﻿1
00:00:36,537 --> 00:00:38,330
‫لقد أخفقت. هربت.‬

2
00:00:41,333 --> 00:00:42,960
‫كان ينبغي أن تقتلني.‬

3
00:00:43,919 --> 00:00:47,006
‫هاك. انهض. يجب أن نرحل. انهض!‬

4
00:00:56,307 --> 00:00:57,725
‫يجب أن نتحرك.‬

5
00:01:05,691 --> 00:01:06,859
‫تحقق من النافذة.‬

6
00:01:10,070 --> 00:01:11,030
‫إنهم هنا.‬

7
00:01:12,031 --> 00:01:12,948
‫اتبعني.‬

8
00:01:23,459 --> 00:01:24,460
‫غطها.‬

9
00:01:38,557 --> 00:01:39,600
‫خذ هذه.‬

10
00:01:59,161 --> 00:02:01,121
‫- هيا!
‫- ابق منخفضاً.‬

11
00:02:04,333 --> 00:02:05,459
‫تعال.‬

12
00:02:27,231 --> 00:02:31,360
‫"(هانا)"‬

13
00:03:08,939 --> 00:03:11,442
‫يجب أن نكون هادئين جداً ونظل قرب المزرعة.‬

14
00:03:11,525 --> 00:03:12,776
‫لا يمكننا الخروج عن حدودها.‬

15
00:03:13,152 --> 00:03:13,986
‫لا يا "برونو"!‬

16
00:03:16,447 --> 00:03:18,032
‫عد يا "برونو"!‬

17
00:03:18,616 --> 00:03:19,658
‫عد، هذا خطر!‬

18
00:03:22,036 --> 00:03:23,245
‫عد يا "برونو"!‬

19
00:03:30,669 --> 00:03:34,131
‫"برونو"، يقول أبي
‫إنه لا يُسمح لنا بتخطي الصلبان.‬

20
00:03:34,423 --> 00:03:35,925
‫عد يا "برونو"!‬

21
00:03:44,808 --> 00:03:47,353
‫"برونو"، أريد العودة إلى المنزل.‬

22
00:03:57,863 --> 00:03:59,239
‫"برونو"، أهذا أنت؟‬

23
00:04:01,283 --> 00:04:02,326
‫ماذا تفعلين؟‬

24
00:04:02,409 --> 00:04:03,702
‫تعالي، أسرعي.‬

25
00:04:08,082 --> 00:04:10,084
‫ماذا أخبرتك؟‬

26
00:04:10,334 --> 00:04:12,002
‫لا تتعدي الحدود أبداً.‬

27
00:04:12,753 --> 00:04:14,588
‫أخبرتك ألا تخرجي إلى العراء أبداً.‬

28
00:04:14,797 --> 00:04:15,839
‫هل تعدينني؟‬

29
00:04:17,132 --> 00:04:18,175
‫هل تعدينني؟‬

30
00:04:21,387 --> 00:04:23,514
‫أنا آسفة يا أبي.‬

31
00:04:25,891 --> 00:04:27,935
‫لا بأس.‬

32
00:04:28,018 --> 00:04:31,397
‫أنا آسف.‬

33
00:04:48,914 --> 00:04:50,290
‫انتهينا هنا.‬

34
00:04:51,917 --> 00:04:53,711
‫- سيدي.
‫- شكراً يا "كاث".‬

35
00:05:13,313 --> 00:05:15,607
‫تسببت في أضرار كثيرة ليلة أمس.‬

36
00:05:16,066 --> 00:05:18,193
‫عطلت تقدمنا 6 أشهر على الأقل.‬

37
00:05:20,070 --> 00:05:21,321
‫ما حالة جرحك؟‬

38
00:05:22,906 --> 00:05:23,782
‫أنا بخير.‬

39
00:05:32,791 --> 00:05:34,918
‫إنها غرفة جميلة، أليس كذلك؟‬

40
00:05:35,461 --> 00:05:38,672
‫استخدمناها كحجرة استقبال دبلوماسية
‫في الأيام الخوالي،‬

41
00:05:38,756 --> 00:05:41,425
‫والآن نستخدمها للضيوف المهمين.‬

42
00:05:47,431 --> 00:05:48,891
‫هذه هدية من أجلك.‬

43
00:05:50,350 --> 00:05:54,646
‫كانت فكرة "ماري"
‫أن نسجّل كل ميلاد في "أوتراكس".‬

44
00:05:54,730 --> 00:05:57,733
‫هذه الصورة الوحيدة التي أحملها معي.‬

45
00:06:00,319 --> 00:06:03,572
‫هذه الطفلة الصغيرة هددت عمل حياتي.‬

46
00:06:04,490 --> 00:06:07,159
‫ألّبت ابنتي ضدي.‬

47
00:06:07,826 --> 00:06:11,080
‫بطاقة الذاكرة مع ابنتك "ماري"،
‫وستذهب إلى الإعلام.‬

48
00:06:11,789 --> 00:06:13,123
‫لا تكوني متأكدة.‬

49
00:06:13,207 --> 00:06:16,752
‫مبرمج الحاسوب لم يكن غبياً كما ظننتما.‬

50
00:06:21,715 --> 00:06:24,051
‫"فندق (كوزموبوليتان)"‬

51
00:07:04,216 --> 00:07:05,217
‫ما هذا؟‬

52
00:07:05,300 --> 00:07:09,638
‫إنه تحميل لكل البيانات
‫التي جمعتها خوارزمية زميلك.‬

53
00:07:09,847 --> 00:07:11,014
‫أين "ماكس" الآن؟‬

54
00:07:11,890 --> 00:07:13,725
‫لقد مات. "هانا" قتلته.‬

55
00:07:15,394 --> 00:07:19,940
‫سنأخذها إلى الصحف ووكالات الأنباء.
‫سأحتاج إليك لتشهد.‬

56
00:07:23,694 --> 00:07:25,863
‫سنقضي على هذا الشيء يا "إيثان"...‬

57
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
‫"خطأ، رمز الخطأ 2563 - الدخول مرفوض"‬

58
00:07:27,030 --> 00:07:28,240
‫ما هذا؟‬

59
00:07:30,492 --> 00:07:33,120
‫- قد تكون مشفرة.
‫- لا. هذا ليس ممكناً.‬

60
00:07:33,203 --> 00:07:35,664
‫- أراني "ماكس" التحميل.
‫- على حاسوبه.‬

61
00:07:35,747 --> 00:07:38,667
‫عندما يستشعر البرنامج حاسوباً مختلفاً،
‫يشفّر البيانات.‬

62
00:07:38,750 --> 00:07:41,712
‫- كيف أزيل التشفير؟
‫- ستحتاجين إلى مفتاح "ماكس" الشخصي.‬

63
00:07:46,300 --> 00:07:47,551
‫رباه!‬

64
00:07:47,759 --> 00:07:52,264
‫صارت تفهم "ماري" عجز موقفها‬

65
00:07:52,347 --> 00:07:55,976
‫وستستسلم، على الأقل لضمان سلامتك.‬

66
00:07:56,643 --> 00:07:59,855
‫لكننا سنتحد ثانيةً ونكون عائلة سعيدة.‬

67
00:08:01,231 --> 00:08:05,777
‫الآن لدينا مسائل عالقة لحلها.
‫الأهداف التي زيفت موتها.‬

68
00:08:06,653 --> 00:08:09,489
‫"كاترينا". وجدناها في "براغ".‬

69
00:08:13,911 --> 00:08:15,913
‫ما زالت لدينا مشكلة عالقة.‬

70
00:08:17,706 --> 00:08:19,541
‫"عباس نزيري".‬

71
00:08:30,177 --> 00:08:31,845
‫يروق لك، صحيح؟‬

72
00:08:32,346 --> 00:08:33,764
‫إنه شاب وسيم.‬

73
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
‫للأسف، إنه يعرف الكثير.‬

74
00:08:39,478 --> 00:08:40,687
‫أبعداها!‬

75
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
‫كنت سأعرض عليك اتفاقاً.
‫لكنك أخفقت. "ماري" ستخبرك.‬

76
00:09:05,420 --> 00:09:09,341
‫في منزلي، حين تتخطين حدودك، تُعاقبين.‬

77
00:09:22,688 --> 00:09:24,564
‫"نزيري" مع فتاة صغيرة.‬

78
00:09:24,648 --> 00:09:27,067
‫يُقدّر أنه في الجبال قرب "فيينا".‬

79
00:09:27,150 --> 00:09:29,945
‫راقبوا كل المحادثات على الإنترنت
‫من حساباته السابقة.‬

80
00:09:30,028 --> 00:09:34,283
‫وأريد طائرات بلا طيار تراقب كل المواقع
‫في نطاق 80 كيلومتراً من المدينة. مفهوم؟‬

81
00:09:34,741 --> 00:09:36,702
‫سيدتي. وجدنا "كارمايكل".‬

82
00:09:37,077 --> 00:09:38,078
‫هناك.‬

83
00:09:39,579 --> 00:09:41,707
‫- أين هو؟
‫- إنه مقهى قرب المحطة.‬

84
00:09:41,790 --> 00:09:44,668
‫حسناً. أرسلوا شخصاً إلى هناك الآن.
‫نفّذوا الأمر بهدوء.‬

85
00:10:13,447 --> 00:10:15,115
‫"رسالة مؤمّنة - مجهول، (فيينا) - فتح"‬

86
00:10:15,532 --> 00:10:17,534
‫"أنا صديقك القديم. خرجت. أنا في المدينة."‬

87
00:10:17,617 --> 00:10:18,785
‫"هل قتلته؟"‬

88
00:10:22,789 --> 00:10:24,833
‫"أريد التحدث"‬

89
00:10:27,794 --> 00:10:31,048
‫"محادثة فيديو، قبول - رفض"‬

90
00:10:39,681 --> 00:10:42,851
‫- أين أنت؟
‫- محطة القطار. أستخدم حاسوباً عاماً.‬

91
00:10:42,934 --> 00:10:44,728
‫ما زال "إيفانز" حياً. اعتقل "هانا".‬

92
00:10:45,437 --> 00:10:47,564
‫وصلت إلى طريق مسدود. ليس لديّ أي شيء.‬

93
00:10:48,982 --> 00:10:50,359
‫- يجب أن نلتقي.
‫- لماذا؟‬

94
00:10:50,442 --> 00:10:53,028
‫لديّ شفرات عملاء مهمات "أوتراكس".‬

95
00:10:53,111 --> 00:10:55,781
‫توجد شفرة انسحاب طارئة
‫لكل متدربة في الميدان.‬

96
00:10:55,864 --> 00:10:58,158
‫يمكنني مساعدتك للقضاء على "أوتراكس".‬

97
00:10:58,241 --> 00:11:00,702
‫أعرف طرقاً لدخول المبنى. لديّ شفرات مرور.‬

98
00:11:00,786 --> 00:11:02,245
‫يمكنك إخراج "هانا".‬

99
00:11:02,871 --> 00:11:05,165
‫- وفي المقابل؟
‫- 150 ألف دولار.‬

100
00:11:05,248 --> 00:11:07,584
‫جواز سفر أمريكي جديد واسم جديد.‬

101
00:11:07,667 --> 00:11:10,462
‫حسناً. أين نلتقي؟‬

102
00:11:10,545 --> 00:11:13,423
‫في مركز التصميم في "فاتغاسا" بعد ساعة.‬

103
00:11:35,987 --> 00:11:38,782
‫- هل الأدوية لها؟
‫- لا، الوجبة فحسب.‬

104
00:11:38,865 --> 00:11:40,700
‫الأدوية من أجل شخص آخر.‬

105
00:11:51,837 --> 00:11:53,255
‫حسناً.‬

106
00:12:10,439 --> 00:12:13,817
‫3، 4، 5.‬

107
00:12:14,317 --> 00:12:16,486
‫6، 7.‬

108
00:12:17,362 --> 00:12:19,781
‫8. 9.‬

109
00:13:00,113 --> 00:13:01,031
‫أعتذر.‬

110
00:13:01,740 --> 00:13:03,158
‫سهرت لوقت متأخر أمس.‬

111
00:13:04,451 --> 00:13:07,162
‫المعذرة، هل يتحدث أحدكم اللغة الإنكليزية؟‬

112
00:13:07,871 --> 00:13:11,500
‫أحاول الوصول إلى حرم جامعتي وضللت طريقي.‬

113
00:13:12,417 --> 00:13:16,046
‫- هذا السيد أمريكي أيضاً.
‫- حقاً يا سيدي؟‬

114
00:13:16,171 --> 00:13:18,590
‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع مساعدتي.‬

115
00:13:19,799 --> 00:13:22,511
‫ربما نذهب إلى الوجهة نفسها.‬

116
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
‫لا أعرف هذه المدينة.‬

117
00:13:28,683 --> 00:13:33,647
‫- كنت آمل أنك تعرفها جيداً.
‫- المعذرة. أعتقد أنني على القطار الخطأ.‬

118
00:14:29,661 --> 00:14:33,915
‫كل ما قلته في "ميدوز"، كان هراءً.‬

119
00:14:34,583 --> 00:14:36,626
‫"ساندي"، يمكنني أن أشرح.‬

120
00:14:40,714 --> 00:14:43,925
‫قتلت امرأة حبلى بجنين.‬

121
00:14:44,676 --> 00:14:47,178
‫فعلت ذلك لأنك دربتني على فعل ذلك.‬

122
00:14:47,304 --> 00:14:48,513
‫"ساندي".‬

123
00:14:49,764 --> 00:14:50,765
‫أرجوك.‬

124
00:14:54,561 --> 00:14:57,397
‫تم تأمين الهدف. أرسلوا فريق التقاط.‬

125
00:15:19,502 --> 00:15:20,754
‫"أهلاً بك"‬

126
00:15:22,130 --> 00:15:23,089
‫"بدء - توقّف"‬

127
00:15:55,789 --> 00:15:57,123
‫هل أحضرته؟‬

128
00:16:02,420 --> 00:16:05,590
‫- هل واجهت مشكلات؟
‫- لم يقل أحد شيئاً.‬

129
00:16:06,007 --> 00:16:06,883
‫جيد.‬

130
00:16:13,682 --> 00:16:16,976
‫لم لا يمكنني إخبار أحد
‫في السفارة بما يحدث؟‬

131
00:16:17,060 --> 00:16:19,312
‫لأنك لن تعرف بمن تثق.‬

132
00:16:21,606 --> 00:16:24,067
‫يوجد أشخاص طيبون هناك. أعرفهم.‬

133
00:16:25,193 --> 00:16:26,361
‫من تعرف؟‬

134
00:16:27,320 --> 00:16:29,739
‫نقل "غوردون إيفانز" طاقم دبلوماسي كاملاً‬

135
00:16:29,823 --> 00:16:32,575
‫ليمركز "الرواد" في مبنى السفارة.‬

136
00:16:32,659 --> 00:16:34,244
‫هل تعتقد أنه فعل ذلك بمفرده؟‬

137
00:16:35,662 --> 00:16:39,916
‫ربما يبتسم مديروك
‫ويقولون إنهم في جانب الحق.‬

138
00:16:41,251 --> 00:16:43,586
‫لا تعرف من هم حقاً.‬

139
00:17:04,733 --> 00:17:05,942
‫أنا لست جائعة.‬

140
00:17:09,821 --> 00:17:12,157
‫- ما هذا؟
‫- تمارس الألاعيب يا سيدي.‬

141
00:17:12,240 --> 00:17:14,659
‫- ترفض أن تأكل.
‫- حسناً. اتركنا بمفردنا.‬

142
00:17:17,704 --> 00:17:20,915
‫صارت تعرف "ماري"
‫أن بطاقة الذاكرة بلا قيمة.‬

143
00:17:20,999 --> 00:17:24,461
‫كان "ماكس كابلان" رجلاً صالحاً.
‫مات في سبيل واجبه.‬

144
00:17:24,669 --> 00:17:26,671
‫لذا إنها في موقف يائس.‬

145
00:17:28,882 --> 00:17:31,050
‫أردت أن أريك هذا بنفسي.‬

146
00:17:32,844 --> 00:17:36,681
‫اعرض "فاتغاسا" 24، 21.‬

147
00:17:39,601 --> 00:17:43,021
‫توجد منصة تحميل في الخلف.‬

148
00:17:43,897 --> 00:17:46,149
‫إن سمعت طلقات نارية، فالتق بي هناك.‬

149
00:17:46,775 --> 00:17:50,570
‫وإلا أبق السيارة دائرة وانتظرني.‬

150
00:17:51,446 --> 00:17:52,447
‫حسناً.‬

151
00:18:01,831 --> 00:18:04,375
‫للبنات هذا التأثير على الرجل.‬

152
00:18:04,459 --> 00:18:06,336
‫يقارن الرجل الابن بنفسه.‬

153
00:18:06,419 --> 00:18:09,088
‫إما يخيّب أمله وإما يغتصب سلطته.‬

154
00:18:09,172 --> 00:18:10,590
‫البنات مختلفات.‬

155
00:18:11,090 --> 00:18:13,885
‫يريد المرء حمايتهن من كل شرور العالم،‬

156
00:18:13,968 --> 00:18:17,347
‫لكن يريد منحهن الحرية أيضاً.
‫وكيف يمكنه فعل الأمرين؟‬

157
00:18:17,430 --> 00:18:19,182
‫عليك أن تحبهن فحسب.‬

158
00:19:14,571 --> 00:19:16,406
‫أعطني شفرات الانسحاب.‬

159
00:19:16,990 --> 00:19:18,783
‫المال وجواز السفر أولاً.‬

160
00:19:33,464 --> 00:19:36,467
‫ستدخلك إلى "الرواد"
‫والولوج إلى كل المناطق.‬

161
00:19:36,551 --> 00:19:39,012
‫الشفرات التي تريدينها
‫على هذا الحاسوب المحمول.‬

162
00:19:42,390 --> 00:19:44,267
‫شفرة الإلغاء هي...‬

163
00:19:44,934 --> 00:19:46,227
‫هاك.‬

164
00:19:47,437 --> 00:19:48,938
‫تضعينها هنا.‬

165
00:19:49,022 --> 00:19:51,482
‫هذا أمر انسحاب
‫لكل عميلات المهمات في "أوتراكس".‬

166
00:19:51,566 --> 00:19:53,818
‫يأمرهن بالعودة الفورية إلى "ميدوز".‬

167
00:19:53,902 --> 00:19:56,571
‫- من أين حصلت على الحاسوب؟
‫- أخذته حين رحلت.‬

168
00:19:56,654 --> 00:19:59,115
‫لديّ خبرة. أعرف ما أحتاج إليه لأصمد.‬

169
00:19:59,198 --> 00:20:02,076
‫وهل يمكنهم عكس الأوامر
‫حالما يكتشفون الأمر؟‬

170
00:20:02,160 --> 00:20:05,079
‫سيكون الأوان قد فات.
‫ستقطع العميلات كل اتصال حينها.‬

171
00:20:08,666 --> 00:20:11,669
‫يعرفون أنني هربت يا "ماريسا".
‫علينا فعل هذا الآن.‬

172
00:20:14,631 --> 00:20:16,090
‫هل تكذب عليّ يا "جون"؟‬

173
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
‫لا.‬

174
00:20:28,937 --> 00:20:29,771
‫ما هذا؟‬

175
00:20:33,232 --> 00:20:34,567
‫ما هذا بحق السماء؟‬

176
00:20:34,651 --> 00:20:37,236
‫أمرت للتو بأول عمليات اغتيال لك يا "ماري".‬

177
00:20:37,320 --> 00:20:39,948
‫ستُنفّذ 10 مهمات الليلة.‬

178
00:20:40,406 --> 00:20:42,784
‫سيتم اغتيال 10 أهداف بناءً على أوامرك.‬

179
00:20:43,326 --> 00:20:45,411
‫أنت عضوة في "الرواد" الآن.‬

180
00:20:47,455 --> 00:20:49,290
‫لا تفعلي أي شيء غبي.‬

181
00:20:49,832 --> 00:20:53,336
‫توجد أسلحة مصوبة ناحيتك الآن من كل جانب.‬

182
00:20:53,419 --> 00:20:55,004
‫و"هانا" معي.‬

183
00:20:55,838 --> 00:20:58,424
‫بطاقة الذاكرة التي في حوزتك بلا قيمة.‬

184
00:20:58,925 --> 00:21:02,011
‫الرجل الوحيد في العالم
‫الذي يمكنه فك شفرتها قد مات.‬

185
00:21:02,095 --> 00:21:03,638
‫افعلي الصواب.‬

186
00:21:03,721 --> 00:21:05,682
‫كفي عن المقاومة وانضمي إليّ.‬

187
00:21:05,765 --> 00:21:09,519
‫"هانا" في أمان ما دمت تفعلين ما أقوله.‬

188
00:21:09,602 --> 00:21:11,020
‫كيف أعرف أنها في أمان؟‬

189
00:21:11,104 --> 00:21:12,438
‫أنا "هانا". أنا هنا.‬

190
00:21:12,981 --> 00:21:16,776
‫ليس عليك أن تقلقي بشأني.
‫ليس عليك أن تقلقي على الإطلاق.‬

191
00:21:20,780 --> 00:21:21,614
‫لنذهب.‬

192
00:21:27,537 --> 00:21:28,579
‫"ماريسا"، هيا.‬

193
00:21:35,628 --> 00:21:36,671
‫"ماريسا"، هيا.‬

194
00:21:36,754 --> 00:21:38,923
‫- اذهب أنت.
‫- عمّ تتحدثين بحق السماء؟‬

195
00:21:39,007 --> 00:21:42,510
‫- يحاصرون هذا المكان.
‫- أجل. أنت اخترت.‬

196
00:21:42,593 --> 00:21:43,928
‫والآن أنا سأختار.‬

197
00:21:44,012 --> 00:21:46,389
‫لكن إليك الأمر. يريدونني على قيد الحياة.‬

198
00:21:46,472 --> 00:21:48,891
‫لكن أنت، ما كنت لأتيقن من ذلك.‬

199
00:21:48,975 --> 00:21:52,687
‫إنها تسلّم نفسها.
‫لا تطلقوا النار. أعطيني سلاحك.‬

200
00:21:52,770 --> 00:21:54,897
‫أعطيني السلاح يا "ماريسا".‬

201
00:21:54,981 --> 00:21:57,358
‫- أعطيني السلاح!
‫- لطالما كذبت عليّ يا "جون".‬

202
00:21:59,819 --> 00:22:00,820
‫لا تطلقوا النار!‬

203
00:22:37,940 --> 00:22:39,025
‫قد السيارة!‬

204
00:22:46,657 --> 00:22:47,992
‫لن تنضم إليك أبداً.‬

205
00:22:48,076 --> 00:22:50,203
‫إياك أن تصدّقي هذا.‬

206
00:22:52,330 --> 00:22:54,248
‫وستسلّمين "نزيري" إليّ!‬

207
00:23:02,965 --> 00:23:06,636
‫"(وارسو)، (بولندا)"‬

208
00:23:07,053 --> 00:23:09,597
‫"رسالة جديدة - أمي، موافقة"‬

209
00:23:41,379 --> 00:23:42,755
‫سأذهب إلى السوق.‬

210
00:23:43,256 --> 00:23:44,549
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

211
00:24:08,322 --> 00:24:09,407
‫مرحباً.‬

212
00:24:10,324 --> 00:24:11,659
‫مرحباً يا "جولز".‬

213
00:24:12,368 --> 00:24:14,370
‫لم تأتي أمس.‬

214
00:24:14,453 --> 00:24:15,830
‫أعرف، أنا آسفة.‬

215
00:24:15,913 --> 00:24:17,582
‫كان الطفل يتصرّف بشقاوة.‬

216
00:24:17,665 --> 00:24:19,709
‫هذه طريقتي للاعتذار.‬

217
00:24:19,917 --> 00:24:21,002
‫شكراً.‬

218
00:24:23,504 --> 00:24:25,756
‫متى يحين موعد عملك؟ يمكننا فتحها الآن.‬

219
00:24:25,840 --> 00:24:27,258
‫ليس قبل ساعة تقريباً.‬

220
00:24:27,341 --> 00:24:31,262
‫لكن لا يمكنني احتساء النبيذ حقاً
‫ثم العمل في منشأة نووية.‬

221
00:24:31,345 --> 00:24:33,347
‫يصيبهم القلق بسبب ذلك.‬

222
00:24:35,725 --> 00:24:37,393
‫ما رأيك في قهوة إذاً؟‬

223
00:24:38,603 --> 00:24:41,189
‫كنت أعمل على رسالة الدكتوراه.‬

224
00:24:41,272 --> 00:24:43,816
‫هل تعملين وتدرسين أيضاً؟‬

225
00:24:43,900 --> 00:24:45,526
‫لا ينتهي العمل أبداً.‬

226
00:24:47,820 --> 00:24:49,155
‫هل تريدين حليباً؟‬

227
00:24:50,823 --> 00:24:52,283
‫لا بأس بالقهوة السادة.‬

228
00:24:58,039 --> 00:25:00,041
‫هل هذه رسالة الدكتوراه الخاصة بك؟‬

229
00:25:00,124 --> 00:25:01,292
‫أجل.‬

230
00:25:01,751 --> 00:25:04,003
‫أخشى أنك لن تفهميها.‬

231
00:25:06,297 --> 00:25:07,882
‫إنها لغة خاصة.‬

232
00:25:07,965 --> 00:25:09,967
‫القليلون منا يستطيعون تحدّثها.‬

233
00:25:10,718 --> 00:25:14,513
‫تحتوي هذه الرموز على كل غوامض الكون.‬

234
00:25:14,972 --> 00:25:16,349
‫كيف بدأنا‬

235
00:25:17,141 --> 00:25:18,434
‫وكيف سننتهي.‬

236
00:25:19,268 --> 00:25:21,604
‫منذ متى وأنت تعملين على هذا؟‬

237
00:25:22,688 --> 00:25:24,148
‫3 سنوات بلا توقّف.‬

238
00:25:25,983 --> 00:25:27,485
‫هل تظنين حقاً،‬

239
00:25:29,487 --> 00:25:33,032
‫أنك إن كانت لديك فرصة
‫فيمكنك أن تشكّلي فرقاً في العالم‬

240
00:25:33,115 --> 00:25:34,116
‫بهذه الأمور؟‬

241
00:25:34,200 --> 00:25:36,786
‫أي شيء ممكن إن سمحنا له.‬

242
00:25:37,787 --> 00:25:40,748
‫الآن كل شيء فظيع،‬

243
00:25:40,831 --> 00:25:42,124
‫الكثير من الدمار.‬

244
00:25:42,208 --> 00:25:45,753
‫كل معرفتنا تقود إلى الألم والموت.‬

245
00:25:45,836 --> 00:25:48,172
‫لكن لا ينبغي أن يحدث هذا.‬

246
00:25:49,757 --> 00:25:51,467
‫أنا أومن بالمستقبل،‬

247
00:25:52,301 --> 00:25:53,469
‫ألا تؤمنين به؟‬

248
00:25:56,681 --> 00:25:59,141
‫أحياناً أكره هذا العالم.‬

249
00:26:00,851 --> 00:26:02,270
‫أحياناً...‬

250
00:26:04,230 --> 00:26:07,858
‫أتمنى لو أتى شخص بعصا سحرية وغيّره‬

251
00:26:07,942 --> 00:26:09,777
‫حتى أحبه من جديد.‬

252
00:26:10,861 --> 00:26:12,113
‫هل أنت بخير؟‬

253
00:26:30,506 --> 00:26:31,632
‫"زوفيا"،‬

254
00:26:32,717 --> 00:26:34,051
‫أصغي إليّ.‬

255
00:26:35,219 --> 00:26:39,015
‫يجب أن تنتقلي من هذه الشقة الليلة.‬

256
00:26:39,140 --> 00:26:41,934
‫لا تذهبي إلى العمل، اذهبي إلى الريف.‬

257
00:26:42,601 --> 00:26:44,312
‫غيّري اسمك،‬

258
00:26:44,979 --> 00:26:46,564
‫وأعطيني رقمك.‬

259
00:26:47,773 --> 00:26:51,277
‫سأخبرك عندما تكونين بأمان.‬

260
00:26:54,613 --> 00:26:56,824
‫يجب أن تفعلي ما أقوله،‬

261
00:26:57,450 --> 00:26:58,659
‫أرجوك.‬

262
00:27:00,328 --> 00:27:02,163
‫هل تفهمينني؟‬

263
00:27:33,778 --> 00:27:35,529
‫- ما هذه؟
‫- أوامر الرئيس.‬

264
00:27:35,613 --> 00:27:37,948
‫أعطيها هذا وآخذها إلى جناح "جاي".‬

265
00:27:38,032 --> 00:27:40,826
‫لا بد أن صبرهم عليك قد نفد.‬

266
00:27:41,869 --> 00:27:42,912
‫مدي ذراعك.‬

267
00:27:57,843 --> 00:27:59,512
‫رباه. أين "ستيبلتون"؟‬

268
00:27:59,595 --> 00:28:01,806
‫- إنها في المدينة.
‫- أغلق المنشأة.‬

269
00:28:22,952 --> 00:28:24,870
‫"عطل في الكاميرا"‬

270
00:28:29,250 --> 00:28:30,376
‫3،‬

271
00:28:30,709 --> 00:28:31,961
‫4،‬

272
00:28:32,044 --> 00:28:33,212
‫5،‬

273
00:28:33,421 --> 00:28:34,505
‫6،‬

274
00:28:34,588 --> 00:28:35,881
‫7،‬

275
00:28:36,215 --> 00:28:37,133
‫8،‬

276
00:28:37,550 --> 00:28:38,509
‫9.‬

277
00:28:43,013 --> 00:28:45,975
‫يحتاج إلى مستشفى،
‫ليست لدينا العناية الطبية المناسبة.‬

278
00:28:46,058 --> 00:28:47,726
‫تقتضي الأوامر إبقاءه هنا.‬

279
00:28:47,810 --> 00:28:49,645
‫سيموت من دون جراحة.‬

280
00:28:49,728 --> 00:28:52,898
‫- سيبقى "كابلان". أهذا مفهوم؟
‫- "تايلور"، احرس المريض.‬

281
00:28:52,982 --> 00:28:55,609
‫- فريق الدعم في الطريق.
‫- عُلم. أغلقوا المكان.‬

282
00:28:55,693 --> 00:28:57,820
‫خرق أمني. نغلق الغرفة.‬

283
00:29:40,237 --> 00:29:41,780
‫لا أحب الحساء.‬

284
00:29:42,239 --> 00:29:43,616
‫يجب أن تأكلي.‬

285
00:29:44,325 --> 00:29:46,368
‫إنه مقزز. مذاقه مثل الغائط.‬

286
00:29:47,244 --> 00:29:49,580
‫أكره المكان هنا.
‫إنه بارد وليس لديّ أصدقاء...‬

287
00:29:49,955 --> 00:29:52,124
‫كفى يا "نادية"! انهضي.‬

288
00:29:52,374 --> 00:29:54,585
‫اذهبي إلى غرفتك. يكفي هذا الآن.‬

289
00:30:14,563 --> 00:30:16,315
‫ربما عليكما العودة إلى الديار.‬

290
00:30:17,191 --> 00:30:18,192
‫إلى عائلتها.‬

291
00:30:18,275 --> 00:30:19,693
‫أنا عائلتها.‬

292
00:30:20,319 --> 00:30:21,612
‫وليست لدينا ديار.‬

293
00:30:21,695 --> 00:30:25,449
‫"عباس"، لم أطرح أسئلة كثيرة.‬

294
00:30:25,533 --> 00:30:27,243
‫ويجب ألا تفعلي، أرجوك.‬

295
00:30:27,326 --> 00:30:28,577
‫حرصاً على سلامتك.‬

296
00:30:29,411 --> 00:30:30,788
‫لا تستخف بي.‬

297
00:30:30,871 --> 00:30:32,957
‫شهدت أموراً في حياتي.‬

298
00:30:44,176 --> 00:30:45,219
‫عزيزتي.‬

299
00:30:45,803 --> 00:30:46,845
‫أنا آسف.‬

300
00:30:51,058 --> 00:30:51,934
‫"نادية"!‬

301
00:30:53,102 --> 00:30:54,144
‫"نادية"!‬

302
00:30:55,813 --> 00:30:56,939
‫"نادية"!‬

303
00:30:59,608 --> 00:31:00,693
‫"نادية"!‬

304
00:31:00,859 --> 00:31:02,027
‫"نادية"!‬

305
00:31:16,542 --> 00:31:18,085
‫"نادية"!‬

306
00:31:21,255 --> 00:31:22,881
‫"نادية"!‬

307
00:31:25,175 --> 00:31:26,677
‫"نادية"!‬

308
00:31:27,595 --> 00:31:29,263
‫"نادية"!‬

309
00:31:39,940 --> 00:31:41,483
‫أين كنت يا عزيزتي؟‬

310
00:31:41,692 --> 00:31:42,693
‫لم أكن في أي مكان.‬

311
00:31:42,901 --> 00:31:43,986
‫هل ذهبت إلى الحقول؟‬

312
00:31:44,153 --> 00:31:47,114
‫لا، قلت إن هذا خطر.‬

313
00:31:49,617 --> 00:31:51,243
‫ما الخطب؟‬

314
00:31:55,831 --> 00:31:57,249
‫ما الخطب يا أبي؟‬

315
00:31:57,625 --> 00:31:58,459
‫تباً.‬

316
00:32:01,879 --> 00:32:04,590
‫قلت كلمة سيئة، أنا آسف.‬

317
00:32:19,438 --> 00:32:20,356
‫أبي؟‬

318
00:32:22,441 --> 00:32:23,859
‫البشر...‬

319
00:32:24,568 --> 00:32:26,362
‫خطرون ويجب ألا يُثق بهم.‬

320
00:32:26,737 --> 00:32:28,113
‫إن رأيت بشرياً؟‬

321
00:32:28,197 --> 00:32:29,281
‫آتي وأعثر عليك.‬

322
00:32:30,324 --> 00:32:31,825
‫وإن لم يكن هناك وقت؟‬

323
00:32:31,909 --> 00:32:32,785
‫أختبئ.‬

324
00:32:33,452 --> 00:32:34,828
‫إن لم أستطع الاختباء،‬

325
00:32:35,746 --> 00:32:36,914
‫فأهاجم.‬

326
00:34:15,262 --> 00:34:17,681
‫من المؤسف أن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬

327
00:34:19,725 --> 00:34:23,437
‫عاملتك كحيوانة، لأنك تتصرفين كحيوانة.‬

328
00:34:23,979 --> 00:34:26,106
‫أنت محظوظة لكونك على قيد الحياة.‬

329
00:34:32,237 --> 00:34:33,739
‫هؤلاء الناس ليسوا محظوظين.‬

330
00:34:34,281 --> 00:34:35,115
‫ماتوا جميعاً،‬

331
00:34:36,366 --> 00:34:39,536
‫انتحار في "كييف"، جرعة مفرطة في "باريس"،‬

332
00:34:39,620 --> 00:34:41,413
‫سطو غير متقن في "كيب تاون".‬

333
00:34:41,497 --> 00:34:43,707
‫ننتظر عملية أخرى.‬

334
00:34:43,791 --> 00:34:44,792
‫"(زوفيا فويتشيك)"‬

335
00:34:45,209 --> 00:34:46,460
‫لا يمكنك إيقاف هذا.‬

336
00:34:48,003 --> 00:34:50,339
‫يوجد دوماً سبب لموت الشباب.‬

337
00:34:50,422 --> 00:34:51,507
‫والإعلام،‬

338
00:34:52,549 --> 00:34:53,759
‫لا يعرفون شيئاً.‬

339
00:34:59,431 --> 00:35:00,766
‫أين ابنتي؟‬

340
00:35:04,102 --> 00:35:05,395
‫أين ابنتي؟‬

341
00:35:08,065 --> 00:35:09,274
‫أين ابنتي؟‬

342
00:35:09,817 --> 00:35:12,444
‫أعرف أنك تعرفين
‫أنها في مكان ما في هذه المدينة،‬

343
00:35:12,528 --> 00:35:14,822
‫وأريدك أن تجلبيها إلى هنا.‬

344
00:35:17,783 --> 00:35:19,535
‫هل ما زلت بحاجة إلى إقناع؟‬

345
00:35:20,911 --> 00:35:23,956
‫قبل بضع ساعات، في قرية على أطراف "فيينا"،‬

346
00:35:24,039 --> 00:35:27,292
‫ارتكب حبيبك غلطة بالخروج.‬

347
00:35:31,964 --> 00:35:33,340
‫ماذا فعلت به؟‬

348
00:35:35,217 --> 00:35:40,806
‫سأقتله وسأقتل ابنته الصغيرة
‫إن لم تفعلي ما أقوله بالضبط.‬

349
00:35:41,306 --> 00:35:42,766
‫أين "ماري"؟‬

350
00:35:43,141 --> 00:35:45,060
‫أريدك أن تحضريها إلى هنا.‬

351
00:35:46,562 --> 00:35:48,021
‫"نادية"!‬

352
00:35:48,480 --> 00:35:50,357
‫أعطني اللاسلكي.‬

353
00:35:50,440 --> 00:35:52,359
‫فريق القتل متأهب يا سيدي.‬

354
00:35:52,442 --> 00:35:53,819
‫"نادية"!‬

355
00:35:54,278 --> 00:35:55,737
‫أين ابنتي؟‬

356
00:35:58,991 --> 00:36:01,493
‫فندق "كوزموبوليتان"، غرفة 100.‬

357
00:36:03,954 --> 00:36:05,581
‫- هل تخبرينني بالحقيقة؟
‫- أجل.‬

358
00:36:05,664 --> 00:36:08,584
‫- إن كنت تكذبين، فسوف...
‫- لست أكذب.‬

359
00:36:08,876 --> 00:36:10,419
‫أرجوك ألا تؤذيهما.‬

360
00:36:11,211 --> 00:36:12,421
‫أرجوك.‬

361
00:36:15,173 --> 00:36:16,800
‫لا تعبثي معي.‬

362
00:36:27,436 --> 00:36:30,647
‫توجد مخاطرة بحدوث التهاب.‬

363
00:36:32,524 --> 00:36:34,359
‫- تحتاجين إلى طبيب.
‫- لا،‬

364
00:36:36,570 --> 00:36:38,196
‫يجب أن أذهب...‬

365
00:36:38,280 --> 00:36:39,281
‫يجب...‬

366
00:36:40,908 --> 00:36:41,909
‫أن أخرج "هانا".‬

367
00:36:43,452 --> 00:36:45,370
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك بمفردك.‬

368
00:36:45,454 --> 00:36:46,747
‫يجب أن أحاول.‬

369
00:36:46,830 --> 00:36:48,373
‫أرجوك يا "ماريسا".‬

370
00:36:48,832 --> 00:36:49,875
‫هذا انتحار.‬

371
00:36:51,960 --> 00:36:53,795
‫تسنت لي الفرصة لقتله.‬

372
00:36:54,922 --> 00:36:58,216
‫تسنت لي الفرصة لقتل الرجل المسؤول عن هذا.‬

373
00:36:58,550 --> 00:36:59,927
‫لم أستطع قتله.‬

374
00:37:04,222 --> 00:37:05,557
‫لكن أعتقد أنني أستطيع الآن.‬

375
00:37:17,110 --> 00:37:19,446
‫بعد رحيلي، انتظر 5 دقائق،‬

376
00:37:19,947 --> 00:37:21,740
‫ثم اذهب إلى هذا الفندق.‬

377
00:37:21,823 --> 00:37:23,575
‫غرفة 411.‬

378
00:37:24,868 --> 00:37:26,787
‫انتظرني هناك، اتفقنا؟‬

379
00:37:38,340 --> 00:37:40,759
‫من ذاك؟ من يعرف أننا هنا؟‬

380
00:37:50,102 --> 00:37:51,561
‫"ماريسا"، هذه أنا.‬

381
00:37:51,895 --> 00:37:53,146
‫أين أنت؟‬

382
00:37:53,230 --> 00:37:54,815
‫أنا قادمة إلى الفندق.‬

383
00:37:55,107 --> 00:37:57,275
‫قابليني في فناء الكنيسة أمام الفندق.‬

384
00:37:59,319 --> 00:38:00,570
‫هل خرجت؟‬

385
00:38:00,654 --> 00:38:03,156
‫عثروا على "عباس" والفتاة.‬

386
00:38:04,324 --> 00:38:05,867
‫أريدك أن تحضري.‬

387
00:38:36,189 --> 00:38:37,274
‫جاهزة.‬

388
00:38:38,734 --> 00:38:39,568
‫لنذهب.‬

389
00:38:49,786 --> 00:38:50,871
‫الهدف واضح.‬

390
00:38:55,167 --> 00:38:58,920
‫إن تحدثت إليها
‫وأحضرتها إلى السيارة عبر البوابة الخلفية،‬

391
00:38:59,504 --> 00:39:00,922
‫ونفّذت كل شيء حسب الاتفاق،‬

392
00:39:01,882 --> 00:39:03,091
‫فلن يتأذى أحد.‬

393
00:39:04,259 --> 00:39:05,594
‫حسناً.‬

394
00:40:18,542 --> 00:40:20,752
‫عثروا على "عباس" في لقطات طائرة بلا طيار.‬

395
00:40:20,836 --> 00:40:21,711
‫في الجبال.‬

396
00:40:21,795 --> 00:40:25,340
‫سيقتلونه هو وابنته
‫إلا إذا فعلنا ما يقولونه.‬

397
00:40:25,423 --> 00:40:28,927
‫إن استسلمنا، فسيطلقون سراح ابنته.‬

398
00:40:29,010 --> 00:40:31,513
‫إن قاومنا، فسيقتلون كليهما.‬

399
00:40:35,642 --> 00:40:37,060
‫أنا أرتدي جهاز تصنّت.‬

400
00:40:43,150 --> 00:40:44,943
‫وهل هو يصغي؟‬

401
00:40:45,026 --> 00:40:46,153
‫أعتقد ذلك.‬

402
00:40:54,536 --> 00:40:57,372
‫الهدف في مرمانا. أتجه إلى الموقع.‬

403
00:40:59,624 --> 00:41:02,961
‫توجد سيارات عند كل مخرج، نحن محاصرتان.‬

404
00:41:03,128 --> 00:41:05,797
‫واجهي الأمر يا "ماريسا"،
‫خسرنا هذه المعركة.‬

405
00:41:08,091 --> 00:41:09,134
‫انتهى الأمر.‬

406
00:41:09,759 --> 00:41:12,846
‫هل وافقت على هذا؟ أن تأتي وتأخذيني؟‬

407
00:41:12,929 --> 00:41:13,763
‫أجل.‬

408
00:41:15,182 --> 00:41:16,516
‫ماذا فعلوا بك؟‬

409
00:41:16,600 --> 00:41:19,102
‫هذا لا يهم، لكن لم أعد أستطيع المقاومة.‬

410
00:41:22,731 --> 00:41:23,940
‫هل...‬

411
00:41:25,025 --> 00:41:26,443
‫هل آذاك؟‬

412
00:41:28,153 --> 00:41:29,821
‫جعلني أرى نفسي.‬

413
00:41:30,280 --> 00:41:31,531
‫وما معنى ذلك؟‬

414
00:41:33,742 --> 00:41:35,702
‫رباني "إريك" لأقاتل.‬

415
00:41:37,162 --> 00:41:39,581
‫أقاتل وأقاوم.‬

416
00:41:39,956 --> 00:41:41,750
‫أقاتل وأقاوم.‬

417
00:41:42,500 --> 00:41:45,420
‫هذا كل ما عرفته،
‫لكنني أسبب المزيد من الألم فحسب.‬

418
00:41:45,795 --> 00:41:47,672
‫يموت الناس بسببي.‬

419
00:41:47,756 --> 00:41:50,175
‫أناس لديهم عائلات وأحباء.‬

420
00:41:50,258 --> 00:41:51,801
‫وإن قاومنا هذه المرة،‬

421
00:41:51,885 --> 00:41:55,972
‫فستموت فتاة أيضاً عمرها 6 سنوات
‫وليست لها علاقة بهذا.‬

422
00:41:59,684 --> 00:42:01,061
‫تعالي معي فحسب.‬

423
00:42:01,144 --> 00:42:03,855
‫يريدك أنت فحسب، وسيتوقف كل هذا.‬

424
00:42:03,939 --> 00:42:06,483
‫لكننا حينها نعطيه ما رغب فيه دوماً.‬

425
00:42:07,150 --> 00:42:08,652
‫ربما يمكنك تغييره.‬

426
00:42:10,737 --> 00:42:11,738
‫لا.‬

427
00:42:12,489 --> 00:42:14,282
‫لا تعرفين أبي.‬

428
00:42:15,283 --> 00:42:16,952
‫أبي لا يتغير.‬

429
00:42:19,287 --> 00:42:22,082
‫أنا آسفة، لكننا انتهينا هنا.‬

430
00:42:25,210 --> 00:42:26,670
‫لنخرج معاً.‬

431
00:42:26,753 --> 00:42:28,588
‫سيري معي من فضلك.‬

432
00:42:31,341 --> 00:42:32,467
‫ثقي بي.‬

433
00:42:34,219 --> 00:42:35,136
‫أرجوك.‬

434
00:42:39,349 --> 00:42:41,977
‫"(ماكس) على قيد الحياة"‬

435
00:42:49,150 --> 00:42:50,110
‫انضمي إلينا.‬

436
00:42:55,031 --> 00:42:55,865
‫ثقي بي.‬

437
00:44:24,329 --> 00:44:26,331
‫ترجمة ناجي بهنان‬

438
00:44:26,414 --> 00:44:28,416
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

