﻿1
00:00:13,138 --> 00:00:15,057
‫من الرائع أننا نعدّ

2
00:00:15,140 --> 00:00:16,517
‫عدّة الخياطة هذه للجنود.

3
00:00:17,643 --> 00:00:19,102
‫نحن نمنحهم الأدوات التي يحتاجون إليها

4
00:00:19,186 --> 00:00:20,979
‫ليصلحوا بذلاتهم ويحيكوها.

5
00:00:21,063 --> 00:00:22,064
‫نعم.

6
00:00:22,564 --> 00:00:25,817
‫لكن طبعاً، يتعذّر أحياناً إصلاح بعض الأمور.

7
00:00:26,401 --> 00:00:28,320
‫أحياناً، لا بد من بتر ساق.

8
00:00:28,904 --> 00:00:32,741
‫تُقطع بالكامل لإنقاذ ما تبقى من الجسد.

9
00:00:33,617 --> 00:00:36,286
‫ثم يمضي المرء قدماً، من دون تلك الساق،

10
00:00:36,370 --> 00:00:38,455
‫ويدّعي أنه لم يكن لديه ساقان قط.

11
00:00:41,041 --> 00:00:42,793
‫تُسمى عدة الزوجة يا "إيميلي".

12
00:00:43,919 --> 00:00:46,338
‫ليت لديّ زوجاً فعلياً أعتني به.

13
00:00:46,922 --> 00:00:48,924
‫لبدت مجموعات عدة الزوجة هذه صادقة أكثر

14
00:00:49,007 --> 00:00:50,717
‫لو كنت زوجة أحد فعلاً.

15
00:00:50,801 --> 00:00:52,302
‫تعلمان، شخصياً،

16
00:00:52,386 --> 00:00:55,722
‫أنا ممتنة لأنه لم تغادر أي منكما البيت

17
00:00:55,806 --> 00:00:57,432
‫بما أن ابني تخلى عني

18
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
‫ولا سيما أنه يُرجّح ألّا أرى حفيدي أبداً.

19
00:01:00,310 --> 00:01:04,730
‫لا أصدق معاملة "أوستن" لنا.
‫لم أظن يوماً أنه قد يكون بهذه القسوة.

20
00:01:04,815 --> 00:01:07,442
‫وبصراحة، "سو" لا تساعد.

21
00:01:07,526 --> 00:01:10,821
‫طبعاً لا تساعد.
‫إلّا إن قالت لك شيئاً يا "إيميلي"؟

22
00:01:10,904 --> 00:01:12,406
‫لا، إنها لا تكلمني.

23
00:01:12,489 --> 00:01:15,117
‫أشعر بالغرابة حين تمرّ أيام
‫من دون أن نراهم.

24
00:01:15,200 --> 00:01:18,871
‫أعرف أن "أوستن" و"سو" يعيشان في جوارنا،
‫لكن أشعر بأنهما أبعد بكثير.

25
00:01:18,954 --> 00:01:20,330
‫أجل، هذا فظيع.

26
00:01:20,998 --> 00:01:24,334
‫لكن علينا أن نتقبّل
‫أن هذه أصبحت عائلتنا الآن يا أمي.

27
00:01:24,418 --> 00:01:27,045
‫نحن مثل الجندي الذي فقد طرفاً.

28
00:01:28,338 --> 00:01:30,048
‫سنخرج من هذه الأزمة ونكون أقوى.

29
00:01:30,841 --> 00:01:31,842
‫آمل ذلك.

30
00:01:31,925 --> 00:01:33,343
‫لكنني لست واثقة.

31
00:01:33,427 --> 00:01:34,303
‫أنا متأكدة.

32
00:01:34,928 --> 00:01:38,182
‫لا يمكننا أن نفقد الأمل.
‫نحن لا نملك سوى الأمل.

33
00:01:39,183 --> 00:01:43,103
‫حتى حين تبدو الأمور في أسوئها،
‫ليس من الجنون أن يتحلى المرء بالأمل.

34
00:01:43,687 --> 00:01:47,399
‫سيداتي، لنركب العربة.
‫سنذهب إلى مستشفى المجانين.

35
00:01:52,154 --> 00:01:54,072
‫"(ديكنسون)"

36
00:01:54,156 --> 00:01:56,116
‫"القليل من الجنون في الربيع"

37
00:02:02,915 --> 00:02:03,916
‫عفواً؟

38
00:02:03,999 --> 00:02:06,376
‫أجل، اليوم سيقوم آل "ديكنسون"

39
00:02:06,460 --> 00:02:09,213
‫برحلة عائلية إلى مؤسسة جديدة رائعة

40
00:02:09,295 --> 00:02:12,758
‫قدّمت لي منصب القيّم المرموق.

41
00:02:13,634 --> 00:02:15,928
‫مستشفى "نورثهامبتون" للمجانين
‫الخاص بالنساء.

42
00:02:16,011 --> 00:02:17,638
‫هذه أماكن مخيفة.

43
00:02:17,721 --> 00:02:22,226
‫أنا موافقة ما دمنا سنخرج من البيت.
‫أحتاج إلى تغيير.

44
00:02:22,309 --> 00:02:23,143
‫أترين؟

45
00:02:23,227 --> 00:02:25,604
‫أبي، هل سيجعلونك قيماً؟ هذا رائع.

46
00:02:25,687 --> 00:02:27,814
‫أجل، يسرّني أنك أدركت الفرصة المتاحة لي
‫يا "إيميلي".

47
00:02:27,898 --> 00:02:29,816
‫لأنني متأكد أنك سمعتني أقول

48
00:02:29,900 --> 00:02:33,070
‫إن الصحة العقلية النسائية
‫هي مسألة عزيزة على قلبي.

49
00:02:33,153 --> 00:02:34,446
‫لم أسمعك تقول هذا قط.

50
00:02:34,530 --> 00:02:37,658
‫إنها الفرصة المثالية لأرسّخ إرثي.

51
00:02:38,867 --> 00:02:40,619
‫حين أضمن هذا المنصب،

52
00:02:40,702 --> 00:02:42,204
‫ستتذكّر هذه البلدة

53
00:02:42,287 --> 00:02:45,249
‫أن اسم "ديكنسون" يُلفظ باحترام.

54
00:02:45,332 --> 00:02:46,667
‫يبدو لي هذا جيداً يا أبي.

55
00:02:46,750 --> 00:02:47,668
‫إنه رائع!

56
00:02:47,751 --> 00:02:52,005
‫ومنصب القيّم هذا هو في جعبتي،
‫ما دمنا سنترك انطباعاً جيداً.

57
00:02:52,589 --> 00:02:56,093
‫يحبون أن ينتمي أعضاء مجلس الإدارة
‫إلى عائلات مرتّبة وكريمة الأخلاق،

58
00:02:56,176 --> 00:02:59,221
‫وطلب كبير الأطباء نفسه

59
00:02:59,304 --> 00:03:00,889
‫أن ترافقنني جميعاً.

60
00:03:00,973 --> 00:03:03,851
‫فيا سيدات، إلى العربة!

61
00:03:03,934 --> 00:03:05,853
‫نعم! يوم إجازة!

62
00:03:06,395 --> 00:03:07,980
‫سأحضر قبعاتنا.

63
00:03:10,148 --> 00:03:11,233
‫شكراً.

64
00:03:11,650 --> 00:03:13,652
‫أبي، سنضمن حصولك على المنصب.

65
00:03:13,735 --> 00:03:15,487
‫يمكنك أن تعتمد عليّ في كل ما تريده.

66
00:03:15,571 --> 00:03:17,489
‫سأحضر الأحصنة. كنّ مستعدات خلال 10 دقائق.

67
00:03:20,826 --> 00:03:23,787
‫"إيميلي"، أشمّ رائحة كريهة.

68
00:03:25,414 --> 00:03:26,415
‫ماذا تعنين؟

69
00:03:26,498 --> 00:03:27,666
‫أليس هذا واضحاً؟

70
00:03:27,749 --> 00:03:30,002
‫يحاول والدك أن يحتجزني في المستشفى.

71
00:03:30,085 --> 00:03:31,461
‫ماذا تقولين يا أمي؟

72
00:03:31,545 --> 00:03:34,298
‫هذه أقدم حيلة في القرن الـ19.

73
00:03:34,381 --> 00:03:36,091
‫هل سئمت من زوجتك؟
‫هل بردت علاقتكما الزوجية؟

74
00:03:36,175 --> 00:03:38,177
‫هل أفرطت في الشرب في عيد ميلادك،

75
00:03:38,260 --> 00:03:40,179
‫وارتدت فستان زفافها ووقعت عن السلالم؟

76
00:03:40,262 --> 00:03:41,889
‫قل إنها مجنونة واحبسها.

77
00:03:41,972 --> 00:03:43,932
‫بحقك! ما كان أبي ليفعل ذلك.

78
00:03:44,016 --> 00:03:46,310
‫والدك تقليدي جداً يا "إيميلي".

79
00:03:46,894 --> 00:03:49,104
‫ولنواجه الأمر، لم تكن تلك أرقى تصرفاتي.

80
00:03:49,188 --> 00:03:51,231
‫أمي، يجب أن تأتي.

81
00:03:51,315 --> 00:03:53,692
‫لن يعترف أبي بذلك أبداً،
‫لكنه يحتاج إلينا الآن أكثر من أي وقت.

82
00:03:54,860 --> 00:03:56,153
‫حسناً، أصغي إليّ.

83
00:03:56,236 --> 00:03:59,198
‫أعدك بأنني لن أغادر ذلك المستشفى من دونك.

84
00:03:59,281 --> 00:04:00,824
‫- هل تقسمين؟
‫- نعم.

85
00:04:00,908 --> 00:04:02,451
‫لنركب العربة.

86
00:04:02,534 --> 00:04:04,411
‫هيا! إنه يوم ربيعي جميل!

87
00:04:04,494 --> 00:04:06,538
‫ابقي قريبة مني يا "إيميلي"!
‫ابقي قريبة جداً.

88
00:04:07,372 --> 00:04:08,874
‫تفضلا.

89
00:04:27,059 --> 00:04:28,727
‫ارفعن رؤوسكن يا سيدات. إنه كبير الأطباء.

90
00:04:28,810 --> 00:04:30,103
‫- ليبتسم الجميع.
‫- نعم، حسناً.

91
00:04:30,187 --> 00:04:32,814
‫"إدوارد ديكنسون". تشرفت بلقائك.

92
00:04:32,898 --> 00:04:35,025
‫طاب يومك أيها الطبيب. لا، بل الشرف لي.

93
00:04:35,108 --> 00:04:37,194
‫لا. أنا فعلاً من كبار المعجبين بك.

94
00:04:37,277 --> 00:04:41,865
‫أبقي مقالك عن "المكانة الملائمة للنساء"
‫قرب سريري.

95
00:04:41,949 --> 00:04:43,158
‫هذا لطف منك.

96
00:04:43,242 --> 00:04:46,036
‫أرى أنك أحضرت نساء عائلتك اليوم.

97
00:04:46,119 --> 00:04:49,248
‫نعم. هذه زوجتي "إيميلي".

98
00:04:49,331 --> 00:04:51,625
‫- وهذه ابنتي "إيميلي".
‫- مرحباً.

99
00:04:51,708 --> 00:04:53,001
‫وهذه…

100
00:04:54,962 --> 00:04:56,839
‫- ابنتي الأخرى.
‫- "لافينيا".

101
00:04:56,922 --> 00:04:59,216
‫إنهن متحمسات جداً للقيام بالجولة.
‫أليس كذلك يا فتيات؟

102
00:04:59,299 --> 00:05:01,385
‫أنا متحمسة بدرجة عاقلة جداً.

103
00:05:01,468 --> 00:05:04,054
‫أيها الطبيب، تعجبني الأزهار
‫التي زرعتها في الخارج.

104
00:05:04,137 --> 00:05:06,598
‫فصل الربيع مدهش جداً، أليس كذلك؟

105
00:05:06,682 --> 00:05:09,810
‫تعود الأزهار لتزهر مثل أصدقاء قدامى
‫لم نعرف أننا نفتقدهم.

106
00:05:11,270 --> 00:05:14,273
‫أتخيّل أنها تبقيك منشغلة.

107
00:05:14,356 --> 00:05:17,609
‫لا. عزيزتنا "إيميلي" مميزة جداً.

108
00:05:17,693 --> 00:05:18,944
‫هذا واضح.

109
00:05:19,027 --> 00:05:20,821
‫أنا أحب الأزهار وحسب. الـ…

110
00:05:21,822 --> 00:05:24,700
‫أحب الأزهار بدرجة طبيعية جداً.

111
00:05:26,451 --> 00:05:29,079
‫حسناً. هل نبدأ الجولة؟

112
00:05:29,162 --> 00:05:30,873
‫أجل، سيكون هذا ممتعاً.

113
00:05:30,956 --> 00:05:31,957
‫هيا بنا.

114
00:05:34,585 --> 00:05:35,919
‫صديقي العزيز…

115
00:05:36,628 --> 00:05:39,715
‫تبدو لي الحرب مكاناً متعرجاً.

116
00:05:41,925 --> 00:05:43,093
‫"متعرج".

117
00:05:46,388 --> 00:05:48,265
‫الكلمة المثالية.

118
00:05:49,766 --> 00:05:51,393
‫هل أردت رؤيتي أيها العقيد؟

119
00:05:51,476 --> 00:05:54,062
‫نعم! ادخل يا أخي.

120
00:05:59,943 --> 00:06:01,904
‫كيف تشعر صباح اليوم يا أخي؟

121
00:06:02,696 --> 00:06:06,033
‫أنا بخير.
‫كنت على وشك أن أبدأ الحصة مع الرجال،

122
00:06:06,116 --> 00:06:07,618
‫لكن تمّ استدعائي إلى هنا.

123
00:06:07,701 --> 00:06:10,245
‫هل يمكن أن نقول "دعوتك"
‫بدلاً من "استدعائك"؟

124
00:06:10,329 --> 00:06:12,039
‫أريد أن أترك لك الخيار.

125
00:06:12,122 --> 00:06:13,832
‫- أبقي الأمور مفتوحة.
‫- حسناً.

126
00:06:14,833 --> 00:06:15,959
‫ما الأمر؟

127
00:06:17,753 --> 00:06:19,421
‫أريد مساعدتك في شيء اليوم.

128
00:06:19,505 --> 00:06:21,548
‫مسألة بعيدة عن مجال التعليم.

129
00:06:21,632 --> 00:06:23,425
‫هل يمكنك أن تفعل هذا؟
‫هل تقدر أن تفعل هذا؟

130
00:06:23,509 --> 00:06:25,844
‫هذا يعتمد على المطلوب، على ما أظن.

131
00:06:27,221 --> 00:06:28,222
‫صحيح.

132
00:06:28,305 --> 00:06:30,307
‫حسناً، اسمع.

133
00:06:32,142 --> 00:06:34,353
‫سيخضع الجنود لفحص البذلات العسكرية.

134
00:06:34,436 --> 00:06:38,106
‫فحص البذلات العسكرية؟
‫ليس لديهم بذلات عسكرية أساساً.

135
00:06:38,190 --> 00:06:40,651
‫أعرف. هذا هراء صراحةً.

136
00:06:41,652 --> 00:06:44,530
‫لكن هذا جزء من عملية التغيير.

137
00:06:44,613 --> 00:06:45,572
‫التغيير؟

138
00:06:45,656 --> 00:06:49,868
‫التغيير لنجعل جنود الاتحاد
‫يعترفون بهم ويصادقون عليهم.

139
00:06:52,120 --> 00:06:53,622
‫كلما رأى الجنرال "ساكستون"

140
00:06:53,705 --> 00:06:56,375
‫أن متطوعي "كارولينا الجنوبية" الأوائل
‫يشكلون كتيبة شرعية،

141
00:06:56,458 --> 00:06:58,877
‫استطاع أن يضغط أكثر على سلسلة القيادة.

142
00:06:58,961 --> 00:07:00,170
‫وصولاً إلى "لينكولن" نفسه.

143
00:07:00,754 --> 00:07:02,506
‫فحص واحد قد يحدث فرقاً.

144
00:07:02,589 --> 00:07:06,260
‫لذا من الضروري أن يتعامل الجنود
‫مع الأمر بجدية، هل تفهم؟

145
00:07:06,343 --> 00:07:09,137
‫يجب أن يبدوا مرتبين ونظيفين ومستعدين.

146
00:07:09,221 --> 00:07:11,849
‫سآتي لأجري التفتيش بعد ظهر اليوم.

147
00:07:12,766 --> 00:07:13,767
‫حسناً.

148
00:07:15,394 --> 00:07:16,562
‫عُلم.

149
00:07:18,230 --> 00:07:19,940
‫سأرى ما يمكنني فعله للمساعدة.

150
00:07:20,023 --> 00:07:21,024
‫مرحى!

151
00:07:21,650 --> 00:07:23,151
‫هذه الإجراءات ستنجح.

152
00:07:23,902 --> 00:07:24,987
‫أشعر بذلك.

153
00:07:29,491 --> 00:07:32,786
‫وهذا القاعة الكبرى.

154
00:07:32,870 --> 00:07:35,789
‫ستجدون أن فتياتنا
‫يتلقين هنا العناية الأفضل.

155
00:07:35,873 --> 00:07:39,334
‫لدينا مفهوم تقدّمي للأمراض العقلية،

156
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
‫وهو يشمل الأمراض النسائية المعاصرة كلها،

157
00:07:42,629 --> 00:07:49,553
‫من الإنهاك وفرط التعليم
‫والحيض والكسل وعدم الزواج…

158
00:07:49,636 --> 00:07:51,471
‫عدم الزواج مرض عقلي؟

159
00:07:52,472 --> 00:07:53,932
‫لا، بلى. يبدو هذا منطقياً.

160
00:07:54,808 --> 00:07:59,980
‫إلى الجنون الحاد والجنون المزمن
‫والشهوة والحنين.

161
00:08:00,063 --> 00:08:02,191
‫يُعرف أكثر بتسمية الحزن.

162
00:08:02,274 --> 00:08:04,902
‫أتعلم؟
‫كانت السيدة "ديكنسون" في حالة حداد مؤخراً

163
00:08:04,985 --> 00:08:06,612
‫إثر وفاة شقيقتها.

164
00:08:08,614 --> 00:08:12,409
‫"إدوارد". غير صحيح! أنت كاذب!

165
00:08:12,492 --> 00:08:15,954
‫أنا حزنت على موت أختي الوحيدة؟ هذا مستبعد!

166
00:08:16,038 --> 00:08:18,957
‫تخطيت ذلك! جيد أننا تخلّصنا من تلك المرأة.

167
00:08:20,250 --> 00:08:21,251
‫من هنا.

168
00:08:36,475 --> 00:08:37,601
‫هل سمعتم ذلك؟

169
00:08:37,683 --> 00:08:38,684
‫ماذا سمعنا يا عزيزتي؟

170
00:08:42,272 --> 00:08:43,815
‫ربما كنت أتخيّل ذلك.

171
00:08:43,899 --> 00:08:46,818
‫هل يحدث هذا غالباً،
‫أن تسمعي أصواتاً في رأسك؟

172
00:08:46,902 --> 00:08:51,114
‫نعم. تتمتع "إيميلي" بمخيلة خصبة.
‫إنها موهوبة جداً.

173
00:08:51,615 --> 00:08:52,616
‫هذا لافت.

174
00:08:53,784 --> 00:08:54,910
‫تفضلوا.

175
00:08:59,289 --> 00:09:00,832
‫ثمة شيء غريب في هذا المكان.

176
00:09:01,375 --> 00:09:05,295
‫"إيميلي"، ألا يمكنك أن تستمتعي
‫بنزهة عائلية ممتعة وحسب؟

177
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
‫ظننت أنك تريدين أن يترك والدنا
‫انطباعاً جيداً.

178
00:09:07,714 --> 00:09:09,842
‫صحيح، لكن أظن أن والدنا يستحق أن يعرف

179
00:09:09,925 --> 00:09:12,094
‫إن كان يحدث شيء مريب هنا.

180
00:09:12,719 --> 00:09:14,304
‫"ممنوع الدخول"

181
00:09:14,388 --> 00:09:16,181
‫أيها الطبيب، ما هذا الباب؟

182
00:09:18,475 --> 00:09:19,893
‫إنه يؤدي إلى غرفة أخرى.

183
00:09:20,519 --> 00:09:22,521
‫طبعاً. أي نوع من الغرف؟

184
00:09:22,604 --> 00:09:26,859
‫مجرد غرفة مصممة للمريضات
‫اللواتي يحتجن إلى خصوصية أكثر.

185
00:09:26,942 --> 00:09:30,153
‫أجل، يمكنك حتماً أن تتفهمي ذلك يا "إيميلي".

186
00:09:30,237 --> 00:09:32,906
‫دائماً ما كانت تحب الخصوصية.

187
00:09:33,532 --> 00:09:34,533
‫حقاً؟

188
00:09:37,452 --> 00:09:41,999
‫"إدوارد"،
‫أريد أن أناقش معك مسألة على انفراد.

189
00:09:42,082 --> 00:09:43,750
‫طبعاً، نعم.

190
00:09:43,834 --> 00:09:45,085
‫والسيدات؟

191
00:09:45,169 --> 00:09:47,838
‫لا تقلق. سنراقبهن.

192
00:09:47,921 --> 00:09:49,631
‫نراقب الأماكن كلها.

193
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
‫يساروني الفضول.
‫ما سياستكم تجاه حفر الأسماء على المبنى؟

194
00:09:58,515 --> 00:10:00,893
‫مهلاً، إلى أين ذهبت أمي؟

195
00:10:03,854 --> 00:10:06,190
‫يا ويلي! هذه غرفة جميلة.

196
00:10:07,149 --> 00:10:08,066
‫أيمكنني مساعدتك؟

197
00:10:08,859 --> 00:10:10,027
‫أعتذر.

198
00:10:10,110 --> 00:10:12,404
‫- لم أقصد أن أزعج…
‫- هل تمزحين؟

199
00:10:12,487 --> 00:10:15,908
‫لا شيء يزعجني هنا.
‫هذه أكثر فترة أشعر فيها بالاسترخاء.

200
00:10:15,991 --> 00:10:17,159
‫حقاً؟

201
00:10:17,242 --> 00:10:19,912
‫لا تلقى أي امرأة في العالم معاملة جيدة

202
00:10:19,995 --> 00:10:21,830
‫كما في مستشفى المجانين.

203
00:10:22,581 --> 00:10:27,085
‫الموظفون هنا يطهون الطعام وينظفون المكان
‫ويرتبون وساداتي.

204
00:10:27,169 --> 00:10:28,504
‫إنها الجنة.

205
00:10:29,505 --> 00:10:33,133
‫ورق الجدران…
‫أرى أشخاصاً على ورق الجدران أيها الطبيب!

206
00:10:37,679 --> 00:10:39,932
‫يتمتع بأسلوب رائع مع المرضى.

207
00:10:40,766 --> 00:10:41,767
‫مهلاً.

208
00:10:42,392 --> 00:10:43,644
‫إذاً ألست…

209
00:10:43,727 --> 00:10:44,853
‫مجنونة؟

210
00:10:44,937 --> 00:10:47,064
‫لا، لست مجنونة أكثر منك.

211
00:10:47,606 --> 00:10:50,317
‫أنا هنا لأنني بحاجة
‫إلى الكثير من الاسترخاء والراحة.

212
00:10:50,400 --> 00:10:54,404
‫إذاً ترتاحين طوال اليوم
‫ولا يتوقع أحد أن تفعلي شيئاً؟

213
00:10:54,905 --> 00:10:55,906
‫أصبت.

214
00:10:58,242 --> 00:11:00,160
‫أيها الطبيب!

215
00:11:00,869 --> 00:11:03,163
‫ثمة أمر غريب في ورق الجدران!

216
00:11:06,333 --> 00:11:10,754
‫مهلاً! هذه خدعتي. ابتكري أمراً خاصاً بك.

217
00:11:16,426 --> 00:11:18,470
‫اذهبي وجدي أمي. سأرى ماذا يُوجد هنا.

218
00:11:37,322 --> 00:11:39,157
‫رائع!

219
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
‫أقصد لو لم يكن مرعباً جداً.

220
00:12:03,682 --> 00:12:05,601
‫أمي، أقسم إنك إن لم تكوني هنا،

221
00:12:05,684 --> 00:12:08,020
‫فسأبلّغ المكتب الرئيسي أنك مفقودة.

222
00:12:08,812 --> 00:12:11,690
‫مرحباً. هل رأيت امرأة بهذا الـ…

223
00:12:13,358 --> 00:12:16,695
‫آسفة. سأتركك لتتعاملي مع مشاعرك.

224
00:12:16,778 --> 00:12:20,282
‫لا بأس، أرغب في بعض الرفقة.

225
00:12:20,365 --> 00:12:21,950
‫أنا "فلورنس".

226
00:12:24,161 --> 00:12:27,206
‫أمتأكدة؟ لا أريد أن أقاطعك.

227
00:12:27,289 --> 00:12:31,210
‫لا. أنا أبكي دائماً.
‫تمّ تشخيصي بالحزن المفرط.

228
00:12:31,293 --> 00:12:35,255
‫لا يمكنني التوقف عن البكاء.

229
00:12:36,715 --> 00:12:39,468
‫يبدو هذا مريحاً جداً.

230
00:12:39,551 --> 00:12:42,429
‫فقدت حبيبي في الحرب قبل شهرين،

231
00:12:42,513 --> 00:12:44,389
‫وأنا على هذه الحال منذ ذلك الحين.

232
00:12:45,766 --> 00:12:49,770
‫أعرف أنك لا تعرفيني، لكن صدقي كلامي،

233
00:12:49,853 --> 00:12:53,607
‫أفهم تماماً ما الذي تمرين به، تماماً!

234
00:12:54,358 --> 00:12:57,319
‫أتخيّل جثته الباردة الهامدة ممددة
‫في أرض المعركة.

235
00:12:58,487 --> 00:13:01,573
‫الذراعان اللتان اعتادتا أن تحضناني.

236
00:13:01,657 --> 00:13:04,451
‫- الشفتان اللتان كانتا تقبّلانني.
‫- نعم.

237
00:13:05,118 --> 00:13:10,123
‫ورباه! شعره. كان شعره رائعاً.

238
00:13:11,750 --> 00:13:13,085
‫ما كان اسمه؟

239
00:13:13,669 --> 00:13:15,796
‫أجمل اسم في العالم.

240
00:13:17,673 --> 00:13:20,259
‫"جوزيف لايمان".

241
00:13:21,468 --> 00:13:22,636
‫كان "جوزيف" عشيقك؟

242
00:13:23,220 --> 00:13:25,889
‫كان يجب أن أتزوجه حين سنحت لي الفرصة.

243
00:13:25,973 --> 00:13:28,308
‫هل طلب يدك؟

244
00:13:28,392 --> 00:13:30,102
‫نوعاً ما.

245
00:13:30,185 --> 00:13:31,562
‫ماذا؟

246
00:13:31,645 --> 00:13:35,899
‫مع أنني أحببت "جوزيف" بكل جوارحي…

247
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
‫نعم.

248
00:13:37,150 --> 00:13:40,195
‫…كان قلبه دائماً ملكاً لأخرى.

249
00:13:41,530 --> 00:13:45,075
‫من هي؟ ذاك السافل. "أبيغيل"؟ "فرجينيا"؟

250
00:13:45,158 --> 00:13:48,328
‫لا، كانت حمقاء من "أميرست".

251
00:13:48,954 --> 00:13:50,497
‫كان يدعوها "فيني".

252
00:13:52,457 --> 00:13:53,458
‫حقاً؟

253
00:13:55,752 --> 00:13:56,920
‫هذا فظيع جداً.

254
00:13:59,131 --> 00:14:00,132
‫أعرف.

255
00:14:00,716 --> 00:14:03,760
‫لكن في أي حال، لقد مات.

256
00:14:04,845 --> 00:14:05,846
‫يا إلهي.

257
00:14:07,139 --> 00:14:08,473
‫صحيح.

258
00:14:24,072 --> 00:14:25,199
‫ماذا تفعل؟

259
00:14:26,366 --> 00:14:28,035
‫أعيد تزيين مكتبي.

260
00:14:28,118 --> 00:14:30,829
‫كما تذكرين، سأؤسس مكتب المحاماة الخاص بي.

261
00:14:31,538 --> 00:14:33,874
‫لم أدرك أنك جاد في ذاك الشأن.

262
00:14:33,957 --> 00:14:36,210
‫أجل، واخترت اسماً للمكتب وكل شيء.

263
00:14:36,835 --> 00:14:38,170
‫"باناش".

264
00:14:38,253 --> 00:14:40,464
‫بلا "المحترم" وبلا "وولده".

265
00:14:40,547 --> 00:14:43,091
‫"باناش" وحسب.

266
00:14:44,343 --> 00:14:47,262
‫لذا، بلى. أقول إنني جاد في الأمر.

267
00:14:47,346 --> 00:14:50,349
‫إذاً أفترض أنك جاد أيضاً بشأن الطلاق

268
00:14:50,432 --> 00:14:53,060
‫وأخذ حضانة طفلنا.

269
00:14:53,143 --> 00:14:54,144
‫نعم.

270
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
‫يجب أن نتبيّن أمر الإجراءات الورقية.

271
00:14:58,357 --> 00:15:00,150
‫أفضّل ألّا تفعل ذلك.

272
00:15:02,027 --> 00:15:03,779
‫أنا… لا أريدك أن تتركني يا "أوستن".

273
00:15:05,364 --> 00:15:06,657
‫لماذا قد أبقى؟

274
00:15:07,199 --> 00:15:10,827
‫كنت أفكّر أن ما بيننا زواج غير تقليدي.

275
00:15:12,162 --> 00:15:13,330
‫هذا أقل ما يُقال.

276
00:15:13,413 --> 00:15:17,417
‫لذا، ربما يجب أن نكون أيضاً
‫والدين غير تقليديين.

277
00:15:18,001 --> 00:15:19,002
‫ماذا تعنين؟

278
00:15:19,086 --> 00:15:21,839
‫أريدك أن تربّي هذا الطفل معي.

279
00:15:23,340 --> 00:15:27,386
‫لا أريدك أن تكون أباً بعيداً وبارداً
‫كما كان أبي.

280
00:15:27,469 --> 00:15:29,555
‫أعتذر لأنني تأخرت لأدرك ذلك،

281
00:15:29,638 --> 00:15:34,434
‫لكنني آمل أن تصدقني الآن وتمنحنا فرصة.

282
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
‫شكراً.

283
00:15:43,527 --> 00:15:44,778
‫أود ذلك.

284
00:15:49,283 --> 00:15:54,580
‫حسناً، يُوجد صبي صغير بلا اسم
‫يحتاج إلى تغيير حفاضه.

285
00:15:54,663 --> 00:15:55,664
‫إلى العمل.

286
00:16:05,757 --> 00:16:06,925
‫"ديكنسون".

287
00:16:07,009 --> 00:16:09,761
‫كشخص مهتم في منصب القيّم…

288
00:16:09,845 --> 00:16:12,139
‫لا بد أنك تحترم رأيي الطبي، أليس كلك؟

289
00:16:12,222 --> 00:16:13,223
‫طبعاً أيها الطبيب.

290
00:16:13,307 --> 00:16:15,726
‫لذا يجب أن تثق بتقييمي المهني،

291
00:16:16,268 --> 00:16:18,145
‫بشأن ابنتك "إيميلي"…

292
00:16:19,313 --> 00:16:20,314
‫فهي مجنونة.

293
00:16:21,690 --> 00:16:23,066
‫ليست مجنونة.

294
00:16:23,942 --> 00:16:25,736
‫لا، إنها شاعرة وحسب.

295
00:16:25,819 --> 00:16:28,530
‫رباه يا رجل. ألا ترى ما الذي يجري هنا؟

296
00:16:29,364 --> 00:16:31,658
‫حين يكون أحد أفراد العائلة مريضاً عقلياً،

297
00:16:32,284 --> 00:16:34,244
‫تتأثر العائلة كلها.

298
00:16:34,953 --> 00:16:36,455
‫دعها تمضي بعض الوقت هنا.

299
00:16:37,039 --> 00:16:40,250
‫تخضع لبعض علاجاتنا الثورية.

300
00:16:40,334 --> 00:16:41,335
‫في النهاية،

301
00:16:41,919 --> 00:16:44,463
‫نحن ندير أهم مستشفى مجانين
‫خاص بالنساء على الساحل الشرقي.

302
00:16:45,589 --> 00:16:47,382
‫ما عليك سوى أن تسلّمها لنا.

303
00:17:11,031 --> 00:17:14,492
‫اقتربي خطوة أخرى وسأشق شرياني الأبهر!

304
00:17:15,117 --> 00:17:16,578
‫الأبهر في الصدر.

305
00:17:16,662 --> 00:17:17,829
‫تسرني معرفة ذلك.

306
00:17:28,214 --> 00:17:29,883
‫هل هذه "آبي"؟

307
00:17:29,967 --> 00:17:32,845
‫للمرة الأخيرة، لم أخبئ أدويتي تحت لساني.

308
00:17:32,928 --> 00:17:33,804
‫"آبي".

309
00:17:34,388 --> 00:17:35,556
‫مهلاً، "إيميلي ديكنسون"؟

310
00:17:36,139 --> 00:17:40,644
‫هل أتت صديقتي المقربة لزيارتي؟ كم تأثرت!

311
00:17:40,727 --> 00:17:42,855
‫"آبي"، ماذا تفعلين هنا؟ هل أنت بخير؟

312
00:17:42,938 --> 00:17:46,275
‫أنا بأفضل حال! عدا عن أنني لا أرى شيئاً.

313
00:17:46,358 --> 00:17:49,361
‫أخذت الممرضة نظاراتي
‫وقالت إنني خطر على نفسي.

314
00:17:49,444 --> 00:17:50,737
‫كيف حالك؟

315
00:17:50,821 --> 00:17:52,406
‫كيف انتهى بك الأمر في هذا المكان؟

316
00:17:52,990 --> 00:17:54,992
‫كيف انتهى الأمر بأي منكن هنا؟

317
00:17:55,075 --> 00:17:57,119
‫ذهبت لأقاتل في الحرب ورموني هنا.

318
00:17:57,202 --> 00:17:58,537
‫لم يتقبلوا كوني امرأة.

319
00:17:58,620 --> 00:18:00,789
‫وضعني هنا زوجي، القس "دانيال بليس".

320
00:18:00,873 --> 00:18:03,417
‫لكن لا بأس في ذلك لأن هذا حبيبي الجديد.

321
00:18:04,251 --> 00:18:06,211
‫لماذا فعل زوجك ذلك؟

322
00:18:06,295 --> 00:18:07,296
‫قال شيئاً عن مشاركتي

323
00:18:07,379 --> 00:18:10,883
‫في إحراق علم
‫في مظاهرة للمطالبة بحق التصويت.

324
00:18:10,966 --> 00:18:15,053
‫لم يكن مسروراً بقراراتي
‫واعتبرني مزعجة بشكل عام.

325
00:18:15,554 --> 00:18:18,307
‫أقوم بقوسين هوائيين لكنك لا ترين ذلك.

326
00:18:18,390 --> 00:18:19,641
‫منذ متى أنت هنا؟

327
00:18:20,225 --> 00:18:21,435
‫سؤال جيد.

328
00:18:22,102 --> 00:18:24,438
‫لا يدعونا نعد الأيام،

329
00:18:24,521 --> 00:18:26,315
‫ولا أن نكتب ولا أن نقرأ،

330
00:18:26,398 --> 00:18:28,567
‫ولا يعطونا إلّا العقاقير الصغيرة لنأكلها.

331
00:18:28,650 --> 00:18:31,195
‫لكن العقاقير ممتعة!
‫تجعل هذا العذاب كله يستحق العناء.

332
00:18:31,278 --> 00:18:35,490
‫يجب أن نخرجك من هذا المكان.
‫هذه الظروف فظيعة!

333
00:18:35,574 --> 00:18:36,575
‫ناهيك…

334
00:18:38,076 --> 00:18:39,077
‫بأن المكان قذر.

335
00:18:39,995 --> 00:18:42,247
‫ليس بهذا السوء. اكتسبت صداقات هنا!

336
00:18:42,331 --> 00:18:43,999
‫مهلاً! يا جميلة!

337
00:18:45,250 --> 00:18:46,251
‫أحب تلك الساقطة.

338
00:18:46,335 --> 00:18:48,045
‫سأخرجك من هنا.

339
00:18:48,128 --> 00:18:49,963
‫سأخرجكن جميعاً من هنا.

340
00:18:50,047 --> 00:18:51,131
‫يستحق أبي أن يعرف

341
00:18:51,215 --> 00:18:53,383
‫ماذا يجري في قبو هذه المؤسسة.

342
00:18:53,467 --> 00:18:56,261
‫هذا خرق واضح لحقوق المرأة.

343
00:18:56,345 --> 00:18:57,679
‫حسناً، هذا كلام سليم!

344
00:18:57,763 --> 00:19:00,807
‫سيداتي، اسمعن! إليكن الخطة.

345
00:19:03,143 --> 00:19:04,811
‫هل أنجزتم فرضكم البارحة؟

346
00:19:05,395 --> 00:19:07,814
‫بصراحة، عانيت لأنجز فرضي. لن أكذب.

347
00:19:08,315 --> 00:19:10,400
‫أجل، كتبت جملة.

348
00:19:12,152 --> 00:19:13,987
‫"هذه جملتي الرائعة."

349
00:19:14,071 --> 00:19:15,447
‫لـ…

350
00:19:15,531 --> 00:19:17,741
‫- تباً يا "إيفيريت"، هذا جيد!
‫- ماذا؟

351
00:19:17,824 --> 00:19:18,909
‫- حسناً.
‫- ممتاز.

352
00:19:18,992 --> 00:19:20,619
‫- طلاب.
‫- تهانيّ!

353
00:19:21,328 --> 00:19:23,038
‫لن نتعلّم شيئاً اليوم.

354
00:19:23,121 --> 00:19:27,417
‫بدلاً من ذلك، سنجري تفتيشاً للزي العسكري.

355
00:19:28,710 --> 00:19:31,129
‫"هيغينسون" وقح فعلاً، أليس كذلك؟

356
00:19:31,213 --> 00:19:33,048
‫يا رجل، أعفني من ذلك.

357
00:19:33,131 --> 00:19:34,299
‫تفتيش آخر غير مبرر.

358
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
‫لا. أكّد لي "هيغينسون"

359
00:19:36,552 --> 00:19:39,972
‫إنكم إن نجحتم في التفتيش،
‫فقد تحصلون أخيراً على أسلحتكم.

360
00:19:40,055 --> 00:19:42,099
‫أجل، لكننا لن ننجح. لا ننجح أبداً.

361
00:19:42,182 --> 00:19:45,143
‫ليس بهذا السلوك.

362
00:19:45,227 --> 00:19:48,605
‫لا يا رجل، ليس بهذه الأزياء المهترئة.

363
00:19:48,689 --> 00:19:50,524
‫حصلنا على نصفها من الجثث.

364
00:19:50,607 --> 00:19:52,484
‫أو سُرقت من بيت المزرعة.

365
00:19:52,568 --> 00:19:55,445
‫أعني، هل هذا زيّ عسكري؟ أنا أرتدي كنزة!

366
00:19:55,529 --> 00:19:56,822
‫إنهم يخططون لجعلنا نفشل.

367
00:19:56,905 --> 00:20:00,284
‫أجل، سيستغلون فشلنا
‫كعذر لعدم إعطائنا أسلحتنا.

368
00:20:00,367 --> 00:20:01,326
‫لا يا أخي.

369
00:20:02,286 --> 00:20:04,621
‫اسمعوني جميعاً.

370
00:20:05,205 --> 00:20:07,332
‫لا يمكننا أن نفوّت التفتيش.

371
00:20:07,416 --> 00:20:11,503
‫سيكون هذا عذراً أكثر من كاف
‫ليتخلى عنكم الجميع.

372
00:20:12,087 --> 00:20:13,255
‫ومن يدري؟

373
00:20:13,338 --> 00:20:16,466
‫إن نجحتم،
‫فقد تحصلون على الأسلحة قريباً جداً.

374
00:20:16,550 --> 00:20:19,261
‫سئمت كلمة "قريباً". أريد أن أسمع "الآن".
‫أريد المستقبل.

375
00:20:19,344 --> 00:20:20,804
‫في مستقبلك يا "مايكل جوردان"،

376
00:20:20,888 --> 00:20:24,725
‫سيصنع الإسكافيون أسلحة مميزة على شرفك.

377
00:20:24,808 --> 00:20:27,436
‫تباً، يبدو هذا رائعاً!
‫ما دامت ستكون أفضل من هذه.

378
00:20:27,519 --> 00:20:28,687
‫أي شيء أفضل من هذه.

379
00:20:28,770 --> 00:20:30,480
‫- اللعنة!
‫- تباً!

380
00:20:31,148 --> 00:20:32,149
‫اسمعوا.

381
00:20:35,235 --> 00:20:37,863
‫ستنجحون في هذا التفتيش، اتفقنا؟

382
00:20:39,198 --> 00:20:41,533
‫لأنني سأساعدكم.

383
00:20:41,617 --> 00:20:43,994
‫حقاً؟ وكيف ستفعل هذا تحديداً؟

384
00:20:44,620 --> 00:20:48,749
‫انظر إلى سترتي. إنها بلا كمّين.

385
00:20:48,832 --> 00:20:52,127
‫لحسن حظكم أن لديّ واحدة من هذه.

386
00:20:56,507 --> 00:20:58,050
‫ما هذه؟

387
00:20:58,133 --> 00:20:59,843
‫هذه عدة زوجتي.

388
00:20:59,927 --> 00:21:00,844
‫زوجة ماذا؟

389
00:21:01,762 --> 00:21:05,724
‫إبرة وكشتبان وخيطان من كل الألوان.

390
00:21:06,850 --> 00:21:09,102
‫أتظنون أن بذلتي الأنيقة

391
00:21:09,186 --> 00:21:11,104
‫تبقى مرتّبة من تلقاء نفسها؟

392
00:21:12,981 --> 00:21:14,358
‫أنا أصلحها كل ليلة.

393
00:21:14,942 --> 00:21:19,279
‫أحافظ على مظهري مرتباً.

394
00:21:22,574 --> 00:21:26,036
‫لتحلّ عليّ اللعنة!
‫يتمتع صديقي بمهارات في الحياكة.

395
00:21:26,119 --> 00:21:27,579
‫- نعم.
‫- أجيد بعض الحيل.

396
00:21:28,121 --> 00:21:31,542
‫زوجتي "بيتي" أفضل خياطة في "نيو إنغلند".

397
00:21:32,042 --> 00:21:34,628
‫أظن أنني تعلّمت القليل من مهاراتها السحرية.

398
00:21:34,711 --> 00:21:35,921
‫هل أنت متزوج؟

399
00:21:38,131 --> 00:21:39,675
‫في الواقع، كانت زوجتي.

400
00:21:41,218 --> 00:21:43,136
‫لا أعرف ماذا أدعوها الآن.

401
00:21:43,220 --> 00:21:45,806
‫هل هي التي تكتب لها كل ليلة؟

402
00:21:46,390 --> 00:21:47,391
‫نعم.

403
00:21:48,100 --> 00:21:51,270
‫زوجتي وابنتي "هيلين".

404
00:21:52,980 --> 00:21:55,274
‫أكتب إليهما لكنني لا أبعث الرسائل.

405
00:21:55,357 --> 00:21:57,693
‫أجل، لاحظت ذلك. لماذا؟

406
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
‫أظن أنه ربما من الأفضل أن تنسياني.

407
00:22:04,950 --> 00:22:07,160
‫لأنني على الأرجح لن أراهما مجدداً.

408
00:22:07,244 --> 00:22:10,622
‫فلم أستمر بوخز جرح لن يُشفى أبداً؟

409
00:22:11,415 --> 00:22:12,958
‫من الأفضل أن تمضيا قدماً بحياتهما،

410
00:22:13,041 --> 00:22:15,961
‫وسأحتفظ بذكرياتي عنهما…

411
00:22:17,838 --> 00:22:18,839
‫لنفسي.

412
00:22:19,673 --> 00:22:22,593
‫تباً! هذا محزن.

413
00:22:24,595 --> 00:22:28,640
‫فرّق العالم عائلتي.

414
00:22:30,267 --> 00:22:32,644
‫كما فعل بعائلات كثيرة أخرى.

415
00:22:33,729 --> 00:22:39,401
‫ولسوء الحظ، فإن مهاراتي في الحياكة
‫لا تصلح مجتمعاً مدمراً أو قلباً مفطوراً.

416
00:22:43,363 --> 00:22:44,990
‫لكن ما يمكنني أن أصلحه…

417
00:22:47,034 --> 00:22:48,202
‫هو زيّ عسكري.

418
00:22:52,998 --> 00:22:54,208
‫انظروا إلى هذا.

419
00:22:54,291 --> 00:22:55,542
‫حسناً!

420
00:22:57,336 --> 00:22:59,004
‫هذه الدرزات مشدودة جداً.

421
00:22:59,087 --> 00:23:01,632
‫ربما لدينا فرصة في النجاح في التفتيش.

422
00:23:01,715 --> 00:23:03,550
‫أنا أومن بنا.

423
00:23:04,134 --> 00:23:08,305
‫ما رؤيتك لليوم يا "إيراسموس"؟

424
00:23:08,388 --> 00:23:10,682
‫رؤيتي لليوم هي، "افعلها".

425
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
‫حسناً، موافق.

426
00:23:12,643 --> 00:23:14,811
‫- تغيير مظهر!
‫- نعم!

427
00:23:16,688 --> 00:23:18,774
‫"مؤن"

428
00:24:14,872 --> 00:24:15,873
‫حسناً…

429
00:24:17,624 --> 00:24:22,254
‫صدقوني، تبدون ككتيبة رسمية.

430
00:24:22,963 --> 00:24:24,965
‫وليس كجيش متطوعين وحسب.

431
00:24:25,549 --> 00:24:26,925
‫سأطرح عليكم سؤالاً.

432
00:24:28,510 --> 00:24:29,678
‫هل تشعرون بالجوع؟

433
00:24:30,304 --> 00:24:31,805
‫دائماً. لماذا؟

434
00:24:31,889 --> 00:24:34,057
‫لأنكم التهمتم المهمة ولم تتركوا أي تفصيل.

435
00:24:37,978 --> 00:24:42,107
‫اثبتن! تصرفن بشكل طبيعي.

436
00:24:42,191 --> 00:24:44,234
‫وطبعاً، هذا يعني الجنون للبعض منكن.

437
00:24:47,029 --> 00:24:49,364
‫سنهرب حين تأتي الممرضة مع الأدوية.

438
00:24:50,073 --> 00:24:51,074
‫تشتتن.

439
00:24:58,498 --> 00:25:01,043
‫حان وقت الدواء. قفن في الصف.

440
00:25:03,837 --> 00:25:06,256
‫قلت قفن في الصف.

441
00:25:06,340 --> 00:25:07,341
‫و…

442
00:25:08,509 --> 00:25:09,510
‫هيا!

443
00:25:12,930 --> 00:25:14,765
‫"القليل من الجنون في الربيع

444
00:25:16,725 --> 00:25:19,144
‫صحي حتى للملك.

445
00:25:20,687 --> 00:25:22,564
‫لكن ليكن الله مع المهرج

446
00:25:24,107 --> 00:25:26,360
‫الذي يتحرك على المسرح العملاق

447
00:25:28,278 --> 00:25:30,489
‫تجربة الخضار كلها

448
00:25:31,198 --> 00:25:33,325
‫كأنها ملك له!"

449
00:25:34,576 --> 00:25:37,538
‫هل علينا أن نغادر؟ أستمتع كثيراً بوقتي.

450
00:25:37,621 --> 00:25:39,748
‫أجل، ربما يجب أن نبقى.

451
00:25:39,831 --> 00:25:42,793
‫أريد أن أتعرف على الأشخاص
‫في ورق الجدران أكثر.

452
00:25:42,876 --> 00:25:44,545
‫ربما يمكننا أن نشرب الشاي.

453
00:25:44,628 --> 00:25:46,129
‫أجل، أشكرك على الجولة أيها الطبيب.

454
00:25:46,213 --> 00:25:49,049
‫آمل أن نتمكن من إنهاء الإجراءات الرسمية
‫لمنصب القيّم.

455
00:25:49,132 --> 00:25:52,761
‫مع كامل احترامي، لا أظن أنه يمكنني
‫أن أقدّم لك مكاناً في المجلس

456
00:25:52,845 --> 00:25:55,639
‫حين ترفض أن تقبل تقييمي الطبي لحالة ابنتك.

457
00:25:55,722 --> 00:25:56,849
‫ماذا؟

458
00:25:56,932 --> 00:25:58,642
‫يظن أن "إيميلي" يجب أن تبقى هنا.

459
00:25:58,725 --> 00:26:02,020
‫ماذا؟ "إيميلي" ليست المجنونة.
‫أنا المجنونة!

460
00:26:02,104 --> 00:26:04,439
‫احتجزني! أبقني لعقود!

461
00:26:04,523 --> 00:26:06,149
‫سآخذ الغرفة الزرقاء إن كانت متاحة.

462
00:26:06,233 --> 00:26:09,152
‫رأيت كل هذا من قبل.
‫أمهات يحاولن الحلول مكان بناتهن.

463
00:26:09,236 --> 00:26:10,988
‫تضحية نبيلة لكنني لن أسمح بها.

464
00:26:11,071 --> 00:26:13,991
‫"إيميلي" هي التي يجب أن تدخل المستشفى.

465
00:26:14,074 --> 00:26:16,743
‫مهلاً. كل هذا الحديث عنها لكن أين هي؟

466
00:26:16,827 --> 00:26:18,036
‫أين "إيميلي"؟

467
00:26:20,038 --> 00:26:21,748
‫هذه مظاهرة!

468
00:26:23,208 --> 00:26:25,586
‫عار عليك.

469
00:26:25,669 --> 00:26:28,505
‫خطفت حياة هؤلاء الفتيات وقاطعتهن.

470
00:26:28,589 --> 00:26:31,717
‫حسناً… أنا أيضاً مجنونة!
‫النجدة! أنا مجنونة كلياً.

471
00:26:31,800 --> 00:26:33,177
‫أمي، أحاول أن أقود مظاهرة.

472
00:26:33,260 --> 00:26:35,429
‫هل ترى هذا؟ مظاهرة؟

473
00:26:35,512 --> 00:26:37,764
‫المطالبة بحقوق المرأة؟ عصيان مدني؟

474
00:26:37,848 --> 00:26:40,851
‫هذه أمثلة كلاسيكية عن خلل دماعي خطير.

475
00:26:40,934 --> 00:26:42,978
‫اعذر عقلانيتي في عالم مجنون.

476
00:26:43,061 --> 00:26:44,438
‫لا أعرف ماذا أصابها.

477
00:26:44,521 --> 00:26:46,648
‫أبي، يجب أن تعرف حقيقة هذا المكان.

478
00:26:46,732 --> 00:26:48,901
‫تُحتجز النساء هنا ضد إرادتهن.

479
00:26:49,568 --> 00:26:52,863
‫يتمّ تشخصيهن بطريقة خطأ واستغلالهن
‫والتلاعب بهن وإغراقهن بالعقاقير…

480
00:26:52,946 --> 00:26:53,947
‫أحب تناول العقاقير.

481
00:26:54,031 --> 00:26:55,657
‫- حسناً يا "آبي". أنا سأتكلم.
‫- أعرف.

482
00:26:55,741 --> 00:26:58,535
‫أبي، هذه ليست مؤسسة ثورية.

483
00:26:58,619 --> 00:27:01,121
‫في الواقع، أشك في أن أماكن كهذه
‫ستصمد في المستقبل.

484
00:27:01,205 --> 00:27:04,333
‫هذه جرائم ضد الإنسانية.

485
00:27:05,083 --> 00:27:06,752
‫سينظرون إليها على أنها آثار.

486
00:27:06,835 --> 00:27:08,795
‫ألا تريد مساعدة ابنتك يا "إدوارد"؟

487
00:27:08,879 --> 00:27:09,755
‫طبعاً أريد ذلك.

488
00:27:09,838 --> 00:27:11,548
‫إذاً يجب أن تترك "إيميلي" هنا معي،

489
00:27:11,632 --> 00:27:13,342
‫لما تبقى من حياتها على الأرجح.

490
00:27:13,425 --> 00:27:15,594
‫مر بذلك وسأعد الترتيبات اللازمة.

491
00:27:15,677 --> 00:27:17,554
‫- لا، لن…
‫- مهلاً، ماذا؟

492
00:27:17,638 --> 00:27:19,806
‫أبي، عمّ يتكلم؟

493
00:27:19,890 --> 00:27:21,934
‫- "إيم".
‫- لا يمكنك أن تتركني هنا.

494
00:27:22,476 --> 00:27:24,353
‫لا يا أبي. لا يمكن… لن تفعل هذا، صحيح؟

495
00:27:24,436 --> 00:27:27,189
‫إن لم تفعل، لا يمكنك أن تكون وصياً.

496
00:27:33,237 --> 00:27:35,405
‫لا، لن أفعل ذلك.

497
00:27:37,282 --> 00:27:39,785
‫أيها الطبيب،
‫ابنتي "إيميلي" مكانها معي في بيتي.

498
00:27:40,577 --> 00:27:44,873
‫وإن كان هذا يعني أن أفقد منصب الوصي،
‫فليكن.

499
00:27:52,965 --> 00:27:56,218
‫مهلاً، هل ستأخذونني إلى البيت أو…

500
00:27:59,805 --> 00:28:01,181
‫طاب يومك يا "فريدي".

501
00:28:02,808 --> 00:28:05,477
‫أليس يوماً جميلاً؟ هل وصل البريد؟

502
00:28:06,228 --> 00:28:08,272
‫تفضل يا سيد "ديكنسون".

503
00:28:11,525 --> 00:28:12,734
‫"السيد (أوستن ديكنسون)"

504
00:28:13,902 --> 00:28:14,903
‫آسف.

505
00:28:14,987 --> 00:28:16,572
‫آسف؟ علام؟

506
00:28:18,031 --> 00:28:19,032
‫"مكتب مارشال (بروفوست)"

507
00:28:19,116 --> 00:28:21,243
‫"…لينضم قانوناً
‫في خدمة (الولايات المتحدة)…"

508
00:28:23,871 --> 00:28:25,914
‫تفتيش! أيها الجنود!

509
00:28:37,259 --> 00:28:38,468
‫رتّب ياقتك.

510
00:28:41,972 --> 00:28:47,269
‫"هنري"، تأثيرك واضح.
‫يبدو هؤلاء الرجال كجنود حقيقيين.

511
00:28:50,230 --> 00:28:52,524
‫أيها السادة، لقد نجحتم في التفتيش الأول.

512
00:28:52,608 --> 00:28:54,193
‫أنا فخور جداً بكم.

513
00:28:55,235 --> 00:28:56,737
‫عرفت أنهم سينجحون.

514
00:28:57,821 --> 00:28:58,906
‫وفي الوقت المناسب أيضاً.

515
00:28:59,865 --> 00:29:00,949
‫سيدي؟

516
00:29:02,451 --> 00:29:04,453
‫انطلقت كتيبة من الكونفدراليين.

517
00:29:05,120 --> 00:29:06,914
‫ستقع المعركة في "بوفورت" يا أصدقائي.

518
00:29:07,873 --> 00:29:09,583
‫ستقع أعمال عنف طبعاً.

519
00:29:09,666 --> 00:29:12,169
‫لكن ربما إذا بقينا منفتحين على الأمر،

520
00:29:13,670 --> 00:29:16,089
‫فقد نبدأ مفاوضات منتجة.

521
00:29:16,173 --> 00:29:18,217
‫هل تسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟

522
00:29:19,009 --> 00:29:19,927
‫تفضل.

523
00:29:20,010 --> 00:29:21,970
‫- أتقول إن المعركة آتية إلينا؟
‫- نعم.

524
00:29:22,054 --> 00:29:24,389
‫أهذا يعني أننا سنحصل على أسلحتنا يا سيدي؟

525
00:29:25,057 --> 00:29:27,684
‫آمل أن أتمكن من تسهيل حدوث ذلك.

526
00:29:27,768 --> 00:29:29,770
‫"تسهيل"؟ ما معنى ذلك؟

527
00:29:29,853 --> 00:29:32,272
‫متى سنحصل على أسلحتنا يا سيدي؟

528
00:29:33,023 --> 00:29:34,983
‫لا أعرف الوقت بالتحديد.

529
00:29:36,026 --> 00:29:37,069
‫لكن…

530
00:29:39,154 --> 00:29:43,116
‫سأرسل رسالة شديدة اللهجة
‫إلى الجنرال "ساكستون" الآن،

531
00:29:43,200 --> 00:29:46,286
‫ثم سيكون علينا… أن ننتظر ونرى.

532
00:29:47,120 --> 00:29:51,375
‫أكرر أنني فخور بكم يا رجال.
‫لقد بذلتم جهداً كبيراً.

533
00:29:51,458 --> 00:29:53,168
‫أراكم وأدرك جهودكم.

534
00:29:54,461 --> 00:29:55,462
‫وأشكركم.

535
00:29:57,506 --> 00:29:59,550
‫أيها الجنود. انصراف.

536
00:30:03,804 --> 00:30:06,765
‫هل فهمت قصدنا؟ لا يتغير شيء.

537
00:30:06,849 --> 00:30:08,934
‫يقول إنه يساعدنا لكنه لا يفعل.

538
00:30:09,017 --> 00:30:11,937
‫سنقف هنا كالأغبياء حين تبدأ المعركة.

539
00:30:12,020 --> 00:30:15,732
‫ماذا يتوقع منا أن نفعل؟
‫أن نقف وننتظر الموت؟

540
00:30:15,816 --> 00:30:16,942
‫مرحباً!

541
00:30:17,776 --> 00:30:21,822
‫نحن في حرب ضد مجموعة من العنصريين
‫الذين يعانون خوفاً اقتصادياً.

542
00:30:22,406 --> 00:30:24,533
‫أحتاج إلى سلاحي.

543
00:30:26,952 --> 00:30:27,828
‫إعادة تلقيم.

544
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
‫أظن أنني أشعر بالخوف.

545
00:30:36,670 --> 00:30:37,880
‫هل يمكننا أن نقوم بعناق جماعي؟

546
00:30:37,963 --> 00:30:39,798
‫- طبعاً.
‫- هيا يا رجل.

547
00:30:39,882 --> 00:30:41,133
‫هيا يا رجل! نحن معك.

548
00:30:43,677 --> 00:30:44,720
‫نحن في هذه الورطة معاً.

549
00:30:50,934 --> 00:30:52,519
‫آسف لأنني أصغيت له.

550
00:30:53,312 --> 00:30:57,232
‫الوضع ميؤوس منه يا رجل.
‫لن نصبح جنوداً حقيقيين أبداً.

551
00:30:58,150 --> 00:30:59,484
‫لا بد من وجود طريقة.

552
00:31:00,235 --> 00:31:03,780
‫كنتم محقين. لا يمكننا أن ننتظر أكثر.

553
00:31:04,364 --> 00:31:05,699
‫ماذا ستفعل إذاً؟

554
00:31:06,950 --> 00:31:09,578
‫سأواجهه بهرائه.

555
00:31:16,585 --> 00:31:17,586
‫شكراً.

556
00:31:19,296 --> 00:31:21,590
‫أنا مسرورة لأننا أقللنا "آبي"
‫إلى بيتها من مستشفى المجانين.

557
00:31:21,673 --> 00:31:24,301
‫أجل، وأعدناها إلى زوجها
‫الذي وضعها هناك أساساً.

558
00:31:25,511 --> 00:31:27,304
‫أبي، أنا آسفة جداً.

559
00:31:27,387 --> 00:31:29,723
‫أردت أن ينتهي اليوم على خير
‫ولم أتعمّد أن تخسر المنصب بسببي.

560
00:31:29,806 --> 00:31:33,143
‫لا. لا بأس. لم يبد مناسباً لي في النهاية.

561
00:31:34,311 --> 00:31:35,729
‫أشكرك لأنك لم تتركني هناك.

562
00:31:36,313 --> 00:31:38,649
‫ابنتي! لا داعي للشكر.

563
00:31:38,732 --> 00:31:39,900
‫لا، فقد كنت مديناً لك.

564
00:31:39,983 --> 00:31:41,235
‫لماذا؟

565
00:31:41,318 --> 00:31:44,279
‫لأنك وقفت إلى جانبي حين رفض الآخرون ذلك.

566
00:31:45,572 --> 00:31:48,075
‫لا تظني أنني لم ألاحظ دعمك لي
‫يا ابنتي العزيزة.

567
00:31:51,119 --> 00:31:52,371
‫أنا أتضور جوعاً، ألست جائعة؟

568
00:31:52,454 --> 00:31:54,748
‫أمي؟ ماذا سنأكل الليلة؟

569
00:31:56,667 --> 00:31:57,918
‫أمي، إلى أين تذهبين؟

570
00:31:58,001 --> 00:31:59,753
‫إلى السرير. لا تزعجوني.

571
00:32:01,171 --> 00:32:03,423
‫لقيلولة مدتها 20 دقيقة أو…

572
00:32:03,507 --> 00:32:05,008
‫حتى تنتهي الحرب.

573
00:32:56,518 --> 00:32:58,520
‫ترجمة "موريال ضو"

