا! هيا!‬

99
00:08:57,711 --> 00:08:59,839
‫هل كانوا رجالاً ونساء؟‬

100
00:09:01,507 --> 00:09:04,885
‫- افترق القاربان بعد ذلك‬
‫- كانت عملية تسليم‬

101
00:09:05,136 --> 00:09:07,138
‫جزء من مسار تهريب‬

102
00:09:07,429 --> 00:09:10,683
‫- هل تقصد المخدرات؟‬
‫- لا‬

103
00:09:11,350 --> 00:09:12,726
‫بل أناس‬

104
00:09:13,644 --> 00:09:16,897
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- (كندا) قريبة جداً‬

105
00:09:17,148 --> 00:09:21,318
‫هل تذكر كل هؤلاء الناس من (بورتلاند)‬
‫الذين أرادوا منا توظيفهم؟‬

106
00:09:21,569 --> 00:09:24,446
‫- أغلبهم من (أمريكا الوسطى)؟‬
‫- أجل‬

107
00:09:24,572 --> 00:09:28,242
‫- ربما يستمرون بالتوجه شمالاً‬
‫- يعدونهم بالوظائف‬

108
00:09:28,367 --> 00:09:32,788
‫على الأرجح دفعوا لتهريبهم‬
‫نحو حدود أخرى‬

109
00:09:33,622 --> 00:09:36,500
‫تخيّل ماذا يحدث لبعض النساء‬

110
00:09:41,964 --> 00:09:47,553
‫عثرت على قارب مهجور‬
‫بدا أنه يوجد أشخاص بداخله‬

111
00:09:47,678 --> 00:09:49,513
‫وكان يوجد تجهيزات‬

112
00:09:49,722 --> 00:09:54,018
‫يلتقطون الصور‬
‫ربما لتزوير الهويات‬

113
00:09:54,351 --> 00:09:56,187
‫وليس إعدادها سهلاً‬

114
00:09:57,813 --> 00:10:02,193
‫هل سمعت أنه يوجد شخص هنا‬
‫يفعل هذه الأمور؟‬

115
00:10:02,568 --> 00:10:05,112
‫لم يتم تهريب والديّ إلى هنا‬

116
00:10:05,654 --> 00:10:07,281
‫لا أرمي إلى ذلك‬

117
00:10:07,823 --> 00:10:09,241
‫أعرف أحداً‬

118
00:10:11,285 --> 00:10:12,661
‫حقاً؟‬

119
00:10:13,162 --> 00:10:17,458
{\pos(192,230)}‫كان خالك يحتاج إلى أوراق ثبوتية‬
‫قبل التوجه شمالاً‬

120
00:10:21,670 --> 00:10:25,341
‫يوجد متجر عوامات‬
‫بعد الشارع ٤١‬

121
00:11:39,123 --> 00:11:43,252
‫"ملفات القشرة، نماذج‬
‫عمل، نقل"‬

122
00:12:17,616 --> 00:12:19,285
‫لا يوجد شيء هنا‬

123
00:12:19,660 --> 00:12:23,581
‫- صندوق النقود في المتجر‬
‫- لا بأس، تعال إلى هنا‬

124
00:12:27,001 --> 00:12:30,880
‫- خذ ما تريده فحسب‬
‫- لا أريد مالك‬

125
00:12:31,213 --> 00:12:35,760
‫أريدك أن تجلس هنا تماماً‬

126
00:12:44,518 --> 00:12:50,149
‫حسناً، يوجد ملف مشفر‬
‫اسمه "نقل"‬

127
00:12:50,649 --> 00:12:54,153
‫- افتحه‬
‫- لماذا؟ لا يحتوي على شيء‬

128
00:12:54,528 --> 00:12:56,781
‫افتحه فحسب‬

129
00:13:18,761 --> 00:13:23,182
‫حسناً، لديك عمل جانبي‬
‫تعد به هويات كندية مزيفة، أليس كذلك؟‬

130
00:13:23,307 --> 00:13:25,476
‫اسمع يا رجل‬
‫لا يمكنك اقتحام متجري...‬

131
00:13:25,601 --> 00:13:30,147
‫رأيت أين يتم الاحتفاظ بهؤلاء الناس‬
‫في حوض السفن‬

132
00:13:30,439 --> 00:13:32,233
‫حوض السفن؟‬

133
00:13:33,651 --> 00:13:35,820
‫هل أخبرتك تلك الفتاة عني؟‬

134
00:13:36,904 --> 00:13:38,739
‫أتت فتاة إلى هنا؟‬

135
00:13:43,369 --> 00:13:45,663
‫(بيرسي مولدون)؟‬

136
00:13:46,622 --> 00:13:49,625
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

137
00:13:49,792 --> 00:13:53,003
‫- أتت إلى المتجر فحسب‬
‫- لا، لا، لا‬

138
00:13:53,671 --> 00:13:56,841
‫كان لديها شيء ضدك، أليس كذلك؟‬

139
00:14:00,344 --> 00:14:03,931
‫أعددت هوية مزورة لهذه المرأة‬
‫للذهاب إلى (كندا)‬

140
00:14:04,640 --> 00:14:07,435
‫- تتكلمين مع الشخص الخطأ‬
‫- لا‬

141
00:14:08,978 --> 00:14:12,648
‫وجدت اسمك بين أغراض (براندون كايزر)‬
‫واسمها أيضاً‬

142
00:14:13,691 --> 00:14:15,693
‫رأيت حوض السفن‬

143
00:14:16,193 --> 00:14:18,487
‫حيث يتم احتجاز الناس‬

144
00:14:19,029 --> 00:14:21,949
‫أنت تعد لهم الهويات‬
‫ليتم نقلهم في الصباح التالي‬

145
00:14:22,116 --> 00:14:25,744
‫أقول لك، لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه‬

146
00:14:27,538 --> 00:14:31,125
‫يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫أو تدع الشرطة تقرر عنا‬

147
00:14:34,753 --> 00:14:36,422
‫انتظري‬

148
00:14:37,715 --> 00:14:40,426
‫ماذا تريدين فحسب؟‬

149
00:14:40,759 --> 00:14:42,470
‫أريد أن أعثر عليها‬

150
00:14:43,345 --> 00:14:47,558
‫- لا علاقة لي بالمكان الذي يذهبون إليه‬
‫- من يدفع لك؟‬

151
00:14:49,351 --> 00:14:52,563
‫(براندون) عرفني إليهم‬
‫لم أقابلهم قط‬

152
00:14:52,855 --> 00:14:57,526
‫- أنت حثالة، تعرف ذلك‬
‫- مهلاً، أنا أساعدهم!‬

153
00:14:57,651 --> 00:14:59,737
‫أنت تساعد في بيعهم!‬

154
00:15:01,113 --> 00:15:07,077
‫كل ما أفعله هو إعداد ورقة رسمية تافهة‬
‫ليصبح لديهم خيارات‬

155
00:15:07,328 --> 00:15:11,165
‫دفعت ١٠ آلاف دولار‬
‫ليتم نقلها إلى (كندا)‬

156
00:15:11,540 --> 00:15:15,002
‫وعدوها بوظيفة والآن هي مفقودة‬

157
00:15:15,377 --> 00:15:19,173
‫شقيقها في (بورتلاند) لا يستطيع إيجادها‬
‫لذا أعطاني هذه‬

158
00:15:19,590 --> 00:15:24,053
‫لقد اختفت، هل تريد أن تخمن‬
‫مكانها الآن؟‬

159
00:15:24,720 --> 00:15:27,723
‫ماذا؟ هل أصبحتِ البطلة الخارقة البيضاء الآن؟‬

160
00:15:30,809 --> 00:15:34,104
‫يرسلون لك الصور‬
‫وأنت تعدّ الهويات‬

161
00:15:34,647 --> 00:15:38,317
‫- من يستلمها؟‬
‫- بئساً لك‬

162
00:15:40,402 --> 00:15:45,199
‫حسناً، مهما حدث لها‬
‫أنت المسؤول‬

163
00:15:46,492 --> 00:15:51,372
‫اسمعي، أضع الهويات عند المرسى‬
‫بعد المغيب‬

164
00:15:51,705 --> 00:15:56,293
‫وفي الصباح التالي، تختفي‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

165
00:15:59,004 --> 00:16:02,383
‫- إذاً تضعها عند المرسى‬
‫- في صندوق بلاستيكي‬

166
00:16:02,550 --> 00:16:04,927
‫ولا ترى أبداً من يأخذها؟‬

167
00:16:07,972 --> 00:16:10,933
‫بحقك، لا بد من أنك رأيت شيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

168
00:16:11,225 --> 00:16:15,062
‫لا يمكنني أن أخبرك بهذا يا رجل‬
‫سيلاحقونني‬

169
00:16:15,312 --> 00:16:19,275
‫- لدي أولاد‬
‫- أتفهم هذا، صدقني‬

170
00:16:21,068 --> 00:16:25,531
‫أعرف، لكن لن أقحمك بهذا أبداً، مفهوم؟‬

171
00:16:26,699 --> 00:16:30,160
‫سأنال منهم أولاً، أعدك بهذا‬

172
00:16:34,290 --> 00:16:38,877
‫رأيت قاربهم فحسب‬
‫أسود مع شريط أحمر‬

173
00:16:39,587 --> 00:16:42,798
‫ومحرك بالكاد يصدر صوتاً‬

174
00:16:49,054 --> 00:16:52,224
‫- (هاري)‬
‫- مرحباً، أريد أن أسألك شيئاً‬

175
00:16:52,349 --> 00:16:56,103
‫- "أجل، كنت سأتصل بك تواً"‬
‫- حقاً؟ هل كل شيء بخير؟"‬

176
00:16:56,437 --> 00:16:58,981
‫- "اقتحموا منزلي"‬
‫- من؟‬

177
00:16:59,189 --> 00:17:01,692
‫لا أعرف، إلا أنهم خربوه بالكامل‬

178
00:17:01,900 --> 00:17:04,361
‫"كنت خائفة من البقاء هناك البارحة"‬

179
00:17:04,903 --> 00:17:08,866
‫- لا أعرف إلى أين يجب أن أذهب‬
‫- كنت أتعقب بعض الناس‬

180
00:17:09,116 --> 00:17:11,660
‫أعتقد أن كل هذه الأمور مترابطة‬

181
00:17:12,036 --> 00:17:17,458
‫اسمعي، هل يُحتمل أنك رأيت قارباً‬
‫أسود مع شريط أحمر؟‬

182
00:17:17,666 --> 00:17:19,043
‫لديه محرك صامت؟‬

183
00:17:19,543 --> 00:17:22,963
‫مركب أسود قديم؟‬
‫مركب شراعي؟‬

184
00:17:23,088 --> 00:17:25,466
‫"لست واثقاً‬
‫لا يمكن أن أعرف هذا"‬

185
00:17:26,383 --> 00:17:28,177
‫لا بد من أنه هو‬

186
00:17:28,594 --> 00:17:33,098
‫قارب قديم مع محرك جديد نادر‬
‫سجلته للتصليح العام الماضي‬

187
00:17:33,349 --> 00:17:37,227
‫- هل تعرفين لمن هذا القارب؟‬
‫- "لا أعرف، لا أذكر"‬

188
00:17:37,394 --> 00:17:41,106
‫اسمع، كل المعلومات موجودة في المكتب‬
‫لذا قابلني هناك‬

189
00:18:02,211 --> 00:18:03,587
‫(هاري)‬

190
00:18:19,478 --> 00:18:23,524
‫شريط أحمر‬
‫هيكل أسود، شريط أحمر‬

191
00:18:24,858 --> 00:18:26,902
‫لا يمكننا البقاء هنا أكثر‬

192
00:18:27,236 --> 00:18:29,947
‫هنا، وجدته، هنا تماماً‬

193
00:18:30,364 --> 00:18:32,449
‫أحضر موظف الصيانة القارب‬

194
00:18:33,117 --> 00:18:35,244
‫اسم المالك هو (فيرن نوفاك)‬

195
00:18:35,494 --> 00:18:39,998
‫أتحقق من التسجيل‬
‫(نوفاك)، يبلغ ٥٢ عاماً‬

196
00:18:42,084 --> 00:18:46,672
‫- عنوان السكن، (غوز روك ١٤٢)‬
‫- أين يقع هذا؟‬

197
00:18:50,426 --> 00:18:55,097
‫إنها إحدى جزر (غيفورد)‬
‫ملكية خاصة‬

198
00:18:56,265 --> 00:19:00,519
‫- قارب الصيد في الخارج للمكتب؟‬
‫- أجل‬

199
00:19:00,894 --> 00:19:04,106
‫- هل تلك مفاتيحه؟‬
‫- أجل‬

200
00:19:04,273 --> 00:19:08,986
‫لكن ألا يجب أن نتصل بالقائد (راسكين)‬
‫أو شرطة الجزيرة الرئيسية أولاً؟‬

201
00:19:17,174 --> 00:19:22,513
‫(هاري)! (هاري)!‬
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك إلى هناك‬

202
00:19:22,638 --> 00:19:24,014
‫لا بأس‬

203
00:19:24,765 --> 00:19:28,143
‫يمكن أن يفوقوك عدداً‬
‫لا تملك فكرة‬

204
00:19:28,435 --> 00:19:31,564
‫على الأقل نعرف مع من نتعامل‬

205
00:19:32,189 --> 00:19:36,694
‫- حسناً، ستصل إلى (نوفاك)، ماذا بعد؟‬
‫- سنرى‬

206
00:19:37,778 --> 00:19:43,158
‫- يجب أن تطلب الدعم‬
‫- لا، يوجد إجراءات وتصاريح‬

207
00:19:43,868 --> 00:19:45,244
‫سنخسر الفرصة المتاحة لنا‬

208
00:19:45,452 --> 00:19:50,207
‫(هاري)، مهما كان ما تعتقد أنك ستفعله‬
‫لن يحل شيئاً‬

209
00:19:50,416 --> 00:19:53,419
‫- هذا أكبر منك‬
‫- لا، بدأت به‬

210
00:19:53,544 --> 00:19:58,674
‫عرّضت الناس للخطر‬
‫أنت مثلاً، لقد لاحقوك‬

211
00:19:59,466 --> 00:20:01,010
‫هذا خطأي‬

212
00:20:01,635 --> 00:20:05,431
‫الشعور بالذنب هو ما يتحكم بك‬
‫والغرور أكثر‬

213
00:20:08,309 --> 00:20:09,685
‫هل يمكنك...‬

214
00:22:05,592 --> 00:22:07,302
‫"(صونيا بارزيل)"‬

215
00:22:07,511 --> 00:22:09,346
‫تتصل بها للمرة الأخيرة‬

216
00:22:15,769 --> 00:22:18,397
‫قد يكون هذا ما ترغب فيه‬

217
00:22:19,481 --> 00:22:22,109
‫لكنك تعرف أنه سيخيفها فحسب‬

218
00:22:57,936 --> 00:23:00,731
‫لست ألومك على عدم الوثوق بي‬

219
00:23:02,649 --> 00:23:06,361
‫مهما كان ما تجده‬
‫أودّك أن تخبرني به أولاً‬

220
00:23:58,317 --> 00:23:59,693
‫"متى؟"‬

221
00:24:20,422 --> 00:24:22,466
‫"بئساً لهذا، غريب الأطوار"‬

222
00:24:27,096 --> 00:24:28,514
‫"هذا جيد"‬

223
00:24:32,184 --> 00:24:34,186
‫"ماذا عن تشارك الممتلكات؟"‬

224
00:24:40,109 --> 00:24:42,570
‫"شقيقي، إن رأيت أو سمعت أي شيء..."‬

225
00:24:43,195 --> 00:24:47,616
‫"أجل، حسناً‬
‫يجب أن أقفل، إلى اللقاء"‬

226
00:24:54,039 --> 00:24:55,749
‫مرحباً مجدداً‬

227
00:25:00,045 --> 00:25:02,047
‫لم أعتقد أنك ستصل إلى هنا بهذه السرعة‬

228
00:25:03,424 --> 00:25:04,842
‫كان عليّ الانتظار‬

229
00:25:05,301 --> 00:25:08,012
‫رأيت أنه لديك رفقة‬

230
00:25:09,638 --> 00:25:13,434
‫صحيح، قالت (ميغ مولدون)‬
‫إنك ستأتي‬

231
00:25:15,394 --> 00:25:17,479
‫قالت إنك...‬

232
00:25:17,980 --> 00:25:20,941
‫- تبحث عن...‬
‫- لا تتحرك!‬

233
00:25:22,318 --> 00:25:26,363
‫حسناً، إن لم أطفئ هذا‬
‫فسيستدعي إنذار الحريق قسم الإطفاء‬

234
00:25:29,783 --> 00:25:31,160
‫افعل ذلك‬

235
00:25:31,785 --> 00:25:35,497
‫شكراً لك، إنه لحم لذيذ‬
‫لا أحب الإفراط بطهوه‬

236
00:25:39,543 --> 00:25:43,088
‫ما طبيعة علاقتك بـ(ميغ مولدون)؟‬

237
00:25:43,631 --> 00:25:45,382
‫لديها مشاعر تجاهك؟‬

238
00:25:48,719 --> 00:25:51,805
‫هل تعرف أنها أرادت‬
‫التوصل إلى صفقة، للعفو عنك؟‬

239
00:25:52,348 --> 00:25:54,850
‫لا، صفقة من أي نوع؟‬

240
00:25:55,017 --> 00:25:56,894
‫اعتقدت أنه يمكنها دفعك للسكوت‬

241
00:25:57,603 --> 00:26:00,648
‫المغادرة على متن العبّارة التالية‬
‫وأتركك ترحل‬

242
00:26:03,484 --> 00:26:05,611
‫إلا أنني أشعر بأن هذا لن يحدث‬

243
00:26:10,991 --> 00:26:12,368
‫حسناً‬

244
00:26:15,496 --> 00:26:17,039
‫لكل شخص ثمنه‬

245
00:26:18,165 --> 00:26:19,875
‫هيا يا رجل، ما هو ثمنك؟‬

246
00:26:20,542 --> 00:26:24,254
‫للتغاضي عن شبكة التهريب الخاصة بك؟‬
‫لا أعتقد هذا‬

247
00:26:25,965 --> 00:26:28,008
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه يا رجل‬

248
00:26:28,592 --> 00:26:30,594
‫(براندون كايزر)‬

249
00:26:31,595 --> 00:26:35,849
‫سلبك بعض الأرباح‬
‫لذا تخلصت منه‬

250
00:26:36,809 --> 00:26:39,853
‫سمعت أنهم حصلوا‬
‫على الحمض النووي لرجل صيني‬

251
00:26:40,229 --> 00:26:44,358
‫- أتساءل من أخبرك بهذا‬
‫- لدي مصادر موثوقة‬

252
00:26:44,692 --> 00:26:48,320
‫الرجل نفسه الذي فكر في وضع‬
‫القفازين على الأرجح‬

253
00:26:49,738 --> 00:26:53,033
‫اسمع، أنا فحسب...‬

254
00:27:08,090 --> 00:27:10,884
‫حسناً، حسناً‬

255
00:27:12,094 --> 00:27:15,681
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫نتناول الطعام ونتكلم؟‬

256
00:27:16,515 --> 00:27:18,809
‫(بيرسي مولدون)‬

257
00:27:19,268 --> 00:27:22,813
‫هل اعترضت طريقك‬
‫وحاولتَ إسكاتها أيضاً؟‬

258
00:27:23,439 --> 00:27:28,610
‫لست أدري، قفزت تلك الفتاة عن الجرف‬
‫وتعرف ذلك لأنك رأيتها تقفز‬

259
00:27:30,029 --> 00:27:31,530
‫أجل، أجل‬

260
00:27:37,494 --> 00:27:40,497
‫ماذا يجري يا (هاري)؟‬
‫يريد (بروكس) منك أن تعود إلى هنا‬

261
00:27:40,914 --> 00:27:42,291
‫"تعرض رجل لإطلاق نار"‬

262
00:27:42,416 --> 00:27:45,669
‫"لا يزال حياً، لكن يجب‬
‫أن تحضر الإسعاف إلى هنا حالاً"‬

263
00:27:46,253 --> 00:27:50,299
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟‬
‫- "(غوز روك ١٤٢)"‬

264
00:27:55,471 --> 00:27:59,058
‫هو... لن يساعدك‬

265
00:27:59,600 --> 00:28:02,978
‫الليلة التي ماتت بها‬
‫لجأت الفتاة من عائلة (مولدون) إلى الشرطة‬

266
00:28:05,773 --> 00:28:08,484
‫ورأت كيف كانت النتيجة‬
‫بالنسبة إليها‬

267
00:28:17,242 --> 00:28:21,163
‫الرجل الذي أبلغ عن ذلك مسلّح‬
‫ولا يمكن توقع تصرفاته، لذا احذروا‬

268
00:28:30,589 --> 00:28:33,592
‫"الشرطة، سندخل!"‬

269
00:28:40,724 --> 00:28:42,351
‫إنه هناك‬

270
00:28:45,896 --> 00:28:47,940
‫- (هاري)‬
‫- المكان خالٍ‬

271
00:28:48,607 --> 00:28:50,984
‫قاتل (براندون كايزر)...‬

272
00:28:52,277 --> 00:28:56,323
‫هذا المسدس الذي استخدمه، هنا‬

273
00:28:58,200 --> 00:29:01,078
‫حسناً، تفضل‬

274
00:29:01,912 --> 00:29:03,664
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً‬

275
00:29:03,914 --> 00:29:07,501
‫كل ما تقوله يمكن وسيتم استخدامه‬
‫ضدك في المحكمة‬

276
00:29:07,793 --> 00:29:09,169
‫لديك الحق بالحصول على محام‬

277
00:29:09,294 --> 00:29:11,839
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل أتعاب واحد‬
‫فسنعيّن واحداً لك‬

278
00:29:17,107 --> 00:29:18,984
‫يريد (فيرن نوفاك) أن يوجه التهم‬

279
00:29:19,652 --> 00:29:23,822
‫لا مجال للتشكيك هنا، أنت مذنب بالتعدي‬
‫على الملكية والاقتحام والاعتداء بسلاح قاتل‬

280
00:29:23,948 --> 00:29:29,620
‫مهلاً، لديك قضية جريمة قتل، صحيح؟‬
‫ولديك كل ما تحتاج إليه لاعتقال (نوفاك)‬

281
00:29:29,912 --> 00:29:32,706
‫- هذا ما تستمر بقوله‬
‫- تحقق من علم القذائف‬

282
00:29:33,415 --> 00:29:37,836
‫مسدس (نوفاك)، سيتطابق مع الرصاصة‬
‫التي خرجت من رأس (براندون)‬

283
00:29:39,004 --> 00:29:41,507
‫و(مايك لام) ليس المجرم‬

284
00:29:41,715 --> 00:29:44,218
‫لدينا قضية محكمة‬
‫ضد (مايك لام) مسبقاً‬

285
00:29:44,468 --> 00:29:46,679
‫تستند على أدلة غير قانونية‬

286
00:29:46,971 --> 00:29:51,392
‫أخبرني القائد (راسكين) بنظريتك‬
‫من برأيك زرع هذا الدليل؟‬

287
00:29:52,309 --> 00:29:54,603
‫يجب أن تتحقق من الأمر‬
‫لماذا لم تفعل؟‬

288
00:29:55,271 --> 00:30:00,484
‫القضية التي عليك العمل عليها الآن‬
‫هي ضد (نوفاك)‬

289
00:30:01,193 --> 00:30:04,989
‫أخبرني، لماذا قد يرغب (فيرن نوفاك)‬
‫في قتل (براندون كايزر)؟‬

290
00:30:06,198 --> 00:30:09,994
‫(نوفاك) لديه عملية‬
‫ربما أراد أن يوقفها قليلاً‬

291
00:30:10,202 --> 00:30:12,246
‫بسبب التوتر حيال (بيرسي مولدون)‬

292
00:30:12,413 --> 00:30:18,961
‫و(براندون)، قد يكون لديه فكرة أخرى‬
‫شعر بالجشع وحاول تخطيه بالعمل‬

293
00:30:19,295 --> 00:30:22,464
‫العملية؟ هل تقصد قدوم المهاجرين‬
‫من (بورتلاند)‬

294
00:30:22,631 --> 00:30:24,174
‫وإمضاء الليل في جزيرة (هانوفر)؟‬

295
00:30:24,591 --> 00:30:28,095
‫أجل، أخبرك القائد هنا بكل شيء‬

296
00:30:28,220 --> 00:30:30,431
‫أحرص على أن أفهم جيداً‬

297
00:30:30,973 --> 00:30:34,810
‫- لذا هؤلاء الأشخاص يأتون...‬
‫- لا، أعرف طريقة العمل هنا مع المشتبه به‬

298
00:30:35,102 --> 00:30:38,439
‫تدفعني لأكرر كلامي‬
‫وتبحث عن تناقض‬

299
00:30:38,605 --> 00:30:41,442
‫ولا أريد أن أفعل هذا‬

300
00:30:42,735 --> 00:30:45,612
‫يمضي المهاجرون الليل على قارب مهجور‬

301
00:30:45,738 --> 00:30:48,991
‫اسمه (فاليري)‬
‫في حوض سفن (دون لانير)‬

302
00:30:49,199 --> 00:30:54,163
‫عند الانتهاء من تزوير الهويات الكندية‬
‫يُؤخذ المهاجرون للوصول إلى قارب كندي؟‬

303
00:30:54,330 --> 00:30:59,835
‫أجل، يحضره عمال على قوارب‬
‫يعيشون هنا في (كلارك هاربور)‬

304
00:31:01,962 --> 00:31:05,382
‫ويبدو أن هذا يحدث منذ فترة طويلة‬

305
00:31:07,468 --> 00:31:09,887
‫ومن الصعب أن أصدق أن أحداً لم يلاحظ هذا‬

306
00:31:12,765 --> 00:31:17,978
‫وذلك الهاتف‬
‫يجب أن تعد تقريراً عن هاتف (نوفاك)‬

307
00:31:18,812 --> 00:31:20,814
‫قد ترغب في معرفة بمن اتصل‬

308
00:31:21,273 --> 00:31:23,734
‫قد يوجد الكثير من الأشخاص‬
‫القلقين بالخارج‬

309
00:31:23,984 --> 00:31:26,445
‫هل يمكنني التكلم معه على انفراد‬
‫من فضلك؟‬

310
00:31:28,781 --> 00:31:31,158
‫أجل، سأكمل هذا لاحقاً‬

311
00:31:31,909 --> 00:31:33,285
‫شكراً‬

312
00:31:38,749 --> 00:31:41,460
‫يجب أن تتوقف يا (هاري)‬
‫بدأت تخرج عن السيطرة‬

313
00:31:42,836 --> 00:31:47,174
‫أجل، سأتوقف‬
‫عندما يتم إيقاف العملية‬

314
00:31:47,716 --> 00:31:51,387
‫لا أحد يزرع الأدلة هنا‬
‫هذا غير منطقي‬

315
00:31:54,723 --> 00:31:58,185
‫- ماذا؟ هل تعتقد أنني الفاعل؟‬
‫- قل لي‬

316
00:31:58,602 --> 00:32:00,437
‫أنت ترغمني على ذلك‬

317
00:32:00,938 --> 00:32:03,399
‫لا أريد أن أواجهك بذلك‬
‫لا أريد حقاً‬

318
00:32:03,774 --> 00:32:06,610
‫من كان مناوباً‬
‫في الليلة التي ماتت بها (بيرسي)؟‬

319
00:32:07,319 --> 00:32:12,199
‫أتت إلى هنا، إلى المركز‬
‫كانت تحتاج إلى المساعدة‬

320
00:32:13,575 --> 00:32:17,413
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- (فيرن نوفاك)‬

321
00:32:19,998 --> 00:32:21,583
‫هل ستصدقه؟‬

322
00:32:22,668 --> 00:32:25,129
‫هل كنت مناوباً تلك الليلة؟‬

323
00:32:28,924 --> 00:32:31,552
‫يجب أن تفكر في الحصول على محام‬

324
00:33:01,039 --> 00:33:04,209
‫تحقق منها، تحقق منها‬
‫تحقق أنت منها‬

325
00:33:49,922 --> 00:33:51,715
‫حسناً، لقد رحل‬

326
00:33:52,257 --> 00:33:53,634
‫(توم)! (توم)!‬

327
00:33:55,469 --> 00:33:57,221
‫مهلاً يا (كوستو)‬

328
00:34:05,270 --> 00:34:06,730
‫"ليس هنا"‬

329
00:34:07,731 --> 00:34:09,316
‫"تفقدوا في الخارج"‬

330
00:34:38,275 --> 00:34:41,153
‫لا تزال سيارة (هاري) في حوض السفن‬
‫لذا لا بد من أنه يتنقل سيراً‬

331
00:34:41,362 --> 00:34:43,113
‫لنصدر تعميماً‬

332
00:34:43,405 --> 00:34:47,951
‫- لهذا نحتاج إلى غرفة استجواب مع باب وقفل‬
‫- أجل، هذا كل ما نملكه هنا‬

333
00:34:48,661 --> 00:34:50,287
‫(جوش)!‬

334
00:34:52,247 --> 00:34:55,542
‫- عرفت أن هذا الرجل سيسبب المتاعب منذ البداية‬
‫- أجل، أجل، اسمع‬

335
00:34:56,251 --> 00:35:00,756
‫الليلة التي ماتت بها (بيرسي)‬
‫كنتَ مناوباً، صحيح؟‬

336
00:35:00,881 --> 00:35:03,634
‫- أي ليلة؟‬
‫- السبت، عندما اختفت‬

337
00:35:03,926 --> 00:35:06,136
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا‬

338
00:35:06,553 --> 00:35:10,474
‫- ألم تمر بالمركز؟‬
‫- ماذا تقصد؟ بالتأكيد لا‬

339
00:35:10,974 --> 00:35:14,353
‫لم تأتي إلى هنا طلباً للمساعدة‬
‫أثناء مناوبتك؟‬

340
00:35:14,853 --> 00:35:18,440
‫لا، لأخبرتك لو رأيتها‬

341
00:35:18,982 --> 00:35:20,359
‫لماذا؟‬

342
00:35:21,694 --> 00:35:25,781
‫لا شيء، انس الأمر‬

343
00:35:41,880 --> 00:35:45,509
‫- مرحباً يا (جوش)‬
‫- مرحباً يا (بيرسي)، هل أنت بخير؟‬

344
00:35:45,759 --> 00:35:48,470
‫- هل يمكنني التكلم مع (لو)؟‬
‫- إنه في إجازة الليلة‬

345
00:35:49,930 --> 00:35:52,349
‫مهلاً، ماذا حدث هنا؟‬

346
00:35:54,935 --> 00:35:57,771
‫لا شيء، أنا بخير‬

347
00:35:58,772 --> 00:36:01,650
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)‬
‫ثمة ما يجب أن...‬

348
00:36:02,901 --> 00:36:06,363
‫- لا أعرف ما أسميه حتى‬
‫- ماذا؟‬

349
00:36:06,947 --> 00:36:10,117
‫الوضع سيئ جداً‬
‫هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

350
00:36:10,409 --> 00:36:14,037
‫إن اتصلت به في المنزل‬
‫فعلى الأقل يجب أن أخبره ما الأمر‬

351
00:36:16,582 --> 00:36:19,543
‫أعتقد أن الناس يتعرضون...‬

352
00:36:20,919 --> 00:36:22,546
‫يتم الإتجار بهم‬

353
00:36:23,213 --> 00:36:25,048
‫على جزيرة (هانوفر)‬

354
00:36:29,261 --> 00:36:30,721
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:36:31,889 --> 00:36:34,933
‫يتم نقلهم إلى (كندا)‬
‫للحصول على وظائف...‬

356
00:36:35,559 --> 00:36:37,519
‫بشكل غير قانوني‬

357
00:36:38,395 --> 00:36:41,857
‫تحدث أمور سيئة لبعضهم‬
‫إحدى النساء مفقودة‬

358
00:36:42,024 --> 00:36:43,400
‫كيف تعرفين هذا؟‬

359
00:36:43,859 --> 00:36:47,446
‫أعتقد أن أشخاصاً من (كلارك هاربور) متورطون‬

360
00:36:47,863 --> 00:36:50,073
‫- مَن؟‬
‫- هل يمكننا الاتصال بـ(لو)؟‬

361
00:36:50,240 --> 00:36:51,617
‫هل تعرفينهم؟‬

362
00:36:56,038 --> 00:36:57,498
‫شخصياً؟‬

363
00:37:07,174 --> 00:37:09,885
‫أحدهم هو (براندون كايزر)‬

364
00:37:14,389 --> 00:37:18,185
‫و(دون لانير) متورط أيضاً‬
‫وآخرون على الأرجح‬

365
00:37:18,644 --> 00:37:20,437
‫بئساً‬

366
00:37:22,981 --> 00:37:26,318
‫حسناً، بئساً‬
‫دعيني أتصل بـ(لو)‬

367
00:37:31,365 --> 00:37:36,703
‫"مرحباً، آسف على اتصالي‬
‫لكن لدينا مشكلة هنا"‬

368
00:37:50,050 --> 00:37:53,554
‫حسناً، طلب (لو)‬
‫أن نذهب إليه الآن‬

369
00:37:54,012 --> 00:37:56,265
‫- إلى منزله؟‬
‫- أجل‬

370
00:38:11,530 --> 00:38:14,950
‫- هل أخبرت شخصاً آخر عن هذا؟‬
‫- لا‬

371
00:38:15,909 --> 00:38:17,286
‫ليس بعد‬

372
00:38:20,873 --> 00:38:22,833
‫مهلاً، ألم يكن هذا...‬

373
00:38:23,792 --> 00:38:27,588
‫- ألا يعيش (لو) في شارع (دورهام بوينت)؟‬
‫- لن نذهب إلى منزل (لو)‬

374
00:38:28,714 --> 00:38:30,799
‫إلى أين نذهب؟‬

375
00:38:31,466 --> 00:38:33,844
‫يجب أن تثقي بي بهذا، مفهوم؟‬

376
00:38:35,929 --> 00:38:37,973
‫إلى أين نذهب؟‬

377
00:38:38,348 --> 00:38:40,183
‫ستفهمين عندما نصل‬

378
00:38:40,559 --> 00:38:43,353
‫لم تتصل بـ(لو)، أليس كذلك؟‬

379
00:38:45,480 --> 00:38:46,940
‫(جوش)‬

380
00:38:48,317 --> 00:38:51,320
‫أوقف السيارة يا (جوش)‬
‫أوقف السيارة!‬

381
00:38:51,695 --> 00:38:55,115
‫- انتظري لحظة‬
‫- قلت لك إنه يمكنني تقديم الأدلة‬

382
00:38:55,991 --> 00:38:58,118
‫ثقي بي، لا تريدين فعل هذا‬

383
00:39:08,045 --> 00:39:09,421
‫آسف‬

384
00:39:20,307 --> 00:39:22,434
‫شكراً يا (جوش)‬
‫سنستلم الأمر من هنا‬

385
00:39:25,479 --> 00:39:27,230
‫تعرف بهذا الأمر أيضاً؟‬

386
00:39:29,358 --> 00:39:33,320
‫- هيا يا (بيرسي)، لنتكلم‬
‫- لن أذهب معك‬

387
00:39:36,698 --> 00:39:38,450
‫(بيرسي)!‬

388
00:39:41,578 --> 00:39:42,955
‫هيا‬

389
00:40:05,143 --> 00:40:07,104
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا‬

390
00:40:25,372 --> 00:40:26,748
‫مرحباً‬

391
00:40:28,166 --> 00:40:32,170
‫تبدو منهكاً‬
‫هل تريد الدخول؟‬

392
00:40:39,845 --> 00:40:42,055
‫رأيتك تخرجين من (غوز روك)‬

393
00:40:42,764 --> 00:40:45,183
‫- منزل (فيرن نوفاك)‬
‫- ماذا؟‬

394
00:40:45,600 --> 00:40:49,187
‫رأيتك في القارب‬
‫عندما تركت منزله اليوم‬

395
00:40:51,023 --> 00:40:55,152
‫كنت تضللينني طوال الوقت‬

396
00:40:55,569 --> 00:40:57,904
‫- لست تفهم‬
‫- أعتقد أنني أفهم‬

397
00:40:58,113 --> 00:41:01,199
‫تعرفت إلى (فيرن نوفاك) اليوم‬

398
00:41:01,616 --> 00:41:04,202
‫لم أعرف شيئاً عنه من قبل‬

399
00:41:05,328 --> 00:41:07,706
‫لم أعرف شيئاً على الإطلاق‬

400
00:41:08,081 --> 00:41:09,458
‫حتى اليوم‬

401
00:41:10,584 --> 00:41:11,960
‫كيف اكتشفت أمره؟‬

402
00:41:13,211 --> 00:41:16,465
‫هل أطلعك ولداك أخيراً‬
‫على سر العائلة؟‬

403
00:41:19,926 --> 00:41:22,471
‫لا يوجد سر بالعائلة‬

404
00:41:23,972 --> 00:41:26,683
‫وعليك التخلي عن الأمر، للأبد‬

405
00:41:27,309 --> 00:41:30,437
‫انس أمر (بيرسي)، عد إلى الديار‬

406
00:41:30,979 --> 00:41:32,564
‫طلبت مني فعل ذلك‬

407
00:41:34,775 --> 00:41:36,234
‫انتهى الأمر الآن‬

408
00:41:36,902 --> 00:41:39,404
‫ستتخلين عن (بيرسي)‬

409
00:41:41,656 --> 00:41:45,410
‫- لإنقاذ ولديك فحسب؟‬
‫- أحاول أن أنقذ ما تبقى لدي‬

410
00:41:45,786 --> 00:41:48,538
‫من فضلك...‬
‫- (كولين) و(شون)‬

411
00:41:49,122 --> 00:41:52,167
‫إنهم متورطون جداً بالأمر‬
‫أعرف هذا‬

412
00:41:52,501 --> 00:41:54,878
‫ولا بد من أن (بيرسي)‬
‫اكتشفت هذا‬

413
00:41:55,212 --> 00:41:57,881
‫لمن كان يُفترض بها اللجوء؟‬

414
00:41:58,757 --> 00:42:01,510
‫قد يكون هذا ما دفعها‬
‫للقيام بما فعلته‬

415
00:42:01,635 --> 00:42:03,678
‫لا تتجرأ على قول هذا!‬

416
00:42:06,681 --> 00:42:10,560
‫ليسا مسؤولين عن موتها فحسب‬

417
00:42:12,687 --> 00:42:14,564
‫مات شخص آخر‬

418
00:42:21,029 --> 00:42:22,405
‫من هو؟‬

419
00:42:26,243 --> 00:42:28,078
‫صوبي الأمور‬

420
00:42:29,287 --> 00:42:30,664
‫من أجل (بيرسي)‬

421
00:42:32,541 --> 00:42:36,586
‫دعني أقول لك هذا‬
‫لعلك تفهم أخيراً‬

422
00:42:39,131 --> 00:42:42,050
‫لست بأمان هنا إن بقيت‬

423
00:42:59,053 --> 00:43:03,053
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

