﻿1
00:00:06,995 --> 00:00:10,467
"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"

2
00:00:12,051 --> 00:00:15,356
عيد جميع القديسين"
"الأول من نوفمبر 2006

3
00:00:17,161 --> 00:00:21,030
"بعد 14 شهراً"

4
00:00:30,640 --> 00:00:32,725
!(روبرت) -
عليّ أن أتمرّن يا أمي -

5
00:00:32,850 --> 00:00:35,290
تمرّن في الحيّ
لأنك توتّر أعصابي

6
00:00:35,416 --> 00:00:38,158
لن أطلب منك مرة أخرى -
حسناً -

7
00:01:15,801 --> 00:01:21,833
(دانييل موزيس نيلسون)"
"1925 - 2005

8
00:01:59,708 --> 00:02:02,836
مذاق الليمون المثلّج هو نفسه، ألذّ -
هذا من دواعي سرورنا -

9
00:02:02,861 --> 00:02:07,897
رأيت الصورة في الجريدة -
نعم، كان الخط الرجعي وراء الشارع -

10
00:02:11,824 --> 00:02:14,869
جميعنا اشتقنا إليكم -
يسرّنا أن نعود إلى العمل -

11
00:02:30,551 --> 00:02:33,158
(موريس توماس بروكس)"
"1915 - 1997

12
00:02:33,283 --> 00:02:36,067
(دايفيد موريس بروكس)"
"1979 - 2005

13
00:02:42,543 --> 00:02:47,923
(لورين كارتر لامبرو)"
"زوجة وأم مُحبّة، 1958 - 2003

14
00:02:48,100 --> 00:02:50,186
(كانت فكرة جيدة يا (صوفيا

15
00:02:54,096 --> 00:02:56,223
ليت أبي هنا

16
00:04:31,175 --> 00:04:35,557
(أمضي وقتي في حيّ (تريمي"
"وأراقب الناس يتنقّلون

17
00:04:36,037 --> 00:04:41,938
يمرّون عن درج منزلي وقرب شرفتي"
"أمام باب بيتي

18
00:04:45,421 --> 00:04:49,853
"أجراس الكنيسة تقرع، والجوقة تغنّي"

19
00:04:49,978 --> 00:04:54,149
"بينما يتأوّه الكاهن، وتئنّ الراهبات"

20
00:04:54,274 --> 00:04:57,496
"بنغمة سعيدة"

21
00:04:59,842 --> 00:05:04,232
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

22
00:05:04,357 --> 00:05:09,049
كلّنا نتصرف بجنون"
"بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا

23
00:05:17,828 --> 00:05:21,916
أجراس الأبواق تقرع"
"والطبول الصاخبة تتأرجح

24
00:05:22,041 --> 00:05:28,683
بينما تهمهم المترددة، ويئنّ البوق"
"وهناك ساكسوفون

25
00:05:31,342 --> 00:05:35,336
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

26
00:05:35,471 --> 00:05:39,725
كلّنا نتصرف بجنون"
"بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا

27
00:05:39,986 --> 00:05:43,980
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

28
00:05:44,115 --> 00:05:48,192
كلّنا نتصرف بجنون"
"بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا

29
00:05:50,491 --> 00:05:55,141
"سنبحر إلى أرض الأحلام"

30
00:05:55,266 --> 00:05:59,218
"(سنبحر في النهر نحو (نيو أورلينز"

31
00:05:59,354 --> 00:06:01,783
"الفرقة هناك لتقابلنا"

32
00:06:03,483 --> 00:06:06,173
"والأصدقاء هناك ليحيّونا"

33
00:06:08,655 --> 00:06:13,128
"حيث أصدقاء النهار والليل يجتمعون"

34
00:06:13,295 --> 00:06:16,861
إنها الجنّة على الأرض"
"(إنه شارع (بايسن

35
00:06:17,163 --> 00:06:19,906
"(شارع (بايسن"

36
00:06:23,461 --> 00:06:25,380
!مدّعون

37
00:06:27,934 --> 00:06:32,762
"...شارع (بايسن)، إنه الشارع"

38
00:06:35,108 --> 00:06:37,757
جاهزة لأخذ لائحة تذوّق لـ3 أشخاص -
حاضر سيدتي -

39
00:06:37,942 --> 00:06:40,945
حسناً، على النار محاران -
محاران -

40
00:06:40,989 --> 00:06:42,386
طبق رافيولي -
جاهز -

41
00:06:42,511 --> 00:06:44,732
طبق حمامة وبطّ -
حمامة وبطّة -

42
00:06:44,858 --> 00:06:47,423
يليها 3 أطباق سلطة خُضار -
3 أطباق سلطة -

43
00:06:47,548 --> 00:06:48,903
طبقا سمك التن المفروم -
طبقا سمك التن -

44
00:06:49,028 --> 00:06:51,156
طبقا سمك القدّ وسلحفاة -
2 سمك القدّ وسلحفاة -

45
00:06:51,291 --> 00:06:53,502
حسناً، حاذِر لأننا نحضر
طبق شرائح الضلع لشخصين

46
00:06:53,637 --> 00:06:55,285
طبق شرائح الضلع لشخصين -
أيها الشاب -

47
00:06:55,420 --> 00:06:57,026
أيها الشاب -
أنا؟ -

48
00:06:57,151 --> 00:07:01,843
نعم، أنت، الكركند
أحضِر لي بعض الكركند

49
00:07:02,021 --> 00:07:05,065
!تباً لي! مستحيل
لا بد من أنه يمزح

50
00:07:05,190 --> 00:07:09,059
لا، والأسوأ أن الكركند نفد

51
00:07:09,236 --> 00:07:11,582
وسيرسل الشاب إلى الحيّ الصيني
ليحضر له الكركند

52
00:07:11,707 --> 00:07:14,147
12 حبة من باوند ونصف
واطلب إيصالاً وبسرعة

53
00:07:14,272 --> 00:07:16,139
حاضر يا سيدي -
لا أريدها استوائية تأكّد من أنها فرحة -

54
00:07:16,316 --> 00:07:17,922
(أريدها من نوع (بيبي -
نعم، يا سيدي -

55
00:07:18,099 --> 00:07:19,486
بيبي)؟) -
طبق جاهز -

56
00:07:19,621 --> 00:07:25,700
تغيير في لائحة الطعام، سنقّدم الكركند
بالليمون مع هريس الذرة المشوية

57
00:07:25,826 --> 00:07:28,651
ومكوّن آخر أحدّده لاحقاً
...أما الآن أيتها الطاهية

58
00:07:28,787 --> 00:07:31,957
اشوي لي بعض الذرة -
حاضر يا رئيس الطهاة -

59
00:07:32,082 --> 00:07:34,741
يا إلهي! يوكل إلينا هذا العمل
سأدخل إلى غرفة التخزين وأبكي

60
00:07:36,253 --> 00:07:38,338
...ماذا عن التذوّق؟ لدينا

61
00:07:39,600 --> 00:07:42,728
لدينا البطلينوس والسلمون
وسمك القدّ وسيضيف الكركند اللعين؟

62
00:07:42,822 --> 00:07:47,556
لمَ لا تضربيني بحبّة أناناس؟ -
أعطاها لطاهي الصلصات -

63
00:07:48,077 --> 00:07:50,590
كان يرمقها بنظرة مضحكة طوال الليل
هل تعرف تلك النظرة؟

64
00:07:50,725 --> 00:07:54,855
نعم، رأيتها، في كوابيسي
لهذا أحاول ألا أنظر إلى الرجل

65
00:07:54,980 --> 00:07:59,974
على الأقل ليس مباشرةً
لأن عينه تخترقك فينال منك

66
00:08:00,110 --> 00:08:01,799
إذ طريقة دخوله إلى عقلك
هي بالنظر إليك

67
00:08:02,195 --> 00:08:08,191
بعدها، يتسلّل إلى دماغك
ثم يقلل من شأنه فينال منك

68
00:08:08,535 --> 00:08:12,007
تعني أن أتفادى النظر إلى عينيه -
نعم، تفادي عينيه اللعينتين -

69
00:08:12,101 --> 00:08:13,967
سيدتي طاهية الصلصات

70
00:08:17,137 --> 00:08:18,482
نعم، يا رئيس الطهاة

71
00:08:18,618 --> 00:08:20,964
ستحضّرين طبق الكركند
جهّزي محطّة عملك

72
00:08:21,308 --> 00:08:25,260
حاضر يا سيدي، سيكون جاهزاً
من الخلف

73
00:08:41,860 --> 00:08:50,202
كانت لديّ رؤية"
"تشبه قصة حب قديمة

74
00:08:51,640 --> 00:08:54,675
"أريد أن أهمس لك"

75
00:08:56,197 --> 00:09:00,931
"وأرى النور في عينيك"

76
00:09:04,716 --> 00:09:08,011
"النور في عينيك"

77
00:09:39,344 --> 00:09:44,902
(نعم، أحسنتم! إنها (آني تي
على الكمان، (آني تي) على الكمان

78
00:09:45,079 --> 00:09:46,852
(نحبّك يا (آني -
!بلا شكّ -

79
00:09:48,374 --> 00:09:51,544
في دياري، كنا نحتفل بعيد
جميع القديسين قد لا تعرفون ذلك

80
00:09:51,680 --> 00:09:53,682
هل تحتفلون بعيد جميع القديسين
هنا في (كونيتيكت)؟

81
00:09:53,807 --> 00:09:57,456
!لا -
ماذا عن عيد جميع الأرواح؟ -

82
00:09:57,633 --> 00:10:01,147
ألم تسمعوا به؟ حسناً
(إنه عيد مهم في (نيو أورلينز

83
00:10:01,283 --> 00:10:04,369
لذا سنؤديّ هذه الأغنية لكم، اتفقنا؟

84
00:10:06,100 --> 00:10:13,921
"...محفور في الصخر اسم سأتذكّره"

85
00:10:15,005 --> 00:10:16,663
!نعم، يا حبيبتي

86
00:10:16,788 --> 00:10:24,442
"جلد وعظم وقلب، كان حنوناً"

87
00:10:28,300 --> 00:10:30,958
(أنا (صوفيا بي ريل) من (نيو أورلينز

88
00:10:31,084 --> 00:10:33,649
قد تكونون نسيتم أمرنا
لكننا ما زلنا هنا

89
00:10:33,826 --> 00:10:37,945
هلا نتحدّث عما يسمّى بمرحلة التعافي؟
إنها مزرية جداً

90
00:10:38,820 --> 00:10:41,646
مضى 14 شهراً
لذا يجب أن تكون الأمور قد تحسّنت

91
00:10:41,771 --> 00:10:45,765
مضى 14 شهراً
لذا يجب أن تكون الأمور أسهل ومصطلحة

92
00:10:45,900 --> 00:10:51,197
هل تفهمونني؟ لكنها ليست الحال
بل تزداد سوءاً كل يوم

93
00:10:51,552 --> 00:10:55,108
ما زال هنالك مئة ألف بيت فارغ
في (نيو أورلينز) على الأقل

94
00:10:55,327 --> 00:10:58,017
مئة ألف عائلة
تعجز عن العودة إلى منازلها

95
00:10:58,152 --> 00:11:02,104
كلّ مَن في هذه المدينة
يتعاطى المسكّنات أو يشرب

96
00:11:02,709 --> 00:11:06,139
جدّياً، 85 في المئة من السكان
يتعاطون ليتأقلموا فحسب

97
00:11:06,233 --> 00:11:09,017
(تحتاج إلى رشّاش (كلاشينكوف
للخروج ليلاً

98
00:11:09,142 --> 00:11:13,053
والحرس الوطني
يقوم بدوريّات في شوارعنا

99
00:11:13,313 --> 00:11:16,358
!(لكأننا في (الفالوجة

100
00:11:16,921 --> 00:11:22,698
هل تعرفون؟
قوموا بـ50 حركة رفع سواعد

101
00:11:34,209 --> 00:11:35,554
(كان ذلك (تنث وورد باك

102
00:11:35,690 --> 00:11:39,600
بأغنيته السرمدية الخالدة
"قم بـ50 حركة رفع سواعد"

103
00:11:39,725 --> 00:11:45,293
(حان الوقت لبرنامج (أو زي
الموسيقي المباشر، دقائق وأعود

104
00:11:46,597 --> 00:11:48,505
(دايفيس) -
(دارنيل) -

105
00:11:48,640 --> 00:11:51,153
ظننت أنك ذهبت منذ ساعات -
سمعت البرنامج وعدت -

106
00:11:51,289 --> 00:11:52,717
هلا تنوّعه قليلاً؟ -
طبعاً -

107
00:11:52,853 --> 00:11:56,023
إنني جادّ -
أنا أيضاً، انظر إلى وجهي -

108
00:11:57,024 --> 00:12:00,579
(شربت بعض الـ(جين -
ظننت أنه مشروب غازيّ -

109
00:12:00,715 --> 00:12:03,280
ولا تسكبه على لوح المراقبة
لأنك ستدفع ثمنه هذه المرة

110
00:12:03,405 --> 00:12:07,492
تهديد واهٍ ثم تطلب مني العمل
مدة 20 سنة أخرى لأصلحه

111
00:12:07,618 --> 00:12:10,704
(لديّ أغنية (جين إن ماي سيستم

112
00:12:11,142 --> 00:12:13,874
بيغ فريدا)، بعض القفز السمعي)
لتغيير النمط

113
00:12:13,968 --> 00:12:15,699
ليس هذا ما أقصده بالتنويع

114
00:12:15,876 --> 00:12:20,182
(موسيقى الـ(براس) أو الـ(فانك
أو الجاز أو الـ(روك أند رول)، لا يهمّني

115
00:12:20,307 --> 00:12:23,779
(ما رأيك بموسيقى الـ(بيدمونت بلوز
من (بامبل بي سليم)؟

116
00:12:23,915 --> 00:12:26,178
تهويدة صغيرة يغفو المستمعون عليها؟

117
00:12:26,303 --> 00:12:30,255
هل تعرف؟ لا أمانع موسيقى القفز
من حين إلى آخر

118
00:12:30,390 --> 00:12:34,040
لكن ليس بطريقة مستمرّة
(نوّع يا (دايفيس

119
00:12:40,901 --> 00:12:46,250
اخرجوا إذاً واسمعوا الموسيقى
المحلّية المباشرة ولا تنسوا المسدس

120
00:12:46,719 --> 00:12:53,027
أقدّم هذه الأغنية لشخص
أفكّر فيه كثيراً في الوقت الحالي

121
00:12:54,800 --> 00:12:57,626
"تابع طريقك"

122
00:12:58,064 --> 00:13:03,538
"ولتكن رحلتك سعيدة"

123
00:13:05,279 --> 00:13:12,099
وفكر فيّ عندما تصل"
"إلى الطرف الآخر

124
00:13:57,144 --> 00:14:04,974
"تمسّك بكلّ ما لطالما علّمتنا إياه"

125
00:14:08,102 --> 00:14:10,052
إنه احتفال للبيض -
هل تظن ذلك؟ -

126
00:14:10,188 --> 00:14:13,139
التأنّق وما إلى ذلك، نعم

127
00:14:13,618 --> 00:14:15,005
هل تحتفلون بعيد جميع القديسين
في (هولندا)؟

128
00:14:15,141 --> 00:14:19,259
لا -
لا؟ تباً! لكنكم تحتفلون بالمَرفع -

129
00:14:19,395 --> 00:14:23,211
كأس آخر؟ -
نعم، حسناً، إنه احتفال كاثوليكيّ -

130
00:14:23,305 --> 00:14:26,777
ألستم كاثوليكيين كلّكم؟ -
ليس كلّنا، نحتفل بعيد الملكة -

131
00:14:26,913 --> 00:14:31,042
حيث يرتدي الجميع اللون البرتقالي -
!يبدو لي احتفالاً بشعاً غريباً -

132
00:14:48,768 --> 00:14:51,323
خمسة قتلى
ونتوقّع أن يتعافى الجرحى الأربعة

133
00:14:51,417 --> 00:14:55,285
آسف لتخييب ظنّك، أعرف
أن خمسة قتلى يشكّلون خبراً أفضل

134
00:14:55,410 --> 00:14:57,370
ما أخبرك به ليس للنشر

135
00:14:57,496 --> 00:15:00,280
إن أردت بياناً رسمياً
اتصل بمكتب الأخبار العامة

136
00:15:01,187 --> 00:15:02,834
هل من أدلّة؟

137
00:15:05,097 --> 00:15:07,057
لا، لا أدلّة

138
00:15:08,006 --> 00:15:10,488
دليل أو اثنان وما زلنا نفرزهما

139
00:15:11,353 --> 00:15:14,304
لا، كانت الأمور أسوأ
في الربيع الماضي وهذا الصيف

140
00:15:14,617 --> 00:15:17,787
متأكد من أن هذا يؤثّر على السياحة

141
00:15:18,527 --> 00:15:23,303
(لا دخل لتلك الفوضى بإعصار (كاترينا
(كان جندياً متمرّساً، (العراق

142
00:15:24,126 --> 00:15:29,215
اسمع، اسمع، قرأت البيان
وقصدت ساحة الجريمة

143
00:15:29,340 --> 00:15:31,863
يمكن أن تحدث أمور مماثلة
في أي مكان

144
00:15:33,208 --> 00:15:36,295
الفرن والبرّاد، نعم، لكنه لم يأكلها

145
00:15:36,420 --> 00:15:39,465
ليس مثل ذلك الشاب
في القرية الغربية منذ سنوات

146
00:15:40,330 --> 00:15:43,979
ابحث عن الموضوع
هل ستذكر ذلك في مقالك؟

147
00:15:44,543 --> 00:15:46,461
على الرحب والسعة

148
00:15:46,941 --> 00:15:48,328
(يا إلهي! جريدة (نيويورك تايمز

149
00:15:48,588 --> 00:15:51,331
أظن أنهم يعيشون على آخر الأخبار
(المشوّهة في (نيو أورلينز

150
00:15:51,456 --> 00:15:56,012
كم يحبّون المبالَغة! ماذا لديك؟ -
أبلهان دخلا النادي -

151
00:15:56,106 --> 00:15:58,671
ورأيا أبلهين آخرين
يدخلان سيارتهما ويحضران مسدسيهما

152
00:15:59,140 --> 00:16:02,623
أحضري تفاهة حيّهما إلى هنا
لأن هاتفي لا يكفّ عن الرنين

153
00:16:02,748 --> 00:16:05,449
إطلاق النار في الحي
يلفت انتباه الجميع

154
00:16:06,095 --> 00:16:07,878
لقد لفت انتباهي

155
00:16:09,700 --> 00:16:11,567
جاهز للانطلاق

156
00:16:11,773 --> 00:16:13,598
كيف العمل؟ -
يزدهر -

157
00:16:13,720 --> 00:16:16,504
حقاً؟ -
هنالك عمل أكثر من طاقتنا -

158
00:16:16,765 --> 00:16:18,193
!هذا ملفِت

159
00:16:26,066 --> 00:16:29,580
...نعم، حسناً إذاً أظن أنني

160
00:16:30,236 --> 00:16:33,490
أظن أنني سأراك في الجوار -
مَن يدري؟ -

161
00:16:33,615 --> 00:16:36,138
يوماً سعيداً، اتفقنا؟ -
حسناً -

162
00:16:37,181 --> 00:16:39,225
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

163
00:16:43,479 --> 00:16:47,525
هيا، قولاها -
لا تعليق ضمنيّ أو مقصود -

164
00:16:47,650 --> 00:16:50,298
أو أي تعليق كان لأنني سأتسرّع
بإصدار الأحكام إن علّقت

165
00:16:50,392 --> 00:16:56,690
حقاً؟ ماذا إذاً؟ -
لا أدري، تعرفين، القاعدة الأولى -

166
00:16:57,389 --> 00:16:58,734
لا تعاشري الموظفين

167
00:16:58,859 --> 00:17:02,811
ليس من الموظفين
المطعم ليس مطعمي

168
00:17:03,645 --> 00:17:07,638
التقيت به في طريقي
إلى المنزل، هل تمانعان؟

169
00:17:07,774 --> 00:17:10,683
أعتذر عن الشكّ بك

170
00:17:10,808 --> 00:17:12,894
هل تريدين؟ -
عليّ الذهاب إلى العمل -

171
00:17:13,029 --> 00:17:16,720
أظن أنك تحتاجين إلى تركيزك في عملك
أن تبقي متيقظة وحيوية

172
00:17:16,846 --> 00:17:18,670
هل تبقيان منتشيَين في عملكما؟

173
00:17:18,806 --> 00:17:22,278
لا، ليس فعلاً
لكن لن نذهب قبل الثانية

174
00:17:26,230 --> 00:17:30,401
نعم، لا أريد أن ينتهي
(أمري أبداً في (برولارد

175
00:17:30,536 --> 00:17:33,623
نعم، يشعر هذا الرجل بالخوف
أو على الأقل هذا ما أسمعه

176
00:17:33,748 --> 00:17:38,096
ثم يعبث بك ليثبت أنه يمكنه
العبث بك لأن ذلك يعجبه

177
00:17:38,482 --> 00:17:40,140
لأنه يحبّ ذلك

178
00:17:40,265 --> 00:17:42,392
لكنه طاهٍ ماهر، أليس كذلك؟ -
بل ماهر جداً -

179
00:17:42,965 --> 00:17:44,477
أليس كذلك؟

180
00:17:57,866 --> 00:18:01,213
"كان عيد جميع القديسين يوم الثلاثاء"

181
00:18:01,682 --> 00:18:04,080
"لماذا اتصلوا بهم البارحة؟"

182
00:18:05,373 --> 00:18:08,199
أراد الكاهن أن يتلو صلاته"
"ماذا في ذلك؟

183
00:18:09,680 --> 00:18:13,631
"لا بد أنه احتفال مهم، احتسِب أنت"

184
00:18:13,934 --> 00:18:15,852
مرحباً

185
00:18:20,545 --> 00:18:24,277
هل الحساب صحيح؟ -
نعم، صحيح -

186
00:18:25,716 --> 00:18:28,584
عاود الزيارة -
شكراً يا رجل -

187
00:18:30,794 --> 00:18:34,527
ما كان ذلك بحقّ الجحيم؟ -
لا بأس به، ليس غريباً -

188
00:18:34,705 --> 00:18:36,873
وإن يكن؟

189
00:18:37,353 --> 00:18:39,835
أحتاج إلى مشروب يوقظني

190
00:18:40,961 --> 00:18:45,955
(رايلي)، تعال لأعرّفك إلى نسيبي (نيلسون)
(إنه من (دالاس

191
00:18:51,252 --> 00:18:53,213
(ثاد رايلي) -
(نيلسون هيدالغو) -

192
00:18:53,338 --> 00:18:56,946
هل بينكما صلة قرابة؟ -
بالزواج -

193
00:18:56,946 --> 00:19:00,074
!اذهب إلى الجحيم، تباً لك

194
00:19:02,117 --> 00:19:05,027
لغتك الإسبانية مزرية يا نسيبي
لم أفهم كلمة واحدة

195
00:19:06,726 --> 00:19:09,250
كم ستبقى؟ -
سأرى كيف تسير الأمور -

196
00:19:09,375 --> 00:19:11,762
(أهلاً بك في (نيو أورلينز -
تعجبني حتى الآن -

197
00:19:30,187 --> 00:19:32,356
!(يا إلهي يا (ألبير

198
00:19:36,089 --> 00:19:38,049
إنها إشارتي

199
00:20:06,077 --> 00:20:10,029
هل ترى لماذا لم تحتمل أمك العودة؟ -
لم تحتمل إلا مرة واحدة -

200
00:20:11,416 --> 00:20:14,763
انظر هنا، لا بد من أن أمي
وضعته هنا ونسيته

201
00:20:16,410 --> 00:20:20,936
يبدو مجعّداً -
لم تمسّه المياه -

202
00:20:21,759 --> 00:20:24,669
لا بأس به نظراً لبقائه
في هذا المنزل لأكثر من سنة

203
00:20:27,192 --> 00:20:30,059
أظن أن أمك تفعل الصواب

204
00:20:30,226 --> 00:20:32,447
ستحصل على شيء
في مقابله على الأقل

205
00:20:32,614 --> 00:20:36,837
مع أنه أمر مؤسف
فقد كبرتَ في هذا المنزل وهي أيضاً

206
00:20:36,962 --> 00:20:38,349
علامَ نحصل من برنامج (رود هوم)؟

207
00:20:38,484 --> 00:20:39,913
لا يمكننا إصلاحه
ولا تغطية نفقات إصلاحه

208
00:20:40,393 --> 00:20:43,479
على ما أظن
متى ستحصل على المال؟

209
00:20:43,615 --> 00:20:46,868
بعد 4 إلى 6 أسابيع من تاريخ التبليغ
يقدّرون الثمن

210
00:20:46,993 --> 00:20:49,819
عليّ الانتهاء من الأعمال الورقية -
حسناً، تحسنين هذا العمل -

211
00:20:49,954 --> 00:20:52,822
يريدون صكّ ملكية -
!تباً -

212
00:20:53,343 --> 00:20:56,127
لا أعرف أبداً كيف سأحصل عليه

213
00:20:56,294 --> 00:20:59,902
حصلت عليه جدّتي من خالتها
سيليست) التي بنا والدها المنزل)

214
00:21:00,037 --> 00:21:03,854
ربحنا الأرض في لعبة ورق
لطالما فعلت عائلتنا ذلك

215
00:21:04,114 --> 00:21:05,678
هل سنستقلّ الباص
أم ستتصل بسيارة أجرة؟

216
00:21:07,764 --> 00:21:10,506
لن أمشي وصولاً
إلى (سانت كلود) لأنتظر الباص

217
00:21:10,631 --> 00:21:12,018
سأجري الاتصال

218
00:21:12,195 --> 00:21:14,375
عليك الحصول على وظيفة
(حقيقية يا (أنطوان

219
00:21:14,500 --> 00:21:20,975
اسمعي، أعرف، وظيفة حقيقية
ربما يمكننا الانتقال إلى حي الموسيقيين

220
00:21:21,236 --> 00:21:24,186
هل تريد حقاً الانتقال
إلى الحي التاسع؟

221
00:21:25,844 --> 00:21:31,006
ربما، إنه أقرب بالنسبة إليك -
علينا أن نكون مؤهّلين للرهن -

222
00:21:31,141 --> 00:21:33,310
قد نضطرّ إلى الزواج

223
00:21:34,572 --> 00:21:37,481
!تباً -
تباً بالفعل -

224
00:21:38,138 --> 00:21:40,265
ها هو

225
00:21:40,390 --> 00:21:43,998
نُقاضي المدينة دائماً
أنا أقاضيها بأي حال بطريقة أو بأخرى

226
00:21:44,133 --> 00:21:48,909
إذاً، بعد إطلاق النار في الخط الثاني
...الكبير في عطلة نهاية الأسبوع

227
00:21:49,170 --> 00:21:54,123
عفواً؟ إطلاق نار؟
عطلة نهاية الأسبوع، الخط الثاني؟

228
00:21:54,467 --> 00:21:58,168
متى وصلت إلى المدينة؟ -
في سبتمبر، بعد عيد العمال -

229
00:21:58,293 --> 00:22:01,119
ألم تشهدي خطاً ثانياً بعد؟
(لكنتِ بقيت في (كاليفورنيا

230
00:22:01,380 --> 00:22:04,946
...كنت أنوي -
سنصحّح ذلك، هذا الأحد -

231
00:22:05,071 --> 00:22:08,679
السودان) مع (نيو بيرث)، سنذهب) -
يبدو هذا جيداً -

232
00:22:09,023 --> 00:22:11,671
إذاً، عمليات إطلاق النار -
حسناً، إن حدثت أي أعمال عنف -

233
00:22:11,890 --> 00:22:16,457
بعد الخط الثاني، تلوم شرطة
نيو أورلينز) النوادي دائماً)

234
00:22:16,582 --> 00:22:20,149
بعد الحادثة التي حصلت
في عطلة نهاية الأسبوع نفسها

235
00:22:20,274 --> 00:22:22,797
(التي لعب فيها (نايغان
ورقة العِرق في المدينة

236
00:22:22,922 --> 00:22:28,449
رفع (رايلي) الرسوم 300 في المئة
إنها رسالة غير واضحة

237
00:22:28,574 --> 00:22:34,872
يقول إنه يريد أن يدفع ساعات إضافية
لحماية الشرطة ساعتان قبل وساعتان بعد

238
00:22:35,007 --> 00:22:37,134
هل هذا جديد؟ -
غير مسبوق -

239
00:22:37,270 --> 00:22:44,350
تالياً، سيحاولون إعطاء الهنود رخصاً
ثم تُراق الدماء في الشوارع

240
00:22:44,610 --> 00:22:48,260
هل تقاضين المدينة لخفض الرسوم؟ -
إنها مسألة كبيرة -

241
00:22:48,385 --> 00:22:50,471
تتعلق بالمحافظة على الثقافة

242
00:22:50,606 --> 00:22:53,734
فالمدينة في حرب دائمة مع الهنود
والموسيقيين وسكان الخط الثاني

243
00:22:53,859 --> 00:22:57,509
حول الضجة ومنع التجوّل والرخص

244
00:22:57,644 --> 00:22:59,511
هذا غير منطقيّ -
نعم، لا يفهمون الأمر -

245
00:22:59,636 --> 00:23:05,423
تظنين أننا نكاد نخسر كل شيء
وأنهم يقدّرون ما لدينا لكن لا

246
00:23:05,590 --> 00:23:12,065
بالإضافة إلى ذلك، أمثّل إحدى
(العائلات في قضية جسر (دانزيغر

247
00:23:12,409 --> 00:23:17,153
جِدي الملفّ واقرأيه -
سأفعل ذلك بسرعة، أعدك -

248
00:23:17,320 --> 00:23:24,014
(ما يحصل في المنزل مع (صوفيا
وفي المدرسة والبيت القديم والجديد

249
00:23:24,192 --> 00:23:29,447
لن أضجِرك بالتفاصيل لكنني لا أعارض
أي شيء آخر حالياً، هل تفهمين؟

250
00:23:29,572 --> 00:23:32,314
فهمت! إذاً، تقصدين
أنك تقاضين المدينة دائماً

251
00:23:32,440 --> 00:23:33,826
بطريقة أو بأخرى

252
00:23:33,920 --> 00:23:37,309
تأخّرت على المحكمة لكن ذكّريني
(بأن أخبرك قصة (هاري لي

253
00:24:29,444 --> 00:24:31,968
تهانيّ على الأسطوانة الجديدة يا رجل -
أقدّر لك ذلك يا صاح، شكراً -

254
00:24:32,093 --> 00:24:35,002
أوافقه الرأي، فيها صورة مستقبلية
كما إن كتابتها وتنفيذها رائعان

255
00:24:35,138 --> 00:24:36,743
!رائع -
(قلنا لك ذلك يا (ديل -

256
00:24:36,868 --> 00:24:40,049
حسناً، عليها أن تكون لطيفة معي

257
00:24:40,174 --> 00:24:42,645
كيف حال (نيو أورلينز)؟
سمعت أن الأمور بطيئة

258
00:24:42,739 --> 00:24:45,346
الجميع محبَط -
لماذا؟ لمَ استغرقت هذا الوقت؟ -

259
00:24:45,471 --> 00:24:48,912
هل هو الفساد أم البيروقراطية؟ -
القليل من كلَيهما على ما أظن -

260
00:24:49,037 --> 00:24:51,039
هل تظن أنها ستعود إلى سابق عهدها؟
كيف لها أن تعود، أليس كذلك؟

261
00:24:51,164 --> 00:24:53,072
(حسناً، انظر إلى (نيويورك
منطقة تحطّم الطائرتَين

262
00:24:53,166 --> 00:24:54,553
لقد غيّرت أحداث
الحادي عشر من سبتمبر كل شيء

263
00:24:54,688 --> 00:24:57,118
صحيح، لكن الحادثة كانت
من صنع الإنسان أما هنا فكارثة طبيعية

264
00:24:57,243 --> 00:24:59,328
في الواقع... الأمران مختلفان -
ليس بالضرورة -

265
00:24:59,422 --> 00:25:01,424
يتكلم الناس عن مرحلة
(تعافٍ بطيئة في (نيو أورلينز

266
00:25:01,549 --> 00:25:04,156
لكن منطقة الحُطام ما زالت
حفرة في الأرض، بعد 5 سنوات

267
00:25:04,292 --> 00:25:06,325
إنها مدينة بأكملها -
صحيح، بالضبط -

268
00:25:06,461 --> 00:25:09,067
نيو أورلينز)، من أكثر)
الأماكن المفضّلة على قلبي

269
00:25:09,192 --> 00:25:10,715
لم أقصدها منذ العاصفة -
عليك الذهاب -

270
00:25:10,809 --> 00:25:14,458
لا شكّ في أنها مختلفة لكنها
ما زالت كما هي، هل تفهم قصدي؟

271
00:25:15,105 --> 00:25:16,971
هل تتحدثون عن (نيو أورلينز)؟ -
نعم -

272
00:25:17,065 --> 00:25:19,713
نعم، كنا نقول إنها صارت مختلفة الآن -
!يا لها من مدينة جميلة -

273
00:25:19,838 --> 00:25:21,663
هل سيعود الموسيقيون؟ -
بعضهم -

274
00:25:21,799 --> 00:25:24,364
هل من أماكن يعزفون فيها؟ -
ليست كثيرة لكنهم سيعودون -

275
00:25:24,489 --> 00:25:26,397
ببطء لكن بلا شكّ -
هل ستفعل؟ هل ستعود أنت؟ -

276
00:25:26,491 --> 00:25:30,745
(لن يعود لأنه صار من سكان (نيويورك
(مواطن سابق مثل (وينتون

277
00:25:30,881 --> 00:25:32,789
(و(هاري) و(براندفورد
...و(كريستيان) و

278
00:25:32,914 --> 00:25:34,395
هذا ما يعجبني في أسطوانتك
لدى سماعها

279
00:25:34,530 --> 00:25:36,657
(لا يمكن أن نعرف أنك من (نيو أورلينز -
حقاً؟ -

280
00:25:36,782 --> 00:25:39,994
(إنها محقّة، إنها تتجاوز (نيو أورلينز
مثل كل المواطنين السابقين

281
00:25:40,088 --> 00:25:42,559
تتجاوز؟ -
حسناً، قد لا تكون الكلمة المناسبة -

282
00:25:42,695 --> 00:25:44,561
صحيح، وعلى فكرة
(وينتون) يجسّد (نيو أورلينز)

283
00:25:44,697 --> 00:25:47,731
ليس بالضرورة، أعني نعم ولا
وينتون) حالة غريبة)

284
00:25:47,866 --> 00:25:51,339
التركيبة المنزوعة الخاصة بجاز
(نيو أورلينز) وإيقاع (بيغ باند)

285
00:25:51,464 --> 00:25:53,601
لا أدري عمّا تتكلم
لكنك قلّلت من احترامه للتوّ

286
00:25:53,726 --> 00:25:57,251
لنترك (وينتون) جانباً، تعرفون ما
أقصده عن أسلوب (نيو أورلينز) في الجاز

287
00:25:57,376 --> 00:26:00,379
صحيح، صحيح، جاز البدايات
(قاعة (بريزرفايشون هول

288
00:26:00,640 --> 00:26:03,246
أولاً، ليس نوع الجاز في بداياته
بل هذا جاز تقليديّ

289
00:26:03,372 --> 00:26:05,415
وثانياً، تعجّ القاعة بعازفين ممتازين

290
00:26:05,551 --> 00:26:06,938
لا شكّ في ذلك -
إنه مكان رائع -

291
00:26:07,063 --> 00:26:10,243
بلا شكّ، ولا أقصد الازدراء
لكن في اقتصاد السياحة

292
00:26:10,368 --> 00:26:13,840
لكأنه عرض موسيقيين متجوّلين -
متجوّلون؟ لا أعلم بهذا الشأن -

293
00:26:13,976 --> 00:26:15,363
لكنه عالق بالماضي -
حسناً -

294
00:26:15,582 --> 00:26:18,366
إنه تقليد حيّ -
لكنك لا تعزف الجاز التقليدي -

295
00:26:18,491 --> 00:26:20,712
(ألا تظن أنني أتذكّر (نيو أورلينز
في كل معزوفة أكتبها؟

296
00:26:20,837 --> 00:26:23,923
بصراحة؟ لا -
اسأل (دونالد) و(وينتون) وأياً منا -

297
00:26:24,059 --> 00:26:25,446
يجيبونك بالإجابة نفسها

298
00:26:25,571 --> 00:26:26,968
...كلّ ما نعزفه -
نعم، نعم -

299
00:26:27,093 --> 00:26:28,574
...كلّ ما نعزفه -
(مضاف إلى الـ(بلوز -

300
00:26:28,699 --> 00:26:32,182
لا يعني شيئاً إن لم يكن يتمتّع بالنغمة
نيو أورلينز) مزيج ضخم)

301
00:26:32,307 --> 00:26:36,352
نعرف موسيقى الراب والكلمات كلّها -
تشعرون بالحاجة إلى قول ذلك -

302
00:26:36,478 --> 00:26:40,085
لكنك هنا ولست هناك
أليس البرهان في النوعية نفسها؟

303
00:26:40,867 --> 00:26:43,599
تباً لكم! لا تعرفون عمّا تتكلمون

304
00:26:46,081 --> 00:26:48,041
عفواً

305
00:26:49,345 --> 00:26:54,642
يا إلهي! خرج هارعاً -
"ما كان يجب أن أذكر كلمة "متجوّلين -

306
00:27:07,279 --> 00:27:11,408
(يا سيد (غو"
"نعرف أنه عليك الذهاب

307
00:27:12,545 --> 00:27:16,841
(يا سيد (غو"
"لقد أنزلتني إلى المرأب

308
00:27:17,800 --> 00:27:22,315
(يا سيد (غو"
"نعرف أنه عليك الذهاب

309
00:27:23,180 --> 00:27:27,612
(يا سيد (غو"
"لقد أنزلتني إلى المرأب

310
00:27:28,655 --> 00:27:31,397
"ستة أمتار من المياه فوق تاجي"

311
00:27:31,564 --> 00:27:33,962
"يا (غو)، إنك تُنزلني"

312
00:27:34,087 --> 00:27:39,301
مستنقعات الشجر القديمة"
"يا سيد (غو)، تكسر الركب كلّها

313
00:27:39,520 --> 00:27:44,556
(سانت برنار) و(دوماين)"
"لوور ناين) يعود مجدداً)

314
00:27:44,952 --> 00:27:51,031
لا أعرف ماذا يقال"
"لكنك يا سيد (غو) قتلتهم جميعاً

315
00:27:52,251 --> 00:27:55,817
!واحد، اثنان، ثلاثة، اعزف

316
00:28:27,443 --> 00:28:31,217
تباً لسكان (نيويورك) المدّعين -
كانوا متعاطفين -

317
00:28:31,353 --> 00:28:33,657
!تباً لتعاطفهم -
!(بربّك يا (ديل -

318
00:28:33,782 --> 00:28:37,651
سمعتك تقول هذه الترّهات نفسها
"(يا "سيد (مانهاتن

319
00:28:37,786 --> 00:28:40,216
(كيف أن موسيقى (نيو أورلينز
أشبه بمتحف شمع

320
00:28:40,341 --> 00:28:42,687
وأنها موسيقى للسياح -
لكنني لم أهِن القاعة -

321
00:28:42,823 --> 00:28:46,253
ولم أستعمل كلمة "متجوّلين" وماذا
تعني كلمة "منزوع الجذور" بحقّ الجحيم؟

322
00:28:46,389 --> 00:28:48,901
لطالما قلت إن الأمور
لن تعود إلى سابق عهدها

323
00:28:49,037 --> 00:28:51,425
يحقّ لي قول ذلك، أما هم فلا

324
00:28:57,546 --> 00:29:00,152
صوتك رائع بهذه المقاطع الصوتية
عليك أن تُكثر منها

325
00:29:00,246 --> 00:29:02,290
حقاً؟ هل تظن ذلك؟ -
أعجبت الجمهور -

326
00:29:02,895 --> 00:29:05,939
كان الأمر مسلياً، يبدو أننا كنا هنا
في الوقت نفسه من السنة الماضية

327
00:29:06,064 --> 00:29:07,670
(في (أولد بوينت) مع (نايت كرولرز

328
00:29:07,806 --> 00:29:10,454
غالباً ما تؤدّي هنا -
وأنت أيضاً -

329
00:29:10,579 --> 00:29:13,238
ألا تكبر في السن؟ -
ماذا أفعل غير ذلك؟ -

330
00:29:13,363 --> 00:29:16,669
أسمع ذلك، كما إنك تقود
فرقة أحياناً، أليس كذلك؟

331
00:29:16,794 --> 00:29:18,275
(صحيح، في مدينة (سان فلاور

332
00:29:18,400 --> 00:29:19,922
ما هو الشعور
أن يكون لك فرقتك الخاصة؟

333
00:29:20,016 --> 00:29:23,446
لكأنه شجار هررة لكنه ممتع ومُرضٍ

334
00:29:23,572 --> 00:29:27,096
إنه مقصدي، تبدأ بالتفكير
في مفارق طرق حياتك

335
00:29:27,221 --> 00:29:31,955
كما عندما حملت آلة النفخ النحاسية
بدل البوق، لكانت الحياة مختلفة كلياً

336
00:29:32,654 --> 00:29:34,603
هل تفكّر في الأمر؟ أقصد ببوق النفخ؟

337
00:29:34,697 --> 00:29:37,909
ألم تتمنّ يوماً أن تكون في المقدمة
تعزف البوق أو الهارمونيكا

338
00:29:38,044 --> 00:29:40,776
بدل تلك الآلة الضخمة
التي عليك أن تنفخ فيها؟

339
00:29:41,517 --> 00:29:42,903
خطر الأمر ببالي

340
00:29:43,039 --> 00:29:46,647
هل تفكّر في انتقاء البوق؟ -
أعزف عليه قليلاً، أفكّر في العلاقات -

341
00:29:50,202 --> 00:29:53,508
لا، يا رجل، فات الأوان على ذلك
فقد علقت مع هذه الآلة

342
00:29:53,643 --> 00:29:58,638
مع أنني أفكّر في كل العلاقات التي
كنت لأقيمها لو أنني عزفت على البوق

343
00:29:58,763 --> 00:29:59,841
!يا إلهي

344
00:30:03,985 --> 00:30:06,946
كنت تعرف أنني سأعود
عاجلاً أم آجلاً

345
00:30:08,814 --> 00:30:11,202
كم شخصاً كان يعيش هنا؟ -
أنا وهو فحسب -

346
00:30:11,327 --> 00:30:13,026
لكنني سمعت أن العدد أكبر -
نعم، في ثلاثاء المَرفع -

347
00:30:13,151 --> 00:30:16,717
لكن (جورج) يصلح منزله
وسأبيت و(تروي) في منزل أمي

348
00:30:18,240 --> 00:30:25,799
أقدّر لكما التنظيف السريع وأعلماني متى
ما أردتما أن أعيد فتحه للتمرين الهندي

349
00:32:10,894 --> 00:32:14,022
شكراً يا نسيبي
سأطلب سيارة أجرة لأعود إلى الفندق

350
00:32:14,981 --> 00:32:18,798
بمَن ستلتقي في وسط المدينة؟ -
بمصرفيّ -

351
00:32:19,715 --> 00:32:21,968
هل تعرف مصرفياً في (نيو أورلينز)؟

352
00:32:22,927 --> 00:32:29,058
ليس مصرفياً عادياً بل أحد القوى
وراء العرش، إنه رجل نافذ

353
00:32:30,361 --> 00:32:32,447
(سي جاي ليغوري)

354
00:32:33,531 --> 00:32:35,961
!يا نسيبي

355
00:32:36,920 --> 00:32:43,739
ومن أين تعرف المدعوّ (سي جاي)؟ -
لنقل إنه صديق أصدقائي -

356
00:32:45,481 --> 00:32:48,171
وهل سيجعل منك رجلاً نافذاً؟

357
00:32:55,209 --> 00:33:00,162
كم ولداً لديك؟ -
ستة، بين سن الـ14 والـ28 عاماً -

358
00:33:00,287 --> 00:33:03,895
ثلاثة أحفاد وقد يكون الرابع
في طريقه، يشغلون أوقاتي

359
00:33:04,500 --> 00:33:11,329
إنهم الأهم، وأنت؟ -
ليس بعد، لكن عائلتي كبيرة -

360
00:33:11,455 --> 00:33:15,104
13 ولداً وأتيت في الوسط مباشرةً
6 أكبر سناً و6 أصغر سناً

361
00:33:15,240 --> 00:33:19,150
وأنا ولد من أصل 7 -
هذا من شِيم العائلات الكاثوليكية -

362
00:33:20,015 --> 00:33:23,748
سمّيت رعيتي في (سان أنطونيو) حيث
(كبرت تيمّناً بالقديس (ألفونس ليغوري

363
00:33:23,884 --> 00:33:26,793
حقاً؟ للخلاص؟ -
...طبعاً، فعندما سمعت اسمك -

364
00:33:26,928 --> 00:33:28,659
(لدينا كنيسة القديس (ألفونس
هنا أيضاً

365
00:33:28,795 --> 00:33:30,703
عليك أن تزورها، إنها جميلة -
سأفعل -

366
00:33:30,838 --> 00:33:34,092
دُمّرت في العاصفة وتحتاج إلى الترميم

367
00:33:34,227 --> 00:33:37,303
إنني ناشط في لجنة البناء
وحملة جمع المال

368
00:33:37,439 --> 00:33:41,870
أودّ المشاركة في ذلك -
رائع! سأطلب من أحدهم الاتصال بك -

369
00:33:41,995 --> 00:33:44,123
...كانت أمي تقول إننا نتحدّر مباشرةً

370
00:33:44,216 --> 00:33:47,730
من القديس؟ لا آمل ذلك -
لا يمكن أن نعرف -

371
00:33:48,210 --> 00:33:49,555
أمور أخرى تجمعنا

372
00:33:49,691 --> 00:33:53,079
(أحمل تحيات من الحاكم (بيري
(والخطيب (كراديك) و(تينا بنكيزر

373
00:33:53,205 --> 00:33:55,989
أصدقاء طيّبون، انقل لهم سلامي -
سأفعل -

374
00:33:57,594 --> 00:34:03,288
عانينا الكثير هنا -
لم أرَ الكثير وبدأت أشعر بذلك -

375
00:34:03,423 --> 00:34:06,895
لكن طريقنا ما زالت طويلة، لم يعانِ
أحد ما عانيناه، ليس في هذه البلاد

376
00:34:07,020 --> 00:34:09,241
(ليس منذ زلزال (سان فرانسيسكو

377
00:34:09,367 --> 00:34:13,110
لكنها رياح مزعجة لا تعصف بالخير
هل تفهم ما أقصد؟

378
00:34:14,017 --> 00:34:16,280
لا تترك كارثة تذهب سدى أبداً

379
00:34:16,405 --> 00:34:21,493
إنها فرصة استثنائية
(لإصلاح الأمور في (نيو أورلينز

380
00:34:21,618 --> 00:34:26,571
الجرائم والمدارس والبنى التحتية
بقينا في المنحدر وقتاً طويلاً

381
00:34:26,707 --> 00:34:29,574
إنها فرصة ثانية لهذه المدينة

382
00:34:29,699 --> 00:34:33,870
هل تعرف أننا كنا
أكبر مدينة في الجنوب؟

383
00:34:34,006 --> 00:34:38,135
(ثم تخلّت عنا (هيوستن
(و(أتلانتا) و(دالاس

384
00:34:38,260 --> 00:34:41,263
يتداول الناس فكرة
عدم إعادة بناء (نيو أورلينز) أبداً

385
00:34:41,388 --> 00:34:43,828
هل سمعت بذلك في (دالاس)؟ -
قليلاً -

386
00:34:43,953 --> 00:34:47,947
مؤكد أنك سمعت بذلك
لكن لا بد من وجود مدينة هنا

387
00:34:48,082 --> 00:34:50,126
(مصبّ الـ(ميسيسيبي
لا بد من وجود مرفأ هنا

388
00:34:50,251 --> 00:34:52,691
تحتاج البلاد إليه
(تحتاج البلاد إلى (نيو أورلينز

389
00:34:52,816 --> 00:34:56,069
(ولا سبب يمنع (نيو أورلينز
من أن تعود مدينة عظيمة

390
00:34:56,163 --> 00:34:59,291
أن تكون مدينة عظيمة عصرية
تواكب القرن الـ21

391
00:34:59,417 --> 00:35:02,117
إنه وقت مهم أتواجد فيه هنا -
نعم، إنه كذلك -

392
00:35:02,242 --> 00:35:05,850
وآمل أن تكون مستعدّاً لجمع ثروة
لأن المال جاهز لنجمعه

393
00:35:05,986 --> 00:35:08,373
أتحرّق شوقاً لأبدأ

394
00:35:09,114 --> 00:35:11,460
يا له من منظر مطلّ
على نهر الـ(ميسيسيبي) العظيم

395
00:35:11,585 --> 00:35:14,494
إنها الضفة الغربية -
لكننا ننظر شرقاً -

396
00:35:14,630 --> 00:35:16,799
إنه أمر مربك

397
00:35:39,915 --> 00:35:42,606
مرحباً -
مرحباً -

398
00:35:42,741 --> 00:35:45,817
كم تسرّني رؤيتك -
وأنا أيضاً -

399
00:35:58,945 --> 00:36:02,156
كيف كانت الجولة؟ -
كانت رائعة! هؤلاء الرجال مذهلون -

400
00:36:02,292 --> 00:36:04,158
طلبوا مني العزف
ضمن مجموعتهم كل ليلة

401
00:36:04,283 --> 00:36:08,454
رائع، هل غازلوك؟ -
نعم، بل كانوا مهذّبين -

402
00:36:08,590 --> 00:36:12,062
(نعم، ربما (ماغني) و(مالون
لكن (ميسا) قذر

403
00:36:12,187 --> 00:36:17,974
و(أمادي) بقلنسوته ومعزوفة آلة الرق؟
يجذب النساء

404
00:36:19,966 --> 00:36:21,884
دايفيس)؟)

405
00:36:23,448 --> 00:36:25,617
نظّفتِ المكان لاستقبالي

406
00:36:25,742 --> 00:36:31,529
تفوح منه رائحة مرج ربيعيّ، صحيح؟ -
نعم -

407
00:37:26,751 --> 00:37:29,222
كان ذلك جيداً

408
00:37:29,921 --> 00:37:33,998
هل ستدير التلفاز؟ -
كلا -

409
00:37:37,345 --> 00:37:40,515
عليّ أن أشكر أمك -
علامَ؟ -

410
00:37:40,651 --> 00:37:43,560
على أخذ الصبية -
لم تكن تريد قضاء الليل هنا -

411
00:37:43,695 --> 00:37:47,032
(لم ترِد إلا الاطمئنان على مقبرة (دايمو
للتأكد من أنها بحالة جيدة

412
00:37:47,126 --> 00:37:50,337
أرادت زيارته قليلاً
(ثم العودة إلى (باتون روج

413
00:37:50,817 --> 00:37:52,558
شكراً يا حبيبتي

414
00:37:54,164 --> 00:37:57,855
تعجبني عندما تصرخ -
هل كنت أصرخ؟ -

415
00:37:57,980 --> 00:38:04,591
:في النهاية كنت تقول
"!يا حبيبتي"

416
00:38:04,935 --> 00:38:09,502
حسناً، ظننت أنني إن قلت
حبيبتي" فسأكون في أمان"

417
00:38:09,627 --> 00:38:14,017
طالما أنك تفكر فيّ -
وفي مَن سواك أفكّر يا "حبيبتي"؟ -

418
00:38:18,365 --> 00:38:25,873
بما أن أمي تعيش معنا، يمكنك النزول
غالباً فنكون وحدنا بقدر ما تشاء

419
00:38:26,832 --> 00:38:31,441
إذ، لا نتمتّع بأي خصوصية
في عطلات نهايات الأسبوع عندما أصعد أنا

420
00:38:35,872 --> 00:38:38,385
متى عليك الذهاب صباحاً؟

421
00:38:38,521 --> 00:38:42,389
ليس باكراً
موعد مريضي الأول عند الـ9

422
00:38:43,130 --> 00:38:46,602
هل تريدين الذهاب معي؟ -
عليّ أن أفتح الحانة -

423
00:38:47,645 --> 00:38:52,983
متى ستعودين إلى منزلك يا (لادونا)؟ -
إنني في منزلي -

424
00:38:53,119 --> 00:38:59,594
لا، إنه منزل أمك وهي لن تعود
علينا بيع المنزل والحانة

425
00:38:59,719 --> 00:39:03,150
(لن أبيع الحانة يا (لاري -
(لا سبب يمنعك من بيعها يا (لادونا -

426
00:39:03,243 --> 00:39:06,716
بما أنها أصبحت فوق
تبقين وحدك هنا

427
00:39:06,851 --> 00:39:11,491
تعال وزُرني في أيام الأسبوع
فلا أكون وحيدة

428
00:39:11,585 --> 00:39:15,235
!إنك تغيّرين الموضوع... لا

429
00:39:15,360 --> 00:39:22,794
انشر الفرح قدر المستطاع"
"امحُ الكآبة كلّها

430
00:39:22,919 --> 00:39:29,259
تحلّ بالإيمان"
"وإلا فتحت الباب للجحيم

431
00:39:29,530 --> 00:39:33,826
"سأجسّد فكرتي الأخيرة"

432
00:39:33,962 --> 00:39:37,131
يونان) داخل الحوت)"
"و(نوح) في السفينة

433
00:39:37,257 --> 00:39:44,430
"!ماذا فعلا عندما ساءت الأمور؟ نعم"

434
00:39:44,556 --> 00:39:52,553
"قالا: ازدَد تفاؤلاً وامحُ التشاؤم"

435
00:39:52,678 --> 00:39:59,591
وافهم الإيجاب"
"ولا تعبث بالحلّ الوسط

436
00:40:30,216 --> 00:40:38,474
"...قالا: ازدَد تفاؤلاً وامحُ التشاؤم و"

437
00:40:39,256 --> 00:40:41,383
كم من وقت لتجهيز طلبية الطاولة 14؟ -
...10 ثوانٍ لسمك القدّ -

438
00:40:41,519 --> 00:40:42,906
هل أنهيت السلمون؟ -
سأعطيك إياه -

439
00:40:43,083 --> 00:40:45,950
هل جهز البطَ؟ -
ماذا عن الحمام؟ مَن يحضّر الحمام؟ -

440
00:40:46,075 --> 00:40:47,900
تكلّموا -
نعم يا سيدي -

441
00:40:48,036 --> 00:40:50,079
الآن، طبق قدّ جاهز -
طبق قدّ -

442
00:40:50,204 --> 00:40:51,769
طبق سلمون -
طبق سلمون -

443
00:40:51,904 --> 00:40:53,333
طبق حمام -
طبق حمام -

444
00:40:53,468 --> 00:40:56,075
طبقا بطّ -
طبقا بطّ -

445
00:41:05,188 --> 00:41:06,669
حاضر أيها الطاهي

446
00:41:06,804 --> 00:41:08,754
لديّ محاران أخريان

447
00:41:23,488 --> 00:41:28,138
!السافل! السافل

448
00:41:34,342 --> 00:41:41,600
ابدأوا من جديد، للطاولة 14
طبق قدّ وطبق سلمون وطبق حمام وطبقا بطّ

449
00:41:44,988 --> 00:41:49,118
هل تظن أنه يمكننا طهو البطّ جيداً
هذه المرة يا عامل المشواة البائس؟

450
00:41:49,253 --> 00:41:53,028
هل تظن أنه من الممكن
أن تشوي صدرَي بطّ جيداً

451
00:41:53,153 --> 00:41:55,676
وربما تتركهما يرتاحان قليلاً
قبل أن تشرّحهما؟

452
00:41:55,812 --> 00:42:02,631
بدل أن تعبث بزملائك وزبائني
بعملك البائس السيئ وغير المقبول بالمرة؟

453
00:42:02,756 --> 00:42:04,581
هل يمكنك أن تفعل أيها الطاهي؟ -
آسف يا سيدي -

454
00:42:04,675 --> 00:42:06,844
لا، لا تأسف، لا أريدك
أن تأسف، لا أحتاج إلى أسفك

455
00:42:06,979 --> 00:42:12,662
ما أحتاج إليه
هو ألا تعبث بطعامي مجدداً

456
00:42:14,143 --> 00:42:16,968
نعم يا رئيس الطهاة -
مفهوم؟ -

457
00:42:17,448 --> 00:42:21,483
إنهم يدخلون، طاولة جديدة"
"...لدينا طبق محار

458
00:42:21,619 --> 00:42:24,392
والحرس الوطني
يقوم بدوريّات في شوارعنا

459
00:42:24,486 --> 00:42:27,698
!(لكأننا في (الفالوجة

460
00:42:28,876 --> 00:42:34,298
هل تعرفون؟
قوموا بـ50 حركة رفع سواعد

461
00:42:39,470 --> 00:42:45,247
إنني في مكان غريب"
"ولا أعرف أي وجه أراه

462
00:42:47,467 --> 00:42:53,640
إلا أن ما أحتاج إليه هو"
"أن يدلّني أحد إلى وطني من جديد

463
00:43:11,147 --> 00:43:18,352
أخواتي، يا أخواتي"
"أذكر الرقص في المطبخ

464
00:43:18,488 --> 00:43:23,357
"مع أخواتي الجميلات"

465
00:43:23,483 --> 00:43:28,091
عندما كنت أقع في المتاعب"
"كنّ يتصرفن بدناءة

466
00:43:28,217 --> 00:43:34,170
(لانيت) و(ليليان)"
"(و(لورنا) و(ليتا) و(لونورا

467
00:43:35,609 --> 00:43:41,594
كلّ شيء أجلبه"
"وكلّ أغنية أغنيها هي لكنّ

468
00:43:42,554 --> 00:43:48,643
إنني في مكان غريب"
"ولا أعرف أي وجه أراه

469
00:43:50,468 --> 00:43:56,203
إلا أن ما أحتاج إليه هو"
"أن يدلّني أحد إلى وطني من جديد

470
00:43:58,278 --> 00:44:04,628
نعم، لا أحتاج إلا أن يدلّني"
"أحد إلى وطني من جديد

471
00:44:06,275 --> 00:44:10,540
إلا أن ما أحتاج إليه"
"هو أن يدلّني أحد إلى وطني

472
00:44:10,665 --> 00:44:18,444
(لانيت) و(ليليان)"
"(و(لورنا) و(ليتا) و(لونورا

473
00:44:28,568 --> 00:44:31,134
شكراً، كان ذلك جميلاً -
عزفك رائع يا عزيزتي -

474
00:44:31,259 --> 00:44:34,783
أنت أيضاً، إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

475
00:44:40,726 --> 00:44:42,947
كنتم رائعين

476
00:44:43,333 --> 00:44:46,513
أتى للتوّ -
لست قلقاً -

477
00:44:48,286 --> 00:44:50,330
سأذهب لألقي التحيّة

478
00:44:53,114 --> 00:44:56,669
مرحباً يا رجل، تسرّني رؤيتك -
كيف الحال؟ -

479
00:44:57,848 --> 00:44:59,287
مرحباً يا صاح -
أحسنت صنيعاً -

480
00:44:59,412 --> 00:45:03,718
شكراً يا رجل، هل أنت بخير؟ -
نعم، نعم -

481
00:45:03,843 --> 00:45:06,273
سمعت أنك كنت في النادي تلك الليلة

482
00:45:06,408 --> 00:45:09,401
خفت كثيراً يا رجل -
نعم -

483
00:45:10,058 --> 00:45:12,748
تبدو (آني) بخير -
نعم، إنها تبلي بلاءً رائعاً -

484
00:45:12,884 --> 00:45:15,397
فقد عادت للتوّ من رحلتها

485
00:45:15,490 --> 00:45:23,133
افتتاحية مهمة، فتاة وكمانها -
تحسّنت حركات يدها وغناؤها أيضاً -

486
00:45:23,269 --> 00:45:27,085
نعم، السماء هي الحدود ألا تظن؟ -
بلى، بلى -

487
00:45:29,869 --> 00:45:32,080
حسناً، سررت لرؤيتك يا رجل -
انتبِه لنفسك -

488
00:45:32,174 --> 00:45:34,426
حسناً -
اعتنِ بها -

489
00:45:34,561 --> 00:45:36,689
نعم، دائماً

490
00:45:55,758 --> 00:46:00,711
لا يفهمون كلمة مما تقوله يا رجل -
(لأنهم من (الهندوراس) و(السلفادور -

491
00:46:00,847 --> 00:46:05,487
لا، بل لأن لغتك الإسبانية سيئة
تعال، سأدعوك إلى الغداء

492
00:46:07,927 --> 00:46:09,658
من أين حصلت على السيارة؟
هل استأجرتَها؟

493
00:46:09,751 --> 00:46:12,400
أليست جميلة؟ استأجرتها -
هل تعني أنك ستبقى؟ -

494
00:46:12,535 --> 00:46:14,871
هذا يعني أنني سأقود بترَف
إلى (دالاس) عندما أعود

495
00:46:14,965 --> 00:46:17,436
إلى أين؟ -
عربة البوريتو في (كلايبورن) جيدة -

496
00:46:17,572 --> 00:46:21,659
(يا نسيبي! إننا في (نيو أورلينز
يُفترض أن يكون الطعام شهياً

497
00:46:21,920 --> 00:46:24,172
تعال، دلّني الرجل على مطعم

498
00:46:25,913 --> 00:46:29,302
ظن الشرطيون أنهم يتعرّضون
لإطلاق النار، بل كانوا يتعرّضون له

499
00:46:29,782 --> 00:46:32,430
ليس على يد الذين أصابوهم
ولم يتعرّضوا لإطلاق النار

500
00:46:32,555 --> 00:46:34,516
الوحيدون الذين كانوا يطلقون النار
هم رجال الشرطة

501
00:46:34,641 --> 00:46:38,384
كيف تعرفين ذلك يا (توني)؟ -
!(تيري) -

502
00:46:40,949 --> 00:46:45,548
حسناً، تباً! هل تعرفين؟
أظن أن الحقيقة ستظهر

503
00:46:47,289 --> 00:46:49,760
شكراً لإعطائي هذه النسخ

504
00:46:49,896 --> 00:46:53,451
متى ستتوقف عن مضايقة الموسيقيين
في ساحة (جاكسون)؟

505
00:46:53,545 --> 00:46:55,891
هل سنتشاجر حول هذا الموضوع أيضاً؟

506
00:46:59,624 --> 00:47:01,365
كيف حال (صوفي)؟

507
00:47:03,148 --> 00:47:06,881
مكتئبة وغاضبة وقلقة
ألسنا كلّنا كذلك؟

508
00:47:07,006 --> 00:47:09,572
فقدَ الجميع صوابه

509
00:47:11,136 --> 00:47:14,483
كيف حال أولادك؟ -
بخير، على ما أظن -

510
00:47:15,046 --> 00:47:16,485
كلما استطعت التكلم معهم عبر الهاتف

511
00:47:16,610 --> 00:47:21,521
تكون كلماتهم قليلة
ويكونون مشغولين بأشياء أخرى

512
00:47:21,615 --> 00:47:28,778
"نعم... طبعاً يا أبي، ماذا؟" -
يبدو هذا مألوفاً -

513
00:47:32,084 --> 00:47:36,119
مضت 6 أشهر -
بل 7 -

514
00:47:37,464 --> 00:47:42,250
هل تتحسّن الأمور؟ -
بل تسوء -

515
00:47:45,284 --> 00:47:50,978
هل تحدّثتما عن الأمر؟ -
كان حادثاً، هذا ما تعرفه -

516
00:48:01,019 --> 00:48:05,231
هل كل شيء كما تريدان؟ -
رائع! هلا تذكّريني باسم هذا الطبق؟ -

517
00:48:05,356 --> 00:48:09,705
إنه (فرينشالاتا)، وصفتنا
للـ(مافيلاتا) بالخبز الفرنسي

518
00:48:09,840 --> 00:48:12,791
!(حقاً؟ (مافيلاتا

519
00:48:14,136 --> 00:48:18,307
(فهمت، حسناً، (بونتشارتراين
(و(تشوبيتولاس) و(مافيلاتا

520
00:48:18,442 --> 00:48:21,393
إنني أتعلّم أشياء جديدة
اسمعي، سآخذ النصف الآخر معي

521
00:48:21,518 --> 00:48:23,437
حسناً، سأضعها في علبة
لتأخذها معك يا حبيبي

522
00:48:23,562 --> 00:48:25,783
شكراً يا عزيزتي -
على الرحب والسعة -

523
00:48:26,565 --> 00:48:30,215
انظر إلى هذا الطبق، إنه صغير جداً
سألتقط له صورة

524
00:48:31,904 --> 00:48:34,594
أحبّ هذه البلدة
لمَ لم يخبرني أحد عنها من قبل؟

525
00:48:34,688 --> 00:48:36,815
أكنت تّصل بك منذ 6 أشهر
لأقنعك بالمجيء إلى هنا

526
00:48:36,951 --> 00:48:40,245
لم تخبرني عن مدى روعتها
بل اكتفيت بأنه يمكنني جني ثروة

527
00:48:40,381 --> 00:48:42,112
حقاً؟

528
00:48:42,247 --> 00:48:44,771
هل تعرف مكاناً
نستمع فيه إلى الموسيقى؟

529
00:48:46,543 --> 00:48:51,413
يا نسيبي، لا تقتصر الحياة
على المال وحده

530
00:49:54,799 --> 00:49:57,969
كيف المدرسة؟ -
لا بأس -

531
00:50:02,536 --> 00:50:07,572
لم أرَ أي اختبارات أو امتحانات مؤخّراً -
لم نخضع لأيّ امتحان -

532
00:50:08,187 --> 00:50:10,012
حقاً؟

533
00:50:18,396 --> 00:50:23,828
ماذا تقرأين في الإنكليزية؟ -
سيرة (فريديريك دوغلاس) الذاتية -

534
00:50:27,822 --> 00:50:31,951
اقترب موعد اللقاء بين الأساتذة
والأهل هل سأفاجأ؟

535
00:50:35,204 --> 00:50:39,990
هل لديك أصدقاء يا (صوفيا)؟

536
00:50:40,115 --> 00:50:42,722
لديّ الأصدقاء نفسهم من الفصل الماضي

537
00:50:42,847 --> 00:50:48,332
المدرسة رائعة، بل مذهلة
والمدرّسون هم الأفضل، طيّبون وملتزمون

538
00:50:48,457 --> 00:50:52,242
وهيئة الطلاب متعدّدة جداً
تحملني على الغثيان

539
00:50:52,367 --> 00:50:54,327
يمكنك التقاط صورة لها
ونشرها على التلفاز

540
00:50:54,452 --> 00:50:57,195
طرحت سؤالاً حضارياً
لا أحتاج إلى تهكّمك

541
00:50:57,320 --> 00:51:02,012
إنني أجيب، ما زالت الأمور كما هي
اتفقنا؟ كل شيء على حاله

542
00:51:02,148 --> 00:51:04,838
إن طرأ أي تغيير، سأعلِمك

543
00:51:12,616 --> 00:51:16,266
أظن أن هذا الظهير مذهل -
قل ذلك له -

544
00:51:17,830 --> 00:51:21,386
نعرف أن (ريدجي بوش) سينجح -
ماذا عن الكرة؟ -

545
00:51:21,479 --> 00:51:25,650
جائزة كرة القدم، اتفقنا؟ -
نعم، إنك محقّة -

546
00:51:26,297 --> 00:51:28,382
قد تكون هذه سنتنا

547
00:51:29,123 --> 00:51:31,907
(سيد (رايلي)، سيد (رييس -
(سيدة (لادي -

548
00:51:32,032 --> 00:51:33,429
مَن لدينا هنا؟

549
00:51:33,554 --> 00:51:35,337
(سيدة (ويليامز
(إنه نسيبي (نيلسون

550
00:51:35,462 --> 00:51:39,289
كيف حالك يا سيدتي؟ -
بخير، ماذا ستشربون؟ -

551
00:51:39,424 --> 00:51:41,812
هل أقدّم لكم الجعة؟ -
ما من موسيقى الليلة؟ -

552
00:51:41,937 --> 00:51:44,377
موسيقى؟ -
قلت إننا سنستمع إلى الموسيقى -

553
00:51:44,502 --> 00:51:46,765
لدينا جهاز أغانٍ مسجلة -
سيفي بالغرض -

554
00:51:46,890 --> 00:51:49,497
تفضّلوا بالجلوس
هل أنتما نسيبان فعلاً؟

555
00:51:49,591 --> 00:51:53,240
هذا ما قلته -
الجهاز هناك -

556
00:51:54,148 --> 00:51:58,099
شكراً يا سيدتي -
(لا تنادِني "سيدتي"، اسمي (لادونا -

557
00:51:58,235 --> 00:52:01,665
لادونا)، اسم جميل)

558
00:52:07,786 --> 00:52:09,788
حسناً، أيها الشابان

559
00:52:11,436 --> 00:52:14,439
إلا بافو)، يبدو لاتينياً)

560
00:52:17,692 --> 00:52:19,736
بل إنه لاتينيّ

561
00:52:21,258 --> 00:52:23,906
انظر إلى صديقك هناك

562
00:52:24,000 --> 00:52:25,825
ماذا؟

563
00:52:25,950 --> 00:52:27,858
انظروا إلى ذلك

564
00:52:38,285 --> 00:52:42,196
حسناً، حسناً
(يا (أنطونيو بانديراس

565
00:52:50,235 --> 00:52:52,456
هذا ما أقصده

566
00:52:55,104 --> 00:52:56,449
استسلمت

567
00:52:56,585 --> 00:53:03,102
من الزاوية إلى الحي، من الزاوية"
"إلى الحي، من الزاوية إلى الحي

568
00:53:03,488 --> 00:53:08,180
كيف يجمعون كل ذلك؟ -
إنها (نيو أورلينز)، نجمع كل شيء -

569
00:53:08,315 --> 00:53:11,131
هل تعرفين ما تعني (غامبو يايا)؟ -
لا -

570
00:53:11,266 --> 00:53:13,352
يتكلّم الجميع في الوقت نفسه

571
00:53:13,790 --> 00:53:17,606
(فيريه) و(لويزيانا)"
"التمويه بعصبة الرأس

572
00:53:17,741 --> 00:53:21,089
كان عليّ أن أتصرّف كالرجال"
"وأتخذ موقفاً

573
00:53:21,214 --> 00:53:23,518
(لم أكن أؤمن بـ(سانتا كلوز"
"فهرعت إلى جدّتي

574
00:53:23,643 --> 00:53:26,167
رأيتها مرة أخيرة"
"عندما انطفأت الأنوار

575
00:53:26,302 --> 00:53:28,648
لا بد من أنني شربت الكثير"
"توليدانو) و(روبرتسون) عندما خرجت)

576
00:53:28,773 --> 00:53:31,599
(سآخذك لسماع (كليزمر أول ستارز

577
00:53:31,724 --> 00:53:36,291
يعزف (بن إلمان) معهم أيضاً
يمكنك العزف معهم

578
00:53:36,416 --> 00:53:40,024
(لا أعزف (كليزمر -
!معهم -

579
00:53:40,118 --> 00:53:43,194
على الكمان؟ لا أظن ذلك

580
00:53:43,371 --> 00:53:45,457
يمكن عزف المكان مع أيّ نوع موسيقى

581
00:53:45,592 --> 00:53:47,803
إنه أشبه بالصلصة الحارّة

582
00:53:48,668 --> 00:53:53,715
من الزاوية إلى الحي"
"من الزاوية إلى الحي

583
00:53:55,623 --> 00:54:02,661
ارفعوا أيديكم، ارفعوا أيديكم"
"ارفعوا أيديكم واسمعوا

584
00:54:04,309 --> 00:54:06,092
"تي سي) و(إل دي) معي)"

585
00:54:06,186 --> 00:54:08,573
(تقاطُع الشارع السادس و(ويلو"
"(شارع (واشنطن) و(كلارا

586
00:54:08,699 --> 00:54:11,347
شرفتي الأمامية هي محطة الباص"
"ووجهي مشتبه به

587
00:54:11,441 --> 00:54:13,829
"وكان المال قليلاً فهرعت"

588
00:54:13,954 --> 00:54:16,477
(في جادّة (إليزيان فيلدز"
"أنا و(ريكي) عند المحطة

589
00:54:16,602 --> 00:54:19,001
"عدنا إلى الحي مع البضاعة"

590
00:54:19,126 --> 00:54:21,472
إنها زاويتي"
"حيث أميل إلى أن أصاب

591
00:54:21,607 --> 00:54:23,953
إنني السيد العظيم"
"ومَن سواي يمكن أن يفعل؟

592
00:54:24,079 --> 00:54:28,510
من الزاوية إلى الحي"
"من الزاوية إلى الحي

593
00:54:28,646 --> 00:54:32,900
من الزاوية إلى الحي"
"...من الزاوية إلى الحي

594
00:55:54,627 --> 00:55:57,745
منذ متى تعزف يا صاح؟ -
منذ شهرين -

595
00:55:59,664 --> 00:56:02,750
إنه صعب -
يصبح أسهل مع الوقت -

596
00:56:04,001 --> 00:56:09,955
آمل ذلك -
وأنا أيضاً، وأنا أيضاً -

597
00:56:12,739 --> 00:56:14,866
يقول الملازم إنه سيفرج عني
باكراً بسبب المحاكمة

598
00:56:15,002 --> 00:56:16,389
!ترّهات

599
00:56:16,514 --> 00:56:20,038
ترّهات! إن عليّ أن أكون في المحكمة
حتى الساعة 3 و4 يومياً

600
00:56:20,174 --> 00:56:21,946
فلمَ عليّ الحضور باكراً؟

601
00:56:23,208 --> 00:56:26,513
ماذا لدينا؟ -
سرقة مباشرة، ولدان على دراجة -

602
00:56:26,638 --> 00:56:31,904
لم تعطِهما حقيبتها بسرعة -
حسناً، شكراً -

603
00:56:32,029 --> 00:56:33,374
لمَ يتصرف معك الملازم هكذا؟

604
00:56:33,552 --> 00:56:37,378
تباً! لا أدري يا رجل"
"يحمّلني عمل أضعاف غيري في الفريق

605
00:56:37,504 --> 00:56:39,724
لم أفعل أي شيء"
"لأستحقّ هذه المعاملة

606
00:56:39,850 --> 00:56:43,322
كانت لديّ قضيتان في الجنوب"
"الشهر الماضي لكن لا شأن لي

607
00:57:01,225 --> 00:57:05,532
!يا ولد، أنت
هناك حظر تجوّل

608
00:57:05,834 --> 00:57:09,181
ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟
عد إلى المنزل

609
00:57:26,771 --> 00:58:30,942
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

