﻿1
00:00:14,818 --> 00:00:16,200
حرب ماهابهاراتا...

2
00:00:17,547 --> 00:00:20,090
انتهت حرب ماهابهاراتا في 18 يومًا.

3
00:00:20,626 --> 00:00:24,279
لأنه في اليوم السابع عشر
من الحرب ، قتل أرجونا كارنا.

4
00:00:24,734 --> 00:00:29,335
أولاً ، خدعت إندرا كارنا
للتخلي عن درعه الواقي.

5
00:00:29,652 --> 00:00:32,666
وبعد ذلك ، باستخدام
سلاح اسمه أنجالي ،

6
00:00:33,525 --> 00:00:36,130
هاجم أرجونا كارنا الأعزل وقتله

7
00:00:36,220 --> 00:00:37,521
بناءً على تعليمات اللورد كريشنا.

8
00:00:38,353 --> 00:00:41,328
كانت مهاجمة كارنا الأعزل ،
على الرغم من أنها تتعارض مع

9
00:00:41,470 --> 00:00:43,628
القانون الأخلاقي ، أمرًا لا
مفر منه لانتصار باندافاس.

10
00:00:43,913 --> 00:00:47,475
لكن ، بانديت جي ، لماذا
كانت الباندا خائفة جدًا من كارنا؟

11
00:00:47,742 --> 00:00:49,918
لأنهم علموا أن كارنا أقوى منهم.

12
00:00:51,277 --> 00:00:54,240
إذا كان هناك أي شخص يمكنه هزيمة

13
00:00:54,330 --> 00:00:55,521
Pandavas في
Kurukshetra ، فهو Karna.

14
00:00:56,022 --> 00:00:58,199
وُلد كارنا ليكون بطلاً ، لكن

15
00:00:58,289 --> 00:01:00,659
القدر القاسي جعله شريرًا.

16
00:01:00,960 --> 00:01:03,034
العدو الأكثر تدميرا هو واحد

17
00:01:03,400 --> 00:01:06,960
الذي لديه عقل حكيم
لكنه يتصرف مثل الشيطان.

18
00:01:07,561 --> 00:01:08,705
على سبيل المثال ، كارنا.

19
00:01:10,608 --> 00:01:12,683
احذر دائما هؤلاء الأعداء.

20
00:01:37,443 --> 00:01:40,306
يقدم Vimal ماتسيا كاند.

21
00:01:49,422 --> 00:01:51,360
رانفير ، أقسم ،

22
00:01:54,213 --> 00:01:56,233
لم أر قط الكثير من
المال في حياتي.

23
00:01:56,863 --> 00:01:59,163
سوف أقبلك بشدة.

24
00:01:59,754 --> 00:02:02,331
سأقدم لك قبلات قذرة.
من فضلك لا تقل لا.

25
00:02:03,723 --> 00:02:05,223
هذا هو مثير جدا!

26
00:02:05,434 --> 00:02:07,405
التحديق في هذا النقد كل ما تريد.

27
00:02:08,217 --> 00:02:10,237
- لكن عشرة بالمائة منها فقط ملكك.
- نعم انا اعرف.

28
00:02:10,407 --> 00:02:12,266
وسيتم خصم 50000 روبية من ذلك.

29
00:02:12,622 --> 00:02:13,582
نقل.

30
00:02:14,233 --> 00:02:15,509
لماذا ستخصم 50000 روبية؟

31
00:02:15,733 --> 00:02:16,866
لماذا لا؟

32
00:02:17,995 --> 00:02:20,843
خطتنا كادت أن تفشل بسببك.

33
00:02:20,933 --> 00:02:22,140
لكن...

34
00:02:23,636 --> 00:02:25,462
- هذا ليس عدلا!
- سأقوم بخصم 50000 روبية.

35
00:02:26,323 --> 00:02:29,363
من فضلك اسمعني يا رانفير!
فعلت كل ما طلبت مني!

36
00:02:30,437 --> 00:02:32,200
فعلت كل ما طلبت مني!

37
00:02:32,433 --> 00:02:34,317
- هل يجب ألا أخصم 50000 روبية؟
- لا. من فضلك لا.

38
00:02:34,407 --> 00:02:36,387
- هل أنت متأكد؟
- لو سمحت.

39
00:02:36,729 --> 00:02:37,812
تمام.  لن أخصمها.

40
00:02:39,304 --> 00:02:40,584
لكن بشرط واحد.

41
00:02:41,030 --> 00:02:42,885
قل لي ماذا ستفعل
بكل هذه الأموال.

42
00:02:45,465 --> 00:02:47,787
سأعود إلى قريتي.

43
00:02:49,001 --> 00:02:53,902
كما تعلم ، سأستعيد
القصر من عمي الماكر

44
00:02:54,230 --> 00:02:55,691
والعيش هناك بسلام.

45
00:02:56,573 --> 00:02:58,874
سأبدأ أكاديمية كمبيوتر للأطفال.

46
00:02:59,530 --> 00:03:02,194
ستيف كمبيوتر لوظائف.

47
00:03:06,401 --> 00:03:07,518
أورفاشي ،

48
00:03:08,256 --> 00:03:09,761
ماذا ستفعل بكل هذه الأموال؟

49
00:03:09,851 --> 00:03:12,669
أعتقد أنني سأجد رجلاً لطيفًا

50
00:03:13,755 --> 00:03:14,805
ويستقر.

51
00:03:17,213 --> 00:03:18,526
ماذا عنك يا أستاذ؟

52
00:03:19,110 --> 00:03:20,250
ماذا ستفعل؟

53
00:03:21,393 --> 00:03:25,055
مع الكثير من المال ، سوف
تستقر أيضًا ، أليس كذلك؟

54
00:03:25,974 --> 00:03:27,413
لا يمكن أن يكون المال إلا وسيطًا ،

55
00:03:28,985 --> 00:03:30,049
ليس الوجهة.

56
00:03:30,932 --> 00:03:32,124
وجهتي بعيدة جدا.

57
00:03:33,449 --> 00:03:34,662
بعيد جدا عن ميروت.

58
00:03:38,585 --> 00:03:39,564
إذا سألتني،

59
00:03:40,816 --> 00:03:42,952
أعتقد أن كلاكما يجب
أن تبتعدا أيضًا عن ميروت.

60
00:03:43,223 --> 00:03:46,659
مكان ما حيث لا تستطيع
كلاب سوري شمك.

61
00:03:47,213 --> 00:03:48,902
اليوم هو آخر ليلتنا معا.

62
00:03:50,640 --> 00:03:52,588
غدًا ، سوف نذهب
جميعًا في طريقنا المنفصل.

63
00:03:54,612 --> 00:03:55,789
يعتني.

64
00:03:56,803 --> 00:03:58,651
إذن ، بعد اليوم...

65
00:04:01,018 --> 00:04:02,293
لن نلتقي مرة أخرى؟

66
00:04:02,889 --> 00:04:04,312
هذا بعد اليوم.

67
00:04:04,688 --> 00:04:06,324
لكن يمكننا الاحتفال اليوم ، أليس كذلك؟

68
00:04:07,376 --> 00:04:09,066
في هذه المذكرة ،
اسمحوا لي أن أريكم خدعة.

69
00:04:09,820 --> 00:04:11,402
إنها حفلة خاصة.

70
00:04:11,805 --> 00:04:12,837
ما أقول؟

71
00:04:13,103 --> 00:04:17,383
تمام.  ارسم بطاقة من هذه المجموعة.
ولا تظهره لي.

72
00:04:17,474 --> 00:04:18,974
- أي بطاقة ، أليس كذلك؟
- يمكنك إظهاره لـ Ranvir.

73
00:04:20,462 --> 00:04:21,490
أوه!

74
00:04:29,477 --> 00:04:30,673
و...

75
00:04:34,228 --> 00:04:35,910
في الواقع ، يمكنني العثور على بطاقتك.

76
00:04:39,090 --> 00:04:40,696
في الواقع ، يمكنني شم رائحتها.

77
00:04:40,792 --> 00:04:43,101
آسف لم أستحم.

78
00:04:58,603 --> 00:04:59,811
كانت هذه بطاقتك.

79
00:05:03,905 --> 00:05:05,172
كيف فعلت ذلك؟

80
00:05:07,359 --> 00:05:09,486
الآس البستوني.

81
00:05:10,727 --> 00:05:12,735
لقد أمسكت بخفة يدك يا ​​أورفاشي.

82
00:05:13,832 --> 00:05:15,331
لم يكن لدي هذه البطاقة.

83
00:05:15,421 --> 00:05:16,742
هذا هو تخصص Urvashi.

84
00:05:17,350 --> 00:05:18,361
بغض النظر عن اللعبة ،

85
00:05:19,868 --> 00:05:21,706
انها دائما تحتفظ الآس
البستوني مع نفسها.

86
00:05:23,158 --> 00:05:24,157
- هذا هو.
- ها أنت ذا.

87
00:05:24,305 --> 00:05:25,427
لقد أمسك بك.

88
00:05:26,031 --> 00:05:28,032
تمام.  دعني أريك خدعة

89
00:05:28,456 --> 00:05:32,009
لا يستطيع أي منكما
التقاطه أو نسيانه.

90
00:05:35,067 --> 00:05:36,305
تمام.

91
00:06:12,239 --> 00:06:14,407
هل يمكنني الحصول على أفضل غرفتك؟

92
00:06:14,692 --> 00:06:16,824
نعم، سيدتي.  نقدا أم بطاقة؟

93
00:06:16,914 --> 00:06:17,896
السيولة النقدية.

94
00:06:18,887 --> 00:06:19,951
المبلغ النقدي!

95
00:06:20,926 --> 00:06:23,165
الساحر هرب بكل النقود ، رانفير!

96
00:06:23,255 --> 00:06:25,465
يا إلهي!  لماذا ا؟

97
00:06:25,872 --> 00:06:27,665
واو رانفير!  انت تضحك!

98
00:06:28,007 --> 00:06:29,864
هل فقدت عقلك؟  هل جن جنونها؟

99
00:06:29,954 --> 00:06:33,720
أعتقد أن نظامك قد تعطل.
رانفير ، لقد هربت بأموالنا!

100
00:06:33,885 --> 00:06:35,350
وانت تضحك بدلا من البكاء!

101
00:06:35,440 --> 00:06:37,244
أنا لا أضحك على خساري يا راجو.

102
00:06:38,121 --> 00:06:41,282
أنا أضحك على مصير أورفاشي.

103
00:06:43,877 --> 00:06:45,541
- إنها ساحرة.
- نعم و إن يكن...

104
00:06:46,004 --> 00:06:47,297
اليوم سأريك خدعة سحرية.

105
00:06:52,038 --> 00:06:53,750
اللوحة الأم!

106
00:06:55,055 --> 00:06:57,453
- إذن ، المال الذي أخذته...
- إنه مزيف.

107
00:07:00,161 --> 00:07:03,409
من فضلك اسمعني يا رانفير!
فعلت كل ما طلبت مني!

108
00:07:03,499 --> 00:07:05,984
كنت تعلم أنها ستخوننا!
كيف رانفير؟

109
00:07:06,268 --> 00:07:07,186
إنه بسيط.

110
00:07:08,007 --> 00:07:10,357
سألتها إذا كان بإمكاننا الوثوق بها.

111
00:07:10,447 --> 00:07:12,254
- أوه!  وأخبرتك.
- قالت لي كل شيء

112
00:07:12,344 --> 00:07:14,508
من خلال التواصل غير اللفظي.

113
00:07:14,646 --> 00:07:17,500
الفرق بين الكلمات
والإيماءات يقول الكثير يا راجو.

114
00:07:17,788 --> 00:07:20,326
عندما سألتها هذا
السؤال ، نظرت بعيدًا.

115
00:07:20,484 --> 00:07:22,181
لمست شعرها بأصابعها.

116
00:07:22,271 --> 00:07:25,149
كان التغيير المفاجئ في لغة جسدها

117
00:07:25,239 --> 00:07:26,511
كافياً لإخباري بأنها
السيدة فيبهيشان.

118
00:07:26,601 --> 00:07:29,145
هل يخوننا!  يا إلهي!

119
00:07:29,717 --> 00:07:31,517
الآن نصيبها لك.

120
00:07:31,925 --> 00:07:33,546
تهانينا.  أخرج الحقيبة.

121
00:07:34,554 --> 00:07:35,816
رائع!

122
00:07:40,310 --> 00:07:42,677
- نعم سيدي.
- سوف يتم ذلك يا سيدي.

123
00:07:42,850 --> 00:07:44,961
- نعم سيدي.
- لا تقلق يا سيدي.

124
00:07:47,247 --> 00:07:49,303
أهلا.  اسمع ، يا أم ** كير!

125
00:07:49,393 --> 00:07:52,587
إذا اتصلت بي مرة أخرى قبل المساء
، فلن تكون على قيد الحياة صباح الغد!

126
00:07:55,694 --> 00:07:56,590
أهلا.

127
00:07:56,691 --> 00:07:59,392
لم تفكر كثيرًا
عندما وضعت الرهان!

128
00:07:59,715 --> 00:08:01,886
سوف تحصل على أموالك يا رجل.
انتظر حتى المساء.

129
00:08:03,130 --> 00:08:04,447
أهلا.

130
00:08:05,006 --> 00:08:06,536
- نعم.
- نعم سيدي.

131
00:08:09,180 --> 00:08:10,529
حسنا سيدي.

132
00:08:10,619 --> 00:08:12,044
- نعم سيدي.
- بالتأكيد.

133
00:08:12,320 --> 00:08:14,804
- اريد نقودي!
- أعطني نقودي!

134
00:08:15,211 --> 00:08:16,901
مهلا ، موظر ** كيرس!

135
00:08:17,676 --> 00:08:19,661
- لماذا تصدر كل هذه الضجة؟
- أهلا.

136
00:08:20,658 --> 00:08:22,474
- نعم.
- نعم سيدي.

137
00:08:25,907 --> 00:08:26,920
شقيق الزوج!

138
00:08:28,534 --> 00:08:29,929
... فوز لا يصدق.

139
00:08:30,019 --> 00:08:32,373
هزمت الهند باكستان
على أرض وطنهم.

140
00:08:32,471 --> 00:08:34,204
الكابتن كول خلق
التاريخ مرة أخرى.

141
00:08:34,294 --> 00:08:38,413
بعد قضم الأظافر أمس ،
فازت الهند بالمجموعة 5-0.

142
00:08:38,528 --> 00:08:41,708
وللاحتفال بانتصار الأمس ،

143
00:08:41,854 --> 00:08:43,537
لدينا خبيرة
الكريكيت جاديجا معنا.

144
00:08:47,013 --> 00:08:48,090
أين جريدة اليوم؟

145
00:08:48,180 --> 00:08:49,347
أين بحق الجحيم جريدة اليوم؟

146
00:08:49,437 --> 00:08:51,222
كصديق ، أعطني جريدة اليوم!

147
00:08:51,312 --> 00:08:52,343
سيدي المحترم!

148
00:08:55,491 --> 00:08:57,195
سجلت الهند فوزا تاريخيا

149
00:09:00,492 --> 00:09:03,338
لقد دخل زحل منزلك.

150
00:09:03,526 --> 00:09:06,155
الأيام القادمة ستكون صعبة عليك.

151
00:09:06,433 --> 00:09:08,177
تهديد لحياتك...

152
00:09:09,530 --> 00:09:10,516
شقيق الزوج!

153
00:09:11,933 --> 00:09:15,101
- أعطني الماء ، يا أمي ** كير.
- صهر الماء.

154
00:09:16,374 --> 00:09:19,355
زوج أختك ، يبدو الأمر كما لو أن
شخصًا ما ألقى عليك لعنة رهيبة.

155
00:09:19,500 --> 00:09:21,055
هناك فوضى في جميع أنحاء ميروت.

156
00:09:21,161 --> 00:09:23,959
كل المقامرين يتصلون
بنا ويطالبون بأموالهم.

157
00:09:24,693 --> 00:09:26,869
فازت ميروت بأكملها
بالأمس وخسرنا فقط.

158
00:09:27,726 --> 00:09:28,781
مروع!

159
00:09:33,681 --> 00:09:34,666
شقيق الزوج!

160
00:09:45,085 --> 00:09:46,167
مرحبا كيتان.

161
00:09:47,402 --> 00:09:50,542
أنا لا أدين لك بأي مال!
فازت الهند بالمباراة!

162
00:09:50,836 --> 00:09:52,027
تحقق من الأخبار.

163
00:09:52,541 --> 00:09:53,784
نعم ، سأرسل
"بونتي" لجمع الأموال.

164
00:09:53,874 --> 00:09:54,944
انظر ، سوري.

165
00:09:55,545 --> 00:09:57,939
لا تكن غير شريفة
في أعمال غير شريفة.

166
00:09:58,152 --> 00:10:00,963
تم وضع الرهانات على المباراة
التي شاهدها ميرو بكامل هيئته أمس.

167
00:10:01,053 --> 00:10:04,183
لقد فزت بالرهانات في نفس
المباراة وخسرت في نفس المباراة.

168
00:10:04,273 --> 00:10:06,872
لديك ستة أيام لدفع
15 كرور روبية لي.

169
00:10:07,905 --> 00:10:09,350
خلاف ذلك ، كما تعلم

170
00:10:09,854 --> 00:10:13,054
اني لا احب الكلى بل
احب زوجات الرجال الاخرين.

171
00:10:25,207 --> 00:10:26,424
- بنتي.
- نعم؟

172
00:10:26,876 --> 00:10:30,262
احصل على النقود وسندات
ممتلكاتنا من الخزنة.

173
00:10:30,375 --> 00:10:32,165
- رميهم على وجه الوغد.
- نعم.

174
00:10:32,408 --> 00:10:33,661
موذرف ** كير.

175
00:10:52,422 --> 00:10:55,224
لئلا أستخدم هذه الشريحة

176
00:10:55,760 --> 00:10:57,114
للفوز بكل ما لديك.

177
00:11:22,301 --> 00:11:23,305
أهلا.

178
00:11:33,190 --> 00:11:34,083
راجو.

179
00:11:37,116 --> 00:11:38,149
شكرا لك رانفير.

180
00:11:39,175 --> 00:11:40,267
يعتني.

181
00:11:41,622 --> 00:11:44,267
لكن لا تستدير أبدًا وتنظر
إلى الوراء في ميروت.

182
00:11:44,761 --> 00:11:48,169
الشخص الذي أردت أن أنظر إليه...
لا يمكنني رؤيتها مرة أخرى.

183
00:11:49,941 --> 00:11:51,137
ما الفرق الذي يحدثه؟

184
00:11:51,581 --> 00:11:53,604
امرأة وحيدة تحمل
أوراق عملات مزيفة...

185
00:11:56,058 --> 00:11:57,404
أتساءل كيف تتكيف.

186
00:11:57,571 --> 00:11:59,350
"امرأة وحيدة تحمل
أوراق عملات مزيفة..."

187
00:12:00,161 --> 00:12:01,038
هل أنت قلق عليها؟

188
00:12:01,128 --> 00:12:02,618
إذا كنت تحبها
كثيرًا ، فابحث عنها.

189
00:12:04,545 --> 00:12:06,798
- أين أبحث عنها يا رانفير؟
- لقد غادرت قبل ساعات قليلة فقط.

190
00:12:07,555 --> 00:12:09,150
يجب أن تكون في نطاق 100 كيلومتر.

191
00:12:10,140 --> 00:12:13,511
أظن أنها تقيم في فندق خمس
نجوم في دلهي أو غازي أباد ،

192
00:12:13,728 --> 00:12:16,919
شرب الشمبانيا في حوض
الاستحمام للاحتفال بامتلاكها.

193
00:12:32,646 --> 00:12:36,491
لذلك ، نهبك ، وتركته.

194
00:12:36,769 --> 00:12:39,990
لقد خسرت رهانك ،
وقام بتنظيف خزنتك.

195
00:12:40,497 --> 00:12:42,817
أنت غارقة في الديون بسببه.

196
00:12:44,288 --> 00:12:46,288
أصبح المفترس فريسة.

197
00:12:46,874 --> 00:12:50,837
مهلا!  هل يتقاضون رواتبهم
مقابل الابتسامة أو العمل؟

198
00:12:50,927 --> 00:12:51,871
غبي!

199
00:12:51,973 --> 00:12:55,266
تجراج ، أريد هذا الوغد
مع أموالي.  وهذا أيضًا حي!

200
00:12:55,449 --> 00:12:56,443
اسمع يا سوري.

201
00:12:56,899 --> 00:12:59,386
إنه ليس لصًا عاديًا.

202
00:12:59,476 --> 00:13:02,151
اللص يسرق فقط.  لكن تم سحب يخدع.

203
00:13:02,402 --> 00:13:05,438
قام شخص ما بالرجوع
إليك لتصفية الحساب.

204
00:13:05,565 --> 00:13:07,982
ليس "شخص ما" ، موظر ** كير.
كان رانفير تشودري.

205
00:13:08,672 --> 00:13:14,068
أخبرت شقيق زوجي ألا يثق برجل
يبتسم على الرغم من فقدانه لكح.

206
00:13:14,182 --> 00:13:17,969
انظر ، لقد أخذ كل شيء
الآن باستثناء هذه الشريحة.

207
00:13:19,738 --> 00:13:20,779
لص.

208
00:13:20,931 --> 00:13:22,948
أين سنجد هذا تشودري؟

209
00:13:23,057 --> 00:13:27,124
إذا علمنا ذلك ، فلماذا
نتصل بك هنا؟  لأكل خير؟

210
00:13:28,051 --> 00:13:29,900
لقد غادر فندق ديلايت الليلة الماضية.

211
00:13:30,768 --> 00:13:34,368
فتشت بانتي الغرفة
والفندق والمدينة بأكملها.

212
00:13:34,467 --> 00:13:35,904
الوغد لا يوجد مكان يمكن العثور عليه.

213
00:13:36,422 --> 00:13:38,536
كيف يبدو رانفير تشودري؟

214
00:13:39,290 --> 00:13:43,226
بدا وكأنه رجل ثري
من مدينة كبيرة.

215
00:13:43,367 --> 00:13:45,504
كان يرتدي ملابس أنيقة وساعة

216
00:13:45,594 --> 00:13:47,521
يد باهظة الثمن وخواتم ألماس.

217
00:13:47,945 --> 00:13:49,008
تمام...

218
00:13:49,926 --> 00:13:51,856
ما هو اسم مشغل الكابلات هنا؟

219
00:13:53,797 --> 00:13:54,831
سردانا.

220
00:13:55,200 --> 00:13:57,326
ساردانا ، موذر ** كير...

221
00:13:57,476 --> 00:13:59,772
هذا لقب غريب!  موذرف ** كير!

222
00:14:15,220 --> 00:14:16,304
يا رجل!

223
00:14:17,306 --> 00:14:19,365
يا لها من فوضى هذا المكان!

224
00:14:21,365 --> 00:14:24,481
سيدي ، هذا مثل البحث
عن إبرة في كومة قش.

225
00:14:24,571 --> 00:14:25,858
لن نجد أي شيء هنا.

226
00:14:25,948 --> 00:14:28,143
هذا المكان يبدو كما
لو أنه ضربه تسونامي.

227
00:14:29,969 --> 00:14:32,011
كيف نجد ابرة في كومة القش هذه؟

228
00:14:34,786 --> 00:14:35,869
لا سيدي.

229
00:14:36,811 --> 00:14:37,960
لن نجد أي شيء هنا.

230
00:14:45,916 --> 00:14:49,231
ابحث عن مكان وجود سردانا.

231
00:15:02,077 --> 00:15:03,809
نحن هنا في التحقيق.

232
00:15:03,978 --> 00:15:06,159
لكنه ليس في وضع يسمح له بالتحدث.

233
00:15:06,286 --> 00:15:08,601
سنجعله يتحدث ، سافيتا.  شكرا لك.

234
00:15:09,188 --> 00:15:10,227
يمكنك الذهاب.

235
00:15:13,676 --> 00:15:14,999
- اسمع يا رجل.
- نعم سيدي؟

236
00:15:15,089 --> 00:15:16,668
- مرحبًا ، تلفزيون الكابل.
- نعم؟

237
00:15:17,487 --> 00:15:19,186
لقد أحدثت فوضى عارمة يا رجل!

238
00:15:21,355 --> 00:15:25,585
باستثناء ميروت ، شهدت
البلاد كلها فوز الهند.

239
00:15:26,297 --> 00:15:28,466
وبهذه الطريقة ، خسرت الهند!

240
00:15:28,579 --> 00:15:29,780
لا...

241
00:15:30,411 --> 00:15:31,674
حسنًا ، هذا سؤالي.

242
00:15:32,601 --> 00:15:34,239
لماذا فعلت ذلك؟

243
00:15:34,517 --> 00:15:36,226
- ليس...
- هاه؟

244
00:15:36,346 --> 00:15:39,362
وما هي العلاقة بينك وبين
رانفير تشودري؟  أخبرني.

245
00:15:39,820 --> 00:15:41,838
أنا لا أعرفه.

246
00:15:42,112 --> 00:15:43,416
أخبرني الحقيقة!

247
00:15:43,506 --> 00:15:44,723
انا اقول الحقيقة.

248
00:15:45,970 --> 00:15:49,464
أخبرنا بالحقيقة وإلا سيكسر الضابط
ذلك العضو المخلوع من العظم أيضًا.

249
00:15:49,554 --> 00:15:51,782
لا... لم أفعل أي شيء.

250
00:15:52,187 --> 00:15:56,014
مساعدتي... R...

251
00:15:56,145 --> 00:15:59,371
راجو... راجيشوار...

252
00:16:01,266 --> 00:16:03,841
- هل قامت فتاة بتسجيل الوصول صباح اليوم؟
- لا سيدي.

253
00:16:04,074 --> 00:16:05,509
- هي طويلة.
- لم أرها يا سيدي.

254
00:16:05,599 --> 00:16:07,098
- عيون مستديرة كبيرة...
- لا يا سيدي.

255
00:16:07,188 --> 00:16:09,118
- جميلة جدا - - نعم.
لقد رأيتها.

256
00:16:10,328 --> 00:16:12,454
- دخلت السجن.
- سجن؟  لماذا ا؟

257
00:16:12,571 --> 00:16:14,259
سددت الدفع بأوراق نقدية مزيفة.

258
00:16:14,706 --> 00:16:15,970
اعتقلتها الشرطة.

259
00:16:18,935 --> 00:16:19,983
أي مركز شرطة؟

260
00:16:36,792 --> 00:16:39,862
سيدي ، أي متحف هذا؟

261
00:16:40,958 --> 00:16:42,211
لم أكن أعرف أنها موجودة.

262
00:17:40,977 --> 00:17:42,568
تم التخطيط للخداع...

263
00:17:42,844 --> 00:17:44,173
- سيدي...
- هنا.

264
00:17:44,263 --> 00:17:45,973
أعتقد أن هناك شيئًا مريبًا هنا.

265
00:17:47,082 --> 00:17:48,120
هل نذهب؟

266
00:17:48,351 --> 00:17:50,029
فينود ، انظر بعناية.

267
00:17:50,208 --> 00:17:52,688
الجدران ليس لها آذان فقط ،

268
00:17:53,760 --> 00:17:55,167
بل لسان ايضا.

269
00:17:56,437 --> 00:17:59,643
لقد نظرت بعناية يا سيدي.

270
00:18:00,264 --> 00:18:02,650
لا أرى سوى القمامة ولا شيء غير ذلك.

271
00:18:02,980 --> 00:18:04,763
ليس لدي مهارات الملاحظة الخاصة بك.

272
00:18:06,265 --> 00:18:08,117
بغض النظر عن مدى دهاء المجرم ،

273
00:18:09,382 --> 00:18:13,225
إنه يترك دائمًا دليلًا
واحدًا على الأقل للشرطة.

274
00:18:15,364 --> 00:18:17,532
- فحص صندوق القمامة.
- ماذا او ما؟

275
00:18:17,830 --> 00:18:19,386
افحص صندوق القمامة.

276
00:18:23,003 --> 00:18:24,808
لقد أحرق كل شيء.

277
00:18:25,223 --> 00:18:26,441
كل شيء احترق يا سيدي.

278
00:18:34,917 --> 00:18:36,416
ما هذا؟

279
00:18:39,250 --> 00:18:40,262
لقد وجدت شيئا يا سيدي.

280
00:18:40,611 --> 00:18:43,636
راجو؟  اعتدت أن أعطيه...

281
00:18:44,642 --> 00:18:45,926
عمل.

282
00:18:46,016 --> 00:18:48,381
كان بارعا جدا.

283
00:18:48,678 --> 00:18:52,913
وكانت نظرته...
لقد كان جوهرة يا سيدي.

284
00:18:53,279 --> 00:18:54,991
أنت لست سيئا نفسك.

285
00:18:55,527 --> 00:18:58,348
اسمك يناسبك حقا.  حبيبة.

286
00:18:59,460 --> 00:19:01,263
هل ذكر أي شيء لك؟

287
00:19:01,406 --> 00:19:04,601
عن صديق جديد ، وظيفة جديدة...

288
00:19:04,728 --> 00:19:06,088
شيء معوج ، غريب...

289
00:19:06,200 --> 00:19:07,856
انظر يا سيدي.  لقد كان غريب الأطوار.

290
00:19:08,068 --> 00:19:11,279
وبعد الزفاف الأخير ،
توقف عن قبول عمل جديد.

291
00:19:11,369 --> 00:19:12,422
قلت له،

292
00:19:12,570 --> 00:19:14,826
"إنه موسم الزفاف.
استفد منه إلى أقصى حد".

293
00:19:15,162 --> 00:19:17,063
قصدت العمل الحكيم.
لكنه لم يستمع.

294
00:19:17,387 --> 00:19:20,122
حصل على وظيفة دائمة.  لذا غادر.

295
00:19:20,829 --> 00:19:22,965
على زفاف من عمل في الماضي؟
و أين؟

296
00:19:23,118 --> 00:19:24,401
السيد دوبي.

297
00:19:24,806 --> 00:19:25,735
روشان.

298
00:19:25,829 --> 00:19:27,555
- السيد روشان دوبي ، بائع الشات...
- نعم.

299
00:19:27,664 --> 00:19:29,143
تزوج منذ 15 يومًا.

300
00:19:29,233 --> 00:19:32,802
وجد عروساً في سن 45!
ماذا عن ذلك؟

301
00:19:32,999 --> 00:19:36,015
- لقد كان حفل زفاف رائع - - هل
لديكم شريط فيديو لحفل الزفاف؟

302
00:19:36,619 --> 00:19:38,254
نعم فعلا.

303
00:19:46,652 --> 00:19:47,706
من هذا؟

304
00:19:48,282 --> 00:19:49,580
هذا هو راجو.

305
00:20:07,330 --> 00:20:08,368
من هما هذين الرجلين؟

306
00:20:10,637 --> 00:20:12,418
هذا هو تشومو.

307
00:20:12,605 --> 00:20:14,236
يعمل في فندق ديلايت.

308
00:20:14,336 --> 00:20:17,551
ولا يمكنني رؤية وجه الرجل الآخر.
يجب أن يكون ضيفًا.

309
00:20:17,641 --> 00:20:19,074
رانفير تشودري.

310
00:20:19,276 --> 00:20:20,614
فندق ديلايت.

311
00:20:26,581 --> 00:20:27,935
إذا نجح ،

312
00:20:29,442 --> 00:20:31,415
سيكون من الصعب جدًا الوصول إليه.

313
00:20:33,766 --> 00:20:34,967
يجب أن نوقفه.

314
00:20:44,759 --> 00:20:46,278
من الآن فصاعدا ، لا تتصل بي.

315
00:20:47,166 --> 00:20:49,489
سأتصل بك إذا أردنا التحدث.

316
00:21:12,263 --> 00:21:13,195
زمن.

317
00:21:13,867 --> 00:21:15,111
الوقت مثل الروح.

318
00:21:16,996 --> 00:21:18,313
أنا أتحدث عن اللوحة يا سيدي.

319
00:21:18,594 --> 00:21:21,109
فنان...
الوجوه المختلفة لفنان...

320
00:21:21,199 --> 00:21:23,297
أشكاله المختلفة ونفوسه المتنوعة...

321
00:21:23,554 --> 00:21:24,941
وجوه من الماضي ووجوه من الحاضر ،

322
00:21:25,128 --> 00:21:26,262


323
00:21:26,402 --> 00:21:27,863
ووجوه المستقبل...

324
00:21:28,105 --> 00:21:29,117
5000 روبية فقط.

325
00:21:34,691 --> 00:21:35,621
10000 روبية.

326
00:21:36,966 --> 00:21:39,205
5000 روبية للفن و
5000 روبية للفنان.

327
00:21:41,138 --> 00:21:42,192
شكرا لك سيدي.

328
00:21:42,345 --> 00:21:43,477
لفها من فضلك.

329
00:21:56,200 --> 00:21:57,344
ما الأمر يا ولدي؟

330
00:21:59,961 --> 00:22:01,012
قف.

331
00:22:02,276 --> 00:22:05,231
إلى أين أنت ذاهب لوحدك
في وقت متأخر من الليل؟

332
00:22:06,397 --> 00:22:07,604
هيا.  سوف أمشي معك.

333
00:22:07,902 --> 00:22:10,704
رقم أنا أعيش في مكان قريب.  يمكنني الذهاب وحدي.

334
00:22:11,032 --> 00:22:12,617
توقف هناك.

335
00:22:13,732 --> 00:22:16,325
إنها ليست دعوة.  إنه أمر.

336
00:22:17,795 --> 00:22:20,007
سيدي ، أنا لم أفعل أي شيء.

337
00:22:20,702 --> 00:22:22,436
سيدي ، لا أعرف شيئًا.

338
00:22:24,499 --> 00:22:28,391
أيها الأحمق ، أنت تعطيني
إجابات قبل أن أطرح الأسئلة.

339
00:22:28,783 --> 00:22:30,108
على الأقل ، دعني
أطرح الأسئلة أولاً!

340
00:22:31,675 --> 00:22:34,076
اسألني يا سيدي.
ماذا تريد ان تعرف؟

341
00:22:34,789 --> 00:22:35,914
حسن جدا.

342
00:22:37,435 --> 00:22:40,293
قبل أيام قليلة ، جاء رجل إلى هنا.

343
00:22:42,168 --> 00:22:46,159
كان يرتدي ملابس
أنيقة وخواتم باهظة الثمن

344
00:22:47,099 --> 00:22:48,988
كأنه يعيش في الخارج.

345
00:22:50,162 --> 00:22:52,193
وكانت معه أيضا امرأة جميلة.

346
00:22:53,122 --> 00:22:54,175
هل هذا قرع جرس؟

347
00:22:55,291 --> 00:22:57,855
سيدي ، كثير من الناس يأتون إلى الفندق.

348
00:22:58,120 --> 00:22:59,731
كم يمكنني تذكر؟

349
00:23:01,009 --> 00:23:02,287
سيدي المحترم!

350
00:23:02,632 --> 00:23:06,445
يجب أن تتذكر راجو ، أليس كذلك؟
راجو محلي.

351
00:23:08,657 --> 00:23:12,075
سيدي ، لقد التقيت به مرتين فقط.

352
00:23:12,513 --> 00:23:14,314
أنا لا اعرفه جيدا.

353
00:23:15,256 --> 00:23:17,296
قل لي الحقيقة أيها الأحمق.

354
00:23:18,564 --> 00:23:21,837
رئيسي لا يتحمل
رؤية الآخرين يتألمون.

355
00:23:23,809 --> 00:23:24,850
سيدي المحترم...

356
00:23:25,381 --> 00:23:26,444
انه علي حق.

357
00:23:27,483 --> 00:23:28,685
لا أعرف السبب...

358
00:23:30,176 --> 00:23:32,832
لا أتحمل رؤية الآخرين يتألمون.

359
00:23:37,373 --> 00:23:38,382
تكلم.

360
00:23:41,371 --> 00:23:42,363
سيدي المحترم.

361
00:23:42,890 --> 00:23:45,872
سيدي ، كان اسمه رانفير تشودري.

362
00:23:45,962 --> 00:23:48,508
كتب عنوانًا من دلهي في السجل.

363
00:23:50,242 --> 00:23:51,392
سيدي ، هو...

364
00:23:52,352 --> 00:23:54,917
مكث في فندقنا لمدة شهر تقريبًا.

365
00:23:57,727 --> 00:23:59,683
لا أعرف عن المرأة يا سيدي.

366
00:23:59,978 --> 00:24:02,597
لكن ، سيدي ، كان
يعطيني نصائح كبيرة.

367
00:24:03,692 --> 00:24:05,828
سألني سؤال واحد فقط.

368
00:24:06,348 --> 00:24:08,839
"أين يمكن للمرء أن يقامر في هذه المدينة؟"

369
00:24:09,793 --> 00:24:13,456
لذلك ، أوصيته بواحة.

370
00:24:15,664 --> 00:24:18,838
أخبرته عن راجو أيضًا ، أليس كذلك؟

371
00:24:20,089 --> 00:24:23,598
لا سيدي.  سألني عن راجو.

372
00:24:24,202 --> 00:24:25,635
سألني عن عمله.

373
00:24:26,014 --> 00:24:27,521
في الواقع ، سيدي ، في ذلك اليوم ،

374
00:24:28,114 --> 00:24:32,049
رأى راجو يصور فيديو
في حفل الزفاف.

375
00:24:32,927 --> 00:24:35,864
سيدي ، لم أخبره بأي شيء.

376
00:24:36,353 --> 00:24:39,125
سيدي ، الشيء الوحيد
الذي أخبرته به عن راجو

377
00:24:39,335 --> 00:24:41,912
هو أنه عمل في ساردانا كيبل.

378
00:24:42,630 --> 00:24:47,067
سيدي ، لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.

379
00:24:47,406 --> 00:24:49,189
أنا رجل فقير يا سيدي.

380
00:24:49,914 --> 00:24:52,181
أنا أعمل بجد لكسب لقمة العيش ، يا سيدي.

381
00:24:52,464 --> 00:24:54,810
من فضلك اعفني يا سيدي.
لم أفعل أي شيء.

382
00:24:55,565 --> 00:24:57,037
لم أفعل أي شيء يا سيدي.

383
00:24:58,592 --> 00:25:00,052
تمام.  يمكنك العودة إلى المنزل.

384
00:25:00,817 --> 00:25:02,235
لكن نظف هذا الدم أولاً.

385
00:25:03,139 --> 00:25:04,463
إنه جدار معبد.

386
00:25:08,809 --> 00:25:10,212
خذها ببساطة.

387
00:25:11,299 --> 00:25:15,002
طلبت منك أن تخبرني
بالحقيقة قبل أن يحدث هذا.

388
00:25:16,509 --> 00:25:18,112
تعال ، امسحه.

389
00:25:18,584 --> 00:25:19,590
نعم فعلا.

390
00:25:20,712 --> 00:25:22,343
تنظيفه بشكل صحيح.  تمام؟

391
00:25:22,458 --> 00:25:24,281
سيدي انتظر!

392
00:25:42,701 --> 00:25:43,675
حائل الهند ، سيدي.

393
00:25:46,615 --> 00:25:47,575
حائل الهند ، سيدي.

394
00:25:47,824 --> 00:25:49,008
تحية الهند يا سيدي!

395
00:25:50,091 --> 00:25:52,077
- ما هذا؟
- أنا بحاجة إلى معروف يا سيدي.

396
00:25:53,112 --> 00:25:54,106
آسف.

397
00:25:54,267 --> 00:25:57,921
سيدي ، هل اعتقلت فتاة وأحضرتها
إلى قسم الشرطة الخاص بك؟

398
00:26:01,324 --> 00:26:02,153
راجو!

399
00:26:02,553 --> 00:26:03,527
أهلا!

400
00:26:03,617 --> 00:26:05,357
من هي لك

401
00:26:05,678 --> 00:26:08,268
سيدي ، هي... يعني يا سيدي...

402
00:26:13,250 --> 00:26:15,374
هي ابنة عمي يا سيدي.

403
00:26:16,562 --> 00:26:18,360
شخص ما قام بتأطيرها يا سيدي.

404
00:26:18,521 --> 00:26:20,858
هل يمكنك أن تجده في
قلبك لتسامحها يا سيدي؟

405
00:26:21,415 --> 00:26:24,966
لذا ، اذهب إلى المحكمة واطلب الكفالة.

406
00:26:25,962 --> 00:26:27,230
ثم اصطحب ابن عمك إلى المنزل.

407
00:26:27,721 --> 00:26:28,823
من أوقفك؟

408
00:26:30,204 --> 00:26:31,643
سيدي ، محكمة...

409
00:26:32,477 --> 00:26:36,008
من فضلك... قل من فضلك...
قدم.  يسقط عند قدميه.

410
00:26:36,937 --> 00:26:37,919
سيدي المحترم.

411
00:26:38,313 --> 00:26:39,662
سيدي ، أتوسل إليكم.

412
00:26:40,466 --> 00:26:42,282
لقد تمت خطوبتها قبل شهر واحد فقط.

413
00:26:43,017 --> 00:26:46,469
إذا وردت أنباء عن سجنها
ومحاكمتها ، فسوف تدمر

414
00:26:46,559 --> 00:26:49,884
وحدة المعالجة المركزية
الخاصة بها ، سيدي.

415
00:26:50,101 --> 00:26:51,590
- وحدة المعالجة المركزية؟
- نعم سيدي.

416
00:26:51,680 --> 00:26:54,604
مهنة ، نسب ، فائدة...
كل هذا سوف يفسد.

417
00:26:54,913 --> 00:26:56,129
أنت فقط تستطيع مساعدتها ، سيدي.

418
00:26:57,365 --> 00:26:58,649
من فضلك افعل شيئا يا سيدي.

419
00:26:58,739 --> 00:27:00,428
اعتبرها ابنتك واغفر لها.

420
00:27:00,518 --> 00:27:01,853
إنها بريئة جدا يا سيدي.

421
00:27:02,641 --> 00:27:03,880
بالتأكيد!

422
00:27:04,489 --> 00:27:05,820
إنها بريئة!

423
00:27:06,681 --> 00:27:09,056
ونحن جميعًا حمقى.

424
00:27:09,146 --> 00:27:11,456
لا سيدي.  هذا ليس صحيحا.

425
00:27:11,846 --> 00:27:13,910
لن يتم الإفراج عنها
بكفالة إلا بعد غد.

426
00:27:15,050 --> 00:27:16,989
سنضربها بالمعنى ثم نطلق سراحها.

427
00:27:18,256 --> 00:27:21,080
لماذا لا تفعل
شيئًا معقولًا أيضًا؟

428
00:27:21,989 --> 00:27:23,997
هل لديك بلدي العائمة؟

429
00:27:24,840 --> 00:27:25,932
راجو!

430
00:27:26,378 --> 00:27:29,034
مال!  مال...

431
00:27:31,165 --> 00:27:33,529
أوه!  فهمت يا سيدي!

432
00:27:34,551 --> 00:27:37,540
كنت جيدة جدا أبحث.
لماذا تقول أشياء مريرة يا سيدي؟

433
00:27:38,659 --> 00:27:40,322
دعني أقدم لك شيئًا لطيفًا.

434
00:27:58,298 --> 00:27:59,551
ساحر،

435
00:28:00,461 --> 00:28:02,459
إنه فقط أنت وأنا والكثير من المال.

436
00:28:03,251 --> 00:28:04,445
أخبرني.  الى اين يمكن ان نذهب؟

437
00:28:05,073 --> 00:28:07,443
للعودة إلى هذا الوغد بالطبع.

438
00:28:08,775 --> 00:28:10,628
أنت لا تزال معلقة على ذلك!

439
00:28:10,718 --> 00:28:13,720
أخبرتك.  لدي حصتك.

440
00:28:13,890 --> 00:28:15,313
انه الكثير من المال.
ننسى كل شيء.

441
00:28:16,048 --> 00:28:18,135
هل تعتقد أنني أموت من أجل المال؟

442
00:28:19,596 --> 00:28:21,226
أريد الانتقام من هذا الوغد.

443
00:28:23,605 --> 00:28:24,597
انتقام؟

444
00:28:25,219 --> 00:28:27,086
سيدتي ، لقد سرقت
المال وهربت أولاً.

445
00:28:27,176 --> 00:28:28,820
لقد كان بالفعل لصًا في القلب!

446
00:28:29,566 --> 00:28:31,344
استخدمنا هذا الوغد!

447
00:28:32,604 --> 00:28:35,626
أخذ كل المال وأعطانا
الفول السوداني.

448
00:28:36,008 --> 00:28:39,408
كلنا خاطرنا بنفس القدر.  لذا يجب أن
نحصل على حصة متساوية ، أليس كذلك؟

449
00:28:40,482 --> 00:28:43,270
جلس هذا الوغد على الطاولة
بالخارج وشرب خمورًا باهظة الثمن.

450
00:28:43,737 --> 00:28:46,105
وكنت بالداخل مع ذلك الوحش سوري!

451
00:28:46,268 --> 00:28:48,936
من يعرفه في ميروت على أي حال؟

452
00:28:49,343 --> 00:28:51,587
لقد وقعت في مشكلة ، أليس كذلك؟
ماذا خسر؟

453
00:28:52,765 --> 00:28:56,070
كلنا خاطرنا بنفس القدر.
كلنا عملنا بجد بنفس القدر.

454
00:28:56,204 --> 00:28:57,812
لذلك نحن جميعا نستحق نصيبا متساويا.

455
00:28:58,004 --> 00:29:00,306
33.33 في المئة و 33.33

456
00:29:00,396 --> 00:29:02,353
في المئة و 33.33 في المئة.

457
00:29:03,377 --> 00:29:05,327
إذا كنت لا تفهم
شيئًا بهذه البساطة

458
00:29:05,417 --> 00:29:08,538
، فأنت إما بريء
جدًا أو غبي جدًا.

459
00:29:16,501 --> 00:29:17,671
أنا و ** ملك غبي.

460
00:29:20,694 --> 00:29:23,077
لهذا السبب تركت حلمي
ورائي وأنقذتك من الشرطة.

461
00:29:31,908 --> 00:29:34,441
هذه هي الطريقة التي يعتذر بها السحرة.

462
00:29:41,100 --> 00:29:43,111
لكن كيف سنجده؟

463
00:29:44,914 --> 00:29:47,379
فندق سيدهارت ، دلهي.

464
00:29:47,647 --> 00:29:48,782
كيف علمت بذلك؟

465
00:29:53,698 --> 00:29:54,924
كانت هذه بطاقتك.

466
00:30:04,068 --> 00:30:05,751
يا رجل ، لقد بدا مثل المعتوه

467
00:30:05,841 --> 00:30:07,162
، لكنك جعلته يبدو وسيمًا جدًا!

468
00:30:07,312 --> 00:30:09,040
لقد رسم المخطط وفقًا لوصفك.

469
00:30:09,130 --> 00:30:10,259
هذا غير صحيح.

470
00:30:11,122 --> 00:30:13,265
تتضمن هذه اللعبة ثلاثة لاعبين.

471
00:30:15,156 --> 00:30:18,157
راجو ، مساعد سردانا ، الفتاة

472
00:30:18,664 --> 00:30:21,122
ورئيسهم رانفير تشودري.

473
00:30:21,800 --> 00:30:23,589
إذا كنت قد شاهدتهم
يلعبون لعبتهم من

474
00:30:23,682 --> 00:30:25,807
قبل ، فربما تكون قد
تعرفت على العلامات.

475
00:30:26,683 --> 00:30:30,912
بمكر للغاية ، أظهروا لك
مزيجًا من مباريات الكريكيت.

476
00:30:31,765 --> 00:30:34,855
شاهدت ميروت هذه المباراة معك.

477
00:30:35,438 --> 00:30:39,382
لم يقتصر الأمر على قيام هؤلاء
الأشخاص بتشويش إشارة الراديو ،

478
00:30:39,814 --> 00:30:42,599
لكنهم وزعوا أيضًا رواية المباراة

479
00:30:43,092 --> 00:30:44,827
في جميع أنحاء ميروت مسبقًا.

480
00:30:45,084 --> 00:30:46,336
قصة طويلة قصيرة،

481
00:30:46,805 --> 00:30:50,389
قام بوضع المزلقات على
مؤخرتك مع الكثير من الحب ،

482
00:30:50,853 --> 00:30:52,136
دفع مظلة فيه

483
00:30:53,009 --> 00:30:54,238
ثم فتحه.

484
00:30:54,440 --> 00:30:57,069
الوغد المرتجف أصابع الاتهام
إلى الشخص الخطأ في **!

485
00:30:57,808 --> 00:31:00,064
اكتشف إلى أين فروا
وأحضرهم إلى هنا!

486
00:31:00,154 --> 00:31:02,863
لابد أنهم ذهبوا إلى دلهي من هنا.
ومن ثم فهو حقل مفتوح من هناك.

487
00:31:02,953 --> 00:31:04,960
كان من الممكن أن يكونوا قد
ذهبوا إلى ولاية بيهار أو UP أو البنغال.

488
00:31:05,274 --> 00:31:07,048
انشر أي عدد تريده
من سيارات الدوريات.

489
00:31:07,138 --> 00:31:08,730
اريد هذا الكلب!

490
00:31:08,832 --> 00:31:12,075
يتطلب الأمر بنزين لنشر
سيارات الدورية يا سوري.

491
00:31:12,181 --> 00:31:13,763
لم يترك لنا أي مال!

492
00:31:13,853 --> 00:31:16,696
- لقد جردنا الملك من ملابسنا...
- هدوء!

493
00:31:18,771 --> 00:31:22,237
نعود شوطا طويلا.
لذا ، سأقدم لك خصمًا.

494
00:31:22,496 --> 00:31:24,066
بعد أن أجد الصبي والمال ،

495
00:31:24,156 --> 00:31:26,589
يجب أن تدفع لي نصف المبلغ.

496
00:31:27,123 --> 00:31:28,139
تمام؟

497
00:31:34,133 --> 00:31:35,844
تحياتي ، السيد ساكسينا.

498
00:31:36,273 --> 00:31:37,811
أرسلنا كيتان إلى هنا.

499
00:31:37,941 --> 00:31:39,061
حلقة أنف زوجتك.

500
00:31:40,919 --> 00:31:42,714
رقم لم نخلعه.

501
00:31:43,072 --> 00:31:44,737
لقد خلعته بنفسها.

502
00:31:45,383 --> 00:31:47,075
نحن هنا فقط لإعادته.

503
00:31:49,577 --> 00:31:51,997
قال كيتان لديك ستة أيام.

504
00:31:52,886 --> 00:31:53,988
احذر.

505
00:31:58,710 --> 00:31:59,762
بحث.

506
00:32:00,534 --> 00:32:01,950
انظر إلى وجهه المرتجع.

507
00:32:03,017 --> 00:32:04,659
وجهه يبدو بريئا جدا.

508
00:32:07,441 --> 00:32:09,355
لكن أفعاله شر محض.

509
00:32:10,859 --> 00:32:11,991
سيدي ، فكر في الأمر.

510
00:32:12,994 --> 00:32:15,559
إذا كان بإمكانه خداع سمكة قرش مثل سوري ،

511
00:32:16,361 --> 00:32:17,576
تخيل ما يجب أن يكون لقيط.

512
00:32:20,646 --> 00:32:22,728
كل لقيط له أب ، فينود.

513
00:32:24,144 --> 00:32:25,729
تفعل شيئا واحدا.  أرسل هذا الرسم بالبريد

514
00:32:25,929 --> 00:32:29,420
إلى كل مركز شرطة في
دلهي والبنجاب وهاريانا.

515
00:32:31,776 --> 00:32:33,557
حسنا سيدي.

516
00:32:36,224 --> 00:32:37,810
لكن ، سيدي ، بأي تهم؟

517
00:33:06,405 --> 00:33:08,006
القسم 302.

518
00:33:09,174 --> 00:33:11,769
سيدي ، هل يمكنك النوم بهدوء في الليل؟

519
00:33:12,576 --> 00:33:15,197
يمكن للمرء أن ينام
بسلام في مكانين فقط.

520
00:33:15,303 --> 00:33:17,927
إما في بطن الأم أو
في المحرقة الجنائزية.

521
00:33:19,170 --> 00:33:20,235
أعطني الضوء.

522
00:33:20,235 --> 00:35:22,235
ترجمة وتعديل بسام ساكري لحباب

