1
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
‫"(هانا)"‬

2
00:01:01,145 --> 00:01:04,356
‫أردت أن أجمعكن هنا اليوم
لأخبركن عن عملية سرية‬

3
00:01:04,440 --> 00:01:06,817
‫أجريناها في الأسابيع الماضية.‬

4
00:01:06,901 --> 00:01:08,194
‫هذا ليس ممكناً.‬

5
00:01:11,822 --> 00:01:14,658
‫محاولة أجراها واش أمريكي‬

6
00:01:14,742 --> 00:01:18,078
‫لتخريب عمليتنا وتعريضكن جميعاً لخطر داهم.‬

7
00:01:18,162 --> 00:01:20,456
‫يسعدني إبلاغكن أن 3 من عميلاتنا‬

8
00:01:20,581 --> 00:01:22,917
‫عملن معاً في "لندن" و"برشلونة"‬

9
00:01:23,000 --> 00:01:25,961
‫للتخلص من التهديد واستعادة المعلومات.‬

10
00:01:26,045 --> 00:01:29,924
‫"ميا" و"جولز" و"ساندي"، تقدّمن رجاءً.‬

11
00:01:34,345 --> 00:01:37,765
‫قضت "ساندي" على الواشي بمهارة فائقة،‬

12
00:01:37,848 --> 00:01:41,060
‫تخلصت "جولز"
من المتلقية المقصودة للمعلومات،‬

13
00:01:41,143 --> 00:01:45,231
‫وعملت "ميا" سراً داخل العملية
التي حاولت تدميرنا،‬

14
00:01:45,314 --> 00:01:46,982
‫معرّضة نفسها لخطر بالغ...‬

15
00:01:47,691 --> 00:01:49,026
‫ودمرتهم.‬

16
00:01:54,657 --> 00:01:57,993
‫مع ذلك، لم تنته هذه العملية
من دون ثمن مدفوع.‬

17
00:01:59,870 --> 00:02:02,456
‫قُتل "ليو غارنر"
خلال تأدية الواجب في "برشلونة".‬

18
00:02:02,540 --> 00:02:05,668
‫وضحّت "كليمنسي جونز" بحياتها أيضاً.‬

19
00:02:06,919 --> 00:02:09,505
‫نحزن عليهما ونحتفي بكليهما هنا اليوم.‬

20
00:02:09,588 --> 00:02:10,464
‫أهذه هي؟‬

21
00:02:11,340 --> 00:02:14,677
‫لقد سقطا، لكنهما يظلان معنا.‬

22
00:02:18,138 --> 00:02:21,100
‫لقد سقطا، لكنهما يظلان.‬

23
00:03:12,151 --> 00:03:16,697
‫"(فيينا)، (النمسا)"‬

24
00:03:21,285 --> 00:03:23,120
‫أنا "ويليامز" في الساعة الواحدة ظهراً.‬

25
00:03:23,203 --> 00:03:26,206
‫سأذهب للغداء. سأعود الساعة 1:55 بالضبط.‬

26
00:03:26,290 --> 00:03:28,751
‫"تسجيل الخروج...
الوكالة المركزية للاستخبارات"‬

27
00:03:34,465 --> 00:03:35,299
‫كيف حالك؟‬

28
00:03:35,382 --> 00:03:38,260
‫بخير. شكراً. المائدة المعتادة من فضلك.‬

29
00:03:38,344 --> 00:03:39,261
‫شكراً.‬

30
00:03:49,563 --> 00:03:50,564
‫كيف كان طعامك؟‬

31
00:03:50,648 --> 00:03:53,609
‫أجل، جيد. شكراً.
هلا تأتين لي بالفاتورة من فضلك؟‬

32
00:03:53,692 --> 00:03:56,695
‫- دُفعت الفاتورة بالفعل.
- المعذرة؟‬

33
00:03:56,779 --> 00:03:58,113
‫دفعها شخص ما.‬

34
00:03:58,197 --> 00:03:59,198
‫يا لك من محظوظ.‬

35
00:04:03,410 --> 00:04:05,204
‫لا تتحرك.‬

36
00:04:05,287 --> 00:04:06,705
‫الحلوى لذيذة هنا.‬

37
00:04:06,789 --> 00:04:07,790
‫ماذا؟‬

38
00:04:12,044 --> 00:04:14,088
‫اسمي "ماريسا ويغلر".‬

39
00:04:14,171 --> 00:04:19,426
‫تنظر إلى لائحة من الأهداف للاغتيال
عن طريق وحدة استخباراتية منشقة.‬

40
00:04:20,469 --> 00:04:26,433
‫كل الأسماء على اللائحة يافعون
ومدفوعون سياسياً وواعون اجتماعياً.‬

41
00:04:26,517 --> 00:04:27,935
‫لكنهم مدنيون.‬

42
00:04:28,602 --> 00:04:32,439
‫أنت محلل استخباراتي
يعمل عبر وسط وشرق "أوروبا".‬

43
00:04:32,731 --> 00:04:34,775
‫لماذا اسمك على اللائحة؟‬

44
00:04:36,193 --> 00:04:37,695
‫لست في الاستخبارات.‬

45
00:04:37,778 --> 00:04:41,448
‫- أعمل في مكتب خلفيّ في السفارة.
- "إيثان"، أعرف من تكون.‬

46
00:04:41,865 --> 00:04:45,285
‫أترأس محطة "باريس".
الاسم الرمزي "فيزوفيوس". يمكنك البحث عني.‬

47
00:04:45,369 --> 00:04:46,328
‫اسمعي.‬

48
00:04:46,787 --> 00:04:50,082
‫أجري انتشالاً عادياً للبيانات
وبعض التغطية العميقة...‬

49
00:04:50,165 --> 00:04:53,919
‫هل تورطت في أي عمليات سرية
في السنتين الماضيتين؟‬

50
00:04:57,548 --> 00:04:59,049
‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬

51
00:05:01,135 --> 00:05:03,595
‫لديك حبيبة في المدينة.‬

52
00:05:04,221 --> 00:05:06,598
‫ستُرزق بطفل.‬

53
00:05:07,099 --> 00:05:09,560
‫فكّر في أفضل خياراتك.‬

54
00:05:12,396 --> 00:05:14,064
‫سأتصل بك على هذا الهاتف.‬

55
00:05:15,274 --> 00:05:17,109
‫أحضر لي كل شيء تعرفه.‬

56
00:05:23,157 --> 00:05:26,201
‫"ميا"، لا بد أنك فخورة بنفسك. تهانيّ!‬

57
00:05:26,326 --> 00:05:28,245
‫- هذا رائع جداً.
- شكراً.‬

58
00:05:39,173 --> 00:05:40,215
‫مرحباً.‬

59
00:05:40,382 --> 00:05:42,092
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟‬

60
00:05:42,176 --> 00:05:44,511
‫تعرفين كيف تسير الأمور. كنت أتبع الأوامر.‬

61
00:05:44,595 --> 00:05:47,014
‫- أنتن مذهلات!
- شكراً!‬

62
00:05:47,097 --> 00:05:48,974
‫أنت قمت بعمل رائع.‬

63
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
‫رباه.‬

64
00:06:23,258 --> 00:06:25,219
‫سنقضي فترة هنا.‬

65
00:06:25,302 --> 00:06:29,098
‫نريد التأكد من أن الوقت السابق
للموافقة على العملية يتبع الخطة.‬

66
00:06:29,181 --> 00:06:30,265
‫لا أمانع.‬

67
00:06:30,349 --> 00:06:32,726
‫أفترض أن كل شيء جاهز في مبنى المضخات.‬

68
00:06:32,810 --> 00:06:35,270
‫سنحتاج إلى ولوج إلى كل كاميرات المراقبة.‬

69
00:06:35,354 --> 00:06:36,480
‫لا مشكلة.‬

70
00:06:37,689 --> 00:06:41,235
‫لم تعلمنا بأنك سترسل "ميا وولف"
في مهمة سرية.‬

71
00:06:41,568 --> 00:06:43,195
‫لم أعرف بمن أثق.‬

72
00:06:43,278 --> 00:06:46,156
‫شخص ما في "واشنطن"
سرّب لائحة الأهداف إلى "غيلدر".‬

73
00:06:46,240 --> 00:06:47,616
‫قد يكون أي شخص.‬

74
00:06:47,699 --> 00:06:48,909
‫قد يكون أنت.‬

75
00:06:50,244 --> 00:06:52,079
‫وهل أنت متأكد من موت "ويغلر"؟‬

76
00:06:52,162 --> 00:06:55,124
‫أطلقت "ميا" الرصاص عليها في "برشلونة".
أنا تخلصت من جثتها.‬

77
00:06:57,417 --> 00:07:00,629
‫لا تتخط التسلسل القيادي مجدداً، اتفقنا؟‬

78
00:07:26,989 --> 00:07:28,657
‫"رسالة: منتصف الليل الليلة (م)"‬

79
00:09:20,435 --> 00:09:22,020
‫هل يشكّون فينا؟‬

80
00:09:23,021 --> 00:09:24,064
‫لا أعتقد ذلك.‬

81
00:09:28,026 --> 00:09:29,194
‫أنت تجيد الكذب.‬

82
00:09:33,907 --> 00:09:34,950
‫شكراً.‬

83
00:09:53,093 --> 00:09:54,428
‫هل كل شيء بخير؟‬

84
00:09:54,511 --> 00:09:56,972
‫أجل. لدينا زائرون.‬

85
00:09:57,055 --> 00:09:58,682
‫أجل. اعتقدت أن هذا سيحدث.‬

86
00:10:08,191 --> 00:10:09,192
‫أين أنت؟‬

87
00:10:09,276 --> 00:10:12,529
‫أنا في الريف البافاري. هذه الشبكة آمنة.‬

88
00:10:12,612 --> 00:10:13,655
‫هل أنت وحدك؟‬

89
00:10:13,947 --> 00:10:14,823
‫أجل، أنا وحدي.‬

90
00:10:15,741 --> 00:10:18,702
‫بحثت عنك.
يقول ملفك في الاستخبارات إنك ميتة.‬

91
00:10:18,785 --> 00:10:20,787
‫ونريد أن نبقي الأمر كذلك.‬

92
00:10:21,997 --> 00:10:25,208
‫إذاً ما الذي أحضرته من أجلي؟
ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

93
00:10:25,334 --> 00:10:27,377
‫سأرسل بعض المواد.‬

94
00:10:28,420 --> 00:10:31,214
‫سافرت هذه المرأة إلى "فيينا" قبل سنتين.‬

95
00:10:31,298 --> 00:10:34,885
‫"بريانا ستيبلتون". قالت إنها كانت
مع العمليات السرية في "لانغلي".‬

96
00:10:34,968 --> 00:10:37,304
‫جنّدتني وجنّدت مبرمج كمبيوتر‬

97
00:10:37,387 --> 00:10:39,222
‫عملت معه مسبقاً في مشروع جديد.‬

98
00:10:39,306 --> 00:10:40,640
‫ما اسم المبرمج؟‬

99
00:10:40,724 --> 00:10:41,975
‫"ماكس كابلان".‬

100
00:10:42,267 --> 00:10:46,355
‫كان هدفنا صنع قاعدة بيانات
لمخربين محتملين من المدنيين.‬

101
00:10:46,438 --> 00:10:49,649
‫أشخاص أعمارهم أصغر من 30 سنة،
الذين وفقاً للتحليل الحالي،‬

102
00:10:49,733 --> 00:10:52,903
‫قد يشكّلون عقبة
لمصالح "الولايات المتحدة" في المستقبل.‬

103
00:10:52,986 --> 00:10:56,239
‫أنا و"ماكس" حصلنا على الملايين
من منشورات وسائل التواصل الاجتماعية،‬

104
00:10:56,323 --> 00:10:58,075
‫والرسائل وحتى المشاريع المدرسية.‬

105
00:10:58,575 --> 00:11:00,494
‫بدأنا بتكوين قائمة.‬

106
00:11:00,577 --> 00:11:01,787
‫ثم ماذا حدث؟‬

107
00:11:02,245 --> 00:11:06,333
‫لم أشعر بالراحة. كنا نخرق البروتوكولات.‬

108
00:11:06,416 --> 00:11:08,168
‫نتجسس على أطفال بعمر 13 سنة‬

109
00:11:08,251 --> 00:11:12,047
‫لأن الاستخبارات المركزية ظنت
أنهم قد يصبحون خطرين بعد 20 سنة.‬

110
00:11:12,130 --> 00:11:14,132
‫هذا ليس ما انضممت إليهم من أجله.‬

111
00:11:14,216 --> 00:11:15,133
‫لذا استقلت.‬

112
00:11:16,426 --> 00:11:17,427
‫هل من شيء آخر؟‬

113
00:11:19,179 --> 00:11:20,347
‫أجريت بعض البحث.‬

114
00:11:21,014 --> 00:11:23,809
‫تبيّن أن "ستيبلتون"
لم تكن مع العمليات السرية.‬

115
00:11:23,892 --> 00:11:26,269
‫كانت مع مجموعة تُدعى "الرواد".‬

116
00:11:26,353 --> 00:11:29,189
‫كان يديرها رجل واحد. في رسائلها الخاصة،‬

117
00:11:29,272 --> 00:11:31,108
‫أشارت إليه بلقب الرئيس.‬

118
00:11:31,191 --> 00:11:32,859
‫- "الرئيس"؟
- أجل.‬

119
00:11:32,943 --> 00:11:33,902
‫"(ماكس كابلان)، الرئيس"‬

120
00:11:33,985 --> 00:11:35,987
‫ثم شعرت بالخوف وتوقفت عن البحث.‬

121
00:11:36,071 --> 00:11:40,033
‫عاد "ماكس" إلى "الولايات المتحدة"
وهدأ كل شيء. كان ذلك قبل سنة.‬

122
00:11:40,117 --> 00:11:41,201
‫حسناً، جيد.‬

123
00:11:41,410 --> 00:11:43,703
‫هل تأكل الغداء دوماً في المطعم نفسه؟‬

124
00:11:43,787 --> 00:11:44,621
‫أجل.‬

125
00:11:44,704 --> 00:11:48,125
‫إن دفعت ثمن طعامك مجدداً،
فهذا يعني أنك قد تكون في خطر.‬

126
00:11:48,208 --> 00:11:50,627
‫التق بشريكتك واتصل بي في الحال.‬

127
00:11:58,301 --> 00:11:59,386
‫هذه هي.‬

128
00:11:59,511 --> 00:12:00,470
‫الزائرة.‬

129
00:12:01,388 --> 00:12:04,307
‫- هل كنت تعرف شيئاً عن هذا؟
- أُعطيت لائحة أسماء لأقتلها.‬

130
00:12:04,391 --> 00:12:07,477
‫- لم أعرف كيف صنعوها.
- الآن تعرف.‬

131
00:12:07,978 --> 00:12:09,229
‫من الرئيس؟‬

132
00:12:10,272 --> 00:12:11,106
‫لا أعرف.‬

133
00:12:12,190 --> 00:12:14,443
‫شخص في الحكومة؟ شخصية عامة؟‬

134
00:12:14,526 --> 00:12:16,611
‫أتولى المتدربات يا "ماريسا".‬

135
00:12:17,154 --> 00:12:19,948
‫تلك المعلومات خارج نطاق صلاحياتي.‬

136
00:12:20,824 --> 00:12:24,369
‫حسناً، اسمع،
أريد أول 5 اغتيالات في "أوروبا".‬

137
00:12:24,453 --> 00:12:25,787
‫أريد "هانا" في "باريس"،‬

138
00:12:25,871 --> 00:12:28,498
‫وأريدها أن تُكلّف بالهدف الأول.
"عباس نزيري".‬

139
00:12:28,582 --> 00:12:30,083
‫لا أظن أنه بوسعي تحقيق ذلك.‬

140
00:12:30,167 --> 00:12:34,296
‫هل تريدهم أن يعرفوا
أنك كدت تكشف عمليتهم على الملأ؟‬

141
00:12:35,839 --> 00:12:37,257
‫افعل ذلك فحسب.‬

142
00:12:46,057 --> 00:12:48,602
‫أريد أن أعرف من مدير "ستيبلتون".‬

143
00:12:48,685 --> 00:12:50,395
‫شخصية الرئيس.‬

144
00:12:51,354 --> 00:12:54,441
‫أياً كان ما تجدينه، يجب أن يظل بيننا.‬

145
00:12:56,568 --> 00:12:57,569
‫حسناً.‬

146
00:13:04,242 --> 00:13:05,243
‫اسمعي.‬

147
00:13:06,578 --> 00:13:07,579
‫هل أنت بخير؟‬

148
00:13:08,622 --> 00:13:10,290
‫أنا بخير. لم لا قد أكون بخير؟‬

149
00:13:11,291 --> 00:13:13,335
‫أنت في ذلك المكان بمفردك.‬

150
00:13:13,793 --> 00:13:15,462
‫أجل، اعتدت ذلك.‬

151
00:13:16,254 --> 00:13:18,048
‫ليست لديّ أي توقعات.‬

152
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
‫يجب أن تكون لديك توقعات. ما زلت يافعة.‬

153
00:13:23,261 --> 00:13:26,932
‫تعرفين، إن نجحنا،‬

154
00:13:27,641 --> 00:13:29,893
‫فيمكنك أن تحظي بأي حياة تريدينها.‬

155
00:13:31,561 --> 00:13:34,689
‫"ماريسا"، حتى لو منحتني الحياة
التي لطالما أردتها يوماً،‬

156
00:13:35,440 --> 00:13:37,526
‫فلن أعرف ماذا أفعل بها.‬

157
00:13:38,026 --> 00:13:39,986
‫لا أعرف سوى القتال.‬

158
00:13:53,542 --> 00:13:54,459
‫حسناً يا فتيات،‬

159
00:13:54,543 --> 00:13:58,547
‫أريد أن أحدّثكن اليوم
عما سيحدث خلال أسابيع.‬

160
00:13:58,630 --> 00:14:02,676
‫ستخرجن إلى العالم الواسع، ولن تعدن.‬

161
00:14:03,552 --> 00:14:04,594
‫أنتن مستعدات.‬

162
00:14:05,095 --> 00:14:06,346
‫لكنني أريد قول هذا.‬

163
00:14:06,429 --> 00:14:09,474
‫أريد قول هذا، سيكون أهدافكم مستعدين أيضاً.‬

164
00:14:10,225 --> 00:14:13,103
‫لن يترددوا في قتلكن، إن مُنحوا الفرصة.‬

165
00:14:13,186 --> 00:14:16,356
‫لذا عليكن مفاجأتهم، ويجب أن تكنّ بلا رحمة.‬

166
00:14:16,690 --> 00:14:17,983
‫أنتن جنديات.‬

167
00:14:18,733 --> 00:14:22,654
‫لكن بعكس الجنود العاديين،
لستن مضطرات إلى القتال وفقاً للقواعد.‬

168
00:14:23,530 --> 00:14:24,656
‫في هذه الحرب،‬

169
00:14:25,907 --> 00:14:27,158
‫كل شيء مباح.‬

170
00:15:35,268 --> 00:15:37,354
‫مهلاً! توقّفي!‬

171
00:16:05,215 --> 00:16:07,342
‫سأناقش هذا مع الرئيس.‬

172
00:16:26,611 --> 00:16:29,614
‫...سأرد عليك. إلى اللقاء غداً.‬

173
00:16:30,031 --> 00:16:31,032
‫هذا كل شيء.‬

174
00:16:36,955 --> 00:16:37,956
‫مرحباً!‬

175
00:16:39,416 --> 00:16:40,417
‫مرحباً.‬

176
00:16:43,628 --> 00:16:46,631
‫خاطرت بعدم إخبارنا بما يحدث.‬

177
00:16:47,340 --> 00:16:49,551
‫كان بوسعي قتلك في "لندن".‬

178
00:16:50,427 --> 00:16:51,678
‫في أحلامك.‬

179
00:16:56,391 --> 00:16:57,434
‫ما الأمر؟‬

180
00:16:57,934 --> 00:16:59,686
‫أرق فحسب.‬

181
00:17:02,480 --> 00:17:05,817
‫أواصل رؤية الصحافية التي قتلتها.‬

182
00:17:06,651 --> 00:17:08,486
‫هذا غريب، إنهم...‬

183
00:17:09,654 --> 00:17:13,658
‫إنهم يخبرونك بالكثير عما يُفترض بك فعله‬

184
00:17:13,742 --> 00:17:15,118
‫قبل أن تفعليه.‬

185
00:17:16,035 --> 00:17:17,954
‫التحضير الشرعي.‬

186
00:17:18,955 --> 00:17:22,542
‫لكنهم لا يخبرونك بما يحدث بعد ذلك.‬

187
00:17:28,047 --> 00:17:29,048
‫بالمناسبة،‬

188
00:17:29,466 --> 00:17:31,426
‫ما زالت "ساندي" تشك بك.‬

189
00:17:31,509 --> 00:17:33,303
‫تعتقد أنك تخدعيننا.‬

190
00:17:33,386 --> 00:17:35,054
‫سنرحل قريباً،‬

191
00:17:35,138 --> 00:17:38,141
‫وأنا و"ساندي" لن نرى بعضنا.‬

192
00:17:39,058 --> 00:17:41,019
‫لم لا تحاولين التحدث إليها؟‬

193
00:17:41,102 --> 00:17:43,730
‫إن كنت معنا حقاً، فما الذي ستخسرينه؟‬

194
00:17:43,813 --> 00:17:46,649
‫لست مضطرة إلى إثبات نفسي إلى أي شخص.‬

195
00:17:48,693 --> 00:17:50,403
‫لا. لم تضطري إلى ذلك قط.‬

196
00:17:52,447 --> 00:17:53,948
‫لهذا السبب أنت وحيدة.‬

197
00:19:35,091 --> 00:19:37,927
‫سيستمر الاجتماع لمدة أطول. تريد قهوة الآن.‬

198
00:19:38,011 --> 00:19:39,178
‫يمكنني أخذها.‬

199
00:19:39,262 --> 00:19:42,891
‫اتركها خارج الباب. لا يريدان أي إزعاج.‬

200
00:20:43,743 --> 00:20:45,578
‫هؤلاء الفتيات مميزات يا رجل.‬

201
00:20:46,204 --> 00:20:47,330
‫جيش من المتخفيات.‬

202
00:20:48,206 --> 00:20:49,707
‫أتعتقد أنه بوسعك التغلب عليها؟‬

203
00:20:50,583 --> 00:20:52,251
‫يسعدني أنني لن أضطر إلى المحاولة.‬

204
00:20:56,923 --> 00:21:00,885
‫أريد أن تُنجز الموجة الأولى لـ20 مهمة
في خلال سنة.‬

205
00:21:02,178 --> 00:21:03,262
‫هذا سريع.‬

206
00:21:03,846 --> 00:21:05,139
‫هل يمكن تحقيق الأمر؟‬

207
00:21:05,848 --> 00:21:08,643
‫يجب أن يكون تحقيقه ممكناً.
بفرض أن خطباً لن يقع.‬

208
00:21:11,479 --> 00:21:12,855
‫كيف حال "جون كارمايكل"؟‬

209
00:21:12,939 --> 00:21:14,357
‫إنه يتأقلم على الأوامر.‬

210
00:21:14,440 --> 00:21:18,277
‫وهل تصدّقين
ما يقول إنه قد حدث في "برشلونة"؟‬

211
00:21:18,611 --> 00:21:19,988
‫ألا تثق به؟‬

212
00:21:20,071 --> 00:21:23,574
‫لا أثق بأحد يا "بريانا".
يجب أن تكوني قد عرفت هذا الآن.‬

213
00:21:24,826 --> 00:21:26,911
‫انتظرنا وقتاً طويلاً من أجل هذا.‬

214
00:21:27,203 --> 00:21:29,872
‫لنتأكد من أننا لا نرتكب أي أخطاء.‬

215
00:21:31,749 --> 00:21:32,750
‫ما ذاك؟‬

216
00:21:36,129 --> 00:21:37,380
‫إنها مجرد قطة.‬

217
00:21:37,839 --> 00:21:39,841
‫ظننت أننا سنتخلص منها.‬

218
00:21:41,092 --> 00:21:42,218
‫أمهليني دقيقة.‬

219
00:21:51,394 --> 00:21:53,563
‫أتوقّع الإتقان يا "بريانا".‬

220
00:21:53,855 --> 00:21:56,858
‫أعتقد أنك تعرفين أنني لا أحب خيبة الأمل.‬

221
00:21:58,192 --> 00:22:02,113
‫"ضواحي (باريس)"‬

222
00:22:35,396 --> 00:22:37,648
‫"رسالة. (هـ): الرئيس - صورة"‬

223
00:22:41,694 --> 00:22:44,697
‫"حفيظ"؟ أنا "ريتشل سارو".‬

224
00:22:44,781 --> 00:22:46,949
‫أعددت جوازي سفر من أجلي قبل فترة.‬

225
00:22:47,658 --> 00:22:51,162
‫أجل، لا بأس. أحتاج إلى خدمة أخرى.‬

226
00:22:51,245 --> 00:22:55,500
‫يجب أن أقول إن "ميا" مميزة جداً.
إنها متفوقة في كل الجوانب.‬

227
00:22:57,752 --> 00:22:59,378
‫وقتلت من قبل.‬

228
00:22:59,462 --> 00:23:01,089
‫أتريد تكليفها بمهمة أولاً؟‬

229
00:23:02,799 --> 00:23:03,925
‫هذا قرارك.‬

230
00:23:05,760 --> 00:23:07,804
‫أين تقترح أن نرسلها؟‬

231
00:23:10,389 --> 00:23:11,599
‫ربما "برلين"؟‬

232
00:23:11,682 --> 00:23:15,853
‫لا. ذهبت إلى هناك من قبل.
توجد ذكريات كثيرة جداً. هذا خطر جداً.‬

233
00:23:16,187 --> 00:23:17,355
‫أجل، بالطبع.‬

234
00:23:19,357 --> 00:23:20,358
‫"باريس" إذاً؟‬

235
00:23:23,736 --> 00:23:25,238
‫تكتّم على الأمر.‬

236
00:23:29,158 --> 00:23:32,286
‫كنت أتساءل عن أمر يا "جون".‬

237
00:23:32,370 --> 00:23:34,789
‫كنت تعلم بأمر "أوتراكس" من البداية.‬

238
00:23:34,872 --> 00:23:36,415
‫ومع ذلك بعد كل تلك السنوات‬

239
00:23:36,499 --> 00:23:39,794
‫ما زلت عامل توصيل متوسط الرتبة. لماذا؟‬

240
00:23:40,878 --> 00:23:43,381
‫حين تصلين إلى القمة، يطول سقوطك.‬

241
00:23:43,464 --> 00:23:45,383
‫بالطبع أدمنت الكحول لفترة.‬

242
00:23:47,593 --> 00:23:51,055
‫كان ذلك قبل وقت طويل.
كنت في سنك، وربما أصغر.‬

243
00:23:52,431 --> 00:23:54,475
‫تركت الضغط يؤثّر عليّ.‬

244
00:23:56,811 --> 00:23:58,855
‫الآن أؤدي عملي فحسب.‬

245
00:24:07,989 --> 00:24:09,907
‫ستذهبين في أول مهمة. إلى "باريس".‬

246
00:24:09,991 --> 00:24:11,367
‫"عباس نزيري".‬

247
00:24:12,535 --> 00:24:13,536
‫"هانا".‬

248
00:24:16,038 --> 00:24:18,749
‫عمّ تحدثت "ماريسا" إليك عندما التقينا؟‬

249
00:24:19,876 --> 00:24:21,878
‫كانت تطمئن عليّ.‬

250
00:24:21,961 --> 00:24:24,130
‫ظنت أنني ربما أعاني،‬

251
00:24:24,797 --> 00:24:26,174
‫عاطفياً.‬

252
00:24:27,925 --> 00:24:28,926
‫وهل أنت كذلك؟‬

253
00:24:30,928 --> 00:24:31,929
‫لا أظن ذلك.‬

254
00:24:32,889 --> 00:24:33,890
‫وأنت؟‬

255
00:24:46,652 --> 00:24:47,486
‫في الواقع...‬

256
00:24:48,112 --> 00:24:50,781
‫هذه اللحظة التي كنا ننتظرها جميعاً.‬

257
00:24:51,032 --> 00:24:53,618
‫ويجب أن أقول إنني فخور جداً.‬

258
00:24:53,743 --> 00:24:56,787
‫غداً ستدخلن مرحلة الخدمة.‬

259
00:24:57,622 --> 00:24:59,332
‫هذه فرصتكن لتعشن‬

260
00:24:59,415 --> 00:25:01,959
‫الحياة التي دُرّبتن عليها هنا في "ميدوز".‬

261
00:25:02,501 --> 00:25:06,797
‫ستعملن خفية مع اتصال محدود بالديار.‬

262
00:25:06,881 --> 00:25:09,592
‫ستتقمصن أدواركن بالكامل وأمام العيان.‬

263
00:25:10,593 --> 00:25:12,345
‫ستدرسن أهدافكن،‬

264
00:25:12,428 --> 00:25:14,931
‫وأنماطهم وكيف يعيشون وكيف يعملون.‬

265
00:25:15,014 --> 00:25:16,182
‫لا تثقن بأحد.‬

266
00:25:17,183 --> 00:25:18,893
‫نعتمد عليكن.‬

267
00:25:18,976 --> 00:25:21,103
‫"تفاصيل المهمة، الهدف: (زوفيا فويتشيك)"‬

268
00:25:38,412 --> 00:25:40,248
‫"(فيينا)"‬

269
00:26:05,898 --> 00:26:08,401
‫هل تتفقون مع كيفية عمل المجتمع؟‬

270
00:26:08,484 --> 00:26:10,111
‫هل فكرتم في هذا من قبل؟‬

271
00:26:10,194 --> 00:26:11,988
‫إن لم تفكروا في هذا من قبل،‬

272
00:26:12,071 --> 00:26:14,949
‫فأنتم نائمون
أو في غيبوبة أو مغسولو الدماغ.‬

273
00:26:15,032 --> 00:26:17,910
‫عليكم إعادة فحص أفكاركم. كل فكرة لديكم.‬

274
00:26:17,994 --> 00:26:20,913
‫يجب أن تسألوا أنفسكم:
ما الحقيقي؟ وما يناسبني؟‬

275
00:26:20,997 --> 00:26:23,207
‫يجب أن تتعلموا أن تفكروا بأنفسكم.‬

276
00:26:23,291 --> 00:26:28,337
‫لأنكم إن تبعتم من دون تفكير،
فأنتم شركاء في الجريمة.‬

277
00:27:30,900 --> 00:27:33,027
‫...أو بعض المعتقدات المؤسسة مسبقاً.‬

278
00:27:33,110 --> 00:27:34,820
‫هل أفكاركم تنبع منكم؟‬

279
00:27:34,904 --> 00:27:39,075
‫هل تصدّقون ما أخبركم به والداكم؟
أم أنكم كونتم معتقداتكم الخاصة؟‬

280
00:27:39,158 --> 00:27:40,159
‫هل كنتم أحراراً؟‬

281
00:27:40,242 --> 00:27:41,285
‫"رسالة جديدة من أبي"‬

282
00:27:41,369 --> 00:27:43,829
‫أم فكرتم مثل مجتمعكم؟‬

283
00:27:45,373 --> 00:27:47,583
‫"مرحباً يا عزيزتي. أنا أبوك."‬

284
00:27:49,919 --> 00:27:52,004
‫"ماذا تريد؟"‬

285
00:27:58,886 --> 00:28:01,430
‫"ربما عادت فتاة في مدرستك
إلى حيلها القديمة."‬

286
00:28:01,514 --> 00:28:02,765
‫"فكرت أن عليك معرفة هذا."‬

287
00:28:04,850 --> 00:28:06,894
‫"ولوج حساب مدير، اسم المستخدم: كلمة السر:"‬

288
00:28:12,358 --> 00:28:13,776
‫"لا توجد رسائل"‬

289
00:28:15,569 --> 00:28:17,530
‫مساء الخير جميعاً.‬

290
00:28:18,322 --> 00:28:21,867
‫أمثّل حكومة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

291
00:28:22,451 --> 00:28:24,787
‫أردت أن أقول بعض الكلمات.‬

292
00:28:25,287 --> 00:28:28,749
‫في ليلتكن الأخيرة في "ميدوز".‬

293
00:28:28,833 --> 00:28:31,168
‫أولاً، لأشكركن‬

294
00:28:31,252 --> 00:28:35,172
‫على ما تفعلنه لخدمة بلادكن.‬

295
00:28:37,133 --> 00:28:40,594
‫لن تلتقين مجدداً بعد الليلة.‬

296
00:28:40,803 --> 00:28:43,431
‫ستكملن سنوات خدمتكن وحدكن‬

297
00:28:43,514 --> 00:28:45,975
‫في أماكن مختلفة في العالم.‬

298
00:28:47,059 --> 00:28:50,062
‫لا نعرف حالياً إلى متى ستدوم تلك الخدمة.‬

299
00:28:50,146 --> 00:28:51,897
‫لكن عندما تكملنها،‬

300
00:28:51,981 --> 00:28:56,819
‫ستكنّ حرات لعيش الحياة
التي حققتنها لأنفسكن.‬

301
00:28:57,319 --> 00:29:01,240
‫هذه المكافأة على سنوات الخدمة
التي تقدّمنها إلينا.‬

302
00:29:02,283 --> 00:29:06,620
‫ومن يدري؟ ربما في المستقبل‬

303
00:29:06,704 --> 00:29:09,165
‫سيكون من الممكن إعادة لم شمل الصف.‬

304
00:29:09,248 --> 00:29:12,626
‫لكن حالياً، حان الوقت لنودّع بعضنا.‬

305
00:29:13,169 --> 00:29:16,130
‫لذا استمتعن بالليلة.‬

306
00:29:16,213 --> 00:29:18,174
‫اشربن بعض الجعة على حسابنا.‬

307
00:29:19,175 --> 00:29:21,635
‫سيبدأ مستقبلكن غداً.‬

308
00:29:23,804 --> 00:29:27,558
‫ستشرب كل واحدة كأساً لكل حرف في اسمها!‬

309
00:29:27,641 --> 00:29:29,435
‫هذا من سوء حظك يا "سافانا"!‬

310
00:29:29,518 --> 00:29:31,020
‫1، 2، 3، "إتش"!‬

311
00:29:31,103 --> 00:29:33,230
‫ستنجحين في هذا.‬

312
00:30:36,961 --> 00:30:38,045
‫هل تشعر بالفخر؟‬

313
00:30:39,713 --> 00:30:41,382
‫إنهن صنعة يديك.‬

314
00:30:42,758 --> 00:30:45,010
‫ماذا سيحدث لهن عندما ينتهي كل هذا؟‬

315
00:30:45,094 --> 00:30:46,804
‫هل سيحصلن على إعادة لم شمل حقاً؟‬

316
00:31:26,802 --> 00:31:30,389
‫في مثل هذا الوقت في الأسبوع القادم،
سنكون في أماكن مختلفة من الكوكب.‬

317
00:31:30,472 --> 00:31:32,850
‫هل تظنن أننا سنرى بعضنا مجدداً؟‬

318
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
‫بالتأكيد.‬

319
00:31:34,018 --> 00:31:36,895
‫بعد فترة خدمتنا عندما نحظى بحياة طبيعية،‬

320
00:31:36,979 --> 00:31:39,607
‫يمكننا السفر لزيارة بعضنا متى شئنا.‬

321
00:31:39,690 --> 00:31:41,233
‫كيف سنعثر على بعضنا؟‬

322
00:31:41,942 --> 00:31:44,320
‫هل سمعت
عن وسائل التواصل الاجتماعي يا "جيسي"؟‬

323
00:31:44,403 --> 00:31:47,740
‫حياتنا بأكملها عليها. حرفياً.‬

324
00:31:49,241 --> 00:31:51,285
‫لن أنسى هذا المكان أبداً.‬

325
00:31:52,411 --> 00:31:54,288
‫"هيلين"، أنت عاطفية جداً.‬

326
00:31:54,371 --> 00:31:57,499
‫أصبحنا جميعاً أشخاصاً مختلفين هنا،
أليس كذلك؟‬

327
00:31:59,376 --> 00:32:00,878
‫ألا تشعرين بذلك يا "ميا"؟‬

328
00:32:02,630 --> 00:32:03,631
‫ربما.‬

329
00:32:05,174 --> 00:32:07,217
‫أعتقد أن الأمر مختلف بالنسبة إليّ.‬

330
00:32:08,218 --> 00:32:09,219
‫لماذا؟‬

331
00:32:10,012 --> 00:32:11,013
‫لا أعرف.‬

332
00:32:11,096 --> 00:32:11,930
‫أنا أعرف.‬

333
00:32:12,014 --> 00:32:15,517
‫مرحباً يا "ساندي".
تدينين لنا بـ5 كؤوس من التكيلا.‬

334
00:32:15,601 --> 00:32:17,394
‫لست في مزاج للشرب.‬

335
00:32:17,478 --> 00:32:19,605
‫لم لا؟ إنها ليلتنا الأخيرة.‬

336
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
‫- لا أدري. ثمة شيء يزعجني.
- "ساندي"، ما هذا؟‬

337
00:32:23,651 --> 00:32:27,154
‫ربما أحاول معرفة
لو كانت "ميا" تعمل متخفية،‬

338
00:32:27,237 --> 00:32:30,866
‫فلماذا أطلقت 3 طلقات على رأسي
في غرفة الفندق الإسباني؟‬

339
00:32:31,659 --> 00:32:34,495
‫أو ربما أريد أن أعرف من قابلت ليلة أمس؟‬

340
00:32:34,578 --> 00:32:36,163
‫هناك بجانب المكاتب.‬

341
00:32:40,167 --> 00:32:42,878
‫ما الخطب؟ هل أنت عاجزة عن الكلام؟‬

342
00:32:42,961 --> 00:32:44,046
‫ماذا يحدث؟‬

343
00:32:44,505 --> 00:32:46,465
‫من قابلت ليلة أمس يا "ميا"؟‬

344
00:32:54,139 --> 00:32:56,809
‫لم أقابل أحداً. احتجت إلى تمشية فحسب.‬

345
00:32:56,892 --> 00:32:59,561
‫- في منتصف الليل؟
- كنت مصابة بالأرق.‬

346
00:32:59,645 --> 00:33:01,689
‫لماذا؟ ما الذي يؤرقك؟‬

347
00:33:01,772 --> 00:33:02,815
‫- تحدّثي.
- "ساندي"!‬

348
00:33:02,898 --> 00:33:04,191
‫لا تتدخلن.‬

349
00:33:06,485 --> 00:33:08,529
‫بمن التقيت؟ أريد الحقيقة.‬

350
00:33:08,612 --> 00:33:10,322
‫"ساندي"، دعيها وشأنها.‬

351
00:33:10,406 --> 00:33:13,325
‫- "جيسي"، لا تتدخلي.
- أنت تخططين لخيانتنا.‬

352
00:33:13,409 --> 00:33:14,576
‫بمن التقيت؟‬

353
00:33:14,660 --> 00:33:18,038
‫لم ألتق بأحد. أخبرتك بأنني أُصبت بأرق.‬

354
00:33:21,792 --> 00:33:24,211
‫أذهب إلى المكان
حيث التقيت بـ"كليمنسي" سراً.‬

355
00:33:24,294 --> 00:33:25,921
‫لماذا قد تفعلين ذلك؟‬

356
00:33:29,299 --> 00:33:30,592
‫لأنني قتلتها.‬

357
00:33:34,471 --> 00:33:35,556
‫في "برشلونة".‬

358
00:33:37,766 --> 00:33:41,103
‫أطلقت النار على مؤخرة رأسها
في أثناء هروبها من الفيلا.‬

359
00:33:41,186 --> 00:33:42,855
‫كانت الخائنة يا "ساندي".‬

360
00:33:43,188 --> 00:33:46,191
‫كانت تتعاون مع "ويغلر" طوال الوقت
وليس أنا.‬

361
00:33:47,776 --> 00:33:49,862
‫لم أرغب في التحدث عن ذلك.‬

362
00:33:50,487 --> 00:33:51,572
‫سيهين هذا اسمها.‬

363
00:33:51,655 --> 00:33:53,157
‫ولا حتى إلى "كارمايكل"؟‬

364
00:33:53,699 --> 00:33:55,784
‫- كان يمكنك أن تخبرينا.
- لا.‬

365
00:33:55,868 --> 00:33:59,371
‫لأنها كانت صديقتي.
لم أرغب في ذلك، لكنهم أجبروني.‬

366
00:33:59,455 --> 00:34:01,749
‫- هذا ليس من شأنكن.
- هذا هراء!‬

367
00:34:01,832 --> 00:34:04,126
‫"ساندي"، لماذا أنت غاضبة مني جداً؟‬

368
00:34:04,793 --> 00:34:07,087
‫كل ما فعلته هو محاولة مساعدتك.‬

369
00:34:08,672 --> 00:34:10,632
‫ساعدتك على الانتماء إلى هنا.‬

370
00:34:10,966 --> 00:34:13,260
‫ساعدتك على الحزن على أختك.‬

371
00:34:14,386 --> 00:34:16,764
‫لا تقحمي أختي في هذا الأمر.‬

372
00:34:20,517 --> 00:34:22,060
‫لديّ ماض.‬

373
00:34:22,352 --> 00:34:23,979
‫ماض حقيقي.‬

374
00:34:24,646 --> 00:34:25,898
‫لا يمكنني تغيير ذلك.‬

375
00:34:26,565 --> 00:34:29,109
‫وليست غلطتي أنك بلا ماض.‬

376
00:34:29,443 --> 00:34:30,444
‫لكن ثقي بي.‬

377
00:34:31,028 --> 00:34:33,405
‫لو كنت أطلق النار على رأسك في "برشلونة"،‬

378
00:34:33,697 --> 00:34:35,240
‫لأصبته.‬

379
00:34:41,121 --> 00:34:42,956
‫سأراكن في حفل إعادة لم الشمل.‬

380
00:34:48,212 --> 00:34:51,089
‫حسناً. أعتقد أننا على ما يُرام.‬

381
00:35:32,589 --> 00:35:37,928
‫"(الدائرة الثانية)، (باريس)"‬

382
00:35:54,152 --> 00:35:56,363
‫حسناً. سنتحدث غداً.‬

383
00:35:57,865 --> 00:35:59,199
‫حسناً.‬

384
00:36:02,119 --> 00:36:03,579
‫أحبك يا عزيزتي.‬

385
00:36:03,662 --> 00:36:04,496
‫المعذرة.‬

386
00:36:04,580 --> 00:36:07,249
‫أحبك جداً. مهلاً، سأعاود الاتصال بك.‬

387
00:36:07,332 --> 00:36:09,418
‫آسفة، أبحث عن بيت طلبة.‬

388
00:36:09,501 --> 00:36:12,004
‫إنه في جادة "درايفوس". هل تعرفه؟‬

389
00:36:12,087 --> 00:36:14,298
‫- أجل. إنه هناك.
- حسناً، شكراً.‬

390
00:36:14,381 --> 00:36:16,925
‫- يمكنني أن أريك إن أردت.
- حقاً؟‬

391
00:36:17,009 --> 00:36:18,844
‫- أجل. سأذهب إلى هناك.
- شكراً.‬

392
00:36:19,469 --> 00:36:21,013
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

393
00:36:21,805 --> 00:36:24,016
‫أنا طالبة. أدرس السياسة.‬

394
00:36:25,267 --> 00:36:26,768
‫بالمناسبة، اسمي "ميا".‬

395
00:36:26,852 --> 00:36:29,271
‫- أنا "عباس"، سُررت بلقائك.
- سُررت بلقائك.‬

396
00:36:29,354 --> 00:36:31,064
‫آسفة على مقاطعة مكالمتك.‬

397
00:36:31,148 --> 00:36:32,274
‫لا مشكلة.‬

398
00:36:33,525 --> 00:36:36,069
‫- ماذا تقرؤون؟
- نقرأ لـ"فانون".‬

399
00:36:36,153 --> 00:36:40,073
‫يقول، "يجب على كل جيل أن يكتشف رسالته
وسبب وجوده."‬

400
00:36:40,157 --> 00:36:42,034
‫"فانون". كلمات قوية.‬

401
00:36:42,117 --> 00:36:43,118
‫أجل.‬

402
00:36:45,078 --> 00:36:47,581
‫أراني أبي كل شيء في أثناء نشأتي.‬

403
00:36:47,664 --> 00:36:49,541
‫"فانون". "أرندت".‬

404
00:36:49,625 --> 00:36:52,920
‫وكلماتهما منطقية بالنسبة إليّ.
لهذا السبب...‬

405
00:36:53,003 --> 00:36:54,838
‫لماذا هي منطقية بالنسبة إليك؟‬

406
00:36:55,464 --> 00:36:58,425
‫لا أدري. تمنحني ذلك السبب.‬

407
00:36:59,760 --> 00:37:00,928
‫لأتواجد.‬

408
00:37:04,848 --> 00:37:06,141
‫حسناً. إنه هناك.‬

409
00:37:06,600 --> 00:37:07,851
‫حسناً، شكراً.‬

410
00:37:12,314 --> 00:37:14,358
‫"ميا". كنت...‬

411
00:37:15,442 --> 00:37:17,778
‫هل تريدين احتساء الشراب ذات يوم؟‬

412
00:37:18,612 --> 00:37:19,613
‫أجل.‬

413
00:37:19,738 --> 00:37:22,407
‫حقاً؟ أيمكنك أن تعطيني رقمك؟‬

414
00:37:23,075 --> 00:37:24,159
‫حسناً.‬

415
00:37:30,123 --> 00:37:32,668
‫- سأراك في الجوار.
- شكراً. إلى اللقاء.‬

416
00:38:00,362 --> 00:38:02,280
‫حسناً، شكراً على حضوركم جميعاً!‬

417
00:38:02,364 --> 00:38:04,199
‫آمل أنكم وجدتم المكان بسهولة.‬

418
00:38:04,533 --> 00:38:08,870
‫وشكراً لأمن الجامعة لرعايته لنا.‬

419
00:38:09,162 --> 00:38:12,582
‫محدّثنا اليوم الكاتب والناشط‬

420
00:38:12,666 --> 00:38:14,835
‫"عباس نزيري" والذي سيسأل‬

421
00:38:14,918 --> 00:38:18,296
‫"ما المقاومة في عالم العولمة؟"‬

422
00:38:28,890 --> 00:38:29,975
‫مساء الخير.‬

423
00:38:33,270 --> 00:38:36,064
‫المقاومة.‬

424
00:38:36,148 --> 00:38:38,358
‫الكلمة مفعمة بالمعاني والتاريخ‬

425
00:38:38,442 --> 00:38:40,902
‫في هذه الدولة "فرنسا" حيث وُلدت.‬

426
00:38:41,778 --> 00:38:44,906
‫المقاومة ضد النازيين وضد "فيشي".‬

427
00:38:45,032 --> 00:38:47,325
‫- "بينسون"؟
- أنا في الخارج. جاهز ومنتظر.‬

428
00:38:47,409 --> 00:38:49,286
‫الكلمة مفعمة بمعان أكثر‬

429
00:38:49,411 --> 00:38:51,621
‫في "الجزائر"، حيث وُلد أبي.‬

430
00:38:51,705 --> 00:38:54,875
‫المقاومة ضد طغيان الاستعمار.‬

431
00:39:00,547 --> 00:39:03,884
‫لكن كيف نقاوم الآن؟‬

432
00:39:04,801 --> 00:39:08,555
‫حتى نجد المكان الصحيح للمقاومة،‬

433
00:39:08,638 --> 00:39:13,060
‫يجب أولاً أن نحدد
بنية القوى التي تسيطر علينا.‬

434
00:39:13,143 --> 00:39:15,103
‫هذه البنية مختفية في كل مكان.‬

435
00:39:15,187 --> 00:39:19,775
‫مختفية في الحكومة وفي الجامعات‬

436
00:39:19,858 --> 00:39:22,319
‫وفي المصارف ووسائل الإعلام‬

437
00:39:22,402 --> 00:39:25,739
‫وفيما تأكلونه وتشربونه وتتنفسونه‬

438
00:39:27,574 --> 00:39:32,204
‫وفي هواتفكم وحواسيبكم‬

439
00:39:32,287 --> 00:39:34,039
‫وحسابكم على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

440
00:39:35,499 --> 00:39:38,460
‫يقول الكثيرون لي: لا أنخرط في السياسة.‬

441
00:39:39,753 --> 00:39:42,172
‫لست سياسياً.‬

442
00:39:42,255 --> 00:39:45,759
‫لكن كل شيء سياسة حتى اللحم على طبقكم.‬

443
00:39:45,842 --> 00:39:50,764
‫قول "لا أنخرط في السياسة"
هو قبول تلك البنية والخضوع لها‬

444
00:39:50,847 --> 00:39:54,434
‫وتركها تقرر حياتكم ومصيركم.‬

445
00:39:55,602 --> 00:39:59,606
‫قيل لنا في نشأتنا ما نتعلمه وكيف نتعلمه،‬

446
00:39:59,689 --> 00:40:03,527
‫ما نقوله وكيف نقوله.‬

447
00:40:04,778 --> 00:40:07,239
‫قيل لنا أن نؤمن بحكمة السلطة،‬

448
00:40:07,322 --> 00:40:11,451
‫لكن في الواقع، الحكمة ليست في السلطة.‬

449
00:40:12,494 --> 00:40:17,958
‫لذا أخطر مكان على الإطلاق هو هنا.‬

450
00:40:18,041 --> 00:40:21,962
‫يجب أن تكون المقاومة الأولى اليوم
ضد أنفسنا.‬

451
00:40:22,963 --> 00:40:25,590
‫ضد أذهاننا.‬

452
00:40:26,550 --> 00:40:31,012
‫لكن السؤال الذي يجب أن نطرحه:
أيمكننا فعل هذا؟‬

453
00:40:32,472 --> 00:40:35,517
‫هل نمتلك الشجاعة اللازمة؟‬

454
00:40:46,570 --> 00:40:47,445
‫كان ذلك رائعاً!‬

455
00:40:47,529 --> 00:40:49,573
‫هل أعجبك ذلك؟ شكراً.‬

456
00:40:49,656 --> 00:40:51,158
‫تعرف "ميا"، صحيح؟‬

457
00:40:51,867 --> 00:40:52,784
‫يسعدني أنك أتيت.‬

458
00:40:56,246 --> 00:40:57,956
‫أعجبني حقاً ما قلته.‬

459
00:40:58,665 --> 00:40:59,666
‫شكراً.‬

460
00:41:00,625 --> 00:41:01,918
‫إنهما في الطريق.‬

461
00:41:02,002 --> 00:41:02,836
‫عُلم.‬

462
00:41:02,919 --> 00:41:03,753
‫تاكسي!‬

463
00:41:04,921 --> 00:41:05,839
‫"عباس"، "ميا"...‬

464
00:41:05,922 --> 00:41:07,215
‫لا، إنها ستأتي معي.‬

465
00:41:07,632 --> 00:41:09,009
‫لديّ دراجة نارية.‬

466
00:41:10,260 --> 00:41:11,261
‫"ميا"، هل أنت متأكدة؟‬

467
00:41:11,344 --> 00:41:13,054
‫لا بأس. سأذهب معه.‬

468
00:41:13,138 --> 00:41:14,764
‫حسناً. طابت ليلتك.‬

469
00:41:14,848 --> 00:41:16,349
‫راقب فحسب.‬

470
00:41:18,435 --> 00:41:19,686
‫هل ركبتها من قبل؟‬

471
00:41:19,769 --> 00:41:20,770
‫مرة فقط.‬

472
00:41:25,525 --> 00:41:27,402
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

473
00:41:27,485 --> 00:41:28,320
‫حسناً.‬

474
00:42:27,170 --> 00:42:28,421
‫أراهما.‬

475
00:42:31,549 --> 00:42:33,885
‫حافظ على مسافة. لا تقترب كثيراً.‬

476
00:42:39,432 --> 00:42:41,977
‫لا تفعل شيئاً حتى تنتهي هي.‬

477
00:42:42,060 --> 00:42:43,144
‫عُلم.‬

478
00:42:43,228 --> 00:42:44,562
‫ألم تكن سريعة بالنسبة إليك؟‬

479
00:42:44,729 --> 00:42:47,399
‫لا، لم تكن سريعة جداً. لا أخاف بسهولة. لا.‬

480
00:42:47,482 --> 00:42:49,067
‫حسناً، يمكنني تصديق ذلك.‬

481
00:42:53,530 --> 00:42:54,531
‫ما الأمر؟‬

482
00:42:55,699 --> 00:42:56,825
‫لا شيء. لنذهب.‬

483
00:42:59,536 --> 00:43:00,578
‫ماذا يحدث؟‬

484
00:43:01,413 --> 00:43:02,414
‫إنها تدخل.‬

485
00:43:53,506 --> 00:43:54,549
‫مرحباً.‬

486
00:43:56,343 --> 00:43:58,470
‫أيمكنك أن تلف لي سيجارة؟‬

487
00:44:00,263 --> 00:44:02,015
‫بالطبع، أجل.‬

488
00:44:05,643 --> 00:44:08,313
‫هل تريد الذهاب لنجد سطحاً أو ما شابه؟‬

489
00:44:16,404 --> 00:44:18,698
‫حسناً يا "ميا"، لنفعل هذا.‬

490
00:44:48,311 --> 00:44:49,396
‫أأنت متأكدة من أنك بخير؟‬

491
00:44:51,689 --> 00:44:52,732
‫أجل. لماذا؟‬

492
00:44:54,484 --> 00:44:56,319
‫لا أعرف. تبدين متوترة.‬

493
00:44:58,822 --> 00:44:59,823
‫لا.‬

494
00:45:06,538 --> 00:45:07,872
‫لندخن أولاً.‬

495
00:45:09,332 --> 00:45:12,544
‫لا أحاول تقبيل كل فتاة،
إن كان هذا ما تظنينه.‬

496
00:45:12,627 --> 00:45:13,753
‫لا أظن ذلك.‬

497
00:45:15,171 --> 00:45:17,090
‫إذاً ماذا؟ هل تحبين الانتشاء فحسب؟‬

498
00:45:17,257 --> 00:45:18,258
‫لا.‬

499
00:45:20,552 --> 00:45:22,512
‫- ما الأمر؟
- هل سمعت شيئاً؟‬

500
00:45:22,595 --> 00:45:23,847
‫- لا.
- يوجد شخص هناك.‬

501
00:45:23,930 --> 00:45:24,764
‫لا.‬

502
00:45:24,848 --> 00:45:27,142
‫ماذا تفعلين؟ أنت تكذبين عليّ.‬

503
00:45:27,225 --> 00:45:28,226
‫لا.‬

504
00:45:48,580 --> 00:45:49,581
‫ماذا حدث؟‬

505
00:45:50,248 --> 00:45:51,791
‫فقدنا الصوت.‬

506
00:45:54,127 --> 00:45:55,420
‫"بينسون"، ادخل إلى هناك.‬

507
00:46:04,721 --> 00:46:06,598
‫"بينسون"، أبلغني بالوضع.‬

508
00:46:07,265 --> 00:46:08,558
‫لا أراهما.‬

509
00:46:15,690 --> 00:46:17,025
‫اسمعني بانتباه شديد.‬

510
00:46:20,361 --> 00:46:21,404
‫ماذا يحدث؟‬

511
00:46:21,779 --> 00:46:23,781
‫لم أعد أراهما. سأدخل.‬

512
00:46:27,785 --> 00:46:28,870
‫هل سمعت ذلك؟‬

513
00:46:43,718 --> 00:46:44,594
‫لقد فعلتها.‬

514
00:46:44,677 --> 00:46:46,304
‫ما هذا بحق السماء؟ إنه "نزيري"!‬

515
00:46:46,387 --> 00:46:47,931
‫أشعل فيه النيران! هيا.‬

516
00:46:48,014 --> 00:46:51,601
‫مهلاً. ثمة شيء مريب يحدث.
يوجد شخصان محليان في الموقع.‬

517
00:46:53,311 --> 00:46:54,145
‫رباه...‬

518
00:47:03,112 --> 00:47:04,322
‫إنهما يحرقانه.‬

519
00:47:04,948 --> 00:47:06,741
‫اخرجا من هناك.‬

520
00:47:13,665 --> 00:47:14,499
‫عُلم.‬

521
00:48:39,709 --> 00:48:41,711
‫ترجمة ناجي بهنان‬

522
00:48:41,794 --> 00:48:43,796
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

