﻿1
00:00:01,553 --> 00:00:04,765
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

2
00:00:04,932 --> 00:00:08,060
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

3
00:00:08,310 --> 00:00:11,730
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

4
00:00:11,939 --> 00:00:14,400
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

5
00:00:15,025 --> 00:00:17,820
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,362 --> 00:00:21,490
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

7
00:00:21,698 --> 00:00:24,660
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

8
00:00:24,993 --> 00:00:30,082
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:26,653 --> 00:00:30,933
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:36,588 --> 00:00:39,716
{\an5}‫- أين أبي؟‬
‫- اليوم مخصص لأعياد الميلاد في مصنع الجعة‬

11
00:00:39,925 --> 00:00:44,263
{\an5}‫منذ تولى أبوك مسؤولية أعياد الميلاد‬
‫يأخذ الأمر بمحمل الجد التام‬

12
00:00:44,388 --> 00:00:47,724
{\an5}‫- حسناً، (برايان)، ماذا أعددت لي؟‬
‫- حسناً، نكات عن أعياد الميلاد‬

13
00:00:47,850 --> 00:00:51,270
‫"قد نكون زميلين، لكن ليس هناك أحد بمستواك"؟‬

14
00:00:51,395 --> 00:00:54,064
‫ذلك غير مفهوم، (كريس)، ماذا لديك؟‬

15
00:00:54,231 --> 00:00:57,151
{\an5}‫"صحبت العائلة بالسيارة إلى (ديزني لاند)‬
‫لقضاء العطلة"‬

16
00:00:57,276 --> 00:01:01,280
{\an5}‫"وعندما خرجنا من الطريق السريع‬
‫كانت اللافتة تقول "(ديزني لاند)، يسار""‬

17
00:01:01,405 --> 00:01:03,657
‫"فعدنا إلى البيت"‬

18
00:01:04,283 --> 00:01:08,745
{\an5}‫(كريس)، سأقول ذلك في العرض‬
‫أترى ذلك، (برايان)؟ لا تخف من إثارة المشاعر‬

19
00:01:08,871 --> 00:01:12,207
{\an5}‫(بيتر)، ألا تعتقد أنك تبذل كثيراً من الوقت‬
‫في تنظيم حفلات أعياد ميلاد موظفي المكتب‬

20
00:01:12,332 --> 00:01:14,376
{\an5}‫- وقليلاً من الوقت في العمل؟‬
‫- بربك! (لويس)‬

21
00:01:14,501 --> 00:01:17,838
{\an5}‫إنه الأمر الوحيد الذي أتوق إليه في عملي‬
‫الأمر الوحيد الذي أجيده‬

22
00:01:17,963 --> 00:01:22,926
{\an5}‫صلتي بأعياد الميلاد كصلة (جاي كاي راولينغ)‬
‫بقصص السحرة المثيرة للمشاكل الآن‬

23
00:01:23,051 --> 00:01:27,598
‫ربما (سليذيرين) أو ربما (هافيل باف)‬

24
00:01:27,723 --> 00:01:30,642
‫أو "النساء المتحولات جنسياً لسن نساءً بحق"‬

25
00:01:30,767 --> 00:01:34,354
‫- مهلاً! ماذا؟‬
‫- أعني، أول أمرين ذكرتهما‬

26
00:01:34,521 --> 00:01:39,443
‫حسناً، من الفتاة أو الصبي التالي؟‬
‫هذان هما الخياران الوحيدان‬

27
00:01:42,654 --> 00:01:47,159
{\an5}‫- من مستعد لأعياد ميلاد شهر يونيو؟‬
‫- نعم! مرحى!‬

28
00:01:47,534 --> 00:01:49,953
‫"عيد ميلاد سعيد لمواليد يونيو!"‬

29
00:01:50,454 --> 00:01:56,543
‫"شهر يونيو مليء بالأحداث‬
‫كثير من العاملين هنا ولدوا فيه"‬

30
00:01:57,044 --> 00:02:00,506
‫"أولاً (آني) من قسم المحاسبة‬
‫بلغت ٤٠، لكن من يحسب عمرها؟"‬

31
00:02:00,631 --> 00:02:03,800
‫"وذلك العجوز (فرانك) من قسم رصيف التحميل"‬

32
00:02:04,593 --> 00:02:07,262
‫سيداتي وسادتي، (ليزلي أغامز)‬

33
00:02:08,096 --> 00:02:11,391
‫"ثمة كثيرون ولدوا في يونيو"‬

34
00:02:14,770 --> 00:02:18,148
‫- "كل الأمنيات..."‬
‫- "كل الأمنيات..."‬

35
00:02:18,273 --> 00:02:21,443
‫"تعرض صباحاً برجاء!"‬

36
00:02:21,610 --> 00:02:23,904
‫"لأنه شهر يونيو!"‬

37
00:02:25,739 --> 00:02:32,371
‫"لأنه شهر يونيو، يونيو! يونيو!"‬

38
00:02:34,915 --> 00:02:39,419
{\an5}‫- مهلاً! ألسنا في شهر نوفمبر؟‬
‫- من يكترث؟ إنهما مدهشان‬

39
00:02:44,216 --> 00:02:47,052
{\an5}‫صحبت العائلة بالسيارة إلى (ديزني لاند)‬
‫لقضاء العطلة‬

40
00:02:47,177 --> 00:02:50,305
{\an5}‫وعندما خرجنا من الطريق السريع‬
‫كانت اللافتة تقول "(ديزني لاند)، يسار"‬

41
00:02:50,430 --> 00:02:52,182
‫فعدنا إلى البيت‬

42
00:02:54,268 --> 00:02:56,478
{\an5}‫- نعم‬
‫- شكراً، ألفت ذلك بنفسي‬

43
00:02:56,687 --> 00:02:58,647
‫سألقنه درساً‬

44
00:02:58,981 --> 00:03:01,817
‫"ابن بدين يسرق نكتة من أبيه"‬

45
00:03:01,942 --> 00:03:03,944
‫صحيفة المدرسة تحت إمرتي‬

46
00:03:04,069 --> 00:03:06,572
‫ضعا تراباً على سيارة المدير (شيبرد)‬

47
00:03:06,697 --> 00:03:08,991
‫كما أمتلك محل غسل سيارات المدرسة‬

48
00:03:10,200 --> 00:03:13,161
‫"روضة (كوهوغ)"‬

49
00:03:14,621 --> 00:03:19,793
{\an5}‫أطفال، استمروا باللعب المستقل أرجوكم‬
‫بينما أذهب للتحقق من السدادة القطنية‬

50
00:03:20,544 --> 00:03:23,130
‫لنر، أثمة مواد قراءة جيدة هنا؟‬

51
00:03:23,297 --> 00:03:24,673
‫ما هذا؟‬

52
00:03:24,798 --> 00:03:26,174
‫"ثمة شيء على قميصك"‬

53
00:03:30,053 --> 00:03:32,264
‫عجباً! هذا رائع!‬

54
00:03:33,974 --> 00:03:35,892
‫الآن، سأعثر على هدفي‬

55
00:03:36,768 --> 00:03:41,023
{\an5}‫مرحباً، (ستيوي)، ماذا تقرأ؟‬
‫أيحتوي على أقمشة متنوعة الملمس؟‬

56
00:03:41,148 --> 00:03:47,487
‫لا، ليس منذ (كوفيد)، اسمع، (داغ)‬
‫يبدو أن هناك شيء على قميصك‬

57
00:03:47,613 --> 00:03:49,239
‫حقاً؟‬

58
00:04:09,718 --> 00:04:12,888
‫ليس هناك شيء على قميصك، كانت تلك مزحة‬

59
00:04:18,727 --> 00:04:21,813
‫(داغ)، أأنت بخير؟ يا إلهي! ماذا حدث؟‬

60
00:04:21,938 --> 00:04:24,107
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- (ستيوي)‬

61
00:04:24,316 --> 00:04:26,693
‫(ستيوارت غريفين سواريز)، أذلك صحيح؟‬

62
00:04:26,818 --> 00:04:29,946
‫لا، وشكراً لك على ذلك، أنا و(روبرت)‬
‫قررنا استخدام كلا اسمينا‬

63
00:04:30,072 --> 00:04:32,199
‫آمل ألا يجعلني ذلك أبدو سهل السيطرة‬

64
00:04:32,324 --> 00:04:34,159
‫ماذا كنت أقول؟ نعم‬

65
00:04:34,910 --> 00:04:38,997
‫تباً لذلك! نعم، ضربته، وكان شعوراً مدهشاً‬

66
00:04:39,122 --> 00:04:42,668
‫هذه مخالفتك الثالثة، (ستيوي)‬
‫ذلك يعني أنه لم يعد لديك "وقت عقاب"‬

67
00:04:42,793 --> 00:04:45,253
‫- بل ستعاقب بالاحتجاز‬
‫- احتجاز؟‬

68
00:04:45,837 --> 00:04:49,508
‫لا تستطيعين إخافتي، الأمر الوحيد الذي يخيفني‬
‫هو الضجيج المرتفع المفاجئ‬

69
00:04:49,633 --> 00:04:51,051
‫حتى لو كان مجرد كلام‬

70
00:04:51,218 --> 00:04:55,097
‫"نعود الآن إلى (فال كيلمر)‬
‫و(روبرت داوني جونيور) في فيلم (كيس كيس)"‬

71
00:04:55,222 --> 00:04:56,598
‫"إطلاق نار!"‬

72
00:05:00,018 --> 00:05:03,355
‫- إذاً، كيف جرى عيد الميلاد؟‬
‫- كان مدهشاً، (لويس)‬

73
00:05:03,522 --> 00:05:05,524
‫حتى أنهم طلبوا مني تقديم عرض لـ(تيد تولك)‬

74
00:05:06,108 --> 00:05:08,360
‫ما هو عيد الميلاد؟‬

75
00:05:08,527 --> 00:05:13,448
‫أعتقد أنه يمكن فهمه أفضل‬
‫بتفصيل الكلمتين "عيد" و"الميلاد"‬

76
00:05:13,824 --> 00:05:15,367
‫أين الجميع؟‬

77
00:05:15,951 --> 00:05:17,661
‫حسناً، الآن أصبح الأمر منطقياً‬

78
00:05:17,786 --> 00:05:20,789
‫"روضة (كوهوغ)"‬

79
00:05:23,667 --> 00:05:26,169
‫- وداعاً، (ستيوي)‬
‫- نعم، وداعاً، أياً كان‬

80
00:05:26,336 --> 00:05:29,256
‫(ستيوي)، أين تتجه؟ أنت محجوز هذا الصباح‬

81
00:05:29,381 --> 00:05:33,385
‫- تلك هي وجهتي‬
‫- لا، (ستيوي)، الحجز ليس في الروضة‬

82
00:05:33,593 --> 00:05:35,971
‫إنه في مبنى المدرسة الابتدائية‬

83
00:05:37,055 --> 00:05:40,809
‫المدرسة الابتدائية؟‬
‫لكن، ذلك مكان الأطفال الكبار‬

84
00:05:42,144 --> 00:05:47,190
‫آسف، هل أفسدت عليك المنظر‬
‫سأعود إلى الخلف قليلاً‬

85
00:05:48,525 --> 00:05:51,027
‫"مدرسة (كوهوغ) الابتدائية"‬

86
00:05:51,153 --> 00:05:54,823
‫لا! انظروا إلى تلك المدرسة الكبيرة والمخيفة!‬

87
00:06:08,003 --> 00:06:12,841
‫رباه! هؤلاء الأطفال لديهم أسنان‬
‫وأين المصاصات؟ كيف ينامون؟‬

88
00:06:12,966 --> 00:06:17,596
‫أطفال الحجز مخيفون، خاصة تلميذ الصف الرابع ذاك‬
‫الذي يكتب على اللوح‬

89
00:06:17,721 --> 00:06:21,266
‫"يسرني العمل لدى شركات (ديزني)"‬

90
00:06:21,433 --> 00:06:25,562
‫ذلك حقيقي، مجموعة حقائق رائعة‬

91
00:06:25,729 --> 00:06:29,691
‫"مصنع الجعة (باوتاكيت)"‬

92
00:06:31,151 --> 00:06:32,944
‫حسناً، مرحى لأعياد الميلاد!‬

93
00:06:34,529 --> 00:06:39,034
‫- ما هذا؟‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

94
00:06:39,201 --> 00:06:42,829
‫- لم أوافق على هذا‬
‫- حقاً؟ ومن تكون أنت؟ أنت‬

95
00:06:42,996 --> 00:06:47,000
‫أنا (بريستون لويد)‬
‫المدير الجديد للمصنع ومديرك‬

96
00:06:47,167 --> 00:06:48,585
‫أذلك صحيح؟ صحيح؟‬

97
00:06:48,752 --> 00:06:52,881
‫نعم، أوكلت إلي مهمة تحسين إنتاجية المصنع‬

98
00:06:53,006 --> 00:06:57,552
‫وأصبح واضحاً لي أن أفضل طريقة للبدء‬
‫هي بإلغاء حفلات أعياد ميلاد الموظفين‬

99
00:06:57,719 --> 00:07:00,347
‫- منذ هذه اللحظة‬
‫- لا أعلم كيف أوقف عجلاتي‬

100
00:07:00,472 --> 00:07:02,599
‫لذا انتظر إلى أن ينفد اندفاعي‬

101
00:07:06,102 --> 00:07:07,479
‫ماذا؟‬

102
00:07:12,440 --> 00:07:15,193
‫لكن، سيد (لويد)‬
‫لا يمكنك إلغاء حفلات أعياد الموظفين‬

103
00:07:15,318 --> 00:07:17,153
‫متأكد تماماً من أنني أستطيع‬

104
00:07:17,278 --> 00:07:20,323
‫سيد (غريفين)، أحب الموظفين المنتجين‬
‫أقوياء التركيز‬

105
00:07:20,490 --> 00:07:23,284
‫لكن هذا مصنع جعة، يُفترض أن تكون الجعة ممتعة‬

106
00:07:23,451 --> 00:07:26,120
‫- لم أحتس شراباً منذ ٤٦ عاماً‬
‫- كم عمرك؟‬

107
00:07:26,287 --> 00:07:29,499
‫٤٦ عاماً، لا يعني مصنع الجعة أنه يجب أن تثمل‬

108
00:07:29,666 --> 00:07:33,211
‫هذا مكان عمل، أحتاج إلى موظفين منضبطين ومنتجين‬

109
00:07:33,378 --> 00:07:36,172
‫- أيمكنك أن تكون كذلك، سيد (غريفين)؟‬
‫- لا حتماً‬

110
00:07:36,297 --> 00:07:38,800
‫- إذاً، سنواجه مشكلة‬
‫- لكن، سيد (لويد)‬

111
00:07:38,925 --> 00:07:41,928
‫لا يمكنك أن تسلبنا حفلات أعياد الميلاد‬
‫الناس يحبونها‬

112
00:07:43,054 --> 00:07:45,515
‫إن كان ذلك مهماً إلى تلك الدرجة للموظفين‬
‫فلا بأس‬

113
00:07:45,640 --> 00:07:47,225
‫- مرحى!‬
‫- سأنظمها بنفسي‬

114
00:07:49,352 --> 00:07:52,105
‫انتباه لكل الموظفين، أنا السيد (لويد)، مديركم‬

115
00:07:52,230 --> 00:07:55,358
‫سأكمل الآن احتفالات أعياد ميلاد الموظفين‬
‫التي أقيمت قبل قليل‬

116
00:07:56,359 --> 00:07:59,946
‫(هيلين دايلي)، تاريخ الميلاد ١٠،١٢، ١٩٦٨‬

117
00:08:00,113 --> 00:08:04,492
‫(مارتن بيرك)، تاريخ الميلاد: ١٣،١٢، ١٩٦٩‬

118
00:08:04,826 --> 00:08:10,707
‫(جيه إتش كرايست): ١٢، ٢٥، ٠٠٠٠‬

119
00:08:11,082 --> 00:08:13,418
‫لديكم الآن دقيقتان لتناول الكعك‬

120
00:08:16,462 --> 00:08:19,424
‫"مدرسة (كوهوغ) الابتدائية"‬

121
00:08:25,596 --> 00:08:28,433
‫أتعلم أين يمكنني الحصول على مصاصة هنا؟‬
‫أنا (جونزون)‬

122
00:08:28,558 --> 00:08:32,311
‫إن سمعك أحد تقول ذلك هنا، ستتلقى ضرباً مبرحاً‬

123
00:08:32,437 --> 00:08:35,314
‫أنت طفل "هناك شيء على قميصك"، صحيح؟‬

124
00:08:35,440 --> 00:08:39,652
‫- كيف علمت؟‬
‫- أجعل علم تلك الأمور شأني‬

125
00:08:39,861 --> 00:08:43,281
‫- شفتاك جميلتان‬
‫- شكراً، إنه مصل جديد‬

126
00:08:43,406 --> 00:08:47,035
‫لتتنحى مطريات الشفتين جانباً‬
‫السر هو (ريتنول)، لنتحدث لاحقاً‬

127
00:08:47,160 --> 00:08:50,121
‫"حانة (ذا درانكن كلام)"‬

128
00:08:50,747 --> 00:08:54,000
‫لا أصدق أن المدير التافه الجديد‬
‫ألغى حفلات أعياد ميلاد الموظفين‬

129
00:08:54,125 --> 00:08:56,377
‫كان الأمر الوحيد في الحياة الذي أتطلع إليه‬

130
00:08:56,502 --> 00:09:01,382
‫أهذا المدير رجل متزمت لا يقبل بالترهات‬
‫وخدم في الجيش أيضاً؟‬

131
00:09:01,549 --> 00:09:02,925
‫كيف علمت ذلك؟‬

132
00:09:03,342 --> 00:09:05,261
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- اسمع نصيحة رجل قانون‬

133
00:09:05,386 --> 00:09:09,098
‫كلما حاولت السلطات أن تسلب الناس‬
‫أمراً يعدونه ثميناً‬

134
00:09:09,223 --> 00:09:13,436
‫يجد الناس طرقاً للي القانون،‬
‫دائماً ما يجدون طريقة‬

135
00:09:13,561 --> 00:09:15,104
‫كالطبيعة‬

136
00:09:15,480 --> 00:09:19,275
‫انظروا إلى تلك الشجرة الملتوية‬
‫لتستمر بالنمو باتجاه الشمس‬

137
00:09:19,692 --> 00:09:23,112
‫بأي حال، أنا (جو)‬
‫ولا أجري الكثير من هذه الفقرات‬

138
00:09:23,404 --> 00:09:26,157
‫"تسلق للأعلى واشنق نفسك"‬

139
00:09:26,407 --> 00:09:30,244
‫عجباً! ألا يثيركم الفضول‬
‫لمعرفة ما تقوله تلك العصافير؟‬

140
00:09:41,172 --> 00:09:43,925
‫- ما كلمة السر؟‬
‫- الرجل البدين‬

141
00:09:46,052 --> 00:09:48,096
‫"عيد ميلاد سعيد!"‬

142
00:09:54,018 --> 00:09:58,064
‫أتمنى لكل أصحاب أعياد الميلاد‬
‫يوماً مميزاً بمساعدة...‬

143
00:09:58,189 --> 00:10:01,067
‫فرقة (ذا بيتلز)، ١، ٢، ٣، ابدأ‬

144
00:10:01,234 --> 00:10:03,694
‫"أزيل من قبل (يوتيوب)"‬

145
00:10:09,117 --> 00:10:10,493
‫المدير قادم‬

146
00:10:16,749 --> 00:10:20,128
‫- وهذا موقفنا الأخير في الجولة‬
‫- ما هذه الغرفة؟‬

147
00:10:20,253 --> 00:10:23,798
‫هذه غرفة اجتماعات غير مستخدمة‬
‫لا يعيرها أحد انتباهاً‬

148
00:10:23,923 --> 00:10:28,427
‫فهمت، حسناً، أفترض أنه لا حاجة للانتباه لها‬

149
00:10:33,141 --> 00:10:35,434
‫حسناً، هناك عائلة يهودية من كبار السن‬
‫تختبئ في الداخل‬

150
00:10:35,560 --> 00:10:37,728
‫ولا أعلم ماذا علي أن أخبرهم‬

151
00:10:40,773 --> 00:10:44,944
‫(ستيوي)، أتممت مدة حجزك‬
‫ماذا تعلمت من هذه التجربة؟‬

152
00:10:45,111 --> 00:10:46,487
‫أن أمك ساقطة‬

153
00:10:47,363 --> 00:10:48,739
‫"تسريح"‬

154
00:10:52,201 --> 00:10:56,289
‫- مرحباً، (ستيوي)، كيف كان حجزك؟‬
‫- (برايان غريفين)، أذلك أنت حقاً؟‬

155
00:10:56,414 --> 00:10:59,167
‫- مضى وقت طويل‬
‫- رأيتك صباح اليوم‬

156
00:10:59,292 --> 00:11:04,881
‫العالم يسير بسرعة، يفقد المرء‬
‫شعوره بمرور الوقت في الحجز، (برايان)‬

157
00:11:05,006 --> 00:11:07,675
‫لكنك لن تعلم ذلك، لم تشهد الأمور التي شهدتها‬

158
00:11:07,800 --> 00:11:11,137
‫حجز رياض الأطفال؟ لا، أفترض أنني لم أفعل‬
‫ماذا فعلت هناك؟‬

159
00:11:11,262 --> 00:11:13,556
‫- أصبحت مفتول العضلات‬
‫- تبدو كالسابق تماماً‬

160
00:11:13,723 --> 00:11:15,474
‫ورغم ذلك، أصبحت مفتول العضلات‬

161
00:11:18,394 --> 00:11:23,733
‫حسناً، حان الوقت لجعل هذا المكتب خاصاً بي‬
‫وتزيينه بإنجازاتي الثمينة‬

162
00:11:23,900 --> 00:11:26,194
‫لنبدأ بسمكة الباس كبيرة الفم‬

163
00:11:26,319 --> 00:11:30,907
‫التي أزيلت منها البطارية‬
‫كي لا يُقاطعني غناؤها السخيف‬

164
00:11:32,366 --> 00:11:37,038
‫قطعة تذكرة موضوعة في إطار‬
‫من عرض افتتاح فيلم (إنديبندينس داي)‬

165
00:11:37,455 --> 00:11:39,582
‫وسام الشجاعة‬

166
00:11:43,920 --> 00:11:48,674
‫اليوم، كهدية عيد ميلاد مميزة‬
‫حصلت على مكبر صوت (مارتي مكفلاي)‬

167
00:11:50,134 --> 00:11:51,510
‫"تشغيل"‬

168
00:11:53,012 --> 00:11:54,388
‫"قوة الصوت"‬

169
00:11:54,513 --> 00:11:56,766
‫"قوة التكبير، تجاوز قوة التكبير"‬

170
00:11:58,392 --> 00:11:59,769
‫"قوة الصوت، ١٣٠"‬

171
00:12:01,020 --> 00:12:04,649
‫- من مستعد لموسيقى (روك) أعياد الميلاد؟‬
‫- نعم! مرحى!‬

172
00:12:07,610 --> 00:12:11,656
‫انتهيت، عرض مؤطر لإنجازات حياتي‬

173
00:12:13,783 --> 00:12:15,159
‫ماذا؟‬

174
00:12:21,457 --> 00:12:24,210
‫- سيد (لويد)!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

175
00:12:28,172 --> 00:12:29,548
‫آسف‬

176
00:12:30,341 --> 00:12:32,426
‫لم ينجح ذلك! عظامي!‬

177
00:12:32,593 --> 00:12:35,972
‫- جعلت عامل تدوير ماهر يعمل على هذا‬
‫- لكنه مؤلم‬

178
00:12:37,306 --> 00:12:40,351
‫- أرجوك، توقف!‬
‫- آسف، آسف، لا أعلم ماذا يجب أن أقول‬

179
00:12:40,476 --> 00:12:42,436
‫سأتصل بشخص ما، لا أعلم ماذا علي أن أقول‬

180
00:12:42,603 --> 00:12:46,524
‫(غريفين)، أهذه غرفة سرية‬
‫للاحتفال بأعياد الميلاد؟‬

181
00:12:46,691 --> 00:12:51,737
‫اتخذت قراراً بإلغاء حفلات أعياد الميلاد‬
‫وكان مفصلاً جداً‬

182
00:12:51,904 --> 00:12:55,908
‫- أكان فيه عري؟‬
‫- سيد (غريفين)، لم تدع لي خياراً آخر‬

183
00:12:56,033 --> 00:12:58,327
‫- أنت مقال‬
‫- مُقال!‬

184
00:12:58,494 --> 00:13:00,496
‫أما يزال بإمكاني الحصول على أجر وعدم الحضور؟‬

185
00:13:00,621 --> 00:13:02,415
‫- لا‬
‫- حسناً‬

186
00:13:02,540 --> 00:13:06,961
‫أفترض أنه حان الوقت لوداع حراس الأمن‬
‫الذين لم أحفظ أسماءهم قط‬

187
00:13:07,712 --> 00:13:09,088
‫اعتن بنفسك أيها القبطان‬

188
00:13:09,213 --> 00:13:10,631
‫ابق متألقاً يا زعيم‬

189
00:13:10,798 --> 00:13:12,258
‫كن بخير يا صغير‬

190
00:13:12,633 --> 00:13:17,138
‫وداعاً، (فرانشيسكا لويز أليساندرو)‬
‫بلغي (ماكس) و(ساميويل) وأختك (إلويز) تحياتي‬

191
00:13:17,263 --> 00:13:19,348
‫والتوفيق لك في دروسك الليلية‬

192
00:13:19,765 --> 00:13:23,185
‫ألديك لقب في (إنستغرام)؟‬
‫أجد صعوبة في العثور على صفحتك‬

193
00:13:28,187 --> 00:13:32,274
‫لا أصدق أنهم أقالوك من مصنع الجعة‬
‫أعني، كيف سندفع فواتيرنا؟‬

194
00:13:32,441 --> 00:13:36,904
‫ذلك يعتمد، عند استخدام (فينمو)‬
‫أيصدقون أن لديك مال؟‬

195
00:13:37,029 --> 00:13:40,199
‫- لا! صحيح؟‬
‫- لا!‬

196
00:13:40,366 --> 00:13:45,079
‫حسناً، ربما أعود إلى فرقة (راديو سيتي روكيت)‬
‫بصفتي الراقص ذي الحذائين الكبيرين‬

197
00:13:50,876 --> 00:13:52,252
‫الحذائين!‬

198
00:13:57,925 --> 00:14:00,886
‫- الحذائين!‬
‫- أيجدر بنا جلب حذائين أصغر له‬

199
00:14:01,053 --> 00:14:03,097
‫لن يكون هناك فارق، يضع زبدة على قدميه‬

200
00:14:06,850 --> 00:14:08,644
‫(ستيوي)، الفطور!‬

201
00:14:20,114 --> 00:14:24,284
‫- متى وصل هذا البدين؟‬
‫- اسمي (كريس)‬

202
00:14:24,410 --> 00:14:26,578
‫لا اسم لك إلى أن أعطيك اسماً‬

203
00:14:26,703 --> 00:14:29,373
‫أنت أصغر عمراً وأكثر بدانة مما ينبغي‬
‫لتكون في مثل هذا المكان‬

204
00:14:29,581 --> 00:14:32,793
‫تحتاج إلى صديق، شخص يمكنه تزويدك بالحماية‬

205
00:14:33,252 --> 00:14:36,964
‫يمكنني أن أكون صديقك‬
‫كل ما نحتاج إليه هو قلم حبر كبير وولاعة‬

206
00:14:37,089 --> 00:14:40,259
‫لماذا؟ لتحرق شكل صليب مقعوف على مؤخرتي؟‬

207
00:14:40,384 --> 00:14:43,262
‫أفسدت المفاجأة أيها الأحمق‬

208
00:14:50,978 --> 00:14:54,565
‫(ستيوي)، ماذا جلبك إلى هنا؟‬

209
00:14:54,731 --> 00:14:59,319
‫- ستعطيني ما أريده‬
‫- عم تتحدث؟‬

210
00:14:59,486 --> 00:15:02,948
‫تعلم، سنفعل هذا‬
‫وستجد طريقة لتستمتع به‬

211
00:15:11,457 --> 00:15:15,669
‫لا يعجبني، لا أفهم ما يحدث‬

212
00:15:15,794 --> 00:15:19,631
‫لدى الأخوات الثلاث كرة سحرية‬
‫تحولهن إلى بطلات خارقات‬

213
00:15:19,756 --> 00:15:21,633
‫لكن في الليل فقط، وليس عندما تمطر‬

214
00:15:21,758 --> 00:15:26,472
‫- إنه معقد جداً ومزعج‬
‫- نعم، إنه كلا الأمرين‬

215
00:15:26,597 --> 00:15:28,682
‫وقطتهن تتكلم اللغة الفرنسية‬

216
00:15:31,185 --> 00:15:32,728
‫نعم، نعم‬

217
00:15:36,148 --> 00:15:40,944
‫ها أنت ذا، (روبرت)، غريب أنك لم تزرني‬
‫في الحجز أو حتى تبعث رسالة‬

218
00:15:42,279 --> 00:15:45,157
‫ماذا تعني بأنك لم تستطع العثور على طوابع‬
‫لا حاجة إلى إرسالها بالبريد الآن‬

219
00:15:45,282 --> 00:15:48,076
‫أرني الرسالة، أرني الرسالة اللعينة!‬

220
00:15:48,243 --> 00:15:51,788
‫قابلت صديقاً جديداً في الحجز‬
‫اسمه (توماس ذا شانك إنجين)‬

221
00:15:51,914 --> 00:15:53,790
‫أعتقد أن الوقت حان لتلتقيا‬

222
00:15:54,291 --> 00:15:56,001
‫أتريد مقابلته؟‬

223
00:15:56,210 --> 00:15:59,379
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- لا تعلم ما اختبرته في الحجز، (برايان)‬

224
00:15:59,546 --> 00:16:01,798
‫أشعر بأنني كبرت ٤ سنوات هناك‬

225
00:16:01,965 --> 00:16:07,262
‫في اليوم الأول، وضع صبي أكبر عمراً مني‬
‫إصبعيه على أنفي وأخذه من وجهي‬

226
00:16:07,429 --> 00:16:10,390
‫ولوح به أمامي وقال، "حصلت عليه"‬
‫"حصلت على أنفك"‬

227
00:16:10,516 --> 00:16:16,063
‫أسبق أن حدث لك ذلك، (برايان)؟‬
‫أرأيت أنفك يتلوى بين إصبعين أمام عينيك؟‬

228
00:16:16,271 --> 00:16:17,981
‫ولم يعده إلي قط‬

229
00:16:18,148 --> 00:16:20,609
‫(ستيوي)، ماذا يحدث هنا؟‬

230
00:16:20,776 --> 00:16:24,404
‫- حسناً، ستأتي معي‬
‫- أخذوا أنفي، (برايان)!‬

231
00:16:24,696 --> 00:16:27,533
‫أخذوا أنفي‬

232
00:16:29,576 --> 00:16:31,036
‫أخذوا...‬

233
00:16:31,411 --> 00:16:34,331
‫هذا يغيير كل شيء، فقاعات!‬

234
00:16:34,915 --> 00:16:40,587
‫يبدو أنك تأخرت على وقت استحمامك‬
‫لذا كنت كثير الانزعاج‬

235
00:16:40,796 --> 00:16:46,718
‫حسناً، بعد هذا، سترتدي ملابس نومك‬
‫وأضعك في السرير‬

236
00:16:47,344 --> 00:16:52,224
‫أخيراً، أستطيع تخطي مسألة الحجز بأكملها‬
‫وأعيش حياتي‬

237
00:16:54,643 --> 00:16:56,228
‫- عجباً!‬
‫- نعم‬

238
00:16:56,353 --> 00:16:59,690
‫هكذا حصل جدكم على الوشم على ظهره‬
‫وأصيب بالتهاب الكبد‬

239
00:16:59,856 --> 00:17:03,569
‫- لا تشارك (بن أفليك) بإبرتك مطلقاً‬
‫- كيف التقيت بجدنا الآخر؟‬

240
00:17:03,694 --> 00:17:06,405
‫- تلك قصة سأرويها عندما تكبرون‬
‫- سألني زملائي في المدرسة‬

241
00:17:06,530 --> 00:17:08,991
‫- إن كنت المسيطر أم المتلقي‬
‫- لا يجدر بهم أن يسألوا عن ذلك‬

242
00:17:09,116 --> 00:17:11,285
‫يقولون إن كانت تلك إجابتك‬
‫فأنت حتماً كنت المتلقي‬

243
00:17:11,410 --> 00:17:16,206
‫من أولئك الأطفال اللعينين الذين تتحدث إليهم؟‬
‫أود التحدث إلى آبائهم الوسماء‬

244
00:17:20,586 --> 00:17:27,551
‫وهكذا تقولون "إنتاجية" بـ١١ لغة مختلفة‬
‫وذلك، لم يكن استغلالاً إنتاجياً للوقت‬

245
00:17:28,051 --> 00:17:32,639
‫آسف للمقاطعة، جئت فقط لأمسح سجلات البحث‬
‫في حاسوبي قبل أن يقوم موظف القسم الفني...‬

246
00:17:32,764 --> 00:17:36,393
‫- أخذه بالفعل‬
‫- يا للهول! أنت معجب جداً بـ(أسا أكيرا)‬

247
00:17:36,560 --> 00:17:39,104
‫لا تسخر يا رجل، هذا المكان الوحيد‬
‫الذي أستطيع فيه الاستمناء بيدي‬

248
00:17:39,271 --> 00:17:41,315
‫(غريفين)، اذهب وحسب‬

249
00:17:50,407 --> 00:17:53,243
‫"أيها الرجل البدين، رجلي البدين"‬

250
00:17:53,744 --> 00:17:56,663
‫سيد (بيبين) انزل من هناك فوراً‬

251
00:17:59,374 --> 00:18:01,460
‫أيها الرجل البدين، رجلي البدين‬

252
00:18:01,627 --> 00:18:05,756
‫آنسة (تاورز)، انزلي! أتسمعينني؟ آمرك بالنزول‬

253
00:18:05,881 --> 00:18:08,008
‫أيها الرجل البدين، رجلي البدين‬

254
00:18:08,133 --> 00:18:13,180
‫انزل! جميعكم! ذلك أمر مباشر، أتسمعونني؟‬

255
00:18:13,597 --> 00:18:17,559
‫- أيها الرجل البدين، رجلي البدين‬
‫- أيها الرجل البدين، رجلي البدين‬

256
00:18:17,684 --> 00:18:19,061
‫أيها...‬

257
00:18:20,562 --> 00:18:22,898
‫شكراً لكم جميعاً، شكراً‬

258
00:18:26,652 --> 00:18:32,240
‫بصفتي شخص لا يتذكر الأفلام، لم أر قط‬
‫مثل هذا العرض للثقة بزميل‬

259
00:18:32,407 --> 00:18:34,951
‫- (بيتر)، أعدت توظيفك‬
‫- حقاً؟‬

260
00:18:35,827 --> 00:18:41,208
‫(غريفين)، أفترض أنني تعلمت أن الموظفين‬
‫مستعدون لتحمل وظيفة مريعة‬

261
00:18:41,333 --> 00:18:46,088
‫الأجر المنخفض والعمل عديم المغزى‬
‫انعدام التقدم، مزايا إضافية تدعو للسخرية‬

262
00:18:46,213 --> 00:18:50,926
‫مخالفات لا تُحصى لأنظمة الحماية والسلامة‬
‫التعرض للفضلات الخطرة والتعنيف النفسي‬

263
00:18:51,051 --> 00:18:54,596
‫ما دامت هناك بلالين وقطع كعك مرة في الشهر‬

264
00:18:54,763 --> 00:18:56,598
‫أفترض أنني أستطيع السماح بذلك‬

265
00:18:56,890 --> 00:18:58,767
‫- مرحى!‬
‫- نعم!‬

266
00:18:58,892 --> 00:19:05,440
‫وتعلمت أن كل مكتب يحتاج إلى "أسوأ موظف"‬
‫ينظر إليه كل الموظفين الآخرين باحتقار‬

267
00:19:05,565 --> 00:19:08,026
‫أستطيع أن أكون ذلك الرجل‬

268
00:19:08,151 --> 00:19:12,823
‫والآن، اعذرني‬
‫مرحباً، (فرانشيسكا لويز أليساندرو)‬

269
00:19:12,948 --> 00:19:14,783
‫خبر جيد، عثرت على صفحتك في (إنستغرام)‬

270
00:19:14,908 --> 00:19:18,328
‫أرأيت الصور الـ٩٠ التي أعجبت بها على التوالي‬
‫ليلة أمس الساعة ٢ بعد منتصف الليل؟‬

271
00:19:18,453 --> 00:19:22,833
‫ومن تكون (آت بيكي فيتنيس ٩٦)؟‬
‫أيمكنك إخبارها بأن تزيل الحظر عني؟‬

272
00:19:27,913 --> 00:19:30,416
‫حسناً، (بيتر)، مسرورة لأنك استعدت عملك‬

273
00:19:30,541 --> 00:19:33,669
‫وأنا كذلك، (لويس)، لكنني سأشتاق‬
‫إلى تقديم العروض كل أسبوع‬

274
00:19:33,794 --> 00:19:37,173
‫لا تحتاج إلى تولي مسؤولية تنظيم‬
‫حفلات أعياد الميلاد لتقدم العروض‬

275
00:19:37,298 --> 00:19:38,799
‫أتعلم؟ أنت محق، (كريس)‬

276
00:19:38,966 --> 00:19:43,637
‫"شهر يونيو مليء بالأحداث، أعياد الميلاد..."‬

277
00:19:50,811 --> 00:19:56,358
‫عجباً! (ليزلي أغامز) الحاصلة على جائزة (توني)؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

278
00:19:56,525 --> 00:20:00,362
‫سمعت أنك تغني أغنيتي‬
‫لكنني أعتقد أنك حفظت الكلمات بشكل خاطئ‬

279
00:20:00,488 --> 00:20:02,865
‫لا تقل (هانا وانا دا دا با با)‬

280
00:20:02,990 --> 00:20:05,740
‫إنها (دازاواي دادا زيزا)‬

281
00:20:05,910 --> 00:20:08,913
‫حسناً، ثم أيلي ذلك أمر متعلق بـ(ناش بريجيز)؟‬

282
00:20:09,038 --> 00:20:14,877
‫- لا، إنها "كل التفاصيل الصغيرة"‬
‫- كل التفاصيل الصغيرة، بالطبع‬

283
00:20:15,753 --> 00:20:18,339
‫فهمت الأمر الآن، هيا بنا!‬

284
00:20:19,548 --> 00:20:22,760
‫- "شهر يونيو مليء بالأحداث"‬
‫- "شهر يونيو مليء بالأحداث"‬

285
00:20:22,885 --> 00:20:26,055
‫- "في جميع أنحاء المرج والتلة"‬
‫- "في جميع أنحاء المرج والتلة"‬

286
00:20:26,180 --> 00:20:29,600
‫"(دازاواي دادا زيزا)، كل التفاصيل الصغيرة"‬

287
00:20:29,725 --> 00:20:33,020
‫"كل الأمنيات تعرض صباحاً"‬

288
00:20:33,145 --> 00:20:35,272
‫"لأنه شهر يونيو!"‬

289
00:20:35,397 --> 00:20:39,693
‫"يونيو، يونيو، يونيو مليء بالأحداث‬
‫إنه شهر يونيو"‬

290
00:20:39,860 --> 00:20:44,031
‫"يونيو، يونيو!"‬

291
00:20:44,573 --> 00:20:49,286
‫أحسنتم! تلك أغنية من عام ١٩٤٥ من الفيلم‬
‫الغنائي (كاروسيل) لـ(روجرز آند هامرستين)‬

292
00:20:49,453 --> 00:20:51,205
‫عن مروج جولات الخيول الدوارة (بيلي بيغيلو)‬

293
00:20:51,330 --> 00:20:55,668
‫ثمناً لعلاقته الشاعرية بـ(جولي جوردان)‬
‫يدفعان الثمن بخسارتهما لعملهما‬

294
00:20:55,793 --> 00:20:59,713
‫إن أردتم معرفة المزيد، اسألوا جدكم‬
‫الذي جرته امرأة ليشاهده في موعد غرامي‬

295
00:20:59,839 --> 00:21:01,882
‫ثم اضطر إلى أن يتزوجها ليلمس ثديها‬

296
00:21:02,007 --> 00:21:05,135
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

