﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
‫سحب وتعديل
‫Twitter:_MHrbi

2
00:00:04,540 --> 00:00:08,248
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- هذا أنا، (هاريسون)

3
00:00:08,582 --> 00:00:11,914
‫هذه بعض الأغراض وحسب
‫في حال قرّرت أنك تريد البقاء

4
00:00:12,540 --> 00:00:14,998
‫- أنا ابن (جيم)
‫- ابنه؟

5
00:00:15,540 --> 00:00:17,540
‫- أعتقد أنك تعرّفت على أمي
‫- الشرطية

6
00:00:18,123 --> 00:00:21,081
‫رئيسة الشرطة، تلك التي تواعد والدك

7
00:00:21,498 --> 00:00:25,498
‫تمت تبرئة (مات كالدويل)
‫يريد أن يتم توصيل البندقية إلى كوخ والده

8
00:00:33,747 --> 00:00:35,331
‫أرأيت ما فعلت هنا يا (جيم)؟

9
00:00:38,706 --> 00:00:41,706
‫ما هذا؟ ليست لديك أدنى فكرة عمّا تفعله!

10
00:00:44,956 --> 00:00:47,582
‫اختفى (مات كالدويل) في الغابة
‫في الجوار من هنا ليلة أمس

11
00:00:48,039 --> 00:00:52,998
‫منزلك قريب من كل أراضي الصيد
‫كنت آمل أن نجهّز مركز البحث هنا

12
00:00:53,123 --> 00:00:56,582
‫وجدت هذا تواً على مسافة 6،1 من المسار
‫قبل أن أبلغ...

13
00:00:56,664 --> 00:00:58,165
‫- الطريق السريع
‫- ماذا يحصل؟

14
00:00:58,873 --> 00:01:01,540
‫- تشير الأدلة إليه هارباً من المنطقة
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

15
00:01:01,663 --> 00:01:03,956
‫اختفى ابني ويجب أن نجده الآن!

16
00:01:04,373 --> 00:01:06,540
‫- سنكمل البحث خلال الليل
‫- (مات) في الخارج

17
00:01:07,540 --> 00:01:09,956
‫وسأجده لو كان آخر شيء أقوم به

18
00:01:24,540 --> 00:01:28,373
‫"البرية! الثلج، الجليد"

19
00:01:29,456 --> 00:01:30,540
‫"الخصوصية"

20
00:01:37,663 --> 00:01:39,663
‫"حسناً، ربما ليس الكثير من الخصوصية"

21
00:01:41,373 --> 00:01:46,373
‫"هناك فرق بحث منتشرة على ملكيتي
‫يبحثون عن شخص تحت أقدامهم حرفياً"

22
00:01:48,706 --> 00:01:52,039
‫"كل هذا لأنني ارتكبت خطأ صغيراً
‫وقتلت أحدهم"

23
00:02:00,081 --> 00:02:03,415
‫"الآن يجب أن أبحث عن طريقة
‫لأبعد الجميع عن أرضي"

24
00:02:04,165 --> 00:02:06,663
‫"كي أكون أباً مناسباً لابني"

25
00:02:07,873 --> 00:02:10,914
‫- حسناً، فلنذهب يا صديقي
‫- 5 دقائق أخرى؟

26
00:02:11,663 --> 00:02:14,663
‫- هذه الطائرة المسيّرة رائعة جداً
‫- سنقابل مديرة المدرسة، اليوم الأول

27
00:02:14,747 --> 00:02:16,664
‫- لا نريد أن نتأخر
‫- حسناً

28
00:02:19,206 --> 00:02:21,789
‫- شكراً يا (لوغان)
‫- أجل، متى شئت، مهلاً!

29
00:02:22,248 --> 00:02:23,290
‫أتريد المصارعة؟

30
00:02:24,873 --> 00:02:27,123
‫أنا مساعد مدرّب فريق الثانوية
‫يجب أن تجرّب ذلك

31
00:02:27,498 --> 00:02:29,956
‫رائع! أجل، سأفكر في الأمر

32
00:02:30,623 --> 00:02:34,456
‫- (جيم)، أتوافق على أن يصارع ابنك؟
‫- بالطبع، يبدو ذلك جيداً

33
00:02:34,582 --> 00:02:38,956
‫أجل، إنها رياضة رائعة
‫تعلّمك النمو الشخصي، الثقة والقوة الذهنية

34
00:02:39,248 --> 00:02:42,706
‫(لوغان)، سنعود إلى المركز
‫حصل خرق في القضية

35
00:02:43,415 --> 00:02:45,498
‫"خرق في القضية؟ ممتاز"

36
00:02:45,789 --> 00:02:47,747
‫- ماذا حصل؟
‫- نتحدّث لاحقاً يا (جيم)

37
00:02:50,498 --> 00:02:55,498
‫- ما هو برأيك؟ أتعتقد أنهم وجدوا الجثة؟
‫- سنكتشف ذلك قريباً كفاية، هيا بنا

38
00:03:04,706 --> 00:03:05,831
‫"إشارات دخانية"

39
00:03:05,956 --> 00:03:09,873
‫بالمناسبة يا (جيم)، يحب زوجي صنارة الصيد
‫التي أقنعته بشرائها

40
00:03:10,165 --> 00:03:12,206
‫- رائع!
‫- قال إنك كنت محقاً

41
00:03:12,331 --> 00:03:16,165
‫وجود الحركة السريعة تلك
‫يساعده على وضع المزيد من الضغط على السمكة

42
00:03:16,373 --> 00:03:19,663
‫- سعيد بأن ذلك نجح
‫- أنا أيضاً، إذاً...

43
00:03:19,956 --> 00:03:24,248
‫- كنت أراجع علامات (هاريسون) ولدي بعض المخاوف
‫- المخاوف؟

44
00:03:24,373 --> 00:03:29,956
‫في سنة واحدة وحسب، انتقل من 8،3
‫إلى 2،1 من ثم عاد إلى 0،3

45
00:03:30,081 --> 00:03:33,206
‫- ما سبب ذلك؟
‫- لست واثقاً تماماً

46
00:03:34,747 --> 00:03:36,206
‫توفيت زوجة أبي

47
00:03:38,914 --> 00:03:43,165
‫أنا آسفة جداً
‫ألهذا انتقلت من (الأرجنتين) إلى (ميامي)؟

48
00:03:43,663 --> 00:03:47,290
‫- أجل
‫- إذاً مع من انتقلت إلى (ميامي)؟

49
00:03:47,831 --> 00:03:52,873
‫- تم وضعي في نظام الرعاية
‫- نظام الرعاية؟

50
00:03:54,623 --> 00:03:58,873
‫- وأين كنت؟
‫- أجل، لمَ لا تخبرهما لما تركت ابنك العزيز؟

51
00:04:02,663 --> 00:04:04,956
‫كانت الأمور معقّدة يا سيدتي

52
00:04:06,623 --> 00:04:11,498
‫كنت وزوجة أبي قد انتقلنا تواً
‫وعندما ماتت لم تكن لدى (جيم) وسيلة للتواصل بي

53
00:04:11,873 --> 00:04:12,873
‫هذا ليس خطأه

54
00:04:13,706 --> 00:04:15,789
‫- مرحباً يا (جيم)
‫- أهلاً يا (تيس)

55
00:04:15,998 --> 00:04:19,956
‫لا بدّ من أنك (هاريسون)
‫أنا السيدة (سيلفيرا)، مدرّسة مادة العلوم هنا

56
00:04:20,123 --> 00:04:23,415
‫سمعتك تتحدّثين الإسبانية ذاك اليوم
‫من أين أنت؟

57
00:04:23,663 --> 00:04:29,248
‫- (بورتوريكو)، أين تعلّمت الإسبانية؟
‫- عشت في (الأرجنتين) لبضع سنوات

58
00:04:30,664 --> 00:04:35,747
‫ستدير السيدة (سيلفيرا) امتحان قبول (هاريسون)
‫حينها سنعرف في أي مستوى هو

59
00:04:36,373 --> 00:04:38,747
‫وستعرف المزيد عن ابنك

60
00:04:41,039 --> 00:04:43,956
‫لست متفاجئة أنه تم إغلاق الصالون
‫بسبب انتهاكات صحية

61
00:04:44,081 --> 00:04:48,582
‫أعني، كانت (سالي) تتجاهل الأمور
‫منذ عاد (إدغار) إلى الشرب وبدأ...

62
00:04:48,664 --> 00:04:50,415
‫(روز إلين)، سأتصل بك لاحقاً

63
00:04:51,664 --> 00:04:54,373
‫- مرحباً، هل (آنجيلا) في الأرجاء؟
‫- في غرفة الاجتماعات

64
00:04:54,664 --> 00:04:59,582
‫يبدو أن لدى إدارة أراضي المحمية لقطات
‫لـ(مات كالدويل) وهو يطلق النار على ذاك الغزال

65
00:05:00,039 --> 00:05:03,123
‫- لقطات؟
‫- من كان يعرف أنه توجد كاميرات هناك؟

66
00:05:03,914 --> 00:05:07,373
‫- "أنا لم أعلم بالتأكيد"
‫- لمَ يحتاجون إليها حتى؟

67
00:05:07,663 --> 00:05:11,873
‫- أعني، نعرف كيف تتزاوج الغزلان
‫- (جيم)، أحتاج إلى التحدّث إليك

68
00:05:24,706 --> 00:05:28,706
‫"رائع، سينال مني ثلاثة شرطيين
‫في بلدة صغيرة"

69
00:05:28,873 --> 00:05:32,498
‫- هذا (سام) من إدارة الأراضي والحياة البرية
‫- "وعالِم بالحيوانات"

70
00:05:34,706 --> 00:05:36,706
‫نريدك أن توضح شيئاً لنا

71
00:05:38,081 --> 00:05:39,206
‫يسرّني ذلك

72
00:05:43,914 --> 00:05:46,373
‫- تواقيع حرارية؟
‫- إنها رائعة جداً، أليس كذلك؟

73
00:05:46,998 --> 00:05:50,165
‫- جداً!
‫- حسناً، أوقفه

74
00:05:51,498 --> 00:05:53,415
‫أتبدو هذه كالبندقية التي بعتها لـ(مات)؟

75
00:05:58,248 --> 00:06:00,706
‫أعتقد أنها...

76
00:06:01,373 --> 00:06:04,248
‫(أوتفيترز إم سي 6) حديثة الطراز مع...

77
00:06:04,540 --> 00:06:08,706
‫ما يبدو منظار (ليوبولد) المميز
‫إنها كتلك التي بعتها لـ(مات) تماماً

78
00:06:09,123 --> 00:06:13,373
‫- إذاً تقول إن هذا ابني؟
‫- حسناً، هذا يؤكّد أن (مات) أطلق النار على الغزال

79
00:06:13,706 --> 00:06:18,415
‫- ولا يقرّبنا من العثور عليه
‫- في الواقع، وجدنا شيئاً إضافياً آخر

80
00:06:19,373 --> 00:06:24,415
‫في الربع التالي
‫قبل حوالى 20 ثانية...

81
00:06:28,540 --> 00:06:32,290
‫- إنه يتجه إلى البقعة عينها كالشاب الأول
‫- هناك شخص آخر في الغابة

82
00:06:33,165 --> 00:06:35,039
‫نريد الزاوية التي تظهر إلى أين ذهبا

83
00:06:35,498 --> 00:06:38,706
‫- هناك بقعة عمياء
‫- بقعة عمياء؟ لمَ يوجد بقعة عمياء بائسة؟

84
00:06:38,873 --> 00:06:42,789
‫تم ضبط النظام لتتبّع الحيوانات
‫وليس لمراقبة الجرائم

85
00:06:42,998 --> 00:06:46,123
‫- سيكون هناك الكثير من البقع العمياء
‫- بئساً!

86
00:06:46,248 --> 00:06:49,290
‫تواصل مع الشرطة القبلية، اتصل بـ(ألباني)
‫وأحضر محققي مسارح الجريمة إلى هنا

87
00:06:49,415 --> 00:06:52,706
‫- اذهب لتأمين مسرح الجريمة فوراً
‫- أجل، أجل

88
00:06:53,123 --> 00:06:56,290
‫- إذاً أصبح مسرح جريمة الآن؟
‫- أجل

89
00:06:57,123 --> 00:07:00,373
‫لم تكن لديك أي فكرة أن هناك كاميرات
‫على كل أرض قومك

90
00:07:00,498 --> 00:07:05,956
‫كنت تتعاملين معها على أنها قضية شخص مفقود
‫وطوال الوقت لديك مشتبه به أمام ناظريك

91
00:07:06,081 --> 00:07:09,582
‫هذه طريقة سير هذه الأمور يا (كيرت)!
‫نجد أدلة جديدة، وتتغيّر الأشياء

92
00:07:09,706 --> 00:07:14,415
‫- الآن أصبح تحقيقاً في جريمة قتل
‫- إن فعل هذا الرجل شيئاً بـ(مات)، سنجده

93
00:07:17,663 --> 00:07:21,206
‫يمكنكم التحقق من تراخيص الصيد
‫نبيعها في المتجر، يمكنني تجهيز لائحة

94
00:07:21,498 --> 00:07:25,290
‫- "التي لن أكون عليها"
‫- فلنستجوب كل من تواصل مع (مات)

95
00:07:25,415 --> 00:07:27,914
‫- في الـ48 ساعة التي سبقت اختفائه
‫- سأفعل ذلك

96
00:07:28,456 --> 00:07:29,747
‫ربما لم يكن هناك وحده

97
00:07:41,540 --> 00:07:43,956
‫- كيف حالك يا (زاك)؟
‫- مرحباً

98
00:07:44,290 --> 00:07:48,664
‫- هل خصصوا لك الصفوف من الآن أو ماذا؟
‫- ليس بعد، خضعت لامتحان تحديد المستوى تواً

99
00:07:49,123 --> 00:07:51,956
‫- كان سهلاً
‫- تحققا من ذكاء (إتش) الشديد

100
00:07:53,747 --> 00:07:55,331
‫اسمع يا رجل، انظر إلى هذا الهراء

101
00:07:56,373 --> 00:07:59,582
‫- "@مرحباً (إيثان)، متشوقة للقائك وجهاً لوجه!"
‫- من هو (إيثان)؟

102
00:08:00,540 --> 00:08:01,873
‫ذاك الأحمق هناك

103
00:08:09,331 --> 00:08:11,039
‫مهلاً، يجب أن ترى السخافات التي يرسلها لها

104
00:08:14,456 --> 00:08:17,039
‫أحدهم واقع في الحب!

105
00:08:18,373 --> 00:08:20,081
‫- هذا بائس
‫- صحيح؟

106
00:08:36,415 --> 00:08:38,456
‫تراخيص الصيد، كلها من هذه السنة

107
00:08:38,831 --> 00:08:43,081
‫- آمل أن تساعد في توجيهكم إلى المسار الصحيح
‫- رائع، شكراً

108
00:08:44,248 --> 00:08:47,747
‫- كاميرات الحياة البرية، من كان يعلم؟
‫- ليس أنا

109
00:08:48,706 --> 00:08:53,290
‫يشك بي رجال مثل (كيرت) منذ انضممت إلى السلك
‫الآن أعطيته كل الذخائر التي يحتاج إليه

110
00:08:54,206 --> 00:08:58,914
‫كنت سأنهي البحث بعد اليوم الأول
‫لأنني وجدت قفازاً

111
00:09:00,873 --> 00:09:03,747
‫- ما الذي كنت أفكر فيه؟
‫- "ما أردتك أن تفكري فيه"

112
00:09:03,873 --> 00:09:06,706
‫إن تعلّمت شيئاً
‫فهو أن الناس لا يختفون وحسب

113
00:09:08,664 --> 00:09:13,290
‫- هناك سبب دائماً
‫- أنت شرطية بارعة، ستجدينه

114
00:09:18,956 --> 00:09:23,373
‫- هذا كان سريعاً
‫- ربما يمكننا البدء بالحصول على بعض الأجوبة

115
00:09:25,039 --> 00:09:26,039
‫(داميان)

116
00:09:29,039 --> 00:09:30,706
‫"تحقيقات في مسارح الجريمة"

117
00:09:33,623 --> 00:09:34,623
‫بئساً!

118
00:09:39,081 --> 00:09:40,165
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

119
00:09:42,123 --> 00:09:46,373
‫- شكراً جزيلاً
‫- هل أنت المحقق بمسارح الجريمة من (ألباني)؟

120
00:09:46,747 --> 00:09:51,831
‫- أنا من (سانت لويس) في الأساس
‫- أتمانع إن راقبتك تتفحّص مسرح الجريمة؟

121
00:09:52,331 --> 00:09:58,331
‫- أحب مسلسلات التحقيق في مسارح الجريمة كثيراً
‫- مرحباً، سآتي أنا أيضاً، إنه ابني الذي يبحثون عنه

122
00:10:00,123 --> 00:10:04,582
‫ما دمتما تبقيان خارج مسرح الجريمة
‫ولا تعبثان بالـ(كوربس ديليكتاي)

123
00:10:04,789 --> 00:10:09,290
‫- (كوربس دي) ماذا؟
‫- إنها "مجموعة الأدلة" باللاتينية، بئساً!

124
00:10:17,789 --> 00:10:19,415
‫"لم أبتعد عن الخطر بعد"

125
00:10:21,498 --> 00:10:26,914
‫- ماذا تفعل يا سيد (تشيرش)؟
‫- تخثّرت بعض الدماء بشكل مختلف عن البقية

126
00:10:27,039 --> 00:10:31,831
‫لذا أنا أختبرها لأرى إن كانت من الغزال

127
00:10:32,582 --> 00:10:36,206
‫- أو إن كانت بشرية
‫- "هذا بالضبط ما كنت لأفعله أنا"

128
00:10:36,789 --> 00:10:41,123
‫- الدماء هي حقيقة الجسد...
‫- "حقيقة"

129
00:10:49,039 --> 00:10:53,456
‫إنها بشرية، ربما أحدهم مزجها مع دماء الغزال
‫كي نتغاضى عنها

130
00:10:56,123 --> 00:10:57,373
‫"هذا الرجل بارع"

131
00:11:00,039 --> 00:11:04,498
‫لا نعرف يا (كيرت) إن كانت دماء (مات) حتى
‫وحتى لو كانت، قد يكون (مات) جرح نفسه

132
00:11:04,623 --> 00:11:06,789
‫يجرح الناس أنفسهم وهم يتعاملون مع الحيوانات
‫طوال الوقت

133
00:11:07,373 --> 00:11:09,331
‫أو ربما من الرجل الآخر الذي كان هنا

134
00:11:10,415 --> 00:11:13,789
‫ماذا إذاً؟ هل هاجم أحدهم (مات)
‫بسبب غزال سخيف؟

135
00:11:14,373 --> 00:11:16,873
‫- وحاول إبعاده؟ أهذا ما في الأمر؟
‫- هذا محتمل

136
00:11:18,456 --> 00:11:20,747
‫- بئساً
‫- ماذا حصل برأيك يا (داميان)؟

137
00:11:25,373 --> 00:11:27,956
‫"هيا يا (داميان)، اخذلني الآن"

138
00:11:31,664 --> 00:11:36,540
‫جاء الضحية من هناك
‫والمهاجم من هناك

139
00:11:38,331 --> 00:11:42,914
‫وفقاً لبركة الدماء، التقيا هنا تقريباً
‫حيث تم إطلاق النار على الغزال

140
00:11:44,664 --> 00:11:47,956
‫حصلت مشادة ما

141
00:11:48,582 --> 00:11:52,456
‫تغلّب المهاجم على الضحية

142
00:11:53,039 --> 00:11:58,206
‫أفقده وعيه!
‫من ثم سقط الضحية إلى الوراء

143
00:11:59,747 --> 00:12:01,623
‫ضرب رأسه...

144
00:12:10,664 --> 00:12:12,081
‫كان يوجد حجر هنا

145
00:12:12,956 --> 00:12:18,165
‫لا بد من أنه تمت إزالته بعد الاعتداء
‫أشكّ بأنه تسبب بإصابة بالرأس

146
00:12:18,623 --> 00:12:20,998
‫مهلاً، إذاً ما الذي تقول
‫إنه حصل هنا بالضبط ؟

147
00:12:22,081 --> 00:12:26,248
‫ما أقوله هو إن أحدهم قام بهجوم
‫من ثم حاول التستر عليه

148
00:12:27,498 --> 00:12:28,914
‫إننا نحقق في عمل تخريبي

149
00:12:29,663 --> 00:12:33,206
‫- "فقدت مهارتي بالامتناع عن ممارساتي"
‫- ماذا الآن؟

150
00:12:34,039 --> 00:12:37,873
‫- كيف نجد الحقير الذي فعل هذا بابني؟
‫- ما زلنا لا نعلم دماء من هذه

151
00:12:37,998 --> 00:12:41,206
‫- علينا تأكيد ذلك أولاً
‫- هذا صحيح

152
00:12:42,623 --> 00:12:45,789
‫(كيرت)، بموافقتك، أريد أن يجري (داميان)
‫اختبار حمض نووي عائلي

153
00:12:45,914 --> 00:12:48,998
‫سنقارن عيّنة من حمضك النووي بالدماء البشرية
‫التي عثرنا عليها تواً

154
00:12:49,123 --> 00:12:52,331
‫وإن كانت مطابقة، ستؤكّد أنها لـ(مات)

155
00:12:55,747 --> 00:12:58,081
‫حسناً، أياً كان...
‫أياً كان ما تحتاجين إليه

156
00:13:06,747 --> 00:13:10,248
‫- أنا (جيم)
‫- مرحباً يا (جيم)، أنا المديرة (سترود)

157
00:13:10,540 --> 00:13:14,290
‫- أجل، أنا منشغل قليلاً الآن
‫- الأمر يتعلّق بـ(هاريسون)

158
00:13:14,747 --> 00:13:16,123
‫نريدك أن تأتي إلى المدرسة

159
00:13:17,373 --> 00:13:21,081
‫حصل (هاريسون) على نقاط أعلى من أي تلميذ
‫في امتحان تحديد المستوى

160
00:13:21,789 --> 00:13:24,831
‫إذاً هل جعلتني أقطع كل تلك المسافة إلى هنا
‫لتخبريني بكم أن ابني رائع؟

161
00:13:26,789 --> 00:13:31,039
‫خرجت (تيس) من الغرفة لـ15 دقيقة
‫وعندما عادت، كان قد انتهى

162
00:13:31,165 --> 00:13:33,123
‫- كان الامتحان سهلاً
‫- كان الامتحان سهلاً

163
00:13:33,540 --> 00:13:36,582
‫بعض الأسئلة في هذا الامتحان
‫هي لطلاب المستوى المتقدم

164
00:13:36,664 --> 00:13:40,290
‫المستوى الجامعي، أعتقد أنه أثناء غياب (تيس)
‫استخدم (هاريسون) جوّاله للبحث عن الأجوبة

165
00:13:40,415 --> 00:13:41,415
‫لم أفعل

166
00:13:42,663 --> 00:13:46,290
‫- هل غششت؟
‫- أتتهمني بالكذب يا (جيم)؟

167
00:13:47,331 --> 00:13:49,540
‫- لا
‫- يسرّني أن أقدّم الامتحان مجدداً

168
00:13:49,873 --> 00:13:52,831
‫- ها أنت ذا، اخضع له مجدداً، لا هواتف
‫- لم أغشّ

169
00:13:53,373 --> 00:13:57,914
‫- إذاً ستثبت ذلك
‫- شكراً لمساندتي كالعادة

170
00:14:10,914 --> 00:14:15,373
‫- شاي
‫- هذا ممتاز، أنا على وشك الرحيل

171
00:14:16,623 --> 00:14:21,331
‫يجب أن أتأكد من نتائج اختبار الحمض النووي
‫وأقوم بالتأكيد على فرق كلاب البحث

172
00:14:21,540 --> 00:14:24,498
‫- كلاب البحث؟
‫- أجل، يجب أن تصل إلى هنا غداً

173
00:14:24,623 --> 00:14:26,498
‫يا للروعة! أنت ترفعين من المستوى

174
00:14:28,165 --> 00:14:31,415
‫في هذه المرحلة، آمل وحسب
‫ألا يكون قد فات الأوان

175
00:14:31,956 --> 00:14:32,956
‫لم يفت

176
00:14:43,540 --> 00:14:46,415
‫- كلاب بحث؟ بئساً يا (ديكس)!
‫- أعلم

177
00:14:46,540 --> 00:14:49,789
‫عليك نقل جثة (مات)، ستسير تلك الكلاب
‫في خط مباشر من مسرح الجريمة

178
00:14:49,914 --> 00:14:51,873
‫- إلى حفرة النار البائسة خاصتك
‫- أعلم

179
00:14:51,998 --> 00:14:54,582
‫- لم يعد الأمر يتعلّق بك أنت وحسب!
‫- أعلم!

180
00:14:54,664 --> 00:14:58,747
‫- حقاً؟
‫- كانت زلّة لمرة واحدة، لا تغيّر من أنا

181
00:14:58,873 --> 00:15:01,789
‫- من هو ذلك بالضبط؟
‫- توقفي!

182
00:15:01,956 --> 00:15:03,081
‫وإلا ماذا؟

183
00:15:04,290 --> 00:15:09,206
‫هل ستقتلني مجدداً؟ أم سيموت آخرون؟
‫لأن هذا ما يحصل دائماً، صحيح؟

184
00:15:09,456 --> 00:15:11,663
‫- صحيح؟
‫- ليس هذه المرة، لا

185
00:15:13,081 --> 00:15:15,081
‫- ماذا تفعل في الداخل؟
‫- إنه لك

186
00:15:18,664 --> 00:15:19,664
‫إنه لك

187
00:15:21,831 --> 00:15:25,664
‫لعلمك وحسب، خضعت للامتحان مجدداً
‫وحصلت على علامات أعلى من أول مرة

188
00:15:26,914 --> 00:15:28,664
‫هذا رائع، تهانينا

189
00:15:43,623 --> 00:15:46,373
‫- أنا (كيرت)
‫- أنا الرئيسة (بيشوب)

190
00:15:46,873 --> 00:15:51,039
‫- أعتذر على اتصالي بهذا الوقت المتأخر
‫- أخبار جيدة أم سيئة؟

191
00:15:51,663 --> 00:15:53,123
‫أخشى أنه تطابق

192
00:15:54,664 --> 00:15:57,664
‫الدماء التي عثرنا عليها
‫هي لـ(مات) بالتأكيد

193
00:15:59,373 --> 00:16:00,831
‫أنا آسفة

194
00:16:03,039 --> 00:16:07,540
‫حسناً، عليك أن تتأسفي!
‫جعلت ابني يبدو وكأنه مجرم ما

195
00:16:08,165 --> 00:16:10,789
‫- لم أكن مخطئة حيال ذلك
‫- المعذرة؟

196
00:16:10,956 --> 00:16:13,789
‫أطلق (مات) النار على غزال أبيض
‫على أراضي (سينيكا) ذات السيادة

197
00:16:13,914 --> 00:16:16,664
‫جريمة يُعاقب عليها بعدة آلاف الدولارات
‫على الأقل

198
00:16:16,789 --> 00:16:20,165
‫لا آبه بذلك!
‫لا أبه إلا لما حصل لابني!

199
00:16:20,663 --> 00:16:26,039
‫تخميني هو أن الشخص الآخر في الغابة
‫رأى (مات) يطلق النار على الغزال

200
00:16:26,165 --> 00:16:31,081
‫- ولم يكن سعيداً جداً حيال ذلك
‫- حسناً على الأقل الآن بدأت تتكلمين كشرطية حقيقية

201
00:16:31,498 --> 00:16:35,498
‫مع كامل احترامي، أنا أدير هذا البحث
‫مع غياب التمويل من الولاية

202
00:16:35,623 --> 00:16:38,623
‫عند طلوع الفجر، سيكون لدي 60 متطوعاً
‫يصلون حتى جبال (كلارك)

203
00:16:38,831 --> 00:16:42,123
‫في اليوم التالي، سنغطي المحجر بأكمله
‫واليوم الذي يليه، سنمشّط الكهوف

204
00:16:42,248 --> 00:16:44,290
‫لن نتوقّف إلى أن نجد ابنك!

205
00:16:45,373 --> 00:16:47,206
‫الكهوف؟ أتعتقدين أنه بعيد إلى هذا المدى؟

206
00:16:48,914 --> 00:16:52,747
‫(مات) شاب ذكي
‫ربما ذهب بحثاً عن مأوى

207
00:16:53,582 --> 00:16:57,248
‫- ماذا بشأن المخيم الصيفي؟
‫- طلبت من مجموعة أن تذهب، إننا نبحث هناك أيضاً

208
00:16:59,415 --> 00:17:00,663
‫اسمع يا (كيرت)

209
00:17:01,663 --> 00:17:06,415
‫- أعلم أنك حزين، وأنا...
‫- اتصلي بي عندما يصبح لديك خيط فعلي

210
00:17:13,331 --> 00:17:14,331
‫بئساً!

211
00:17:35,789 --> 00:17:39,831
‫"دخلت إلى انهيار جليدي"

212
00:17:41,081 --> 00:17:44,290
‫"غطّى روحي"

213
00:17:46,331 --> 00:17:50,663
‫"عندما لا أكون هذا الأحدب الذي تراه"

214
00:17:51,248 --> 00:17:55,290
‫- "مسرح جريمة، ممنوع العبور"
‫- "أنام تحت التل الذهبي"

215
00:17:57,456 --> 00:18:01,540
‫"أنت من تتمنى قهر الألم"

216
00:18:01,663 --> 00:18:07,663
‫"يجب أن تتعلّم...
‫تتعلّم خدمتي جيداً"

217
00:18:18,248 --> 00:18:24,415
‫"لا يطلب رفقتك، ليس في وسط..."

218
00:18:24,540 --> 00:18:28,873
‫"في وسط العالم"

219
00:18:49,956 --> 00:18:52,123
‫"أولاً القفاز، الآن الرائحة"

220
00:18:52,706 --> 00:18:56,165
‫"واحد زائد واحد يساوي (مات)"

221
00:19:25,998 --> 00:19:33,248
‫"وأنا أسير، أتساءل ما الخطب
‫الذي حصل في حبنا؟"

222
00:19:33,373 --> 00:19:36,165
‫"حب كان قوياً جداً"

223
00:19:38,248 --> 00:19:41,582
‫"وبينما ما زلت أسير..."

224
00:19:41,664 --> 00:19:48,165
‫"من الأشياء التي فعلناها معاً
‫عندما كان قلبانا فتيين"

225
00:19:50,540 --> 00:19:56,206
‫"أنا أسير في المطر
‫الدموع تنهمر وأشعر بالألم"

226
00:19:56,498 --> 00:19:59,206
‫"أتمنى لو كنت هنا بجانبي"

227
00:19:59,663 --> 00:20:03,456
‫"لإنهاء هذا العذاب، أتساءل..."

228
00:20:03,789 --> 00:20:07,165
‫"أتساءل..."

229
00:20:08,456 --> 00:20:13,789
‫"لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟
‫لماذا هربت؟"

230
00:20:13,914 --> 00:20:19,540
‫"وأتساءل أين ستبقى"

231
00:20:19,831 --> 00:20:21,831
‫"الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

232
00:20:22,123 --> 00:20:25,706
‫"الهاربة، الهاربة، الهاربة، الهاربة
‫الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

233
00:20:48,540 --> 00:20:50,789
‫"لا أريد أن أكون فريسة هنا"

234
00:20:51,456 --> 00:20:53,165
‫"يستيقظ الصيادون باكراً جداً"

235
00:20:54,664 --> 00:21:00,456
‫"وأتساءل أين ستبقى"

236
00:21:00,582 --> 00:21:02,914
‫"الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

237
00:21:03,039 --> 00:21:05,998
‫"الهاربة، الهاربة، الهاربة، الهاربة
‫الهاربة الصغيرة الخاصة بي"

238
00:21:12,081 --> 00:21:15,956
‫- يبدو أن ليلتك كانت طويلة
‫- أجل، كانت إحدى أغنام السيدة (غروس) تنجب

239
00:21:16,081 --> 00:21:17,248
‫احتاجت إلى مساعدتي

240
00:21:18,914 --> 00:21:22,582
‫- آسف لأنني لم أكن هنا لأحضّر لك الفطور
‫- لا تقلق حيال ذلك

241
00:21:23,582 --> 00:21:25,165
‫تعلّمت كيف أعتني بنفسي

242
00:21:26,914 --> 00:21:31,248
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة
‫هل ستوصلني بالسيارة أم هل أمشي؟

243
00:21:32,373 --> 00:21:35,706
‫"لمَ لا؟ ليس وكأنها كانت ليلة طويلة
‫أو ما شابه"

244
00:21:43,789 --> 00:21:44,873
‫صباح الخير يا (جيمبو)

245
00:21:46,290 --> 00:21:49,373
‫- هل لديك لحظة؟
‫- بالطبع

246
00:21:49,831 --> 00:21:52,540
‫إذاً وصلتنا نتائج اختبار الحمض النووي

247
00:21:53,331 --> 00:21:55,831
‫تم تأكيد الأمر، الدماء لـ(مات)

248
00:21:57,582 --> 00:21:58,831
‫آسف لسماع ذلك

249
00:21:58,956 --> 00:22:01,873
‫- "لكنني لست متفاجئاً"
‫- بأي حال...

250
00:22:02,331 --> 00:22:05,789
‫أوكلتني (آنجيلا) مهمة مقابلة كل من رأى (مات)
‫في الأيام التي سبقت اختفائه

251
00:22:05,914 --> 00:22:09,415
‫- لذا أريد طرح بعض الأسئلة عليك، لن يستغرق طويلاً
‫- لكن عليّ أخذ (هاريسون) إلى المدرسة

252
00:22:09,873 --> 00:22:12,664
‫لكن يمكنني المرور بالمركز خلال الغداء

253
00:22:13,331 --> 00:22:15,415
‫رائع، أقدّر ذلك

254
00:22:17,540 --> 00:22:19,582
‫ويا (هاريسون)...

255
00:22:20,998 --> 00:22:24,165
‫- رأيت أنك تسجّلت للمصارعة
‫- أجل، أجل، أنا متشوّق لذلك

256
00:22:24,373 --> 00:22:27,206
‫يُصنع الرجال الحقيقيون على الحصيرة
‫حسناً، أراكما قريباً

257
00:22:30,789 --> 00:22:36,540
‫"رائع، كلاب الشرطة، آمل أن تستمتع بالركض
‫في أرجاء الغابات بقدري ليلة أمس"

258
00:22:38,456 --> 00:22:39,747
‫"مسرح جريمة، ممنوع العبور"

259
00:22:42,415 --> 00:22:45,331
‫- شكراً لحضوركم بهذه المهلة القصيرة
‫- هذا هو الحال دائماً

260
00:22:46,582 --> 00:22:48,331
‫لا أحد يخطط للاختفاء

261
00:22:49,290 --> 00:22:51,206
‫- مرحباً أيها الصغير
‫- مهلاً! مهلاً! مهلاً! مهلاً!

262
00:22:51,998 --> 00:22:54,540
‫ممنوع اللمس، لا تحتاج إلى الارتباك
‫بتربيتك عليها

263
00:22:54,663 --> 00:22:55,706
‫هذه لـ(مات)

264
00:22:57,415 --> 00:22:59,206
‫- فلنعده إلى المنزل
‫- بالطبع

265
00:23:02,248 --> 00:23:03,248
‫هاك أيها الصغير

266
00:23:06,206 --> 00:23:07,582
‫حسناً أيها الشباب، جدوا (مات)!

267
00:23:09,831 --> 00:23:12,831
‫- هيا بنا
‫- هيا بنا، هيا، هيا

268
00:23:29,248 --> 00:23:31,663
‫- رئيسة الشرطة (بيشوب)، صحيح؟ مرحباً
‫- أجل

269
00:23:31,747 --> 00:23:33,914
‫أتعلمين؟ سمعت بما حصل
‫وكان عليّ أن آتي للمساعدة

270
00:23:35,664 --> 00:23:38,956
‫- نرحّب بالعينين والقدمين الجديدة دائماً
‫- هذا مأساوي جداً، أتعلمين؟

271
00:23:39,081 --> 00:23:41,373
‫شاب مثير من البلدة، شخصية حيوية جداً

272
00:23:42,873 --> 00:23:46,956
‫- هل أنت صديقة (مات)؟
‫- لا، مواطنة ناشطة وحسب

273
00:23:47,747 --> 00:23:50,582
‫مهلاً، أيمكنني مرافقتك؟
‫ربما أبحث معك؟

274
00:23:51,415 --> 00:23:55,623
‫يجب أن تراجعي مع الرقيب (لوغان)
‫هو يتعامل مع مهام المتطوعين

275
00:23:56,747 --> 00:23:59,373
‫شرطي مثير؟
‫يمكنه الحصول على ذلك بالتأكيد

276
00:24:00,248 --> 00:24:01,248
‫شكراً!

277
00:24:02,456 --> 00:24:04,789
‫- المعذرة أيها الرقيب (لوغان)، مرحباً
‫- أهلاً

278
00:24:08,165 --> 00:24:12,081
‫استمتع... بيومك

279
00:24:16,623 --> 00:24:18,290
‫لا وقت للقيلولة يا أخي

280
00:24:19,456 --> 00:24:22,373
‫نشر تلك الرائحة الزائفة كان ذكياً
‫لكن لن يتخلص منها إلى الأبد

281
00:24:22,498 --> 00:24:23,873
‫هل من أفكار؟

282
00:24:24,540 --> 00:24:28,664
‫هذه البلدة صغيرة جداً لكن لا بد من وجود
‫مكان ما لتخبئة جثة، ماذا عن...

283
00:24:29,081 --> 00:24:31,914
‫- بحيرتك؟ كما في الأيام الخوالي
‫- إنها ضحلة جداً

284
00:24:32,039 --> 00:24:36,498
‫- هناك احتمال أن يلتقط الصيادون قطعة من (مات)
‫- مقابر بحيرة (آيرون)؟

285
00:24:36,831 --> 00:24:40,914
‫- الأرض متجمدة جداً في هذا الوقت من السنة
‫- أنا أعلم!

286
00:24:42,498 --> 00:24:45,789
‫"ستقطعك إلى شرائط
‫تقوم بطحنك إلى أن تموت"

287
00:24:45,914 --> 00:24:50,706
‫"مع كعب بارتفاع 15 سنتم بين عينيك"

288
00:24:53,081 --> 00:24:55,540
‫- "إن كانت المظاهر قاتلة..."
‫- هذا شبيه جداً بفيلم (فارغو)، ألا تعتقدين؟

289
00:24:55,914 --> 00:24:58,706
‫من أنت؟ هل أنت (ديكستر مورغن)
‫أم أنك (غولدي لوكس) البائسة؟

290
00:24:58,956 --> 00:25:03,248
‫- لن ينجح أي من هذه الأماكن على المدى البعيد
‫- ماذا تعني بالمدى البعيد؟

291
00:25:04,415 --> 00:25:09,914
‫- أتخطط للقتل مجدداً؟
‫- لا، أعني أنه سيتم اكتشاف أشلاء الجثة مع الوقت

292
00:25:10,956 --> 00:25:16,623
‫كل ما أريده هو أن يرحل الجميع عن ملكيتي
‫وليلة نوم هانئة وفرصة لتصويب الأمور مع (هاريسون)

293
00:25:17,248 --> 00:25:18,998
‫إنها مرة واحدة وانتهيت

294
00:25:19,873 --> 00:25:21,415
‫وأنا مجرّد أب

295
00:25:23,664 --> 00:25:28,373
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"

296
00:25:28,498 --> 00:25:32,747
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"

297
00:25:32,914 --> 00:25:37,331
‫"عندما أريدك بين ذراعيّ"

298
00:25:37,456 --> 00:25:42,039
‫"عندما أريدك أنت وكل سحرك"

299
00:25:42,206 --> 00:25:46,540
‫"كلما أردتك، كل ما عليّ فعله هو..."

300
00:25:46,663 --> 00:25:51,081
‫"أن أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"

301
00:25:51,206 --> 00:25:56,206
‫"عندما أشعر بالحزن في المساء"

302
00:25:56,331 --> 00:26:00,290
‫"وأحتاج إليك لتضمّيني بشدة"

303
00:26:00,415 --> 00:26:08,540
‫"كلما أردتك، كل ما عليّ فعله
‫هو أن أحلم"

304
00:26:09,914 --> 00:26:14,415
‫"يمكنني جعلك لي، وتذوّق شفتيك بالنبيذ"

305
00:26:14,540 --> 00:26:18,747
‫"في أي وقت، نهاراً أو ليلاً"

306
00:26:19,123 --> 00:26:21,415
‫"المشكلة الوحيدة هي..."

307
00:26:28,914 --> 00:26:33,081
‫- (آنجي)، لم أرك في هذه الأجزاء منذ مدة
‫- (ميريام)

308
00:26:33,582 --> 00:26:36,456
‫- أعلم، آسفة
‫- ما الذي جلبك إلى هنا؟

309
00:26:36,706 --> 00:26:41,081
‫أبحث عن (جوني بولهورن)، هو على لائحة
‫من بعض الناس الذين أحتاج إلى التحدث معهم

310
00:26:41,498 --> 00:26:45,914
‫- الأمر يتعلّق بـ(مات كالدويل)
‫- لا تعتقدين أن لـ(جوني) علاقة باختفائه، صحيح؟

311
00:26:46,123 --> 00:26:49,540
‫- لا، عليّ طرح بعض الأسئلة عليه وحسب
‫- حسناً، أنت تهدرين وقتك

312
00:26:49,998 --> 00:26:53,206
‫لما استطاع (جوني) أن يؤذي ابن (كالدويل)
‫لأنه مريض بالإنفلونزا

313
00:26:53,623 --> 00:26:57,623
‫- كنت أعتني به طوال الأسبوع
‫- ما زال عليّ التحدّث معه وحسب

314
00:26:58,206 --> 00:26:59,831
‫- ألا تصدقينني؟
‫- (ميريام)

315
00:27:01,123 --> 00:27:04,498
‫أدير هذا التحقيق
‫كما قد أفعل إن كان أحداً ما

316
00:27:05,623 --> 00:27:07,331
‫أرجوك لا تجعلي الأمر عن (آيريس)

317
00:27:09,747 --> 00:27:14,206
‫عندما كنتما أصغر سناً
‫لطالما اعتقدت (آيريس) أنكما ستنتقلان إلى المدينة

318
00:27:14,456 --> 00:27:17,498
‫تؤسسان لفرقة موسيقية
‫لا أحد يعلم سوى القدير

319
00:27:20,415 --> 00:27:22,415
‫حسناً، ربما هي في مكان ما في الخارج الآن

320
00:27:23,165 --> 00:27:25,914
‫تغني من كل قلبها وحسب

321
00:27:36,789 --> 00:27:37,831
‫(هاريسون)!

322
00:27:38,789 --> 00:27:39,789
‫مرحباً

323
00:28:01,663 --> 00:28:04,039
‫- (كايتلين) ليست حقيقية
‫- ماذا؟

324
00:28:05,747 --> 00:28:08,373
‫حبيبتك على الإنترنت
‫ليست حقيقية

325
00:28:08,663 --> 00:28:10,498
‫كان (زاك) يخدعك

326
00:28:13,123 --> 00:28:16,248
‫- من أنت؟
‫- (هاريسون)

327
00:28:17,664 --> 00:28:18,956
‫لمَ تخبرني بهذا؟

328
00:28:22,831 --> 00:28:25,706
‫لأنه لا يجدر بالشبان كـ(زاك)
‫أن يكونوا على رأس الهرم الغذائي دائماً

329
00:28:32,663 --> 00:28:38,039
‫بشأن (مات)، كم تفاعلت معه
‫في الأسبوع الذي سبق اختفائه؟

330
00:28:38,373 --> 00:28:41,039
‫أعتقد 3 مرات

331
00:28:41,415 --> 00:28:45,206
‫- مرة في (فريد) من ثم...
‫- في الحانة من ثم مجدداً في حفله؟

332
00:28:45,747 --> 00:28:48,789
‫- أنجزت واجبك المنزلي
‫- هذه وظيفتي

333
00:28:49,456 --> 00:28:54,873
‫- هل احتدم أي من هذه التفاعلات؟
‫- لا، كانت ممتعة كفاية

334
00:28:56,081 --> 00:29:00,663
‫قال بعض الأشخاص إنهم رأوك تصطاد
‫في المنطقة التي اختفى فيها

335
00:29:00,747 --> 00:29:04,540
‫- لكن لا تملك رخصة صيد
‫- حسناً، لم أكن أصطاد، كنت أتنزّه

336
00:29:04,663 --> 00:29:06,663
‫- مع بندقية؟
‫- للحماية

337
00:29:08,873 --> 00:29:11,998
‫أنت حدّدت البندقية التي استخدمها (مات)

338
00:29:14,623 --> 00:29:16,290
‫أيمكنك أن تساعدني بهذه؟

339
00:29:22,623 --> 00:29:25,456
‫يبدو وكأنها على الأرجح (ريمينغتون 700)

340
00:29:25,664 --> 00:29:29,165
‫هناك أكثر من مئة منها
‫في هذه البلدة وحدها

341
00:29:32,123 --> 00:29:37,248
‫هل كنت تصطاد... أنا آسف
‫تتنزّه في الغابة يوم اختفاء (مات)؟

342
00:29:37,373 --> 00:29:40,706
‫- لا، في كوخي
‫- أين كنت؟ وحدك؟

343
00:29:40,831 --> 00:29:43,415
‫حسناً، كما تعلم، حتى الآونة الأخيرة
‫كنت أعيش لوحدي

344
00:29:43,540 --> 00:29:46,248
‫- وكنت هناك طوال اليوم؟
‫- إلى أن ذهبت إلى العمل، أجل

345
00:29:47,623 --> 00:29:49,456
‫إذاً آخر مرة رأيت فيها (مات)...

346
00:29:50,415 --> 00:29:54,248
‫- كانت في حفله
‫- أجل، ليس من الأشياء التي أحبها لكن...

347
00:29:54,956 --> 00:29:57,706
‫أراد (فريد) أن أوصل البندقية لذا...

348
00:30:01,165 --> 00:30:05,290
‫يجب أن أذهب إلى المتجر حقاً
‫إن كان لا بأس بذلك

349
00:30:08,582 --> 00:30:12,081
‫- نحن بخير، من دون ألم، صحيح؟
‫- لم أشعر بشيء!

350
00:30:15,206 --> 00:30:16,206
‫بئساً!

351
00:30:16,664 --> 00:30:18,789
‫"إذاً (مات) مجدداً"

352
00:30:19,415 --> 00:30:21,123
‫"ماذا أفعل بك؟"

353
00:30:21,831 --> 00:30:25,540
‫"منجم الحديد القديم
‫إنه ناءٍ وكبير جداً"

354
00:30:25,706 --> 00:30:28,956
‫"مليء بالأنفاق، (غولدي لوكس)..."

355
00:30:29,290 --> 00:30:30,956
‫"أعتقد أن هذا صائب تماماً"

356
00:30:32,956 --> 00:30:37,290
‫- مرحباً، أيمكنني الذهاب للمساعدة في البحث؟
‫- كنت سأقترح ذلك بنفسي

357
00:30:37,540 --> 00:30:38,582
‫رائع

358
00:30:47,540 --> 00:30:48,540
‫افعل ذلك

359
00:30:56,456 --> 00:30:57,456
‫بئساً

360
00:30:58,498 --> 00:31:01,456
‫- "لدي شيء لك، أيمكنني أن أرسله؟"
‫- "أجل من فضلك"

361
00:31:01,582 --> 00:31:05,664
‫- بئساً! لدى (إيثان) صورة جديدة لفتاته
‫- أنت!

362
00:31:11,331 --> 00:31:12,956
‫(إيثان) يرد الضربات

363
00:31:13,663 --> 00:31:15,081
‫هل ستدعه ينجو بفعلته؟

364
00:31:18,206 --> 00:31:21,248
‫مهلاً! أتعتقد أنك طريف بائس
‫أيها البريء الحقير؟

365
00:31:23,956 --> 00:31:25,165
‫دع (إيثان) وشأنه

366
00:31:25,664 --> 00:31:30,540
‫أو أفعل هذا بك كل يوم بائس!

367
00:31:34,706 --> 00:31:35,831
‫ماذا؟

368
00:31:36,998 --> 00:31:40,331
‫مرحباً أيها الشباب، ماذا يحصل؟

369
00:31:42,123 --> 00:31:43,623
‫كنا نسترخي وحسب

370
00:31:45,081 --> 00:31:46,290
‫أتحتاج إلى توصيلة؟

371
00:31:53,582 --> 00:31:57,582
‫بالمناسبة، قال المدرّب (لوغان)
‫إنني نجحت بالدخول إلى فريق المصارعة

372
00:31:58,747 --> 00:31:59,956
‫أراكم على الحصيرة أيها الشباب

373
00:32:03,165 --> 00:32:07,373
‫"تصرخ بعينيك، لماذا يحدّق؟"

374
00:32:07,540 --> 00:32:09,165
‫إذاً ما كان سبب الشجار في الردهة؟

375
00:32:10,331 --> 00:32:12,623
‫قال لي (إيثان) إنهم كانوا يعذّبونه
‫منذ المدرسة الابتدائية

376
00:32:14,039 --> 00:32:16,039
‫إنه خائف لدرجة بالكاد يمكنه التحدّث
‫مع شخص حقيقي

377
00:32:16,498 --> 00:32:18,498
‫إنهم حمقى، أفهم ذلك

378
00:32:19,498 --> 00:32:23,290
‫لكن عندما تكون من بلدة صغيرة
‫تكون عالقاً نوعاً ما مع الأشخاص الذين نشأت معهم

379
00:32:25,623 --> 00:32:28,331
‫لما عرفت ذلك، تنقّلت كثيراً

380
00:32:30,789 --> 00:32:31,998
‫لا بد من أن هذا مريع

381
00:32:33,623 --> 00:32:36,956
‫الجانب الإيجابي هو أنني لا آبه حقاً
‫برأي الناس بي

382
00:32:39,706 --> 00:32:44,039
‫أين تعلّمت فعل ذلك بأي حال؟
‫يبدو كمصارعة حقيقية

383
00:32:45,956 --> 00:32:47,956
‫تتعلّمين بعض الأشياء في دور الراعية

384
00:32:48,747 --> 00:32:51,747
‫سيكون (زاك) بخير
‫لماذا، هل تشعرين بالخوف؟

385
00:32:54,789 --> 00:32:55,789
‫لا

386
00:32:59,123 --> 00:33:03,331
‫طلبت مني أمي أن أحضر بعض الأغراض
‫من عند اللحام، ألا تمانع ذلك؟

387
00:33:04,540 --> 00:33:05,706
‫ليس عليّ الذهاب إلى أي مكان

388
00:33:07,540 --> 00:33:12,039
‫مرحباً يا (غيغ)، هل لديك أي من النقانق
‫الإيطالية المصنوعة منزلياً؟ حارة جداً؟

389
00:33:12,331 --> 00:33:14,165
‫ستطهو أمي المعكرونة بالصلصة الليلة

390
00:33:15,914 --> 00:33:18,456
‫- بالطبع، إلى كم تحتاجين؟
‫- كيلوغرام سيفي بالغرض

391
00:33:19,165 --> 00:33:20,290
‫على الفور

392
00:33:21,663 --> 00:33:24,914
‫- أنت ابن (جيم ليندزي)؟
‫- هذا ما يقولونه

393
00:33:25,582 --> 00:33:26,956
‫أهلاً بك في بحيرة (آيرون)

394
00:33:29,747 --> 00:33:32,914
‫واثق بأنني سأكون سعيداً عندما تأخذ أمك
‫هذا الغزال الأبيض من متجري

395
00:33:33,456 --> 00:33:36,956
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنه في الثلاجة منذ أسبوع تقريباً

396
00:33:38,582 --> 00:33:41,165
‫- لا بد من أنك تمازحني
‫- لا، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً

397
00:33:41,290 --> 00:33:42,415
‫انتظري يا (أودري)

398
00:33:45,998 --> 00:33:50,248
‫- أحضروه من مسرح الجريمة، يا للعار!
‫- هذا مريع جداً

399
00:33:53,206 --> 00:33:57,706
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- عندما لا تعود والدة (أودري) بحاجة إليه للأدلة

400
00:33:57,831 --> 00:34:00,747
‫سأتصل بقسم الصحة ليتخلصوا من الجيفة

401
00:34:01,373 --> 00:34:05,664
‫لا أصدّق أنهم سيتعاملون مع هذا المخلوق المذهل
‫على أنه دُهس على الطريق

402
00:34:08,248 --> 00:34:10,039
‫يجب أن نفعل شيئاً قبل أن يفعلوا هم

403
00:34:33,663 --> 00:34:38,663
‫"جميل، نزهة 5 كلم صعوداً
‫إلى منجم الحديد لأنني لا أكتفي وحسب"

404
00:34:45,914 --> 00:34:49,956
‫إذاً ما الأمر بينك وبين أبيك؟
‫لم يذكرك قط قبل أن تظهر هنا

405
00:34:53,123 --> 00:34:56,956
‫لا يستحق الأمر التحدّث به
‫ما الأمر بينك وبين أبيك؟

406
00:34:58,373 --> 00:34:59,373
‫إنه ميت

407
00:35:03,831 --> 00:35:08,831
‫- أنا... أنا آسف
‫- حصل ذلك قبل وقت طويل، بالكاد أتذكره

408
00:35:09,663 --> 00:35:13,663
‫- وأمي البيولوجية، لا شيء
‫- مهلاً، و (آنجيلا) ليست...

409
00:35:13,747 --> 00:35:17,498
‫المرأة التي أنجبتني
‫تخلّت عني بعد ولادتي مباشرة

410
00:35:17,623 --> 00:35:19,789
‫لذا (آنجيلا) هي أمي

411
00:35:24,039 --> 00:35:25,456
‫هل هذا الجيتار الخاص بك في الخلف؟

412
00:35:27,331 --> 00:35:31,248
‫كان لأبي، أحب العزف عليه
‫وأنا أعلم أنه حمله بين يديه

413
00:35:34,039 --> 00:35:37,373
‫- وهذه السيارة البائسة كانت له أيضاً، بئساً!
‫- ما الخطب؟

414
00:35:40,956 --> 00:35:42,623
‫على الأرجح أنه المبرّد البائس مجدداً

415
00:35:51,373 --> 00:35:53,998
‫أجل، انفصل خرطوم المبرّد

416
00:35:55,290 --> 00:35:56,540
‫يجب أن أستبدله

417
00:35:58,248 --> 00:36:01,498
‫- ماذا؟ أتعلمين كيف تفعلين هذا الهراء؟
‫- أمي مرتابة حيال كل شيء

418
00:36:01,789 --> 00:36:04,415
‫جعلتني أتعلّم تغيير العجلة
‫ما إن حصلت على رخصة القيادة

419
00:36:16,248 --> 00:36:18,873
‫رائع، لا إرسال

420
00:36:20,873 --> 00:36:23,123
‫أتمانع النزول على هذا الطريق
‫والاتصال بمتجر (جيري) للسيارات؟

421
00:36:23,331 --> 00:36:25,873
‫- حسناً
‫- الرقم في هاتفي

422
00:36:27,663 --> 00:36:32,415
‫قل له إنني أحتاج إلى خرطوم مبرّد
‫بطول 60 سنتم ومشبكين

423
00:36:32,663 --> 00:36:35,663
‫- إليك ذلك
‫- سأزيل هذا الخرطوم لنرحل من هنا في وقت أبكر

424
00:36:35,747 --> 00:36:37,706
‫حسناً، حسناً

425
00:37:11,081 --> 00:37:14,623
‫"يمكن لقلبي أن يشعر بالألم..."

426
00:37:19,248 --> 00:37:23,081
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- المبرّد

427
00:37:25,456 --> 00:37:28,873
‫- أتحتاجين إلى توصيلة إلى مكان ما؟
‫- صديقي أعلى التل يتصل بالمساعدة

428
00:37:29,498 --> 00:37:32,873
‫- يجب أن يعود قريباً
‫- حسناً، أتريدين انتظاره في سيارتي حتى يعود؟

429
00:37:32,998 --> 00:37:37,206
‫- إنها دافئة، المشروب والتلفاز
‫- أعلم من أنت سيد (أولسن)

430
00:37:37,540 --> 00:37:40,582
‫أعرف أطنان ثاني أكسيد الكربون
‫التي تطلقها مصانعك الكيميائية كل سنة

431
00:37:41,039 --> 00:37:43,373
‫الملايين التي أنفقتها تحارب علم المناخ

432
00:37:44,331 --> 00:37:47,373
‫أتريد أن تكون مفيداً؟
‫توقّف عن العبث مع الكرة الأرضية

433
00:37:48,206 --> 00:37:52,456
‫يا للعجب! أتعلمين؟ أجد الأمر مضحكاً
‫أنك تكرهينني لهذه الدرجة

434
00:37:52,663 --> 00:37:55,540
‫وها أنت تقودين هذه السيارة القديمة
‫المسرفة في استهلاك الوقود

435
00:37:55,663 --> 00:38:00,582
‫قد يعتبر البعض هذا نفاقاً
‫أما أنا فلا، الناس معقدون

436
00:38:01,540 --> 00:38:06,540
‫الحياة معقدة
‫ستفهمين ذات يوم كيف يسير العالم حقاً

437
00:38:08,582 --> 00:38:11,039
‫طاب يومك يا (أودري)

438
00:38:11,456 --> 00:38:12,540
‫ابقي بأمان

439
00:38:19,248 --> 00:38:22,914
‫- هل من حظ؟
‫- لحظة ذكرت اسم أمك كان (جيري) بطريقه لشاحنته

440
00:38:29,706 --> 00:38:33,663
‫- ما كان ذلك؟
‫- (إدوارد أولسن) يتصرّف كملياردير وحسب

441
00:39:23,415 --> 00:39:25,664
‫"لست أسعى لتخبئة جثتي"

442
00:39:44,206 --> 00:39:46,540
‫"حسناً، هذا سينجح"

443
00:39:49,998 --> 00:39:51,039
‫"اشتقت إلى هذا"

444
00:39:52,663 --> 00:39:55,165
‫"الصمت، الهدوء"

445
00:39:56,789 --> 00:39:57,956
‫"الوحدة"

446
00:40:06,165 --> 00:40:07,165
‫بئساً!

447
00:40:11,831 --> 00:40:12,831
‫بئساً!

448
00:40:29,582 --> 00:40:32,956
‫- مرحباً، ما الأخبار؟
‫- أردت سؤالك إن كنت تودّ الحضور للعشاء الليلة

449
00:40:33,663 --> 00:40:34,663
‫الليلة؟

450
00:40:36,039 --> 00:40:40,165
‫لست واثقاً إن كنت جاهزاً لذلك
‫أنا مرهق نوعاً ما، في مرة أخرى؟

451
00:40:40,706 --> 00:40:45,663
‫أعلم، أنا مرهقة أيضاً، أتعتقد أنني أشعر بالرغبة
‫في الطهو لـ(أودري) و(هاريسون)؟

452
00:40:46,165 --> 00:40:49,747
‫- (هاريسون)
‫- أجل، دعته (أودري)

453
00:40:53,290 --> 00:40:58,415
‫- لا بأس إن كنت لا تريد المجيء
‫- لا، سيسرّني الحضور، سآتي

454
00:41:03,248 --> 00:41:04,998
‫"اتصال من (إيثان)"

455
00:41:06,914 --> 00:41:08,165
‫كيف حالك يا (إيث)؟

456
00:41:08,415 --> 00:41:11,331
‫- أردت أن أشكرك على اليوم
‫- أجل، لا تقلق حيال ذلك

457
00:41:11,623 --> 00:41:16,706
‫لطالما حلمت بإيذاء (زاك) هكذا
‫لكنك فعلت ذلك حقاً

458
00:41:17,331 --> 00:41:20,831
‫بئساً لهذين الشابين
‫يعتقدان أنهما قويان لأنهما يصطادان وما شابه

459
00:41:21,248 --> 00:41:25,747
‫- لكنهما لا يعلمان أي شيء عن العنف الحقيقي
‫- لدي مجموعة رسومات لهذين الأحمقين

460
00:41:26,540 --> 00:41:29,206
‫- أتريد رؤيتها؟
‫- أدهشني

461
00:41:32,373 --> 00:41:34,831
‫"(زاك)، (سكوت)"

462
00:41:48,540 --> 00:41:50,039
‫هل أنت كالمعاقِب أو ما شابه؟

463
00:41:51,663 --> 00:41:56,123
‫لكانا يخافان مني لو كنت كذلك، صحيح؟
‫مذعورين تماماً

464
00:42:06,873 --> 00:42:08,789
‫"دببة، كلاب"

465
00:42:09,623 --> 00:42:13,540
‫"اشتقت إلى الأيام عندما كانت التماسيح
‫هي الحيوانات الوحيدة التي عليّ أن أقلق حيالها"

466
00:42:16,165 --> 00:42:19,165
‫وأمضى كلب (راستي) طوال النهار
‫ينبح على الشجرة الخطأ حرفياً

467
00:42:19,290 --> 00:42:23,206
‫- لم يستطع إيجاد شيء هناك
‫- رأيته، ماذا يعني ذلك برأيك؟

468
00:42:23,331 --> 00:42:26,914
‫لا أعلم لكن سأقابل (راستي) وكلابه
‫في مسرح الجريمة غداً

469
00:42:27,664 --> 00:42:30,789
‫- ماذا تعنين بأنك رأيته؟
‫- على صفحة "قتل سعيد بائس" على (إنستغرام)

470
00:42:30,914 --> 00:42:34,290
‫- أتصدقين أن (مولي بارك) في بحيرة (آيرون)؟
‫- من هي (مولي بارك)؟

471
00:42:42,582 --> 00:42:45,873
‫- لا بد من أنك تمازحينني!
‫- مهلاً، دعيني أرى ذلك مجدداً

472
00:42:47,582 --> 00:42:51,206
‫كانت في المتجر اليوم
‫كانت تشتري معدات الشتاء

473
00:42:51,873 --> 00:42:53,663
‫أعتقد أنها ستبقى لفترة

474
00:42:55,165 --> 00:43:00,582
‫- مهلاً، إذاً... إذاً هل هي صاحبة مدوّنة صوتية؟
‫- إنها أشهر صاحبة مدوّنة صوتية جرائم حقيقية

475
00:43:00,747 --> 00:43:02,663
‫أعني، لديها حوالى مليون متابع
‫على (إنستغرام)

476
00:43:03,165 --> 00:43:06,206
‫- هل تحبين الجرائم الحقيقية؟
‫- إنها جرائم قتل لكنها طريفة

477
00:43:06,789 --> 00:43:07,831
‫سأرسل لك الـ5 المفضلة لدي

478
00:43:14,914 --> 00:43:18,831
‫إذاً وردني اتصال من (أبراهام بارون) اليوم

479
00:43:20,831 --> 00:43:23,873
‫قال إنكما ذهبتما في نزهة صغيرة
‫إلى المحمية

480
00:43:25,248 --> 00:43:27,081
‫هل اعتقدت أنني لن أكتشف ذلك؟

481
00:43:28,623 --> 00:43:31,331
‫- كنت أحاول فعل الصواب
‫- بالتصرّف من دون علمي؟

482
00:43:31,623 --> 00:43:33,914
‫طريقة معاملة ذلك الغزال بائسة جداً
‫مضطربة

483
00:43:34,623 --> 00:43:39,663
‫- رغم أنه نافق، ما زال يستحقّ الكرامة
‫- أوافقك الرأي

484
00:43:40,456 --> 00:43:45,540
‫- لمَ لا تفعلين شيئاً إذاً؟
‫- أنا في خضمّ تحقيق جنائي، كنت منشغلة قليلاً

485
00:43:49,081 --> 00:43:52,498
‫(أودز)، في المرة القادمة الجأي إلي وحسب
‫ويمكننا إيجاد حل معاً

486
00:43:52,663 --> 00:43:56,039
‫هذه ليست حيلة تربية بأسلوب الجيداي
‫هذه أنا في صفك

487
00:44:00,582 --> 00:44:03,873
‫تحدّثت مع (أبراهام)
‫وضعنا خطة للغزال

488
00:44:04,831 --> 00:44:06,540
‫نحتاج إلى تحريره وحسب

489
00:44:07,998 --> 00:44:11,039
‫فلنفترض أننا انتهينا منه
‫ما الخطة؟

490
00:44:11,664 --> 00:44:13,914
‫- سنشعل حريقاً
‫- "من كان يعتقد أنني سأجد هذا؟"

491
00:44:14,290 --> 00:44:16,123
‫"عائلة في بحيرة (آيرون)"

492
00:44:17,039 --> 00:44:22,290
‫"عائلة كدت أفقدها بسبب قتل متهوّر
‫لا أريد أن أخسر هذا"

493
00:44:22,415 --> 00:44:25,914
‫- سيقود (جيم) شاحنته
‫- "كل ما تبقّى هو إيجاد بقعة لـ..."

494
00:44:26,039 --> 00:44:28,789
‫- نقل الجيفة
‫- ماذا؟

495
00:44:29,831 --> 00:44:34,290
‫يمكنك أنت تساعدنا بنقل جيفة الغزال
‫صحيح؟ صندوق شاحنتك كبير كفاية؟

496
00:44:34,582 --> 00:44:36,165
‫أجل، يجب أن يكون كذلك

497
00:44:39,123 --> 00:44:42,998
‫- تبدو كخطة
‫- رائع لأنني سبق وقلت لهم إننا سنفعل ذلك الليلة

498
00:45:04,039 --> 00:45:08,373
‫- مرحباً، شكراً
‫- شكراً يا (آنجيلا)

499
00:45:08,789 --> 00:45:11,498
‫- شكراً لموافقتك على هذا
‫- بالطبع

500
00:45:36,165 --> 00:45:38,789
‫"لطالما تعامل البشر مع الموت
‫عبر الطقوس"

501
00:45:39,456 --> 00:45:41,831
‫"أعتقد أن طقوسي فريدة من نوعها قليلاً"

502
00:45:43,165 --> 00:45:44,290
‫اسمع، يجب أن نذهب

503
00:45:47,456 --> 00:45:51,123
‫"انظر إليهم، أقرب ما يمكن أن يكون الناس"

504
00:45:51,706 --> 00:45:56,248
‫"وها أنا أقف هنا على مسافة 3 أمتار
‫لكن بعيد 600،1 كلم عن ابني"

505
00:46:02,706 --> 00:46:04,290
‫كان يجب أن أدافع عنك

506
00:46:05,290 --> 00:46:06,873
‫في المدرسة أمس

507
00:46:08,956 --> 00:46:10,039
‫كنت مخطئاً

508
00:46:12,248 --> 00:46:13,248
‫بالفعل كنت كذلك

509
00:46:16,123 --> 00:46:18,331
‫حسناً، من الآن فصاعداً
‫هذا أنا بصفّك

510
00:46:26,290 --> 00:46:30,831
‫- شكراً يا أبي
‫- "أبي، يا للروعة"

511
00:46:31,664 --> 00:46:33,415
‫"كلمتي المفضلة الجديدة"

512
00:46:43,206 --> 00:46:46,582
‫"أتمنى لو أن بقية مشاكلي
‫تختفي كالدخان"

513
00:46:47,956 --> 00:46:48,956
‫"مهلاً"

514
00:47:05,456 --> 00:47:09,706
‫"أخيراً، تخلّصت من جثة (مات) إلى الأبد"

515
00:47:17,663 --> 00:47:20,415
‫"والآن أعود إلى الامتناع"

516
00:47:43,290 --> 00:47:47,498
‫"لكنني لا أعلم، ماذا إن لم يكن القتل
‫هو ما أوقعني في المشاكل؟"

517
00:47:48,248 --> 00:47:50,123
‫"ماذا إن كان عدم القتل؟"

518
00:47:57,623 --> 00:47:59,998
‫"هذا لا يبدو كأب حزين"

519
00:48:03,456 --> 00:48:05,039
‫"ما الخطب بهذه الصورة؟"

520
00:48:09,039 --> 00:48:10,206
‫ماذا فعلت بـ...

521
00:48:11,706 --> 00:48:14,123
‫- ها أنت ذا
‫- مرحباً يا (كيرت)

522
00:48:17,331 --> 00:48:20,623
‫مرحباً يا رجل، مرحباً، مرحباً

523
00:48:21,039 --> 00:48:23,582
‫- هل سمعت أخباري؟
‫- لا، ما الأخبار؟

524
00:48:24,039 --> 00:48:25,206
‫إنه حي

525
00:48:26,582 --> 00:48:28,747
‫أجل، (ماتي) حيّ

526
00:48:29,914 --> 00:48:33,914
‫- كيف... كيف علمت ذلك؟
‫- حسناً، لقد... لقد اتصل بي

527
00:48:34,415 --> 00:48:38,290
‫وأجرينا أفضل محادثة
‫محادثة رائعة حقاً

528
00:48:38,415 --> 00:48:43,956
‫- لا بد من أن سماع صوته كان رائعاً
‫- أجل، حسناً، فعلت أكثر من سماع... سماعه

529
00:48:44,331 --> 00:48:47,747
‫نحن... دردشنا عبر الفيديو
‫دردشنا عبر الفيديو

530
00:48:48,456 --> 00:48:53,789
‫في الواقع رأيت وجه الابن
‫الذي ظننت أنني أضعته

531
00:48:54,706 --> 00:48:57,456
‫- هذا لا يُصدّق!
‫- أعلم، صحيح؟

532
00:48:58,373 --> 00:49:02,789
‫مهلاً، تعال، لمَ لا تدعني أوصلك إلى المنزل؟
‫- أنا هنا وحسب

533
00:49:02,914 --> 00:49:04,706
‫- أنا أصرّ
‫- حسناً

534
00:49:07,540 --> 00:49:11,165
‫- يا لك من صديق حقيقي
‫- أجل، "رماد (مات)"

535
00:49:11,663 --> 00:49:14,623
‫أحاول! "أراهن بأن هذا أقرب ما كان عليه
‫(مات) و(كيرت) يوماً"

536
00:49:14,706 --> 00:49:18,789
‫أنت صالح، أنت صالح
‫وأنا محظوظ جداً

537
00:49:19,582 --> 00:49:24,373
‫محظوظ جداً أن... أن أكون محاطاً
‫بأشخاص رائعين هكذا

538
00:49:26,331 --> 00:49:30,956
‫خاصة أنت يا (جيمي)
‫اسمع! ابني (ماتي) حيّ، أتصدّق ذلك؟

539
00:49:31,998 --> 00:49:35,373
‫"في الواقع، لا، ولمَ قد يكذب؟"

