﻿1
00:00:05,176 --> 00:00:08,009
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

2
00:00:08,134 --> 00:00:10,842
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

3
00:00:10,967 --> 00:00:13,383
‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"

4
00:00:13,884 --> 00:00:16,134
‫"لم نختر العمل غير القانوني
‫بل هو مَن اختارنا"

5
00:00:16,259 --> 00:00:18,509
‫"كان السبيل الوحيد لتحسين أوضاعنا المعيشية
‫ولإنهاء الفقر آنذاك"

6
00:00:18,634 --> 00:00:20,425
‫"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)"

7
00:00:20,592 --> 00:00:25,134
‫"(ديترويت)، 2005"

8
00:00:35,759 --> 00:00:38,926
‫"(ب. م. ف.)"

9
00:00:45,176 --> 00:00:47,299
‫لا أصدّق!
‫لا يُعقل أن يكون هذا صاحبي!

10
00:00:48,092 --> 00:00:50,717
‫كيف الحال يا (رولي رول)؟
‫ما جديدك يا صديقي؟

11
00:00:50,926 --> 00:00:53,801
‫لا جديد، إنه (ميتشي ميتش) اللعين بعينه!

12
00:00:55,134 --> 00:00:58,259
‫يا للهول يا صاح؟
‫منذ متى لم نجتمع؟ منذ عامين أو ثلاثة؟

13
00:00:58,342 --> 00:00:59,467
‫على أقل تقدير

14
00:00:59,884 --> 00:01:01,550
‫- تسرّني العودة إلى داري
‫- نعم

15
00:01:01,675 --> 00:01:06,967
‫- أرى أنّ (هول) ما زال يبدو على حاله
‫- لن يتغيّر لأجل أحد

16
00:01:07,134 --> 00:01:09,550
‫هذا واضح
‫أرى أنك ما زلت محافظاً على سمنتك يا ولد

17
00:01:09,842 --> 00:01:11,592
‫يا صاح، لقد كنت أمارس التمارين!

18
00:01:19,884 --> 00:01:21,467
‫أحسنت يا فتاة

19
00:01:23,759 --> 00:01:24,759
‫استمري

20
00:01:29,342 --> 00:01:32,300
‫- انظر إلى حركات القدمين
‫- نعم

21
00:01:37,592 --> 00:01:38,801
‫مرحى!

22
00:01:41,717 --> 00:01:44,467
‫لا أحد يضاهيني، انظروا  إلى هذا

23
00:01:44,801 --> 00:01:45,926
‫فلنرَ أيها النحيل

24
00:01:58,259 --> 00:02:00,884
‫- لم أكن أتوقع كل هذا
‫- بئساً يا صاح!

25
00:02:01,051 --> 00:02:03,176
‫لن يتفوّق أحد على ما كنتَ تفعله أنت و(تي)

26
00:02:03,509 --> 00:02:06,342
‫وبخاصة ليس السود
‫من جنوب غرب (ديترويت)

27
00:02:06,592 --> 00:02:07,592
‫توقف!

28
00:02:08,634 --> 00:02:11,299
‫أما أنتما فكنتما أشبه بملَكين
‫ونجمَي (روك آند رول) في آنٍ معاً

29
00:02:12,383 --> 00:02:13,383
‫هذا هو الحب

30
00:02:13,675 --> 00:02:15,009
‫- الحب لك
‫- صاحبي

31
00:02:15,134 --> 00:02:16,383
‫- أهلاً بك في ديارك
‫- صاحبي

32
00:02:24,842 --> 00:02:26,342
‫مع كل ما حدث

33
00:02:26,467 --> 00:02:28,717
‫يسألني الناس دوماً إن كنت نادماً على أي شيء

34
00:02:29,051 --> 00:02:30,759
‫للحقيقة، لستُ نادماً على شيء

35
00:02:31,299 --> 00:02:34,134
‫فلقد تخلّينا عن أشياء كثيرة، كثيرة جداً

36
00:02:35,299 --> 00:02:40,509
‫العودة إلى الشارع الذي نشأنا فيه
‫جعلتني أتذكر مقدار ذلك

37
00:02:50,634 --> 00:02:52,299
‫هيا يا (نيكول)
‫ستتسبّبين في تأخّري يا عزيزتي

38
00:02:53,300 --> 00:02:55,967
‫يا ولد، هل تركت الهواء البارد
‫يخرج من ثلاجتي؟

39
00:02:56,176 --> 00:02:58,425
‫لا، بل أحاول إيجاد ما آكله
‫إنني أتضوّر جوعاً

40
00:02:58,550 --> 00:02:59,801
‫حضّر حبوب الإفطار أو ما شابه

41
00:03:00,218 --> 00:03:01,299
‫انعَم بيوم جيد في المدرسة

42
00:03:01,926 --> 00:03:02,926
‫وأنتَ أيضاً يا (ميتشي)

43
00:03:03,051 --> 00:03:04,801
‫- نعم يا سيدي
‫- أول يوم في العمل...

44
00:03:05,176 --> 00:03:06,842
‫أريدك أن تصل على الدوام
‫وأن تعمل بجهد، هل تفهمني؟

45
00:03:06,967 --> 00:03:08,092
‫نعم يا سيدي، سأفعل ذلك

46
00:03:08,383 --> 00:03:09,884
‫- أحبكما
‫- ونحن نحبك أيضاً

47
00:03:12,383 --> 00:03:14,176
‫انعَم بيوم جيد أيضاً يا سيد (فلينوري)

48
00:03:16,675 --> 00:03:19,801
‫- سأفعل، وبخاصة بعد ما حدث ليلة البارحة
‫- يا للهول!

49
00:03:20,300 --> 00:03:22,717
‫هلا تتوقّفان عن ذلك؟

50
00:03:22,842 --> 00:03:25,259
‫اصمتي يا فتاة، ستحصلين على نصيبك منه

51
00:03:25,926 --> 00:03:27,467
‫أنت عاجز عن إشعال الموقد حتى

52
00:03:27,842 --> 00:03:29,884
‫اصمت، أراهنك بخمسة دولارات
‫أنك لا تستطيع فعل ذلك أيضاً

53
00:03:30,051 --> 00:03:31,051
‫قبلتُ الرهان

54
00:03:31,176 --> 00:03:32,342
‫- تافه
‫- ابتعد

55
00:03:35,675 --> 00:03:37,092
‫- قلت لك هذا
‫- اصمت

56
00:03:38,759 --> 00:03:39,759
‫بئساً!

57
00:03:41,134 --> 00:03:42,134
‫تباً!

58
00:03:42,259 --> 00:03:45,634
‫قلت لكما أن تنتبها لألفاظكما!
‫ويا (تيري)، لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟

59
00:03:45,759 --> 00:03:48,259
‫ليست لدينا مياه ساخنة
‫كنت أحاول تسخينها للاغتسال

60
00:03:48,467 --> 00:03:50,259
‫- ولكن كاد (ميتش) أن يفجّر البيت
‫- اصمت

61
00:03:50,509 --> 00:03:52,176
‫ونفد الحليب مجدداً أيضاً

62
00:03:52,299 --> 00:03:56,176
‫يا ولد، لم تُولد وفي فمك ملعقة من الفضة
‫تناول ما تبقّى من وعاء أخيك

63
00:03:56,550 --> 00:03:58,967
‫- أنت مزعج يا أخي
‫- هذا ليس مضحكاً بل هو مقرف

64
00:03:59,092 --> 00:04:00,134
‫تفضل يا صاح

65
00:04:10,926 --> 00:04:12,801
‫- نعم
‫- لن تعمل في (وينديز)

66
00:04:12,967 --> 00:04:16,425
‫- وما همّك في ذلك؟
‫- إذ حين تطردك أمي والآخرون من المنزل

67
00:04:16,550 --> 00:04:19,300
‫- ستتصل بي لتناول الطعام
‫- حسناً

68
00:04:19,842 --> 00:04:21,842
‫اسمع يا (تي)
‫أوشك على جني الكثير من الدولارات

69
00:04:21,967 --> 00:04:24,009
‫لذا سنتمكّن من التوقف عن التشارك
‫بالحليب والملابس يا رجل

70
00:04:25,550 --> 00:04:27,134
‫- ستذهب إلى (روك هاوس)؟
‫- نعم

71
00:04:27,259 --> 00:04:28,967
‫- أريد مرافقتك
‫- حتماً لا

72
00:04:29,092 --> 00:04:32,009
‫لا أريد اصطحابك أيها الممل إلى أي مكان معي
‫ابتعد عني يا صاح

73
00:04:32,259 --> 00:04:33,801
‫- لا تضع يديك عليّ
‫- ما خطبك يا صاح؟

74
00:04:41,009 --> 00:04:43,299
‫- هذه السيارة التي ستقلّني
‫- كلا، ليست كذلك أيها المغفل

75
00:04:43,759 --> 00:04:47,342
‫إنها سيارة مديري
‫وذات يوم، سأمتلك سيارة مثلها

76
00:04:47,801 --> 00:04:48,801
‫"ر. م. ك."

77
00:04:48,926 --> 00:04:51,383
‫- رؤية، ملامسة، كسب
‫- رؤية، ملامسة، كسب

78
00:04:51,509 --> 00:04:53,299
‫- (ميتش)، هل ستأتي أم لا؟
‫- بلى

79
00:04:53,383 --> 00:04:57,717
‫- إما نذهب معاً أو لا يذهب أي منا
‫- لا، لا يسعني إلا أن أدفع لشخص واحد

80
00:04:57,884 --> 00:05:00,299
‫- فلنتقاسم المبلغ، أليس كذلك يا أخي؟
‫- لا يا أخي

81
00:05:02,299 --> 00:05:03,300
‫كيف الحال يا (بات)؟

82
00:05:16,634 --> 00:05:21,009
‫السماح لأخي باستقلال السيارة معي ذلك اليوم
‫أخذنا في رحلة فاقت كل تصوراتنا

83
00:05:21,300 --> 00:05:25,009
‫وطّدنا أواصرنا فيما طاردنا الحلم الأميركي
‫وعشنا حياتنا وكأننا ملِكان

84
00:05:25,509 --> 00:05:28,926
‫نحتفل بصخب ونسافر
‫ونجامع الجميلات ونأكل الطعام اللذيذ

85
00:05:29,218 --> 00:05:32,134
‫ونرتدي أفخر الملابس
‫في أفخم السيارات والمنازل حول العالم

86
00:05:32,383 --> 00:05:33,425
‫لن أكذب حتى

87
00:05:33,592 --> 00:05:37,051
‫لو اضطررتُ إلى فعل كل ذلك من جديد
‫لما غيّرت أي تفصيل على الإطلاق

88
00:05:38,675 --> 00:05:40,051
‫"ألبوم صور العائلة"

89
00:05:43,884 --> 00:05:45,383
‫"(ديترويت)"

90
00:05:48,134 --> 00:05:49,675
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

91
00:05:52,801 --> 00:05:55,009
‫"الشارع 12"

92
00:06:06,009 --> 00:06:07,467
‫"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي"

93
00:06:13,009 --> 00:06:15,926
‫"الطريق السريع 75"

94
00:06:16,592 --> 00:06:18,383
‫"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم"

95
00:06:19,299 --> 00:06:21,425
‫"المسبح المتنقّل"

96
00:06:49,884 --> 00:06:55,218
‫"(ب. م. ف.)"

97
00:07:08,884 --> 00:07:13,259
‫"في حقبة الثمانينيات"

98
00:07:40,092 --> 00:07:41,634
‫لمَ طالبت عصابة "الشارع 12"
‫بهذا اللقاء على أي حال؟

99
00:07:41,759 --> 00:07:43,092
‫الأرجح أنهم يريدوننا أن ننسحب

100
00:07:43,300 --> 00:07:46,383
‫لم نُمضِ ثلاث سنوات بالكدّ بالعمل في الأركان
‫والمواقع الرديئة بدون طائل

101
00:07:46,509 --> 00:07:48,092
‫أنت محق، مسألة الأركان تلك قد انتهت

102
00:07:48,342 --> 00:07:51,383
‫- ولكن لمَ اختاروا هذا المكان؟
‫- لم يفعلوا ذلك، أنا مَن اختاره

103
00:07:51,509 --> 00:07:55,299
‫ستُقام مباراة بطولة المدينة اليوم
‫لذا سيعجّ المكان بالشرطة وأجهزة كشف المعادن

104
00:07:55,425 --> 00:07:57,842
‫ما يعني أنّ أفراد عصابة "الشارع 12"
‫لن يكونوا مسلّحين

105
00:08:00,176 --> 00:08:02,009
‫- أين كلمة الشكر لي؟
‫- تباً لك!

106
00:08:02,134 --> 00:08:03,342
‫واصلوا التحرّك، رجاءً

107
00:08:03,759 --> 00:08:05,759
‫ضعوا كل الأغراض المعدنية في الصينيات
‫هيا بنا

108
00:08:06,967 --> 00:08:08,926
‫ضعوا كل شيء في الصينيات

109
00:08:09,342 --> 00:08:10,342
‫أفرغوا جيوبكم

110
00:08:11,051 --> 00:08:12,509
‫هل تعتقد أنّ عمّال المصانع يحبون التدخين؟

111
00:08:13,592 --> 00:08:15,759
‫ها أنت ذا تحاول تجميل الواقع المرير

112
00:08:16,467 --> 00:08:19,134
‫أقصد أنه قد يكون هناك سوق عمل
‫بوسعنا الخوض فيه

113
00:08:19,383 --> 00:08:21,467
‫ما أودّ الخوض فيه هو إحدى تلك المشجعات

114
00:08:21,759 --> 00:08:24,842
‫لو كانت الشابات جميلات هكذا
‫حين كنت في المدرسة، لما تركتها

115
00:08:25,467 --> 00:08:26,967
‫أريد أن أنادي صاحبي

116
00:08:27,342 --> 00:08:28,675
‫كيف الحال يا (لوس)؟
‫هل لديك كل شيء؟

117
00:08:32,550 --> 00:08:34,926
‫- اسمع
‫- بدأت اللعبة منذ ساعة

118
00:08:35,383 --> 00:08:37,009
‫حضرتُ الآن، اصمت وتعال

119
00:08:43,218 --> 00:08:44,842
‫خذ هذه المئة مقابل خدماتك

120
00:08:46,759 --> 00:08:50,592
‫- لن تستخدمه، أليس كذلك؟
‫- سأفعل إن لم تكفّ عن التلاعب بي

121
00:08:52,342 --> 00:08:54,051
‫- لا، يبدو جيداً
‫- حسناً

122
00:08:54,967 --> 00:08:56,299
‫لستُ متأكداً من هذا يا أخي

123
00:08:56,759 --> 00:08:57,842
‫بئس...

124
00:09:03,092 --> 00:09:06,550
‫أولاً، تباً لـ(فيفتي بويز)
‫لستما من (إيكورس)

125
00:09:06,675 --> 00:09:10,300
‫ولكنكما تصنعان مكانة لنفسيكما، حسناً
‫أنا مَن مهّد لكما هذا

126
00:09:10,550 --> 00:09:13,717
‫إذاً لمَ سمعت عن بدئكما عملكما الخاص الحقير
‫من "الشارع 12"؟

127
00:09:13,842 --> 00:09:16,092
‫أولاً، نحن في (ديترويت) أيها الحقير

128
00:09:16,634 --> 00:09:18,634
‫هل يتحدث هذا الرجل عن تلك المنطقة
‫قرب دار الجنائز؟

129
00:09:18,759 --> 00:09:21,675
‫يا صاحبي، كانت تلك منطقة غير خاضعة
‫لأي عصابة إلى أن أتينا إليها واستقررنا فيها

130
00:09:22,425 --> 00:09:25,218
‫- وهل تطلب منا الآن الانسحاب منها فحسب؟
‫- لا يا (ميتش)

131
00:09:25,467 --> 00:09:28,467
‫بل آمركما بهذا، إن لم تتوقفا
‫ستبدأ تصفية الحسابات

132
00:09:28,592 --> 00:09:31,967
‫(جاي مو)، اسمع، يوجد ما يكفي
‫من المال والطعام هنا ليكون لكل منا حصة

133
00:09:32,092 --> 00:09:34,967
‫وإن تضافرت جهودنا وعملنا معاً
‫واستخدمنا مواردنا سوياً

134
00:09:35,300 --> 00:09:37,801
‫سنصبح مثل المافيا الإيطالية يا رجل

135
00:09:37,926 --> 00:09:39,717
‫هذه ليس عملية مفاوضات يا صاح

136
00:09:39,967 --> 00:09:43,218
‫إن رأيناكما هنا مجدداً أيها التافهان
‫فسنعلن الحرب عليكما

137
00:09:43,300 --> 00:09:44,717
‫لذا اذهبا من هنا أيها الحقيران

138
00:09:45,218 --> 00:09:48,634
‫لستُ خائفاً منكم يا أوغاد
‫حتى أنني لن أبارح مكاني إطلاقاً، ما رأيكم بهذا؟

139
00:09:49,717 --> 00:09:50,717
‫اسمع يا (تي)

140
00:09:50,842 --> 00:09:53,759
‫أقترح أن تتحدث مع شقيقك الأكبر هنا
‫وتقنعه بأن يحافظ على السلم بيننا

141
00:09:53,884 --> 00:09:56,592
‫وإلا ستضطر إلى مرافقة حبيبتك إلى منزلها
‫بعد انتهاء دوام عملها في مطعم (وينديز)

142
00:09:56,717 --> 00:09:58,675
‫- تباً لك يا صاح
‫- تباً!

143
00:09:59,509 --> 00:10:01,675
‫اهدأ يا (تي)، أبعِد هذا الشيء
‫لسنا بحاجة إليه حتى

144
00:10:01,801 --> 00:10:03,259
‫هذا الحقير لا يستحق العناء

145
00:10:03,342 --> 00:10:04,967
‫هذا الرجل يحمل مسدساً صغيراً

146
00:10:05,592 --> 00:10:06,675
‫هل تعرف ماذا تفعل به؟

147
00:10:07,300 --> 00:10:08,592
‫هل أطلقت النار على أحد من قبل يا (تي)؟

148
00:10:11,926 --> 00:10:14,051
‫أوتعلم؟ لإظهار حسن نيّتنا

149
00:10:14,176 --> 00:10:19,009
‫ولأنّ أخي الانفعالي اضطر إلى سحب مسدسه
‫سأعطيك تلك المنطقة اللعينة

150
00:10:20,425 --> 00:10:21,467
‫(ميتش)، ما هذا بحقك؟

151
00:10:21,592 --> 00:10:25,383
‫وكعربون تقدير مني
‫سأتجاوز عن هذا التصرف الأرعن

152
00:10:25,634 --> 00:10:27,342
‫ولكن لا تسمح بحدوث أمر مماثل مجدداً يا رجل

153
00:10:27,509 --> 00:10:29,218
‫وإلا لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً

154
00:10:30,051 --> 00:10:32,425
‫- عصابة "الشارع 12"
‫- عصابة (فيفتي بويز) أيها الحقير!

155
00:10:34,299 --> 00:10:38,967
‫والآن اخرجا من هنا قبل أن أعدمكما شنقاً
‫أيها الحقيران

156
00:10:40,383 --> 00:10:44,383
‫اغربا عن وجهي، عودا إلى ملعبكما الصغير
‫أيها التافهان!

157
00:10:44,509 --> 00:10:45,550
‫يا لكما من ضعيفين!

158
00:10:47,218 --> 00:10:52,092
‫يا رجل، لم نتفق على أن تحضر مسدساً
‫إلى الاجتماع يا (تي)

159
00:10:52,218 --> 00:10:53,717
‫لمَ اعتقدتَ أنني اخترتُ
‫ذلك المكان للقاء يا (ميتش)؟

160
00:10:53,842 --> 00:10:55,383
‫لأنني علمتُ أنني أستطيع
‫إدخاله إلى هناك خلسة يا أخي

161
00:10:55,509 --> 00:10:58,134
‫التجول مسلّحاً ليس من شيمك يا (تي)

162
00:10:58,259 --> 00:10:59,550
‫يا صاح، هذا من تخصصي

163
00:10:59,759 --> 00:11:01,884
‫وكدتَ أن تُفسد كل ما عملنا لأجله

164
00:11:02,009 --> 00:11:06,300
‫أرأيت يا (ميتش)؟ دائماً ما تعتقد أنه بوسعك
‫أن تتفادى المشاكل بالكلام

165
00:11:06,425 --> 00:11:07,550
‫ولكنني أحاول الفوز

166
00:11:07,926 --> 00:11:11,675
‫ولكن لا بد من أنك نسيت أنّ كلامي
‫هو سبب وجودنا هنا الآن

167
00:11:11,884 --> 00:11:16,717
‫ولا بد من أنك نسيت أنّ كلامك
‫هو ما يجعلنا نبدو بغاية الضعف

168
00:11:16,842 --> 00:11:18,092
‫مَن يهتم بهذا يا رجل؟

169
00:11:18,550 --> 00:11:23,801
‫يا رجل، طالما أننا سنحصل على هذه الورقة
‫وسنبقى متقدّمَين عليهم، فلا يهم أي شيء آخر

170
00:11:23,926 --> 00:11:27,926
‫تخلّيتَ لتوك عن المكان الذي كنا نكسب منه
‫نصف عائداتنا

171
00:11:28,218 --> 00:11:30,926
‫عصابتنا ليست كبيرة كفاية
‫لتخوض حرباً بعد يا (تي)

172
00:11:31,092 --> 00:11:33,176
‫الحرب تعني سقوط الجثث
‫والجثث تجلب الشرطة

173
00:11:33,425 --> 00:11:35,299
‫والشرطة تقضي على عملنا قضاءً مبرماً

174
00:11:35,383 --> 00:11:40,675
‫لسنا في فيلم (موبسترز) يا أخي
‫لسنا في فيلم عصابات لعين

175
00:11:40,884 --> 00:11:42,342
‫نعم، أعرف هذا

176
00:11:42,634 --> 00:11:46,842
‫لا، ما أحاول أن أجعلك تفهمه
‫هو أننا نملك مُنتجاً يسوّق لنفسه

177
00:11:47,009 --> 00:11:51,051
‫طالما أننا نملك رؤيتي وذكاءك
‫فنحن بوضع جيد، لن يتلاعب أحد بنا يا رجل

178
00:11:51,300 --> 00:11:54,342
‫كما قلت لك، هذا المنتج ليس ملكنا

179
00:11:54,592 --> 00:11:58,383
‫الحصول على المخدرات كوديعة من (بات)
‫يعني أننا نستأجر البضاعة

180
00:11:59,051 --> 00:12:02,592
‫لن نزيد من أرباحنا
‫حتى نحصل على البضاعة بنفسينا

181
00:12:02,717 --> 00:12:06,467
‫ولكن أولاً، أخرِج ذلك المسدس اللعين
‫من المنزل حالاً...

182
00:12:06,592 --> 00:12:08,801
‫- ها أنت ذا مجدداً
‫- قبل أن تعرف والدتنا

183
00:12:09,176 --> 00:12:11,218
‫- يا أخي، لم نعِد صغيرين...
‫- مرحباً

184
00:12:12,884 --> 00:12:14,675
‫- مرحباً يا أمي
‫- العشاء جاهز

185
00:12:15,092 --> 00:12:16,926
‫- نعم يا سيدتي
‫- سننزل حالاً

186
00:12:17,051 --> 00:12:18,509
‫- ألا نبدو وكأننا سنفعل؟
‫- حسناً

187
00:12:19,259 --> 00:12:20,299
‫هل أنت مستعد؟

188
00:12:20,425 --> 00:12:23,550
‫- اغسلا أيديكما قبل أن تنزلا
‫- نعم يا سيدتي، نعم يا سيدتي

189
00:12:24,134 --> 00:12:25,759
‫نعم، أنا جائع

190
00:12:33,801 --> 00:12:37,759
‫- يا للروعة! الرائحة شهية جداً هنا
‫- يا لك من متملّق!

191
00:12:37,884 --> 00:12:40,009
‫هل تريدينني أن أغسل لك فمك بالصابون
‫أيتها الشابة؟

192
00:12:40,134 --> 00:12:42,550
‫هذا ليس عادلاً
‫دائماً ما يقول (ميتش) و(تيري) كلاماً أفظع بكثير

193
00:12:42,759 --> 00:12:44,467
‫- واشية
‫- اصمت

194
00:12:44,592 --> 00:12:47,592
‫- ظننت أنك ستحضر حفيدي لزيارتي
‫- سيتناولان العشاء خارجاً في نهاية هذا الأسبوع

195
00:12:47,801 --> 00:12:50,134
‫احرص على إحضاره في نهاية الأسبوع المقبل إذاً
‫اتفقنا؟

196
00:12:50,299 --> 00:12:52,009
‫- اسكبي لي منه
‫- بئساً!

197
00:12:52,134 --> 00:12:53,134
‫حسناً، تفضل

198
00:12:55,550 --> 00:12:57,299
‫- ناوليني بعضاً من ذلك
‫- مرحباً يا عزيزي

199
00:13:00,842 --> 00:13:02,801
‫ماذا علّمتكما عن المظهر اللائق
‫على طاولة العشاء؟

200
00:13:08,425 --> 00:13:10,634
‫اشبكوا أيديكم، احنوا رؤوسكم

201
00:13:11,134 --> 00:13:13,509
‫- دور مَن هو لتلاوة صلاة الشكر؟
‫- أظن أنه دور (ميتش)

202
00:13:14,634 --> 00:13:16,592
‫(تيري)، اتلُ الصلاة يا ولد

203
00:13:19,176 --> 00:13:23,134
‫طعام شهي، لحم شهي، ربّ كريم
‫فلنأكل الطعام

204
00:13:23,259 --> 00:13:25,218
‫هذه ليست صلاة شكر لائقة

205
00:13:25,300 --> 00:13:28,009
‫- يرددها أبي طوال الوقت
‫- نعم، تبدو جيدة بنظري

206
00:13:28,759 --> 00:13:29,759
‫اسكبي لي الـ(لازانيا)

207
00:13:30,134 --> 00:13:32,550
‫أمي، لا تنسي، أحتاج إلى المال
‫لأجل رحلة (بوبلو)

208
00:13:33,467 --> 00:13:34,592
‫سنتحدث عن الأمر لاحقاً

209
00:13:35,176 --> 00:13:36,342
‫هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي

210
00:13:36,717 --> 00:13:39,092
‫اسمعي يا (نيكي)، لا تقلقي حيال هذا
‫سأتولى الأمر

211
00:13:39,218 --> 00:13:40,300
‫لن نأخذ المال منك

212
00:13:40,550 --> 00:13:42,675
‫- يا أبي، ذلك لرحلة المدرسة الميدانية ليس إلا
‫- هل تلعثمتُ؟

213
00:13:42,801 --> 00:13:46,842
‫- (تيري)، كيف كانت المدرسة اليوم؟
‫- كانت جيدة

214
00:13:46,967 --> 00:13:49,383
‫- ستكون على لائحة الشرف مجدداً، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي

215
00:13:49,509 --> 00:13:51,051
‫للحرص على أنّ مرتبتك السابقة
‫لم تكن مجرد حظ

216
00:13:51,884 --> 00:13:53,759
‫لا أهتم إن كنتَ على لائحة الشرف أم لا

217
00:13:53,884 --> 00:13:59,051
‫وإنما أريدك أن تتخرّج لتحصل على وظيفة لائقة
‫وتعيل الطفل الذي ستُرزق به

218
00:13:59,801 --> 00:14:02,675
‫حسناً، اسمعوا، أشعر ببعض الإعياء
‫أريد تنشّق الهواء

219
00:14:03,467 --> 00:14:06,259
‫- تذكّر أنّ عليك غسل الأطباق الليلة
‫- حسناً

220
00:14:07,467 --> 00:14:08,592
‫إنه كاذب

221
00:14:10,218 --> 00:14:17,134
‫"مطعم (بيغ كوني آيلاند)"

222
00:14:20,425 --> 00:14:23,717
‫أريد شطيرة برغر باللحم المفروم
‫والبطاطا المقلية الحارّة وجبن إضافي

223
00:14:23,842 --> 00:14:27,383
‫آسف، لقد غيّرنا قائمة الطعام
‫ما عدنا نبيع البرغر باللحم المفروم

224
00:14:27,634 --> 00:14:30,299
‫- أين (دوك)؟
‫- أظن أنك تعني (دانيال)

225
00:14:30,675 --> 00:14:32,425
‫انتقل إلى فرعنا الجديد في (لينكولن بارك)

226
00:14:32,550 --> 00:14:34,967
‫ولكن أنا (جيمي)
‫ويسرّني أن أسجّل طلبك

227
00:14:35,092 --> 00:14:37,092
‫مطعم (كونيز) ينتمي إلى وسط المدينة

228
00:14:37,592 --> 00:14:39,134
‫وشطائر اللحم المفروم خاصة بهذا الحي

229
00:14:39,550 --> 00:14:41,717
‫لا يُفترض ببعض الأشياء أن تتغيّر

230
00:14:42,675 --> 00:14:45,051
‫ما رأيك بأن تتنحى قليلاً إلى الجانب
‫إلى أن تقرر ماذا ستطلب؟

231
00:14:45,176 --> 00:14:46,176
‫- يجب أن أتنحّى إلى الجانب؟
‫- نعم

232
00:14:46,299 --> 00:14:47,299
‫حسناً

233
00:14:50,592 --> 00:14:53,383
‫لربما ترغبان في الذهاب إلى مطعم (ميكي ديز)
‫لتناول وجبة صغيرة أو ما شابه

234
00:14:54,467 --> 00:14:55,467
‫تعالي يا (أماندا)

235
00:14:58,801 --> 00:15:01,299
‫أرجوك، أرجوك، بدأتُ العمل هنا
‫الأسبوع الماضي

236
00:15:01,383 --> 00:15:03,592
‫- هل أنت من (إيكورس) يا (جيريمي)؟
‫- لا، وإنما...

237
00:15:03,717 --> 00:15:06,967
‫- خذ ما شئت، تفضل، تفضل
‫- لا يا (جيريمي)

238
00:15:07,092 --> 00:15:09,467
‫- هل تريد شراباً غازياً؟
‫- اسمع يا (جيريمي)، اسمع

239
00:15:09,592 --> 00:15:11,383
‫لقد تغيّرت، اتفقنا؟

240
00:15:11,884 --> 00:15:13,092
‫ولكن سأخبرك بالتالي

241
00:15:14,009 --> 00:15:17,259
‫حين ترى (دوك)، أخبره بأنّ (لامار سايلس)
‫قد عاد إلى البلدة

242
00:15:17,759 --> 00:15:19,259
‫وحين أعود إلى هنا في المرة المقبلة

243
00:15:20,300 --> 00:15:22,342
‫أتوقع أن تكون الأمور
‫قد عادت إلى سابق عهدها

244
00:15:23,051 --> 00:15:24,092
‫هل تفهمني؟

245
00:15:25,299 --> 00:15:26,592
‫- نعم؟
‫- حسناً، حسناً

246
00:15:26,926 --> 00:15:28,717
‫حسناً، هذا جيد

247
00:15:33,134 --> 00:15:34,176
‫كيف الحال يا صاح؟

248
00:15:35,300 --> 00:15:37,259
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- اتصلوا بالشرطة!

249
00:15:38,134 --> 00:15:39,884
‫- بالسلامة
‫- اتصلوا بالشرطة

250
00:15:40,009 --> 00:15:41,300
‫الآن، اتصلوا بالشرطة

251
00:15:43,425 --> 00:15:44,717
‫نعم، سترافقنا السلامة يا رجل

252
00:15:46,342 --> 00:15:49,509
‫سترون هذا الحقير يفقد صوابه وكل ماله

253
00:15:49,717 --> 00:15:50,759
‫أراهن على خسارته

254
00:15:50,926 --> 00:15:52,092
‫هيا، قم بتسديدتك اللعينة

255
00:15:52,218 --> 00:15:55,218
‫يا صاح، انتبه إلى طريقة كلامك معي أيها اللعين
‫لا تستعجلني، هذا مكاني

256
00:15:57,926 --> 00:16:00,634
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- كيف حالك؟

257
00:16:11,759 --> 00:16:14,801
‫لم يكن ذلك قانونياً
‫ولكنه كان جميلاً يا (أوجي)

258
00:16:14,926 --> 00:16:18,092
‫- أليس هذا ما نفعله؟
‫- دائماً يا صديقي

259
00:16:18,218 --> 00:16:20,926
‫سمعتُ أنك تخلّيت عن منطقة لصالح
‫عصابة "الشارع 12"، ما صحّة ذلك؟

260
00:16:21,134 --> 00:16:23,842
‫لم يسعني التصرف يا (أوجي)
‫كانوا سيقتلوننا

261
00:16:23,967 --> 00:16:25,967
‫اسمع يا رجل، ليس لهم أي صلاحية في الشارع

262
00:16:26,592 --> 00:16:29,634
‫إن داس أحدهم على طرفك
‫فأنت لا تفسح له الطريق فحسب

263
00:16:30,051 --> 00:16:32,550
‫- وإنما تدفعه للابتعاد عنك
‫- هذا ما كنت أفكر فيه

264
00:16:32,675 --> 00:16:36,342
‫- هل كان عليّ التصدّي لهم برأيك؟
‫- نعم يا صاح، نعم، اتفقنا؟

265
00:16:36,467 --> 00:16:38,550
‫ويجب عليك التصرف بذكاء حيال ذلك أيضاً
‫لئلا يتم القضاء عليك

266
00:16:39,009 --> 00:16:40,383
‫ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى يا (أوجي)؟

267
00:16:40,634 --> 00:16:43,051
‫لطالما كانت القواعد هكذا
‫ليس هناك من طريقة أخرى

268
00:16:43,299 --> 00:16:45,675
‫عليك أن تتولى هذا الأمر
‫وعليك إتمام ذلك بسرعة أيضاً

269
00:16:46,051 --> 00:16:47,842
‫لأنّ (لامار سايلس) عاود الظهور للتو

270
00:16:48,092 --> 00:16:51,300
‫- ذلك المراوغ القديم؟ الذي كان يدير (إيكورس)؟
‫- نعم، بعينه

271
00:16:51,425 --> 00:16:53,675
‫بئساً، الكل في هذه الشوارع قديم
‫ما عدانا نحن

272
00:16:53,801 --> 00:16:55,592
‫يقولون إنه المسؤول عن خطف مغنّي الراب ذاك

273
00:16:56,259 --> 00:17:01,467
‫قيّده قرب خلية نحل عارياً، وتركه حتى قرصه النحل
‫إلى أن أخرجت زوجته المال

274
00:17:02,675 --> 00:17:04,509
‫- هذا فاضح
‫- مهلاً، انتظر، انتظر

275
00:17:05,134 --> 00:17:07,675
‫جميعكم تصوّرون لي هذا الرجل
‫وكأنه "البُعبُع" أو ما شابه

276
00:17:07,926 --> 00:17:11,134
‫مقصدي هو أنّ المنافسة محتدمة

277
00:17:11,550 --> 00:17:15,467
‫عليك فعل أي ما يسعك فعله
‫لكي تحمي مصالحك

278
00:17:15,926 --> 00:17:20,299
‫لأنّ الكواسر والذئاب قادمة يا صاح

279
00:17:20,967 --> 00:17:22,134
‫وثمة أمر آخر...

280
00:17:22,342 --> 00:17:25,967
‫عليك أن تأتي متأنّقاً إلى حفلي أيها اللعين
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟

281
00:17:27,634 --> 00:17:32,550
‫يا صديقي، باستثنائك، سأكون أنا و(تي)
‫الرجُلين الأكثر أناقة في ذلك المكان

282
00:17:32,675 --> 00:17:35,051
‫هل سمعت هذا؟
‫سيكونان الأكثر أناقةً

283
00:17:35,176 --> 00:17:36,342
‫- سمعته
‫- باستثنائي يا رجل

284
00:17:36,467 --> 00:17:37,926
‫مهلاً، دعني أرى إلامَ ستؤول هذه اللعبة

285
00:17:42,634 --> 00:17:44,425
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- أنت تعرف مسبقاً

286
00:17:44,634 --> 00:17:45,675
‫- نعم، نعم
‫- جيد

287
00:17:46,967 --> 00:17:49,759
‫هذا المكان ها هنا قد يكون موقعنا الجديد

288
00:17:49,884 --> 00:17:52,801
‫- أليست هذه منطقة عصابة "الشارع 12"؟
‫- بلى، ولكن بئس الأمر، أترون أحدهم هنا؟

289
00:17:53,051 --> 00:17:56,383
‫ولكن برأيي، هذه منطقة غير مزدحمة
‫سنبلي بشكل أفضل قرب الملاعب

290
00:17:56,509 --> 00:17:58,801
‫لا يا صاح، يوجد الكثير من الأولاد هناك

291
00:17:59,134 --> 00:18:01,717
‫نريد أن نكون في مكان بعيد عن أعين الجميع

292
00:18:01,842 --> 00:18:03,092
‫الجميع ما عداها

293
00:18:03,300 --> 00:18:05,967
‫- لا، لا يمكنكم التواجد هنا
‫- بحقك يا آنسة (غريفن)

294
00:18:06,218 --> 00:18:07,967
‫إننا نحاول دعوة عدد كافٍ من الناس
‫لخوض مباراة معنا

295
00:18:08,299 --> 00:18:10,176
‫أعرف ما تحاوله فعله يا (ميتش)

296
00:18:10,342 --> 00:18:12,300
‫والآن ارحل مع رفاق السوء هؤلاء من هنا

297
00:18:12,425 --> 00:18:14,842
‫- لم نرتكب أي خطأ
‫- اهدأوا، سأتولى الأمر

298
00:18:15,509 --> 00:18:19,009
‫حسناً يا آنسة (غريفن)، سأتبع أوامرك
‫سأفعل!

299
00:18:20,550 --> 00:18:22,842
‫تباً للآنسة (غريفن)
‫انظروا، أنا سأتولى هذا الأمر

300
00:18:23,592 --> 00:18:25,092
‫حسناً، فلنرحل
‫فلنبتعد عن هذا المكان

301
00:18:25,592 --> 00:18:26,634
‫إنه شقيقك يا (تي)

302
00:18:31,509 --> 00:18:34,051
‫حسناً، سددوا الكرة، هيا
‫تعالوا إلى هنا

303
00:18:34,176 --> 00:18:35,176
‫حسناً

304
00:18:36,009 --> 00:18:38,842
‫حسناً، أريد هذه القوة نفسها في مباراة الغد
‫اتفقنا؟

305
00:18:39,134 --> 00:18:40,300
‫- نعم أيها المدرب
‫- صافحوني

306
00:18:40,884 --> 00:18:42,092
‫اصرخوا (تايغرز) عندما أعدّ لثلاثة

307
00:18:42,259 --> 00:18:44,467
‫- 1، 2، 3...
‫- (تايغرز)!

308
00:18:48,550 --> 00:18:49,550
‫كيف الحال أيها المدرب؟

309
00:18:51,383 --> 00:18:52,842
‫مرحباً، احمل لي هذه

310
00:18:55,509 --> 00:18:56,967
‫ما زلتَ مضحكاً أيها المدرّب

311
00:18:58,926 --> 00:19:01,218
‫ذلك الرامي شديد البراعة يا ولد

312
00:19:01,675 --> 00:19:03,176
‫يذكّرني ذلك بأحدهم

313
00:19:03,634 --> 00:19:08,134
‫تباً! لطالما كنتَ رياضياً بارعاً
‫ولكنك كنت مشتت التركيز دائماً

314
00:19:08,467 --> 00:19:10,009
‫- كفّ عن هذا أيها المدرب
‫- لا يهم يا رجل

315
00:19:10,592 --> 00:19:12,592
‫- أريد أن أحدّثك عن أمر ما
‫- حسناً

316
00:19:12,926 --> 00:19:15,218
‫أحاول أن أنشىء فريقي الخاص
‫في مركز (إيكورس) الترفيهي

317
00:19:15,509 --> 00:19:17,383
‫هل لديك ما يكفي من الأشخاص
‫المهتمين باللعب؟

318
00:19:17,592 --> 00:19:20,509
‫إنها رياضة البيسبول أيها المدرّب
‫يلحق الناس بها حيثما كانت، أنت تعرف هذا

319
00:19:21,550 --> 00:19:24,259
‫مشكلتي الوحيدة أنني لا أملك ملجأ في الملعب

320
00:19:24,801 --> 00:19:25,842
‫والطقس حار هناك

321
00:19:26,383 --> 00:19:29,634
‫- ما الذي تريده إذاً؟
‫- مجرد مكان مظلل ومقاعد للاعبين

322
00:19:30,051 --> 00:19:31,299
‫وماذا ستفعل حيال الحَكم؟

323
00:19:31,509 --> 00:19:33,218
‫كنتُ آمل أن تساعدني بهذا

324
00:19:34,259 --> 00:19:37,592
‫- هذا طلب كبير يا ولد
‫- أثق بك أيها المدرب

325
00:19:44,759 --> 00:19:47,051
‫(لوس)، كيف الحال يا صاح؟

326
00:19:47,717 --> 00:19:49,342
‫سهرت طوال الليل لأنهي هذا الكتاب يا صاح

327
00:19:49,926 --> 00:19:53,134
‫الآنسة (كيم) مريضة
‫لذا سأحلّ محلّها اليوم

328
00:19:54,717 --> 00:19:58,092
‫يبدو (تشي غيفارا) رائعاً على قميص قطني
‫أعلم، لدي ثلاثة منه

329
00:19:58,299 --> 00:20:03,092
‫ولكن إن كنا نتحدث عن ثورة حقيقية
‫فعلينا التحدث عن (كارل ماركس)

330
00:20:03,342 --> 00:20:05,759
‫لذا أفترض أنكم قرأتم الفصل عنه

331
00:20:06,051 --> 00:20:10,009
‫إذاً، فلنمهّد للموضوع
‫كم واحداً منكم يتفق مع (ماركس)

332
00:20:10,342 --> 00:20:14,967
‫على أنّ الإنسان لا يستطيع تصوّر شيء
‫خارج حدود مصلحته المادية؟

333
00:20:15,467 --> 00:20:16,467
‫هل من مشارك؟

334
00:20:17,342 --> 00:20:20,842
‫- أنت يا (كوامي)
‫- قال (ديكارت)، "أنا أفكّر لذا أنا موجود"

335
00:20:21,300 --> 00:20:22,884
‫أليس هذا ما يميّزنا عن البهائم؟

336
00:20:23,383 --> 00:20:25,634
‫يمكننا أن نحقق أي ما نعزم على تحقيقه

337
00:20:27,176 --> 00:20:28,842
‫مثل الانسحاب من المرأة
‫إن لم تتوفر وسيلة حماية

338
00:20:29,967 --> 00:20:31,176
‫على الأقل، أظهرتُ رجولتي

339
00:20:31,801 --> 00:20:35,218
‫حسناً يا سيد (فلينوري)، انتبه لألفاظك
‫وعلى الكل أن يلتزم الهدوء، اهدأوا

340
00:20:35,342 --> 00:20:37,342
‫فلنتحدث عن هذا من ناحية أخرى، اتفقنا؟

341
00:20:37,675 --> 00:20:40,092
‫المكاسب القصيرة المدى
‫مقابل المكاسب البعيدة المدى

342
00:20:40,259 --> 00:20:45,176
‫كم مرة رأيت تلميذاً يتسرّب من الدراسة
‫ظناً منه أنه من الأفضل أن يعمل في المصنع

343
00:20:45,550 --> 00:20:48,342
‫على أن يدرس بضع سنوات إضافية
‫تخوّله من الحصول على وظيفة أفضل لاحقاً؟

344
00:20:48,509 --> 00:20:52,176
‫كما تعلم، ارتفع معدّل الحمل بين المراهقين
‫ما يفرض عليهم تدبير أمورهم

345
00:20:52,299 --> 00:20:53,299
‫اصمت بحقك!

346
00:20:54,425 --> 00:20:58,134
‫سيد (فلينوري)، هل لديك ردّ على ذلك؟

347
00:20:59,051 --> 00:21:02,259
‫قلتَ إن درس الطالب الآن
‫سيحصل على وظيفة أفضل في المستقبل، صحيح؟

348
00:21:02,342 --> 00:21:06,051
‫ولكن كيف تعلم أنّ الوظيفة الماثلة أمامه
‫ليست أفضل مما سيحصل عليه؟

349
00:21:06,176 --> 00:21:09,717
‫(ماركس) لا يحاول أن يثبت أنّ الاستثمار
‫في المستقبل سيحقق النتيجة المثلى دوماً

350
00:21:09,842 --> 00:21:12,884
‫تتحدث وكأنّ المصلحة المادية
‫أمر سيئ يا أستاذ (راين)

351
00:21:13,134 --> 00:21:14,383
‫أحياناً لا نملك سوى ذلك

352
00:21:14,592 --> 00:21:18,342
‫أتفق مع (ماركس)، لا يستطيع الإنسان
‫تصوّر شيء خارج حدود مصلحته المادية

353
00:21:18,509 --> 00:21:20,550
‫إلى أن يعلم أنّ ثمة مَن يهتم به بشكل كامل

354
00:21:22,259 --> 00:21:23,383
‫لديّ سؤال

355
00:21:24,634 --> 00:21:28,092
‫هل سيجالس شقيقك طفلك كي تحضر صفوفك
‫أم أنك ستتسرّب من الدراسة أيضاً؟

356
00:21:30,092 --> 00:21:32,842
‫تفرّقا! تفرّقا الآن! الآن!

357
00:21:33,259 --> 00:21:36,383
‫سيد (فلينوري)، إلى الخارج
‫اهدأوا جميعاً

358
00:21:37,509 --> 00:21:39,009
‫- ضعيف
‫- اخرج

359
00:21:39,383 --> 00:21:42,884
‫اهدأ، اهدأ، المباراة يوم الجمعة
‫هيا، استرخِ

360
00:21:50,842 --> 00:21:55,926
‫- مرحباً يا أمي، كيف الحال يا أبي؟
‫- (ديميتريوس)، علينا التحدث

361
00:21:56,634 --> 00:21:58,717
‫- هلا أضع الطعام الصيني من يدي أولاً؟
‫- اجلس يا ولد

362
00:22:04,342 --> 00:22:05,383
‫ماذا يجري؟

363
00:22:13,467 --> 00:22:16,550
‫كنت آخذ الملابس المتسخة
‫ووجدت هذا في غرفتك

364
00:22:16,675 --> 00:22:19,342
‫هل أصبحتَ شرطياً الآن؟
‫هل أنت عميل سرّي ما؟

365
00:22:20,259 --> 00:22:22,218
‫لأنهما وظيفتان تتطلبان حمل السلاح

366
00:22:22,300 --> 00:22:24,176
‫- ما الوظيفة التي تتطلب منك حمل سلاح؟
‫- (تشارلز)...

367
00:22:24,299 --> 00:22:26,926
‫لا يا (لوسيل)، لقد بات لدينا رجُل الآن

368
00:22:27,051 --> 00:22:30,092
‫ما عاد يحتاج إلى حماية من أمه
‫إذ حصل على مسدس لفعل ذلك

369
00:22:30,299 --> 00:22:32,675
‫- يا أبي، هذا ليس ما في الأمر
‫- ما الأمر إذاً يا (ديميتريوس)؟

370
00:22:32,801 --> 00:22:35,467
‫إذاً في هذه الحالة
‫لا أريدك أن تقترب من ولديّ بعد الآن

371
00:22:35,592 --> 00:22:37,218
‫إذاً وجدتَ مسدساً ولم أعد ابنك؟

372
00:22:37,592 --> 00:22:39,717
‫- أهذا ما تعنيه؟
‫- لا، هذا ليس ما يعنيه

373
00:22:39,842 --> 00:22:42,009
‫لا تتحدثي بالنيابة عني يا امرأة
‫أجيد التكلم بنفسي

374
00:22:43,509 --> 00:22:47,299
‫- مرحباً، ماذا يحصل؟
‫- سأطرد شقيقك من المنزل إذ وجدتُ مسدساً

375
00:22:48,842 --> 00:22:53,467
‫حسناً يا أبي، سأرحل
‫ولكن ستحذون حذوي جميعاً

376
00:22:55,009 --> 00:22:58,967
‫- ما الذي يعنيه؟
‫- لا شيء، أوقف هذه المهزلة، رجاءً

377
00:22:59,509 --> 00:23:02,383
‫المنزل سيخضع للحجز
‫لأننا متأخرون عن تسديد الرهن العقاري

378
00:23:02,926 --> 00:23:04,092
‫هذا هو السبب

379
00:23:05,634 --> 00:23:06,967
‫كيف يُعقل هذا يا (لوسيل)؟

380
00:23:09,842 --> 00:23:13,717
‫اسمع يا أبي، لا مشكلة
‫سيخرجنا هذا من أي ورطة مشابهة

381
00:23:16,134 --> 00:23:19,467
‫لا، توقف، أوقفه يا (تشارلز)
‫(تشارلز)!

382
00:23:20,467 --> 00:23:25,383
‫إن رفعتَ قبضتك عليّ مجدداً
‫سأعاملك وكأنك متشرد في الشارع

383
00:23:27,383 --> 00:23:28,592
‫هل تفهمني؟

384
00:23:37,176 --> 00:23:39,092
‫- سأرحل من هذا المكبّ!
‫- (ميتش)...

385
00:23:39,383 --> 00:23:40,717
‫(ديميتريوس)

386
00:23:43,467 --> 00:23:44,675
‫(ديميتريوس)!

387
00:23:46,176 --> 00:23:48,051
‫"(م.)"

388
00:24:46,801 --> 00:24:49,425
‫أشعر بأنني بحاجة إلى هذا
‫أكثر منك اليوم

389
00:25:01,051 --> 00:25:05,092
‫(ميتش)، لا أفهم لما تستمر بالعيش مع أهلك
‫فيما تتشاجرون معاً هكذا

390
00:25:06,801 --> 00:25:08,300
‫هكذا نعبّر عن حبنا

391
00:25:11,051 --> 00:25:13,218
‫يبدو هذا غريباً بالنسبة إلي

392
00:25:16,592 --> 00:25:17,592
‫فعلاً

393
00:25:20,967 --> 00:25:23,675
‫أما زلتِ تملكين المال الذي تركته لك
‫لكي تشتري للطفلة بعض الملابس؟

394
00:25:23,967 --> 00:25:26,550
‫نعم، ولكن لا أمانع الحصول على المزيد

395
00:25:29,299 --> 00:25:31,342
‫أين الهاتف؟ عليّ تلقّي هذه المكالمة

396
00:25:35,134 --> 00:25:36,509
‫سأحضر لك منشفة ساخنة

397
00:25:48,967 --> 00:25:51,092
‫- هل اشتقت إلي؟
‫- سمعتُ بأنك خرجت

398
00:25:51,842 --> 00:25:54,425
‫- أتيت حالاً لأراك أنتِ و(زوي)
‫- بدون الاتصال أولاً؟

399
00:25:54,550 --> 00:25:59,009
‫أتعلم كم الساعة؟ من الواضح أنك لا تعلم
‫وإلا لما أتيت متأخراً هذا في بحر الأسبوع

400
00:26:00,218 --> 00:26:04,300
‫- هل أتيتُ في وقت متأخر؟
‫- لا تستجوبني يا رجل، لم أرَك منذ عامين

401
00:26:04,425 --> 00:26:06,051
‫هذا لأنك توقفتِ عن المجيء إلى...

402
00:26:07,801 --> 00:26:10,259
‫اسمعي يا (مو)
‫يمكننا التطرق إلى كل هذه الأمور لاحقاً، اتفقنا؟

403
00:26:10,342 --> 00:26:12,299
‫وإنما أريد رؤية ابنتي

404
00:26:13,218 --> 00:26:15,842
‫(لامار)، سبق أن أخبرتك بأنّ (زوي) ليست ابنتك

405
00:26:15,967 --> 00:26:19,383
‫(مونيك)، كفّي عن قول هذه الترهات
‫تعلمين أنني الأب الوحيد الذي حظيَت به يوماً

406
00:26:19,592 --> 00:26:24,550
‫اسمع، استجمع شتات حياتك
‫وبعدها يمكننا التحدث عن مقابلتك لـ(زوي)، اتفقنا؟

407
00:26:27,051 --> 00:26:28,176
‫اسمعي...

408
00:26:34,218 --> 00:26:35,634
‫أحضرت لها شيئاً ما

409
00:26:37,509 --> 00:26:40,550
‫هلا تعطينها إياه وتبلغينها بسلامي؟

410
00:26:41,299 --> 00:26:42,383
‫وداعاً يا (لامار)

411
00:26:59,634 --> 00:27:01,383
‫"حب واحد، حب واحد"

412
00:27:01,884 --> 00:27:04,009
‫"المرء محظوظ إن حصل على حب واحد"

413
00:27:04,299 --> 00:27:06,717
‫"والآن، الحب الذي كنت أنعم به
‫قد تركني في وحدتي بارداً"

414
00:27:06,842 --> 00:27:09,299
‫"كنت أشتري لها كل شيء
‫من الألماس إلى الذهب"

415
00:27:09,383 --> 00:27:11,884
‫"أولاً، اعتقدت أنها هجرتني
‫لأنني لم أشترِ لها كفاية"

416
00:27:12,051 --> 00:27:14,467
‫"ولكنها هجرتني وتركت كل أغراضي"

417
00:27:14,592 --> 00:27:17,176
‫"وقالت لي، يا عزيزي
‫عليك أن تتعلم يوماً ما"

418
00:27:17,383 --> 00:27:19,926
‫"أنّ الحب شيء تكتسبه"

419
00:27:20,134 --> 00:27:22,634
‫"ومتى ما اكتسبته
‫عليك تعلّم كيفية الحفاظ عليه"

420
00:27:22,759 --> 00:27:25,299
‫"عليك أن ترغب فيه
‫وأن تكون بحاجة إليه"

421
00:27:25,383 --> 00:27:27,675
‫"كان التملّك درساً موجعاً"

422
00:27:27,801 --> 00:27:30,383
‫"ولكن خسارة الحب كانت درساً قاسياً"

423
00:27:31,842 --> 00:27:32,926
‫"(ميشيغان) 79
‫6-6-6، ولاية (البحيرة العظيمة)"

424
00:27:33,051 --> 00:27:35,717
‫"إذ قالوا لي إنّ المال لا يشتري لي الحب"

425
00:27:44,092 --> 00:27:45,092
‫ماذا؟

426
00:27:45,509 --> 00:27:46,717
‫ابتعد عن امرأتي

427
00:27:47,300 --> 00:27:48,592
‫في المرة المقبلة، لن أخطئ بإصابتك

428
00:27:51,218 --> 00:27:52,218
‫نعم، تباً لك!

429
00:27:54,717 --> 00:27:59,425
‫لم أخشَ أي رجل يوماً
‫ولكن هذا الرجل (لامار) كان أسطورة

430
00:27:59,675 --> 00:28:00,842
‫دعوني أفسّر لكم الموضوع

431
00:28:01,342 --> 00:28:05,967
‫جنوب غربي (ديترويت) ونهر (روج) و(إيكورس)
‫كلها مناطق شديدة التقارب

432
00:28:07,218 --> 00:28:11,467
‫قد يكون المرء في منطقة (روج)، يجتاز الشارع
‫فيجد نفسه في (إيكورس)

433
00:28:12,259 --> 00:28:15,051
‫إن سار مسافة حي بعد ذلك
‫يصبح في (ديترويت)

434
00:28:15,842 --> 00:28:18,383
‫كان يدير عدد من الشبان المختلفين
‫عدداً من الأحياء المختلفة

435
00:28:18,759 --> 00:28:22,717
‫أما هذا الرجل الواحد
‫فكان يرعب المنطقة بأكملها

436
00:28:23,009 --> 00:28:26,675
‫إذ كان يتاجر بالهيروين ويسرق من كل التجار
‫إلى أن سُجن بتهمة اعتداء

437
00:28:27,884 --> 00:28:31,717
‫حين سُجن (لامار)، أصبح حي (فيسغر)
‫بؤرة النشاط الإجرامي في المنطقة

438
00:28:32,092 --> 00:28:35,009
‫وكانت تشغل عصابة "الشارع 12"
‫المكان قرب مطعم القريدس

439
00:28:35,634 --> 00:28:37,675
‫وكنا نعمل مع عصابة "الشارع 19" قرب المتجر

440
00:28:38,259 --> 00:28:40,926
‫وحين كان يعمل أفراد العصابتين
‫في كل الأحياء ما بين الموقعين

441
00:28:42,009 --> 00:28:44,634
‫كان يعمل محامي (لامار) على التماس حكم له
‫يقرّ بفقدانه للأهلية

442
00:28:44,759 --> 00:28:48,092
‫ما أفضى إلى وضعه في مصحة عقلية لأربع سنوات
‫عوضاً عن سجنه

443
00:28:49,051 --> 00:28:51,801
‫ولكن بعدها، بدأ (ريغان)
‫بإخلاء المصحات العقلية في المدينة

444
00:28:52,176 --> 00:28:55,967
‫لذا عاد الرجل الذي كان يحكم المنطقة
‫إلى منزله بعد عامين

445
00:28:56,592 --> 00:28:58,967
‫وأول ما وقعت عيناه عليه
‫كان معاشرتي لحبيبته السابقة

446
00:29:00,176 --> 00:29:02,134
‫ولكن ما أثار استياء (لامار) فعلاً...

447
00:29:02,634 --> 00:29:05,967
‫هو أنّ كل الأركان التي كان يديرها
‫باتت خاضعة لسيطرة عصابة "الشارع 12" وعصابتنا

448
00:29:06,884 --> 00:29:10,218
‫وكان مستعداً لفعل أي شيء
‫لكي تعود الأمور إلى سابق عهدها

449
00:29:11,842 --> 00:29:14,550
‫"باسم الرب"

450
00:29:14,967 --> 00:29:19,342
‫"سننعم بالنصر"

451
00:29:20,675 --> 00:29:22,342
‫- "باسم..."
‫- (لوسيل)

452
00:29:23,801 --> 00:29:25,342
‫علينا التحدث عن الرهن العقاري

453
00:29:27,509 --> 00:29:30,259
‫حسناً، فلنتحدث عنه يا (تشارلز)

454
00:29:31,259 --> 00:29:35,218
‫أخرج كل يوم وأكدّ في العمل
‫وأحضر لك الشيك

455
00:29:35,759 --> 00:29:38,592
‫- كيف نحن متأخّرون عن السداد؟
‫- أسدد كل الفواتير

456
00:29:39,467 --> 00:29:42,342
‫وكذلك أشتري المأكل والملبس

457
00:29:42,842 --> 00:29:44,051
‫وأتعلم؟

458
00:29:44,717 --> 00:29:46,092
‫لا يكفينا المال أبداً

459
00:29:46,299 --> 00:29:48,299
‫لهذا ذهبت لأحصل على وظيفة في مطعم (وينديز)

460
00:29:48,634 --> 00:29:53,675
‫كان كل شيء بخير إلى أن تعطّلت السيارة
‫واضطررنا إلى تصليحها

461
00:29:53,967 --> 00:29:55,218
‫واعتقدتُ أنني سأتمكن من التعويض
‫عن الدفعات الفائتة

462
00:29:55,300 --> 00:30:00,176
‫- ولكن انتهى بي الأمر بديون أكبر وأنا...
‫- وكيف سندفع لـ(نيكول) لتذهب في رحلتها؟

463
00:30:00,299 --> 00:30:03,884
‫- لن أعاقبها على مشاكلنا
‫- لا يمكننا تحمّل كلفتها

464
00:30:04,009 --> 00:30:11,342
‫اذهب إليها إذاً وانظر إلى تعابير وجه (نيكول)
‫حين تخبرها بأنها لا تستطيع الذهاب في تلك الرحلة

465
00:30:12,634 --> 00:30:14,842
‫تعامل مع ذلك يا (تشارلز)

466
00:30:16,299 --> 00:30:17,425
‫في الواقع...

467
00:30:18,259 --> 00:30:21,342
‫تعامل مع كل هذه المسائل
‫لأنني سئمت العيش هكذا

468
00:30:21,467 --> 00:30:22,675
‫سئمت ذلك!

469
00:30:29,509 --> 00:30:30,634
‫(لوسيل)...

470
00:30:32,218 --> 00:30:36,342
‫سأفعل ما أفعله دوماً، سأتدبّر الأمر

471
00:30:38,926 --> 00:30:40,092
‫انظري إلي

472
00:30:42,425 --> 00:30:43,550
‫عزيزتي...

473
00:30:44,092 --> 00:30:46,425
‫عزيزتي، انظري إليّ

474
00:30:50,425 --> 00:30:51,926
‫ولكن عليك أن تثقي بي

475
00:31:35,009 --> 00:31:38,009
‫"مدينة (إيكورس)
‫تأسست عام 1942، أهلاً بكم"

476
00:31:43,299 --> 00:31:45,009
‫- عزيزي!
‫- مرحباً جميعاً، مرحباً، مرحباً، مرحباً

477
00:31:45,550 --> 00:31:49,509
‫يا جماعة، هذا (تيري)
‫(بي ميكي) و(سوكي)

478
00:31:49,634 --> 00:31:51,299
‫مرحباً جميعاً، كيف حالكنّ؟
‫كيف الحال؟

479
00:31:51,675 --> 00:31:54,759
‫- أين أمي و(نيكول)؟
‫- قالت إنهما ستتأخّران

480
00:31:55,051 --> 00:31:56,801
‫حسناً، ماذا عن الطعام؟ هل هو لذيذ؟

481
00:31:56,926 --> 00:32:00,842
‫كل شيء جميل
‫يسرّني أنك فعلتَ هذا

482
00:32:01,134 --> 00:32:04,383
‫- والآن هلا تجلس من فضلك؟
‫- حفل للولادة يا عزيزتي؟

483
00:32:05,259 --> 00:32:06,259
‫تعالي

484
00:32:10,592 --> 00:32:14,592
‫حقاً يا (تيري)؟ لا يمكنك الرحيل
‫أخبرتُ الجميع بأنك قادم

485
00:32:15,092 --> 00:32:17,299
‫بعض الحاضرين من أفراد العائلة
‫وأنت لم تتعرّف إليهم يوماً

486
00:32:17,425 --> 00:32:22,176
‫بحقك يا عزيزتي، لن أجلس هنا لأثرثر مع فتيات
‫عن ولادة الطفل وفتح هدايا الطفل

487
00:32:22,300 --> 00:32:24,009
‫خلتُ أننا سنفعل هذا معاً

488
00:32:24,759 --> 00:32:29,092
‫- كل صديقاتك وأفراد عائلتك هنا
‫- ولكن ليس أب طفلي

489
00:32:29,342 --> 00:32:33,801
‫- إنني أعتمد عليك يا (تيري)
‫- دفعت ثمن الطعام والزينة والشراب

490
00:32:33,967 --> 00:32:36,134
‫ولكن الجلوس هنا لا يناسبني

491
00:32:36,550 --> 00:32:39,801
‫- سأزورك لاحقاً وأطمئن على حالك، اتفقنا؟
‫- لا، لا

492
00:32:40,467 --> 00:32:43,383
‫اللعنة
‫وأنا أحبك أيضاً

493
00:32:44,509 --> 00:32:47,884
‫"(هيتسفيل)، (الولايات المتحدة الأميركية)"

494
00:32:52,717 --> 00:32:53,717
‫تباً!

495
00:33:12,176 --> 00:33:14,134
‫- ما الأمر؟
‫- كنتِ مسرعة

496
00:33:14,259 --> 00:33:15,550
‫رخصة القيادة وأوراق التسجيل، رجاءً

497
00:33:20,801 --> 00:33:24,425
‫- هذه ليست لي
‫- أنت محقة، إنها لابنك

498
00:33:25,176 --> 00:33:27,467
‫(فرانسيسكوس) طالب في السنة الأخيرة
‫في مدرسة (سانت مارتن دي بوريس)

499
00:33:27,592 --> 00:33:31,092
‫تهمة حيازة المخدرات
‫قد تفسد فرصه بدخول أي كلية مرموقة

500
00:33:32,092 --> 00:33:34,550
‫أنت لا تخيفني بأسلوب الشرطة النازية هذا

501
00:33:34,675 --> 00:33:36,967
‫الشرطة النازية؟ أليس هذا مزعجاً؟

502
00:33:37,300 --> 00:33:39,218
‫لا يا عزيزتي، نحن في (ديترويت)

503
00:33:39,884 --> 00:33:44,467
‫اسمعي، اتركي مركز الترفيه
‫وسأدع ابنك وشأنه

504
00:33:47,383 --> 00:33:48,383
‫الخيار بيدك

505
00:34:07,467 --> 00:34:09,009
‫أتيت لآخذ بعض الملابس فحسب

506
00:34:14,842 --> 00:34:19,383
‫أريدك أن تكون قدوة حسنة لـ(تيري)
‫أو أن تتركه وشأنه كلياً

507
00:34:19,842 --> 00:34:21,717
‫(تيري) أشبه بالإسفنجة

508
00:34:23,176 --> 00:34:29,342
‫إنه لا يصغي إليّ أو إلى أبيك
‫ولكنه يمتص كل ما تقوله وتفعله

509
00:34:32,342 --> 00:34:33,759
‫(ديميتريوس)...

510
00:34:36,051 --> 00:34:37,884
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله لأجلك

511
00:34:38,383 --> 00:34:41,176
‫أدخلناك إلى المدرسة، فتركتها

512
00:34:42,592 --> 00:34:44,300
‫وساعدناك بالحصول على وظيفة...

513
00:34:44,801 --> 00:34:46,675
‫- فاستقلتَ منها
‫- أمي...

514
00:34:47,218 --> 00:34:50,967
‫- مَن يريد أن يعمل في مطعم للوجبات السريعة؟
‫- لا أحد

515
00:34:51,675 --> 00:34:53,092
‫وهذا يشملني أيضاً

516
00:34:53,467 --> 00:34:55,675
‫ولكنني أفعل ذلك لإعالة عائلتنا

517
00:34:57,259 --> 00:35:01,009
‫- هل تعتقد أنك أفضل مني؟
‫- لا، هذا ليس ما أعنيه

518
00:35:07,801 --> 00:35:14,218
‫إن كنتِ وأبي تعتقدان بقدرة الرب
‫إلى هذه الدرجة، لمَ تقلقان حيال (تيري)؟

519
00:35:14,342 --> 00:35:17,051
‫- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا
‫- أو الرهن العقاري

520
00:35:18,509 --> 00:35:20,300
‫لا تحوّر كلامي بهذه الطريقة

521
00:35:24,675 --> 00:35:27,884
‫أمي، هذا ليس ما أعنيه، اتفقنا؟

522
00:35:28,300 --> 00:35:31,717
‫اسمعي، لطالما علّمتِني
‫أنّ الرب قادر على كل شيء

523
00:35:33,176 --> 00:35:35,218
‫أمي، استمعي إلي، إنني أملك المال

524
00:35:36,550 --> 00:35:38,675
‫ربما أنا حلّ الرب لمشكلتك يا أمي

525
00:35:49,425 --> 00:35:55,467
‫إن عشتَ مطولاً كفاية
‫لترى أولادك يرتكبون الأخطاء

526
00:35:56,425 --> 00:35:59,009
‫أخطاء قد تدمّر حياتهم

527
00:35:59,967 --> 00:36:05,218
‫فستفهم لماذا لا أستطيع قبول مالك

528
00:36:13,134 --> 00:36:14,134
‫أمي!

529
00:36:29,509 --> 00:36:30,550
‫كيف الحال يا صاح؟

530
00:36:33,842 --> 00:36:35,592
‫- تباً!
‫- هذه لتسبّبك بطردي من المنزل

531
00:36:35,717 --> 00:36:37,759
‫بسبب المسدس الغبي
‫الذي طلبت منك التخلص منه!

532
00:36:37,884 --> 00:36:40,176
‫- هذا خطأي يا أخي
‫- إنه كذلك بكل تأكيد يا رجل

533
00:36:40,299 --> 00:36:43,383
‫- حتماً لستِ تتحدثين مع أولئك الساقطات
‫- اصمت!

534
00:36:43,550 --> 00:36:46,218
‫- تبدون كفرقة موسيقية ينقصها عضو
‫- لم يكن هذا مضحكاً

535
00:36:46,300 --> 00:36:48,592
‫لا أعلم من ضمّ هذه الفتاة السافلة
‫إلى عصابتنا بأي حال

536
00:36:48,717 --> 00:36:51,176
‫السافلة الوحيدة التي أعرفها هي أمك
‫حريّ أن تصون لسانك حين تخاطبني

537
00:36:51,299 --> 00:36:52,299
‫ماذا يجري هنا يا رجل؟

538
00:36:52,383 --> 00:36:54,717
‫(كايتو) تخفّض الأسعار بشدة
‫وكأننا في موسم التنزيلات

539
00:36:54,842 --> 00:36:56,634
‫لا يملك الناس المبلغ الذي نطلبه
‫اضطررتُ إلى ذلك

540
00:36:56,759 --> 00:36:58,009
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

541
00:36:58,467 --> 00:36:59,675
‫تُدعى عصابتنا (فيفتي بويز)

542
00:37:00,218 --> 00:37:03,134
‫إننا نبيع أكياس الكوكايين بقيمة 50 دولاراً
‫على مدار الساعة

543
00:37:03,300 --> 00:37:05,425
‫لا نبيع بكثرة هنا، اضطررتُ إلى الارتجال
‫لكي أبيع

544
00:37:05,550 --> 00:37:07,300
‫اسمعي، اسمعي
‫لا ديمقراطية هنا يا (كايتو)

545
00:37:07,926 --> 00:37:09,592
‫تمتثلين لأوامرنا
‫وإلا تكفّين عن العمل معنا

546
00:37:10,009 --> 00:37:11,509
‫فليعُد الكل إلى عمله ما عدا (كايتو)

547
00:37:11,926 --> 00:37:13,842
‫تخفّض الأسعار! كم أنها حقيرة!

548
00:37:16,759 --> 00:37:18,717
‫تعلمين أنّ هناك عدداً كبيراً من اللاعبين
‫في هذا الفريق، أليس كذلك؟

549
00:37:19,300 --> 00:37:21,092
‫وأنا الوحيدة التي تكدّ في العمل

550
00:37:21,299 --> 00:37:22,967
‫أما البقية فكانوا يتكاسلون
‫إلى حين وقت ظهوركما

551
00:37:23,092 --> 00:37:24,092
‫إذاً هل أصبحتِ واشية الآن؟

552
00:37:24,383 --> 00:37:26,342
‫اسمعي، عصابتنا مثل العمل على خط التجميع

553
00:37:26,717 --> 00:37:29,051
‫ثمة قطع كثيرة وأيدٍ عاملة كثيرة

554
00:37:29,425 --> 00:37:32,092
‫ولكن لكي نكسب، على الكل أن يعمل في موقعه

555
00:37:32,550 --> 00:37:35,759
‫لا تنسي هذا أبداً، وإلا يمكنك أن تغربي عن وجهي
‫كما قال أخي

556
00:37:39,092 --> 00:37:41,675
‫أحسنتَ بتأديبها يا (ميتشي)، أحسنت

557
00:37:42,134 --> 00:37:44,467
‫- ألن تصفعها على رسغها أو ما شابه؟
‫- كونها فكرت في شيء من تلقاء نفسها؟

558
00:37:44,592 --> 00:37:47,592
‫يا صاح، 50 رقم يرمز إلينا وإلى ما نبيعه
‫وهذا جوهر عصابتنا في الشارع

559
00:37:47,717 --> 00:37:50,300
‫- سبق أن اتخذت قراري يا رجل
‫- ولم تناقشني به حتى

560
00:37:50,842 --> 00:37:53,717
‫ولم تقل لي شيئاً قبل أن تنتقل إلى هنا
‫إذ... خمّن التالي!

561
00:37:54,009 --> 00:37:57,051
‫كنتُ لقلتُ لك إنها فكرة غبية
‫بدون خطة تسويقية

562
00:37:57,176 --> 00:37:59,759
‫يا صاح، إننا نبيع الكوكايين
‫لسنا نبيع إعلانات للجعة

563
00:37:59,884 --> 00:38:01,342
‫- لا يهم
‫- ماذا لو كانت (كايتو) محقة؟

564
00:38:01,967 --> 00:38:04,299
‫وما عاد روّاد الشوارع يريدون شراء
‫أكياسنا بقيمة 50 دولاراً بعد الآن؟

565
00:38:06,218 --> 00:38:07,218
‫تباً!

566
00:38:08,717 --> 00:38:11,051
‫اسمع يا (بي)، ما أكبر نُزل رخيص في (إيكورس)؟

567
00:38:11,299 --> 00:38:13,425
‫حتماً هو نُزل (بامبكن)
‫إنها رائدة في مجال بيع الكوكايين

568
00:38:13,926 --> 00:38:15,550
‫كلما تحدثت، يصغي إليها كل المدمنين

569
00:38:16,509 --> 00:38:18,926
‫ماذا لو استخدمنا الخليط الإضافي
‫لإعداد كمية جديدة؟

570
00:38:19,134 --> 00:38:21,299
‫- بدون تخفيف لتأثيره ونزوده بدمغ جديد
‫- نعم، نعم، نعم

571
00:38:21,383 --> 00:38:24,009
‫ونعطيه لـ(بامبكن)
‫ونطلب منها أن تنشر الخبر عنه؟

572
00:38:25,342 --> 00:38:27,134
‫- بحق السماء!
‫- ماذا؟

573
00:38:27,259 --> 00:38:28,383
‫هذه فكرة رائعة

574
00:38:28,509 --> 00:38:31,550
‫لا تستخدم رأسك عادةً
‫إلا كرفّ للقبعات يا صاح!

575
00:38:31,759 --> 00:38:32,842
‫نعم، آن الأوان لذلك

576
00:38:33,051 --> 00:38:35,051
‫لما وجدنا نفسَينا في هذه المشكلة أساساً
‫لو أنك لم ترضخ للأمور

577
00:38:35,176 --> 00:38:38,176
‫هل تقومان عادةً بأمور عائلية مثل التعانق؟

578
00:38:39,092 --> 00:38:40,759
‫- اصمت بحقك يا رجل!
‫- يا صاح!

579
00:38:43,383 --> 00:38:45,051
‫خرج والداي و(نيكول) للسهر خارجاً

580
00:38:46,009 --> 00:38:48,009
‫وكأنني أشم رائحة المال يا ولد

581
00:38:48,134 --> 00:38:50,425
‫يا صاح، ارتدِ قميصاً، لسنا في (لوانداز)

582
00:38:50,550 --> 00:38:53,550
‫- تباً لك يا صاح
‫- أعلم

583
00:38:54,051 --> 00:38:55,051
‫اسمع يا رجل

584
00:38:55,176 --> 00:38:57,509
‫"أنا ملك الصخرة، لا أحد يعلو عليّ"

585
00:38:57,634 --> 00:38:59,967
‫"ينبغي بمقدّمي الحفلات مناداتي بِسيدي"

586
00:39:00,092 --> 00:39:02,342
‫"لإحراق مملكتي، ستحتاج إلى النار"

587
00:39:02,467 --> 00:39:04,675
‫"ولن أكفّ عن الغناء حتى أتقاعد"

588
00:39:04,801 --> 00:39:07,134
‫"والآن، أشعِل الحفل حماسة
‫وكل ما أفعله جميل"

589
00:39:07,259 --> 00:39:09,383
‫"فواصلي ملائمة وكلماتي مقفّاة"

590
00:39:09,509 --> 00:39:11,801
‫"أمتلك الحق بالتصويت
‫وسوف أدلي بصوتي"

591
00:39:11,926 --> 00:39:13,300
‫"ولا يمكن لمغنّي الراب الآخرين مضاهاتي"

592
00:39:13,425 --> 00:39:14,509
‫"لا يسعهم إلا احترامي"

593
00:40:40,009 --> 00:40:41,759
‫هل ترى كل هذا المال اللعين يا صاح؟

594
00:40:42,675 --> 00:40:44,675
‫نعم يا صاح، نحن هنا يا صاح

595
00:40:44,801 --> 00:40:45,801
‫ما الذي تتحدث عنه بحقك؟

596
00:40:58,218 --> 00:40:59,299
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا

597
00:41:18,176 --> 00:41:19,176
‫شكراً لك

598
00:41:20,299 --> 00:41:23,884
‫أنت تعلم أنني لما استطعت أن أتركك
‫تبقى الوحيد الذي يقود سيارة (بينز)

599
00:41:24,009 --> 00:41:25,259
‫أفهمك، أفهمك

600
00:41:25,467 --> 00:41:27,759
‫ولكننا سنطلب من (بات) الليلة
‫شراء بضاعة خاصة بنا بالتأكيد

601
00:41:27,884 --> 00:41:29,717
‫التطرّق إلى ذلك الموضوع الليلة
‫قد لا يكون خطوة مناسبة

602
00:41:30,300 --> 00:41:32,051
‫ورغم ذلك، إنها الخطوة التي سنقوم بها

603
00:41:35,425 --> 00:41:37,592
‫بئساً يا فتاة، كم تليق بك الأناقة!

604
00:41:38,259 --> 00:41:40,801
‫ماذا توقعت أن أرتدي؟
‫ملابس رياضية وحذاء رياضي؟

605
00:41:41,342 --> 00:41:42,634
‫حسناً، حسناً

606
00:41:42,801 --> 00:41:44,467
‫أرى أنكما هنا وقد أتيتما متأنّقَين

607
00:41:45,051 --> 00:41:46,259
‫إن ذهبتما إلى (بروسترز)

608
00:41:46,592 --> 00:41:48,342
‫- تواصلا مع (كي 9)، اتفقنا؟
‫- حسناً

609
00:41:49,342 --> 00:41:53,051
‫اسمع، كم مرة رآنا هذا الرجل
‫ولم يعبأ بنا يوماً؟

610
00:41:53,425 --> 00:41:58,218
‫بعد الليلة، سيعرف الكل بعصابة (فيفتي بويز)

611
00:41:59,675 --> 00:42:01,299
‫- أهلاً بك في نادي (تابو)
‫- أقدّر لك هذا يا رجل

612
00:42:01,383 --> 00:42:02,675
‫- استمتع بوقتك
‫- نعم يا سيدي

613
00:42:02,884 --> 00:42:03,884
‫أيها السادة

614
00:42:47,550 --> 00:42:50,509
‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي
‫ناوليني 4 جرعات من شراب (هيني)

615
00:42:51,009 --> 00:42:52,009
‫اجعلي جرعته مضاعفة

616
00:42:53,759 --> 00:42:56,509
‫سررت بعودتك ولكن كما تعلم

617
00:42:56,801 --> 00:42:58,425
‫أعتقد أنك مفلس بعض الشيء الآن

618
00:42:58,717 --> 00:43:00,259
‫إن أردتَ كسب المال
‫فعليك العمل معنا

619
00:43:00,926 --> 00:43:03,509
‫ما أعنيه هو أنني أرحّب برجل بخبرتك
‫في فريقي

620
00:43:08,592 --> 00:43:09,675
‫أسدِني خدمة

621
00:43:10,842 --> 00:43:13,009
‫أرسل حليباً دافئاً إلى أولاد الحضانة، اتفقنا؟

622
00:43:23,509 --> 00:43:25,009
‫قلت لك إنها كانت فكرة سيئة

623
00:43:27,425 --> 00:43:29,299
‫لا يزال هذا الرجل يتصرف كسجين

624
00:43:30,009 --> 00:43:31,383
‫ذلك اللعين أخذ شرابي

625
00:43:33,675 --> 00:43:34,717
‫تباً لهذا الرجل!

626
00:43:46,592 --> 00:43:48,383
‫يا رجل، ما فعلتَه في الصف اليوم ليس مقبولاً

627
00:43:48,550 --> 00:43:52,509
‫تباً لك يا رجل، تباً لك
‫وتباً لكل الوضعاء الذين أتيت معهم

628
00:43:52,634 --> 00:43:54,092
‫هل لدينا مشكلة هنا يا رجل؟

629
00:43:54,299 --> 00:43:55,717
‫أنا متأكد من عدم وجود مشكلة

630
00:43:58,134 --> 00:44:00,134
‫- لا، نحن على وفاق يا رجل
‫- هذا ما ظننته

631
00:44:00,842 --> 00:44:02,134
‫هيا بنا، فلنرحل

632
00:44:04,300 --> 00:44:06,801
‫اخرجوا من هنا أيها الضعفاء

633
00:44:09,134 --> 00:44:11,342
‫- أهذا الشاب (كوامي) من المدرسة؟
‫- نعم

634
00:44:11,467 --> 00:44:13,134
‫- تباً لهذا الرجل يا صاح
‫- صحيح

635
00:44:20,550 --> 00:44:23,342
‫- هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟
‫- بكل تأكيد

636
00:44:24,009 --> 00:44:27,009
‫- تبدوان أكثر وسامة من أن تخوضا قتالاً
‫- كل شيء بخير

637
00:44:28,759 --> 00:44:29,926
‫إلى اللقاء لاحقاً

638
00:44:33,717 --> 00:44:36,300
‫يا رجل، هل تراني؟
‫هل تدرك ما أفعله؟

639
00:44:36,926 --> 00:44:38,259
‫- بحقك يا رجل
‫- استرخِ

640
00:44:38,342 --> 00:44:39,383
‫(بات) هناك يا رجل
‫هيا بنا يا رجل

641
00:44:39,509 --> 00:44:40,634
‫- تباً لذلك الرجل
‫- هيا بنا يا صاح

642
00:44:40,759 --> 00:44:44,009
‫تحياتي لصديقي (بات)
‫المزيد من المال يعني المزيد من النفوذ

643
00:44:44,218 --> 00:44:45,425
‫فلنجنِ المال، نعم يا سيدي!

644
00:44:48,299 --> 00:44:49,509
‫ها هما صديقاي!

645
00:44:50,884 --> 00:44:52,509
‫(بوم)، أريدك أن تتعرّفي إلى (ميتش)

646
00:44:53,300 --> 00:44:54,467
‫- وإلى (تيري)
‫- نعم

647
00:44:54,592 --> 00:44:56,342
‫إنهما أكثر مَن يعود عليّ بالمال في فريقي

648
00:44:56,717 --> 00:44:59,342
‫سررت بلقائكما، هذه زوجتي (ماركيشا)

649
00:44:59,675 --> 00:45:02,425
‫- تبدوان وكأنكما مندمجان مع المحيط
‫- بكل تأكيد

650
00:45:02,759 --> 00:45:05,051
‫لا بد من ذلك
‫فهذا حفل عيد ميلاد صديقي (بات)

651
00:45:05,467 --> 00:45:07,300
‫هل تمانعان إن تحدثنا مع (بات)
‫على انفراد للحظة؟

652
00:45:07,509 --> 00:45:09,467
‫هذه ليلته، تصرّفوا على راحتكم

653
00:45:13,842 --> 00:45:15,842
‫يا (بات)، إنه عيد ميلادك!

654
00:45:16,218 --> 00:45:17,342
‫طوال الليل يا صاح!

655
00:45:17,634 --> 00:45:20,218
‫شكراً، نخبكم جميعاً

656
00:45:20,842 --> 00:45:23,051
‫- تفضل يا (أوجي)
‫- بوقتها تماماً

657
00:45:23,176 --> 00:45:24,299
‫أنت تعلم أنني دائماً ما أهتم بك

658
00:45:25,842 --> 00:45:28,259
‫هذا عربون تقديرنا لكل ما فعلته لأجلنا

659
00:45:29,926 --> 00:45:31,550
‫بصراحة، أحبكما كثيراً يا صديقيّ

660
00:45:31,717 --> 00:45:34,592
‫بدون شك، بدون شك
‫ونريد إعادة التزود بالبضاعة غداً

661
00:45:35,051 --> 00:45:37,717
‫إعادة التزود؟ أعطيتكما بضاعة جديدة
‫الأسبوع الماضي

662
00:45:38,009 --> 00:45:39,383
‫أنتما تبيعانها بسرعة شديدة

663
00:45:39,550 --> 00:45:42,342
‫ما الذي تعنيه؟
‫أليست غايتنا جني المال من البيع؟

664
00:45:42,550 --> 00:45:45,884
‫جني المال والبقاء خارج السجن
‫لا تنسيا هذا الجزء

665
00:45:46,299 --> 00:45:48,383
‫دائماً ما أخبركما بأننا لا نلعب هذه اللعبة
‫على المدى القصير

666
00:45:48,592 --> 00:45:51,383
‫اسمع يا (بات)، إننا نتبع كل الإجراءات
‫الاحترازية التي علّمتنا إياها يوماً

667
00:45:51,509 --> 00:45:52,634
‫ونحن شديدو الحذر حتماً

668
00:45:52,759 --> 00:45:55,509
‫في الواقع، نريد الحصول على كيلوغرام من المخدرات
‫عندما نأتي لأخذ البضاعة

669
00:45:56,259 --> 00:46:01,300
‫(ميتش)، هل سمعت يوماً بالعبارة
‫"لا يكلّف الله نفساً إلا وسعها؟"

670
00:46:02,259 --> 00:46:04,467
‫وأنا بالنسبة إلى علاقتنا
‫ألعب الدور نفسه

671
00:46:05,675 --> 00:46:08,383
‫دائماً ما سأحاول صون مصلحتكما

672
00:46:10,176 --> 00:46:11,842
‫وكفّا عن محادثتي بأمور العمل في حفلتي

673
00:46:12,550 --> 00:46:14,801
‫والآن سأعود إلى الداخل
‫إلى صحبة النساء الجميلات

674
00:46:19,967 --> 00:46:21,926
‫نصحتكَ ألا تتطرق إلى هذا هنا

675
00:46:28,218 --> 00:46:30,842
‫البرد قارس جداً، ماذا نفعل هنا؟

676
00:46:31,009 --> 00:46:33,425
‫يا رجل، سئمت تحمّل أوامر هذا الرجل

677
00:46:33,801 --> 00:46:35,550
‫ولن يتغيّر ذلك...

678
00:46:35,842 --> 00:46:37,383
‫إلا بمحاولتنا لإدارة أعمالنا بنفسَينا

679
00:46:37,550 --> 00:46:40,425
‫هذا ما كنت أقوله لك يا (ميتش)
‫علينا أن نصبح من أرباب العمل

680
00:46:40,550 --> 00:46:44,801
‫ولكن إن كنا سنفعل ذلك، فعليك تعلّم الإصغاء أكثر
‫وأن تسمح لغيرك بالتكلم

681
00:46:45,383 --> 00:46:47,550
‫وإلا سينتهي الأمر سريعاً بفشل ذريع

682
00:46:48,176 --> 00:46:51,259
‫- ولكن ماذا عن (بات)؟
‫- بئساً، ذلك الرجل أوصلنا إلى ما نحن عليه

683
00:46:53,009 --> 00:46:54,467
‫لذا آمل أن نجعله ثرياً

684
00:46:54,717 --> 00:46:55,926
‫ولكنني لن أنتظر

685
00:46:56,759 --> 00:46:57,801
‫(ميتش)، هذا ليس تصرفاً ذكياً

686
00:46:57,926 --> 00:47:00,218
‫لم يهتم أحد بأحد في هذا البلد يوماً يا (تي)

687
00:47:00,759 --> 00:47:03,134
‫لم يعطونا حرّيتنا أو الحق بالتصويت

688
00:47:03,550 --> 00:47:05,259
‫يا صاح، اضطررنا إلى النضال لتحقيق ذلك

689
00:47:05,383 --> 00:47:08,717
‫كما ناضلنا لتحقيق استقلالنا
‫في هذه اللعبة المزرية يا رجل

690
00:47:09,467 --> 00:47:10,467
‫ماذا تقصد إذاً؟

691
00:47:10,842 --> 00:47:12,259
‫تباً لأرباب العمل

692
00:47:13,259 --> 00:47:14,675
‫بل سنصبح ملِكَين يا (تي)

693
00:47:16,467 --> 00:47:18,467
‫ملِكا (ديترويت) يا رجل

694
00:47:21,299 --> 00:47:23,218
‫لا يمكن لهؤلاء الرجال التلاعب بنا

695
00:47:24,926 --> 00:47:28,299
‫الرؤية، الملامسة، الكسب

696
00:47:31,383 --> 00:47:32,425
‫تباً!

697
00:47:33,092 --> 00:47:34,092
‫إنها (واندا)

698
00:47:34,592 --> 00:47:37,009
‫- عليّ تلقي المكالمة، سوف...
‫- حسناً، اهتم بذلك

699
00:47:48,926 --> 00:47:49,967
‫تعال إلى هنا

700
00:47:51,300 --> 00:47:53,092
‫- تعال
‫- برويّة

701
00:47:53,759 --> 00:47:54,926
‫- أمسكت به أيتها الأم
‫- برويّة

702
00:47:55,051 --> 00:47:56,425
‫أمسكت به أيتها الأم، حسناً

703
00:47:56,884 --> 00:47:58,425
‫لا، لا، هذا أنا، هذا أنا

704
00:47:59,300 --> 00:48:00,300
‫انظروا إليه

705
00:48:01,383 --> 00:48:02,759
‫دعني أرى ابن شقيقي

706
00:48:03,634 --> 00:48:06,009
‫- أتعرف كيف تحمله؟
‫- بالطبع

707
00:48:11,675 --> 00:48:13,051
‫مرحباً أيها الصغير

708
00:48:16,134 --> 00:48:18,218
‫تبدو مثل أبيك

709
00:48:20,926 --> 00:48:22,342
‫وأبيه من قبله

710
00:48:25,009 --> 00:48:27,675
‫ولديه قدما آل (فلينوري)
‫لذا تعرف معنى ذلك

711
00:48:28,009 --> 00:48:29,675
‫حرّي بك أن تصمت

712
00:48:30,300 --> 00:48:31,550
‫وأنت تعرفين أيضاً

713
00:48:33,884 --> 00:48:35,092
‫عمّ تتحدثون؟

714
00:48:37,717 --> 00:48:40,801
‫- لا شيء
‫- حرّي بكم أن تتوقفوا، توقفوا

715
00:48:42,009 --> 00:48:44,009
‫"بعد يومين"

716
00:48:45,259 --> 00:48:48,009
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- (تي)، إنها الساعة 10:40 يا رجل

717
00:48:48,134 --> 00:48:49,675
‫يُفترض بنا لقاء صاحبنا بحلول الساعة 11

718
00:48:49,801 --> 00:48:53,092
‫بئساً يا رجل، عُدنا لتونا من المستشفى
‫امنحني قرابة ساعة تقريباً

719
00:48:53,218 --> 00:48:56,259
‫حتماً لا يا رجل، اخرج من المنزل بحقك!
‫لا يمكننا التأخر

720
00:48:56,342 --> 00:48:57,342
‫يُفترض بنا أن نكون هناك بغضون 20 دقيقة

721
00:48:57,592 --> 00:49:01,300
‫- لا بأس، اذهب، أنا بخير
‫- هل أنت متأكدة أنه لا ينقصك شيء؟

722
00:49:01,425 --> 00:49:06,926
‫سمعت (واندا) تعطيك الضوء الأخضر للتو
‫اخرج من المنزل، لا يمكننا التأخر

723
00:49:07,259 --> 00:49:09,009
‫- لا تُسرع بالقيادة
‫- اصمت!

724
00:49:12,218 --> 00:49:13,592
‫يا عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

725
00:49:14,300 --> 00:49:16,926
‫اذهب فحسب قبل أن أغيّر رأيي
‫ما رأيك بهذا؟

726
00:49:17,550 --> 00:49:18,550
‫حسناً

727
00:49:20,342 --> 00:49:22,299
‫انظري، لقد ابتسم لي للتو

728
00:49:22,383 --> 00:49:24,092
‫- نعم، حسناً
‫- مرحباً أيها الصغير

729
00:49:24,467 --> 00:49:25,717
‫تعرف أنّ والدك يحبك، صحيح؟

730
00:49:25,967 --> 00:49:29,467
‫أظن أنني تركتُ المصاصة في السيارة
‫هلا تحضرها قبل أن ترحل؟

731
00:49:50,299 --> 00:49:52,717
‫هل تذكرون حين قلت إنني لما غيّرت أي شيء؟

732
00:49:53,634 --> 00:49:55,134
‫نعم، هذه كذبة لعينة

733
00:49:57,842 --> 00:49:58,842
‫(تيري)!

734
00:50:00,467 --> 00:50:02,509
‫لو لم أسمح لأخي بالانضمام إلي في تلك السيارة

735
00:50:03,634 --> 00:50:06,051
‫لما أصبحنا في الوضع الذي نحن فيه اليوم

736
00:50:07,550 --> 00:50:10,550
‫يا للهول! يا للهول يا (تيري)!
‫هيا يا عزيزي، ابقَ معي!

737
00:50:10,842 --> 00:50:14,592
‫لدينا طفل يا (تيري)، هيا
‫نحتاج إليك، فليساعدنا أحد!

738
00:50:15,016 --> 00:50:19,016
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

