﻿1
00:01:55,260 --> 00:01:58,260
‫حمداً لله أننا تمكنا من إيجاد الكتاب وإنقاذ "أبو محمد".

2
00:01:58,470 --> 00:02:02,760
‫وعندما يتضح سر البحر الأبيض، سيكون النصر في أيدينا.

3
00:02:03,740 --> 00:02:06,220
‫لقد أشهرت السيوف مع انطلاق هذه الحرب.

4
00:02:06,400 --> 00:02:10,580
‫ويجب علينا أن نسبق الكفار بالتجهز وفتح "كاليمنوس".

5
00:02:11,400 --> 00:02:12,560
‫وإلا...

6
00:02:12,720 --> 00:02:14,480
‫حتى وإن تم حل اللغز تماماً...

7
00:02:14,590 --> 00:02:16,860
‫فسيكون من الصعب السيطرة على البحر الأبيض.

8
00:02:17,920 --> 00:02:20,550
‫"أونيتا" هي سيف البابوية في البحر الأبيض.

9
00:02:21,080 --> 00:02:24,010
‫و "كاليمنوس" بالنسبة لهم هي أحد أهم الأماكن.

10
00:02:24,570 --> 00:02:26,520
‫وإن أردنا فتح "كاليمنوس"...

11
00:02:26,680 --> 00:02:29,770
‫فعلينا إضعاف سلطة "أونيتا" في المنطقة أولاً.

12
00:02:30,230 --> 00:02:32,480
‫فأنا أرغب بالتحدث معك في ذلك الخصوص لاحقاً.

13
00:02:40,610 --> 00:02:43,170
‫-أهلاً بكم.
‫-سلمت يا "خاير بك".

14
00:02:44,480 --> 00:02:46,280
‫"أبو محمد" هنا.

15
00:02:47,220 --> 00:02:48,930
‫وهو لديكم الآن.

16
00:02:53,910 --> 00:02:55,440
‫خيراً!

17
00:02:55,870 --> 00:02:57,470
‫ألم يفرحك الأمر؟

18
00:03:23,880 --> 00:03:25,930
‫ما الذي تعنيه هذا يا "خاير بك"؟

19
00:03:26,420 --> 00:03:29,570
‫ما هي غايتكم من قطع طريقنا؟!

20
00:03:52,230 --> 00:03:55,190
‫أنا من أمرهم بقطع طريقكم.

21
00:04:07,450 --> 00:04:08,990
‫أنا...

22
00:04:09,520 --> 00:04:11,650
‫منسوب دولة المماليك...

23
00:04:12,300 --> 00:04:15,320
‫وأمير "الإسكندرية" الجديد، "كاراباي".

24
00:04:18,110 --> 00:04:19,620
‫أما عن "خاير بك"...

25
00:04:19,730 --> 00:04:21,330
‫فقد أصبح مساعدي منذ الآن.

26
00:04:25,180 --> 00:04:28,220
‫من الآن فصاعداً، أنا حاكم "الإسكندرية".

27
00:04:33,750 --> 00:04:34,990
‫وأنت...

28
00:04:35,170 --> 00:04:39,880
‫بأي جرأة تأتي إلى "الإسكندرية" دون إذن أيها الريّس "بوراك"؟

29
00:04:41,810 --> 00:04:45,210
‫هذه ليست أراض عثمانية، بل هي أراض للمماليك.

30
00:04:48,230 --> 00:04:50,060
‫هيا ارحلوا من هنا.

31
00:04:50,220 --> 00:04:54,040
‫أوتظن بأنك أعلى مني مقاماً لتكلمني من فوق ظهر فرسك!

32
00:04:54,240 --> 00:04:56,130
‫فلتنزل عن فرسك أولاً.

33
00:04:56,160 --> 00:04:58,150
‫يبدو أنك لم تسمعني جيداً يا ريّس "بوراك".

34
00:04:58,470 --> 00:05:01,330
‫أنا أمير في دولة المماليك.

35
00:05:01,980 --> 00:05:05,110
‫وأنت شخص دخل "الإسكندرية" دون إذن.

36
00:05:05,660 --> 00:05:08,620
‫أنا صاحب السلطة والمقام الأعلى هنا.

37
00:05:08,660 --> 00:05:10,420
‫أنا من العثمانيين!

38
00:05:10,820 --> 00:05:13,550
‫وأنا أمثل دولتي.

39
00:05:13,970 --> 00:05:17,460
‫كيف لأمير عادي مثل أن يتجاوز حدوده هكذا...

40
00:05:17,680 --> 00:05:20,260
‫ويكلم شخصاً من الدولة العليا بهذا التعالي!

41
00:05:20,550 --> 00:05:22,420
‫فلتنزل عن فرسك!

42
00:05:26,010 --> 00:05:28,190
‫ماذا ستفعل إن لم أنزل؟

43
00:05:38,950 --> 00:05:40,750
‫فلتقتلوه!

44
00:05:42,480 --> 00:05:45,040
‫سينزل عن جواده حينها.

45
00:06:11,070 --> 00:06:12,630
‫توقفوا.

46
00:06:43,460 --> 00:06:46,140
‫لا تظن بأنني نزلت عن جوادي خوفاً منك.

47
00:06:48,500 --> 00:06:52,320
‫ولكنني لم أرد أن أكون سبب نشوب حرب بين دولتين.

48
00:06:54,520 --> 00:06:55,920
‫والآن...

49
00:06:56,920 --> 00:07:00,190
‫أنت أيضاً تجنب أن تكون سبباً لنشوب حرب...

50
00:07:01,430 --> 00:07:03,830
‫ولترحل من هنا.

51
00:07:15,580 --> 00:07:18,830
‫هذه هي الهدنة المتفق عليها بين العثمانيين والمماليك.

52
00:07:19,140 --> 00:07:20,560
‫ووفقاً لها...

53
00:07:20,580 --> 00:07:25,160
‫فإن لدينا الحق في البقاء هنا حتى الانتهاء من أعمال دولتنا.

54
00:07:25,850 --> 00:07:27,450
‫فإما أن يقوم سلطانكم...

55
00:07:27,540 --> 00:07:29,110
‫بإرسال رجل دولة...

56
00:07:29,230 --> 00:07:31,760
‫يفهم طبيعة أعمال الدولة.

57
00:07:32,180 --> 00:07:33,580
‫وإما...

58
00:07:34,000 --> 00:07:37,550
‫أن نقوم نحن بتعليمك ماهية الدولة بأنفسنا.

59
00:07:57,080 --> 00:07:58,720
‫ريّس "عروج"...

60
00:07:59,900 --> 00:08:03,010
‫أنت تقوم بالالتجاء إلى "الإسكندرية" والعيش في خيراتها...

61
00:08:04,590 --> 00:08:07,190
‫وتقوم بالعمل مع العثمانيين أيضاً.

62
00:08:09,740 --> 00:08:11,810
‫في العثمانية...

63
00:08:13,030 --> 00:08:17,050
‫أيقبع الجحود في أخلاق الدولة لديكم؟

64
00:08:19,500 --> 00:08:22,540
‫أنتم لم تقوموا بإعطائنا سفينة واحدة في أكثر أوقاتنا شدة.

65
00:08:23,470 --> 00:08:25,250
‫ولكن العثمانيون...

66
00:08:25,390 --> 00:08:28,360
‫قاموا بإمدادنا بغض النظر عما يمرون به من المصاعب.

67
00:08:31,620 --> 00:08:33,020
‫الجحود...

68
00:08:33,380 --> 00:08:38,750
‫هو ترك رجل التجأ إلى أرضك وحيداً أمام الكفار.

69
00:08:45,040 --> 00:08:48,440
‫فلتستمر بوفائك للعثمانيين إذن.

70
00:08:51,020 --> 00:08:54,150
‫فستأتيك أيام مليئة بالمعاناة.

71
00:09:23,920 --> 00:09:26,650
‫ريّس "عروج"، وضع "دسبينا" مزر جداً.

72
00:09:26,900 --> 00:09:28,260
‫ويجب أن تأتي في الحال.

73
00:09:28,340 --> 00:09:30,080
‫فلتهتم بأمورك يا ريّس "عروج".

74
00:09:30,170 --> 00:09:32,680
‫وسنتكلم بخصوص ما ذكرته لاحقاً.

75
00:09:32,740 --> 00:09:34,740
‫شكراً لك.

76
00:10:02,310 --> 00:10:03,800
‫"دسبينا".

77
00:10:07,940 --> 00:10:09,710
‫ما خطبك؟

78
00:10:15,030 --> 00:10:16,600
‫طفلنا يا "عروج"...

79
00:10:19,330 --> 00:10:21,180
‫لقد توفي.

80
00:10:30,420 --> 00:10:32,670
‫قلبي يحترق بشدة.

81
00:10:37,150 --> 00:10:38,950
‫كيف لي أن ألتقط أنفاسي...

82
00:10:39,150 --> 00:10:41,110
‫لم أعد أدري.

83
00:10:45,730 --> 00:10:48,350
‫مهما قلت فلن أتمكن من إخماد نار قلبك.

84
00:10:49,200 --> 00:10:50,710
‫أنا أعرف...

85
00:10:52,070 --> 00:10:54,600
‫بأن ألم وفاة طفلنا يحرق قلبك.

86
00:10:56,680 --> 00:10:58,320
‫فقلبي أيضاً يحترق.

87
00:11:03,630 --> 00:11:05,260
‫ما عسانا نفعل...

88
00:11:06,300 --> 00:11:08,100
‫هذا قضاء الله.

89
00:11:13,050 --> 00:11:15,870
‫لم يعد لي أحد سواك.

90
00:11:18,490 --> 00:11:20,760
‫لقد خسرت طفلي.

91
00:11:21,470 --> 00:11:23,540
‫وخسرت أباي أيضاً.

92
00:11:24,270 --> 00:11:25,980
‫أباك!

93
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
‫قتلته السيد "إسحاق".

94
00:11:34,710 --> 00:11:37,360
‫ولكن مهما كان فهو أبي.

95
00:11:38,980 --> 00:11:41,850
‫ورؤية جثته سببت انهياري.

96
00:11:46,990 --> 00:11:50,870
‫كنت قد ذهبت لرؤية "إيزابيل" لظني بأنها من أخبرت السيد "إسحاق" بمكانه.

97
00:11:51,000 --> 00:11:52,670
‫لكي أقوم بمحاسبتها.

98
00:11:54,710 --> 00:11:57,000
‫ولكنها تشاجرت معي...

99
00:11:58,930 --> 00:12:01,670
‫وأوقعتني من أعلى السلالم.

100
00:12:02,840 --> 00:12:05,110
‫وبذلك خسرت طفلي.

101
00:12:27,030 --> 00:12:29,540
‫اتحاد "عروج" مع العثمانيين...

102
00:12:29,760 --> 00:12:32,810
‫وهزيمته لنا في جزيرة "كارباثوس" أمر سيء جداً.

103
00:12:33,930 --> 00:12:35,490
‫ولكن...

104
00:12:35,820 --> 00:12:37,620
‫سيحين دوره.

105
00:12:37,670 --> 00:12:39,870
‫سيحين دور "عروج".

106
00:12:40,710 --> 00:12:42,220
‫ولكن...

107
00:12:42,380 --> 00:12:45,130
‫المذنب الأساسي، هو "بيترو".

108
00:12:45,490 --> 00:12:48,510
‫لقد قلت له مراراً وتكراراً بألا يأخذ سفن "أونيتا" الحربية.

109
00:12:48,600 --> 00:12:50,150
‫ولكنهم لم يستمعوا إلي.

110
00:12:50,380 --> 00:12:51,640
‫دعك منهم.

111
00:12:51,800 --> 00:12:53,670
‫فلدينا عمل أهم الآن.

112
00:12:55,470 --> 00:12:59,020
‫سيبدأ العثمانيون بالتحضيرات لفتح "كاليمنوس".

113
00:12:59,220 --> 00:13:02,440
‫و"كاليمنوس" هي أقوى نقطة نملكها في البحر الأبيض.

114
00:13:02,690 --> 00:13:03,780
‫ولذلك...

115
00:13:03,800 --> 00:13:07,640
‫سنبدأ حملة كبيرة لتقوية "كاليمنوس".

116
00:13:09,820 --> 00:13:11,310
‫أية حملة تلك؟

117
00:13:11,770 --> 00:13:15,510
‫لقد قمنا بسرقة كميات كبيرة من الذهب من أراض المسلمين بشكل خفي.

118
00:13:15,910 --> 00:13:18,860
‫وسنقوم بإيصال ذلك الذهب إلى "كاليمنوس" سالماً...

119
00:13:19,040 --> 00:13:21,950
‫وسنقوم بالقضاء عليهم بالقوة التي سنكسبها.

120
00:13:23,480 --> 00:13:24,910
‫جيد.

121
00:13:27,040 --> 00:13:28,190
‫ولكن...

122
00:13:28,220 --> 00:13:30,790
‫كيف سيتم نقل هذا الذهب؟

123
00:13:32,780 --> 00:13:34,430
‫خطة خفية جداً.

124
00:13:34,490 --> 00:13:36,780
‫وسنعلمك برسالة خاصة.

125
00:13:38,910 --> 00:13:40,490
‫جميل جداً.

126
00:14:33,550 --> 00:14:35,400
‫من أنت؟

127
00:14:36,020 --> 00:14:37,550
‫ما هذا المكان؟

128
00:14:38,110 --> 00:14:40,270
‫أنت على متن سفينة "كوركنش كارلوس".

129
00:14:40,750 --> 00:14:43,490
‫كنت مرمياً على شواطئ "جزيرة كارباثوس".

130
00:14:43,750 --> 00:14:44,820
‫وكنت جريحاً.

131
00:14:44,850 --> 00:14:47,150
‫لو لم ننقذك ونضمد جراحك لمت.

132
00:14:47,460 --> 00:14:49,700
‫أي أنك مدين لنا بحياتك.

133
00:14:50,260 --> 00:14:51,970
‫"كوركنش كارلوس" إذن...

134
00:14:52,170 --> 00:14:55,350
‫أما أنا، فقائد قلعة "كاليمنوس"، "بيترو".

135
00:14:55,590 --> 00:14:58,280
‫فلتغير المسار إلى "كاليمنوس" على الفور يا قبطان.

136
00:14:58,500 --> 00:15:02,990
‫وما أن نصل إلى هناك، فسأعوضك عن الحياة التي أنقذتها بأضعاف.

137
00:15:05,480 --> 00:15:08,500
‫أسمعتم؟ يدعي بأنه قائد قلعة "كاليمنوس".

138
00:15:09,080 --> 00:15:11,610
‫وأنا إمبراطور الرومان المقدس "ماكسيميليان".

139
00:15:11,660 --> 00:15:13,990
‫وعندما أضجر أقوم بالتنكر والإبحار في البحر الأبيض.

140
00:15:19,320 --> 00:15:23,350
‫نحن نعرف كيف نكسب تعويضنا عن الحياة التي أنقذناها، فلا تقلق.

141
00:15:23,830 --> 00:15:27,250
‫لا بد من أنهم سيدفعون الكثير من الذهب في "الإسكندرية" لأجلك.

142
00:15:30,670 --> 00:15:33,310
‫أصغ يا هذا، لا يمكنك أخذي إلى "الإسكندرية"...

143
00:15:33,870 --> 00:15:35,890
‫فلدي أعداء هنالك.

144
00:15:35,960 --> 00:15:37,940
‫فلتغير المسار إلى "كاليمنوس" على الفور.

145
00:15:38,160 --> 00:15:40,690
‫وسأعطيك ما تريد من الذهب عند وصولنا.

146
00:15:43,220 --> 00:15:44,420
‫أصغ إلي.

147
00:15:44,780 --> 00:15:47,420
‫هذه ليست الأرض التي تتلذذ فيها عادة.

148
00:15:47,670 --> 00:15:49,470
‫نحن في بحر لا حدود له.

149
00:15:49,600 --> 00:15:52,150
‫وحياتك واقعة في رحمتي بشكل كامل.

150
00:15:52,530 --> 00:15:55,910
‫وسأبيعك في "الإسكندرية" لتجار الأسرى.

151
00:15:56,350 --> 00:16:00,270
‫ولا يهمني إن وجدك أعداؤك أو غيرهم.

152
00:16:03,280 --> 00:16:04,720
‫أصغ إلي.

153
00:16:05,390 --> 00:16:08,410
‫لا يمكنكم أخذي إلى "الإسكندرية"!

154
00:16:08,550 --> 00:16:11,460
‫أخرجوني من هنا أيها الوضعاء!

155
00:16:11,750 --> 00:16:14,230
‫أخرجوني!

156
00:16:14,610 --> 00:16:17,260
‫أخرجوني!

157
00:16:18,010 --> 00:16:20,410
‫أخرجوني!

158
00:16:20,730 --> 00:16:23,080
‫أخرجوني!

159
00:16:24,040 --> 00:16:28,460
‫أخرجوني!

160
00:16:57,000 --> 00:16:59,060
‫هل أنت من قتل "يورغو" يا أخي؟

161
00:17:06,100 --> 00:17:07,300
‫أخبرني يا أخي!

162
00:17:08,020 --> 00:17:10,000
‫هل أنت من قتل "يورغو"؟

163
00:17:15,760 --> 00:17:18,300
‫لقد انتقمت منه يا "عروج".

164
00:17:24,760 --> 00:17:28,520
‫و إلا كانت النار التي
‫في قلبي ستحرقني!

165
00:17:40,860 --> 00:17:42,260
‫أخي!

166
00:17:43,620 --> 00:17:45,120
‫هل رأى أحد ذلك؟

167
00:17:47,180 --> 00:17:48,700
‫لا.

168
00:17:50,140 --> 00:17:52,080
‫لم يكن هناك شهود.

169
00:17:53,480 --> 00:17:56,120
‫تركت جثته في المكان
‫الذي قتلته به و ذهبت.

170
00:17:59,320 --> 00:18:02,320
‫إن كنت ظلمته، لكنت
‫ذهبت و سلمت نفسي.

171
00:18:03,580 --> 00:18:05,420
‫و لكني أخذت حقي.

172
00:18:06,040 --> 00:18:08,600
‫اقتصصت منه!

173
00:18:10,320 --> 00:18:14,140
‫و أسفي الوحيد…

174
00:18:16,520 --> 00:18:19,100
‫أن في نهاية كل هذا…

175
00:18:20,320 --> 00:18:22,740
‫خسرت ابنك!

176
00:18:56,900 --> 00:18:59,020
‫لا ذنب لك يا أخي.

177
00:19:01,720 --> 00:19:03,840
‫هذا هو القدر.

178
00:19:27,000 --> 00:19:29,880
‫لقد اتخذنا المماليك هدفاً لهم.

179
00:19:30,500 --> 00:19:34,520
‫إن عرفوا عن هذه الجريمة،
‫سيفعلون كل سوء كي يؤذونا.

180
00:19:35,720 --> 00:19:37,820
‫"خضر" محق يا أخي.

181
00:19:38,220 --> 00:19:40,760
‫لهذا السبب ستكون
‫مسألة "يورغو" سر بيننا.

182
00:19:41,960 --> 00:19:44,380
‫و أنت اختفي قليلًا عن الأنظار.

183
00:19:44,680 --> 00:19:46,780
‫لقد اقتصصت منه.

184
00:19:46,940 --> 00:19:48,600
‫و انتقمت منه.

185
00:19:48,600 --> 00:19:50,820
‫إن كان هناك من يُحاسب،
‫فسأذهب أنا بنفسي.

186
00:19:50,820 --> 00:19:53,080
‫-لا أخاف من أحد.
‫-أنت محق يا أخي و لكن…

187
00:19:53,680 --> 00:19:55,440
‫لن ينتهي الأمر بك.

188
00:19:55,780 --> 00:19:57,940
‫سيمسك الأمير
‫"كاراباي" بنا أيضًا.

189
00:19:58,840 --> 00:20:02,620
‫و أثناء انشغالنا بالكتاب من
‫ناحية و بـ"أونيتا" من ناحية…

190
00:20:02,760 --> 00:20:05,260
‫إن سُلط علينا المماليك أيضًا…

191
00:20:05,260 --> 00:20:06,940
‫لن نستطيع مجابهة الأمر.

192
00:20:09,700 --> 00:20:12,500
‫سأذهب إلى "درويش" حتى
‫أتحدث معه عن الكتاب يا أخي.

193
00:20:13,180 --> 00:20:16,160
‫و أنا سأذهب إلى الريّس
‫"بوراك" للتحدث عن "أونيتا".

194
00:20:16,660 --> 00:20:19,160
‫أثناء انشغالنا بهذا الأمر…

195
00:20:20,020 --> 00:20:21,960
‫دعونا لا ننسى مشاكلنا!

196
00:20:27,660 --> 00:20:28,740
‫هيا!

197
00:20:29,180 --> 00:20:30,660
‫"إستر"!

198
00:20:31,680 --> 00:20:33,740
‫اهتمي بـ"دسبينا"!

199
00:21:11,100 --> 00:21:14,080
‫إلى ماذا تسعى يا أبي؟

200
00:21:22,600 --> 00:21:25,580
‫لم أرى مثل هذه
‫الرسالة المشفرة من قبل.

201
00:21:39,680 --> 00:21:42,460
‫من الممكن أنك تعتقد
‫أني المذنبة يا "عروج".

202
00:21:43,860 --> 00:21:47,320
‫و لكن يجب أن أعطيك هذه
‫المعلومات رغم كل شيء.

203
00:21:56,240 --> 00:21:59,340
‫لماذا تظهر أمامي مثل
‫العفريت، لقد أخفتني جدًا!

204
00:22:00,600 --> 00:22:02,620
‫لقد أعطيتك ذهبًا كثيرًا…

205
00:22:02,620 --> 00:22:04,780
‫حتى تعطيني معلومات عن "عروج".

206
00:22:04,780 --> 00:22:05,430
‫أين؟

207
00:22:05,590 --> 00:22:07,520
‫هل هناك معلومات حتى أعطها لك؟

208
00:22:08,240 --> 00:22:10,300
‫أعرف ما يعرف الجميع، اذهب!

209
00:22:10,300 --> 00:22:12,020
‫ابتعد عني!

210
00:22:14,160 --> 00:22:16,700
‫انظري لي يا سيدة "آسيا"!

211
00:22:17,020 --> 00:22:21,880
‫إن كان هدفك أن تشغليني
‫و تستحوذي على ذهبي…

212
00:22:22,240 --> 00:22:23,580
‫فلا تتحمسي!

213
00:22:23,580 --> 00:22:25,580
‫-سأحرق قلبك!
‫-أبعد هذا!

214
00:22:25,580 --> 00:22:28,160
‫-ماذا تفعل؟
‫-لقد تشاجرت "دسبينا" مع "إيزابيل".

215
00:22:28,800 --> 00:22:30,920
‫لهذا السبب أجهضت طفلها.

216
00:22:32,320 --> 00:22:33,640
‫هيا أخبريني!

217
00:22:33,640 --> 00:22:35,140
‫ما السبب؟

218
00:22:35,280 --> 00:22:37,880
‫الله أعلم، قد تنزلق يدي…

219
00:22:37,880 --> 00:22:39,480
‫فأقطع حلقك!

220
00:22:39,480 --> 00:22:40,980
‫كيف لي أن أعرف؟

221
00:22:40,980 --> 00:22:44,160
‫-إنها شجاراتهم الدائمة!
‫-كلا، كلا!

222
00:22:44,160 --> 00:22:46,960
‫الأمر ليس هكذا.

223
00:22:46,960 --> 00:22:48,720
‫و أنت تعرفين السبب.

224
00:22:48,720 --> 00:22:50,720
‫هيا، أخبريني.

225
00:22:52,960 --> 00:22:55,380
‫لقد تم قتل والد "دسبينا".

226
00:22:55,860 --> 00:22:59,340
‫فظنت أن لـ"إيزابيل" دخل بالأمر.

227
00:22:59,340 --> 00:23:01,080
‫ما العلاقة؟

228
00:23:02,020 --> 00:23:05,060
‫"إسحاق" هو من قتل والد "دسبينا".

229
00:23:05,420 --> 00:23:08,520
‫فشكت أن من فضح والدها له…

230
00:23:09,740 --> 00:23:12,040
‫هو "إيزابيل".

231
00:23:12,740 --> 00:23:14,580
‫ماذا تقولين؟

232
00:23:14,580 --> 00:23:16,580
‫"إسحاق" أخ "عروج"…

233
00:23:16,580 --> 00:23:18,220
‫قاتل، صحيح؟

234
00:23:21,960 --> 00:23:26,020
‫هذه المعلومات تستحق كل الذهب.

235
00:23:26,260 --> 00:23:29,460
‫أحسنت!

236
00:23:32,360 --> 00:23:34,180
‫أخوه قاتل…

237
00:23:34,180 --> 00:23:36,260
‫و إخوته يحمونه.

238
00:23:36,860 --> 00:23:39,520
‫لقد أنهيت أمرك الآن يا "عروج"!

239
00:23:39,860 --> 00:23:42,040
‫لقد أخذت إصبعي…

240
00:23:42,400 --> 00:23:44,980
‫و أنا سآخذ رأسك!

241
00:23:50,020 --> 00:23:53,320
‫تقول أن من أجل إسقاط "أونيتا"
‫يجب فتح "كاليمنوس" و لكن…

242
00:23:53,320 --> 00:23:55,900
‫نحتاج دعم قوي من
‫أجل الفتح يا "بابا عروج".

243
00:23:55,900 --> 00:23:57,840
‫هل سيقبل العثمانيون
‫مثل هذا الأمر؟

244
00:23:57,840 --> 00:23:59,980
‫يجب أن نجعلهم يقبلوه.

245
00:24:03,980 --> 00:24:05,200
‫انظر للطفل!

246
00:24:15,020 --> 00:24:17,780
‫"لقد عرفت معلومة
‫مهمة جدًا عن "أونيتا","

247
00:24:17,780 --> 00:24:19,520
‫"يجب أن تعرفها فورًا,"

248
00:24:19,520 --> 00:24:21,000
‫ماذا هناك يا "بابا عروج"؟

249
00:24:22,500 --> 00:24:25,160
‫يجب علي أن أهتم بأمر ما فورًا.

250
00:24:25,400 --> 00:24:26,960
‫سنذهب للريس "بوراك" لاحقاً!

251
00:24:27,100 --> 00:24:30,240
‫و لكن مقابلة الريس "بوراك"
‫مهمة من أجل موضوع "أونيتا".

252
00:24:31,200 --> 00:24:32,940
‫و هذا أيضًا مهم لأمر "أونيتا".

253
00:24:33,880 --> 00:24:35,860
‫لنعرف المعلومات هنا أولًا،

254
00:24:36,160 --> 00:24:38,440
‫و بعدها سيكون الذهاب
‫إلى الريّس "بوراك" أفضل.

255
00:24:39,040 --> 00:24:40,920
‫انتظروا هنا، سأعود لكم.

256
00:25:00,120 --> 00:25:01,980
‫يا لك من ثعلب ماكر!

257
00:25:20,820 --> 00:25:22,280
‫لقد هرب الأسير!

258
00:25:28,200 --> 00:25:29,600
‫ماذا يحدث هنا؟

259
00:25:43,420 --> 00:25:46,840
‫لقد أسلت دمي على سفينتك!

260
00:25:48,140 --> 00:25:51,140
‫حسب قوانين القرصنة،
‫أدعوك إلى مبارزة نداً لند!

261
00:26:15,880 --> 00:26:17,360
‫أنا…

262
00:26:18,320 --> 00:26:21,480
‫"بيترو" قائد قلعة "كاليمنوس".

263
00:26:22,900 --> 00:26:25,040
‫لقد قتلت قائدكم.

264
00:26:25,180 --> 00:26:27,580
‫و أخذت سفينتكم.

265
00:26:27,800 --> 00:26:29,920
‫لا أريد محاربتكم.

266
00:26:29,920 --> 00:26:35,740
‫سأجعلكم جنودًا لدعوة أكبر!

267
00:26:36,880 --> 00:26:38,480
‫الآن…

268
00:26:38,480 --> 00:26:40,120
‫أخبروني…

269
00:26:40,420 --> 00:26:43,840
‫هل أنتم مستعدون للقتال بشرف…

270
00:26:44,880 --> 00:26:48,180
‫تحت أمر قائد قلعة "كاليمنوس"؟

271
00:26:48,540 --> 00:26:51,360
‫-مستعدون يا قائد "بيترو"!
‫-مستعدون يا قائد "بيترو"!

272
00:26:52,180 --> 00:26:53,900
‫-مستعدون يا قائد "بيترو"!

273
00:26:53,900 --> 00:26:57,640
‫إذًا، هدفنا سيكون
‫ميناء "كاليمنوس".

274
00:26:57,640 --> 00:26:59,100
‫قم بإعداد الاتجاهات!

275
00:26:59,160 --> 00:27:00,910
‫يجب أن نصل بأسرع وقت!

276
00:27:00,940 --> 00:27:03,380
‫تحت أمرك يا قائد "بيترو"!

277
00:27:05,380 --> 00:27:08,440
‫هناك رحلة انتقام
‫طويلة في انتظارنا!

278
00:27:25,000 --> 00:27:27,560
‫-"إيزابيل"!
‫-"عروج"!

279
00:27:28,060 --> 00:27:29,520
‫أهلًا بك!

280
00:27:31,020 --> 00:27:33,280
‫نصركم أسعدني للغاية.

281
00:27:37,020 --> 00:27:40,340
‫لقد استدعيتك هنا للتحدث
‫عن موضوع "أونيتا".

282
00:27:41,220 --> 00:27:42,340
‫و لكن…

283
00:27:44,340 --> 00:27:46,080
‫أولًا…

284
00:27:46,080 --> 00:27:49,360
‫أنا في غاية الأسف من
‫أجل ما حدث لـ"دسبينا".

285
00:27:50,200 --> 00:27:53,180
‫خسارتك لطفلك
‫آلمتني أنا أيضًا كثيرًا.

286
00:27:54,880 --> 00:27:57,460
‫و لكن صدقني، لا ذنب لي.

287
00:27:59,460 --> 00:28:01,500
‫كيف حدث الأمر؟

288
00:28:05,780 --> 00:28:10,440
‫لقد رأيتُ "دسبينا" و هي تضرب
‫أخيك "إسحاق" كي تحمي أخيها.

289
00:28:11,940 --> 00:28:15,280
‫و لكني لم أقل هذا
‫لك أو لـ"إسحاق".

290
00:28:16,560 --> 00:28:19,780
‫حذرت "دسبينا" كي
‫ترسل أبيها من هنا.

291
00:28:24,040 --> 00:28:26,380
‫و لكن عند وفاة أبيها…

292
00:28:27,300 --> 00:28:30,380
‫اعتقدت أني من أخبر
‫بمكانه و هاجمتني.

293
00:28:31,160 --> 00:28:33,140
‫حاولت خنقي…

294
00:28:34,120 --> 00:28:36,600
‫و أثناء الشجار…

295
00:28:36,880 --> 00:28:38,760
‫سقطت من السلم.

296
00:28:40,760 --> 00:28:44,000
‫و لكن صدقني، لم
‫أرد لهذا أن يحدث!

297
00:28:47,880 --> 00:28:50,520
‫ليت هذا الأمر لم يحدث.

298
00:28:54,140 --> 00:28:57,160
‫بالتأكيد موت ابني
‫قبل أن أحضنه مؤلم…

299
00:28:59,160 --> 00:29:00,860
‫و لكن هذا هو القدر.

300
00:29:02,740 --> 00:29:04,660
‫الله هو من يعطي و يأخذ.

301
00:29:07,040 --> 00:29:08,480
‫نحن…

302
00:29:08,480 --> 00:29:12,160
‫حملنا على كتفنا دعوة
‫صعبة لكل المظلومين.

303
00:29:13,620 --> 00:29:15,100
‫و الآن…

304
00:29:15,100 --> 00:29:18,280
‫يجب أن أضع ألم ابني في قلبي…

305
00:29:19,300 --> 00:29:22,300
‫و نحارب من أجل
‫الكثير من المظلومين.

306
00:29:31,980 --> 00:29:34,780
‫لقد جاءت رسالة
‫مشفرة من "أونيتا".

307
00:29:36,100 --> 00:29:38,920
‫و أنا كتبت نفس الشفرة على ورقة.

308
00:29:39,680 --> 00:29:41,860
‫و لكن لم أفهم ما هي.

309
00:29:43,400 --> 00:29:46,540
‫بما أنهم أرسلوا رسالة
‫مشفرة، لا بد أن الأمر مهم.

310
00:29:48,900 --> 00:29:52,180
‫هناك شخص واحد سيفهم
‫هذه الإشارات و هو "خضر"!

311
00:29:53,220 --> 00:29:57,180
‫يجب علينا إيقافهم
‫مهما كانت خططهم.

312
00:30:06,960 --> 00:30:10,220
‫بما أننا اجتمعنا دعنا ندقق في
‫هذا الكتاب جيدًا يا "درويش".

313
00:30:10,220 --> 00:30:13,200
‫من الممكن أن نجد إشارة تدل
‫على الفتاة التي هي مفتاح الكتاب.

314
00:30:13,200 --> 00:30:14,520
‫إن شاء الله.

315
00:30:33,540 --> 00:30:35,420
‫ماذا هناك يا "خضر"؟

316
00:30:36,900 --> 00:30:39,620
‫لقد نظرت في كل الكتاب منذ فترة.

317
00:30:40,860 --> 00:30:43,580
‫لا أستطيع رؤية بعض
‫الصفحات التي رأيتها من قبل.

318
00:30:51,680 --> 00:30:53,320
‫يا الله!

319
00:30:53,320 --> 00:30:54,640
‫ماذا هناك يا "خضر"؟

320
00:30:55,480 --> 00:30:56,840
‫صفحات ناقصة!

321
00:30:56,840 --> 00:30:58,920
‫تم أخذها من الكتاب!

322
00:31:05,160 --> 00:31:08,880
‫من الواضح أن من في قلعة
‫"كاليمنوس" قطعوا هذه الصفحات كاحتياط!

323
00:31:10,280 --> 00:31:13,880
‫لم يريدوا أن يُحل
‫الكتاب إذا فقدوه.

324
00:31:14,920 --> 00:31:16,800
‫لقد قفزنا أمام الموت
‫من أجل هذا الكتاب!

325
00:31:16,800 --> 00:31:19,360
‫انظر إلى ما حدث الآن!

326
00:31:23,300 --> 00:31:24,660
‫اهدأ يا "خضر"!

327
00:31:24,920 --> 00:31:26,840
‫كيف سأهدئ يا "درويش"؟!

328
00:31:27,140 --> 00:31:29,980
‫لا مجال لاسترجاع
‫الصفحات الضائعة الآن.

329
00:31:30,260 --> 00:31:33,920
‫هل أصبح الكتاب الذي تعبنا
‫للحصول عليه بلا فائدة الآن؟

330
00:31:34,130 --> 00:31:36,630
‫المفتاح هو من سيكمل هذا النقصان.

331
00:31:37,270 --> 00:31:38,840
‫أي الفتاة التي نبحث عنها.

332
00:31:39,310 --> 00:31:43,390
‫عندما نجده سنستطيع
‫حل القطع الناقصة.

333
00:31:44,110 --> 00:31:45,700
‫كنت ستهتم بأمر الفتاة,.

334
00:31:46,400 --> 00:31:47,160
‫ماذا حدث؟

335
00:31:47,470 --> 00:31:49,730
‫ما زلت أبحث عن أي
‫أثر، فلتتحل  بالصبر.

336
00:31:50,610 --> 00:31:52,490
‫يقولون أن نهاية
‫الصبر هي السلامة.

337
00:31:53,310 --> 00:31:55,450
‫و لكن نهاية الصبر في
‫بعض الأحيان تكون في القبر.

338
00:31:55,910 --> 00:31:57,040
‫إن استمر الأمر على هذا النحو,.

339
00:31:57,260 --> 00:31:59,710
‫فسنموت جميعاً قبل
‫أن نحل سر الكتاب.

340
00:32:58,410 --> 00:33:00,480
‫ماذا تظنون أنكم
‫فاعلون أيها الحمقى؟!

341
00:33:00,500 --> 00:33:03,090
‫انزلوا سيوفكم على الفور
‫هؤلاء من رجالي الأوفياء.

342
00:33:06,400 --> 00:33:10,250
‫من أنتم حتى لا تنفذوا أوامري؟!

343
00:33:10,550 --> 00:33:14,030
‫لم تعد أوامرك ذات
‫أهمية في هذه القلعة.

344
00:33:18,400 --> 00:33:20,500
‫هل مت أنا حتى يحدث هذا؟!

345
00:33:20,900 --> 00:33:21,980
‫انظر ها أنا هنا.

346
00:33:22,410 --> 00:33:25,060
‫و أنا قائد هذه القلعة
‫ما دمت على قيد الحياة.

347
00:33:25,060 --> 00:33:27,060
‫كلا يا "بيترو"، كلا,.

348
00:33:27,810 --> 00:33:29,660
‫ربما يكون جسدك سالمًا…

349
00:33:30,180 --> 00:33:33,650
‫لكن هيبتك دفنت في قاع البحر.

350
00:33:34,190 --> 00:33:37,710
‫أوامر القائد هي الوحيدة
‫التي تنفذ الآن في هذه القلعة.

351
00:33:38,450 --> 00:33:40,190
‫ألم تقل لنا أنك قائد
‫قلعة "كالمينوس"؟

352
00:33:40,270 --> 00:33:42,190
‫هل كذبت علينا؟!

353
00:33:42,670 --> 00:33:44,650
‫أنا قائد هذه القلعة.

354
00:33:45,590 --> 00:33:47,170
‫و سأثبت هذا للجميع.

355
00:33:47,840 --> 00:33:49,670
‫و لكن أولاً سأقابل ذلك القائد.

356
00:33:50,090 --> 00:33:53,060
‫"بيترو"، "بيترو"!

357
00:34:12,870 --> 00:34:14,000
‫الحقير,.

358
00:34:14,950 --> 00:34:18,230
‫لقد وضع تاج "سيزار"
‫الخاص بي على رأسه.

359
00:34:18,450 --> 00:34:21,230
‫سأقطع رأسك و آخذ
‫ذلك التاج من عليه.

360
00:34:35,100 --> 00:34:36,950
‫ظننت أن أحداً آخر
‫هو من أصبح القائد.

361
00:34:37,470 --> 00:34:43,150
‫و لكن يبدو أنك فعلت هذا لتحافظ على القلعة
‫لأنك ظننت أنني مت، لقد عدت يا صديقي.

362
00:34:44,270 --> 00:34:45,750
‫لقد عدت إلى تاجي مجدداً.

363
00:34:46,870 --> 00:34:48,050
‫كلا يا "بيترو".

364
00:34:48,410 --> 00:34:52,430
‫التاج و العرش و هذه
‫القلعة لم يعودوا لك بعد الآن.

365
00:34:57,520 --> 00:34:58,510
‫أنت…

366
00:34:59,050 --> 00:35:02,880
‫كيف تتجرأ على التحدث
‫معي بهذه الطريقة يا "دييغو"؟

367
00:35:03,550 --> 00:35:05,060
‫ماذا يعني كل هذا؟

368
00:35:05,420 --> 00:35:06,740
‫لقد خسرت الحرب.

369
00:35:07,360 --> 00:35:08,740
‫و فقدت الكتاب.

370
00:35:09,090 --> 00:35:11,120
‫و فقدت سفن "الأونيته".

371
00:35:11,500 --> 00:35:14,540
‫و لذلك تخلى عنك كل
‫من البابا و "الأونيته".

372
00:35:15,830 --> 00:35:19,540
‫و أنا سيطرت على قيادة
‫القلعة من أجل حمايتك.

373
00:35:21,080 --> 00:35:26,080
‫أعدك أنني سأحميك
‫من البابا و "الأونيته".

374
00:35:27,580 --> 00:35:34,760
‫كنت قد قلت لك أن أكبر مخاوفي
‫هي أن أطعن من ظهري مثل "سيزار".

375
00:35:34,760 --> 00:35:39,810
‫و أنت خائن قذر قام
‫بذلك تحت قناع المساعدة.

376
00:35:39,810 --> 00:35:42,550
‫أنت مثل "بروتس"…

377
00:35:42,670 --> 00:35:45,030
‫و لا يمكن أن يضع تاج "سيزار"
‫من هم من أمثالك و أمثال "بروتس".

378
00:35:45,040 --> 00:35:46,070
‫القائد…

379
00:35:47,020 --> 00:35:49,890
‫"دييغو"، لو استمعت لكلامه
‫فسيكون هذا في صالحك يا "بيترو".

380
00:35:50,530 --> 00:35:53,250
‫إنه يريد حمايتك فقط.

381
00:35:54,090 --> 00:35:58,960
‫إنه الآن شخص تم
‫تقديسه من قبل البابا.

382
00:36:11,210 --> 00:36:15,620
‫ليذهب البابا و من
‫قدسهم إلى الجحيم!

383
00:36:15,620 --> 00:36:17,880
‫أنا لست ذلك الرجل الذي
‫يمكن التخلي عنه بسهولة.

384
00:36:17,880 --> 00:36:19,310
‫اللعنة.

385
00:36:20,480 --> 00:36:22,950
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

386
00:36:24,130 --> 00:36:28,270
‫كنت قد قلت لي: لو
‫أنك فكرت أفضل مني…

387
00:36:28,480 --> 00:36:30,410
‫لكنت أنت من يجلس
‫على العرش بدلاً مني.

388
00:36:36,150 --> 00:36:38,300
‫لقد قطعت هذه الصفحات
‫من الكتاب في الخفاء.

389
00:36:38,420 --> 00:36:42,350
‫حتى لا يستطيع أحد الاستفادة
‫منه حين الحصول عليه.

390
00:36:43,100 --> 00:36:43,950
‫كما ترى…

391
00:36:44,810 --> 00:36:46,620
‫أنا أفكر بطريقة أفضل منك.

392
00:36:46,770 --> 00:36:52,160
‫و لهذا أصبحت أنا القائد وذكائي
‫هو من سيبقيك على قيد الحياة.

393
00:36:54,260 --> 00:37:00,120
‫انظر إلي يا "بيترو"، لابد أن العثمانيين
‫يستعدون للاستيلاء على "كالمينوس" بالتأكيد.

394
00:37:01,380 --> 00:37:06,680
‫"الأونيتا" سترسل لنا الذهب المنهوب من
‫المسلمين خفية حتى نستخدمه في الحرب.

395
00:37:08,050 --> 00:37:09,890
‫يجب أن تكون تحت
‫ظلي أنا بعد الآن.

396
00:37:10,350 --> 00:37:12,300
‫هكذا فقط يمكنني أن أحميك.

397
00:37:13,640 --> 00:37:16,350
‫سنمحو المسلمين من البحر الأبيض.

398
00:37:17,010 --> 00:37:20,490
‫و سننتقم من "خضر" و "عروج".

399
00:37:20,810 --> 00:37:22,690
‫هذا هو الصواب من أجلنا جميعاً.

400
00:37:23,160 --> 00:37:26,620
‫من يقبل أن يكون في ظل
‫الخونة حتى أقبل أنا بذلك!

401
00:37:27,250 --> 00:37:31,420
‫أنا أنتقم من أعدائي بنفسي.

402
00:37:35,460 --> 00:37:36,840
‫"بروتس",.

403
00:37:37,790 --> 00:37:40,430
‫أصابه الحزن والغم
‫بعض أن طعن "سيزار".

404
00:37:41,030 --> 00:37:42,430
‫و أنتم…

405
00:37:43,000 --> 00:37:44,380
‫أنتم أيضاً مثل "بروتس",.

406
00:37:46,430 --> 00:37:48,520
‫أنتم أيضاً ستندمون.

407
00:38:09,930 --> 00:38:13,870
‫سأجعل "عروج" و الريس
‫"بوراك" يدفعون ثمن قلة أدبهم.

408
00:38:14,000 --> 00:38:16,990
‫كيف لهم أن يقلوا الأدب
‫معنا على أراضينا؟!

409
00:38:18,540 --> 00:38:20,680
‫كل هذا بسببك يا "هايراباي".

410
00:38:20,680 --> 00:38:25,590
‫لقد قمت بتدليلهم حتى أصبحوا
‫لا يحترمون دولة المماليك!

411
00:38:25,840 --> 00:38:27,590
‫ما ذنبي أنا يا سمو الأمير؟

412
00:38:28,400 --> 00:38:31,570
‫و فوق ذلك فلم يقم هؤلاء الرجال
‫بأي شيء يضر دولتنا حتى اليوم.

413
00:38:31,570 --> 00:38:33,790
‫ماذا تقصد هل حقدهم
‫هذا تجاهي أنا فقط؟

414
00:38:36,470 --> 00:38:41,590
‫سأقضي عليك أيضاً إن رأيتك قريباً من
‫هؤلاء الرجال مرة أخرى يا "هايراباي".

415
00:38:43,980 --> 00:38:45,150
‫و الآن يمكنك الذهاب.

416
00:39:04,660 --> 00:39:08,900
‫سمو الأمير، هناك شخص من
‫المواطنين يريد عرض موضوع مهم عليك.

417
00:39:18,710 --> 00:39:20,390
‫سمو الأمير,.

418
00:39:20,940 --> 00:39:22,840
‫أهلاً بك في "الإسكندرية".

419
00:39:23,720 --> 00:39:27,100
‫-يا شمس دولتنا,.
‫-دعك من التملق!

420
00:39:28,700 --> 00:39:31,130
‫تكلم، هل ستطلب المال؟

421
00:39:31,130 --> 00:39:33,390
‫كلا يا سيدي.

422
00:39:33,390 --> 00:39:36,450
‫ماذا يريد شخص مشؤوم مثلك
‫أن يعرض أو أن يطلب غير ذلك؟

423
00:39:38,500 --> 00:39:40,750
‫جئت للتحدث حول "بابا عروج".

424
00:39:42,690 --> 00:39:44,980
‫سأعطيك معلومة عنه,.

425
00:39:44,980 --> 00:39:50,240
‫ستساعدك على الانتقام
‫منهم بشدة على ما فعلوه معك.

426
00:39:59,250 --> 00:40:00,620
‫لا تضايق نفسك يا أخي.

427
00:40:01,150 --> 00:40:05,000
‫لقد حدث ما حدث، و قد قال أخي "عروج"
‫أن موضوع الجريمة هذا سيبقى بيننا فقط.

428
00:40:08,900 --> 00:40:09,760
‫الجريمة؟

429
00:40:12,620 --> 00:40:14,240
‫الجريمة لا تهمني.

430
00:40:15,610 --> 00:40:17,380
‫أنا قلق على "عروج".

431
00:40:18,150 --> 00:40:19,860
‫لقد فقد "عروج" ابنه.

432
00:40:20,460 --> 00:40:22,600
‫أنا قلق من أن تفسد
‫علاقته بزوجته.

433
00:40:24,090 --> 00:40:26,340
‫لقد أفسدت حياة أخي.

434
00:40:26,640 --> 00:40:30,740
‫لا تضايق نفسك يا أخي، لا ذنب
‫لك لقد لك أخي "عروج" ذلك أيضاً.

435
00:40:39,250 --> 00:40:40,850
‫خيراً ماذا تريدون؟

436
00:40:41,120 --> 00:40:43,600
‫ستأتون إلى معنا
‫لمقابلة الأمير "كاراباي".

437
00:40:43,600 --> 00:40:45,600
‫لماذا سنذهب لمقابلته؟

438
00:40:46,700 --> 00:40:48,220
‫ستعلمون ذلك عندما نصل.

439
00:40:50,140 --> 00:40:52,820
‫لقد حقد علينا ذلك
‫المدعو الأمير "كاراباي".

440
00:40:53,230 --> 00:40:54,820
‫من الواضح أنه يسعى
‫وراء إلحاق الضرر بنا.

441
00:40:55,480 --> 00:40:57,320
‫إذاً فلن نذهب يا أخي.

442
00:40:57,680 --> 00:40:58,800
‫خذوهم.

443
00:41:08,080 --> 00:41:09,480
‫إن ما تقومون به هو ظلم.

444
00:41:10,120 --> 00:41:12,000
‫و لكننا نعلم كيف
‫نحاسبكم على ذلك أيضاً.

445
00:41:12,000 --> 00:41:16,020
‫فلتحاسبنا إذاً أمام الأمير
‫"كاراباي" إن كنت تستطيع.

446
00:41:16,550 --> 00:41:17,320
‫خذوهم.

447
00:41:17,920 --> 00:41:19,380
‫استغفر الله.

448
00:41:33,200 --> 00:41:35,610
‫هيا يا "خضر"، ألم
‫تستطع حل أي شيء؟

449
00:41:36,140 --> 00:41:37,810
‫فلتصبر قليلاً يا
‫أخي، تبقى القليل.

450
00:41:42,140 --> 00:41:44,600
‫يجب أن نعرف المكتوب
‫في هذه الرسالة بسرعة.

451
00:41:44,960 --> 00:41:47,220
‫من الواضح أنهم
‫سيقومون بفعل شيء كبير.

452
00:42:01,440 --> 00:42:02,470
‫نهر النيل!

453
00:42:06,820 --> 00:42:07,460
‫ماذا تقصد؟

454
00:42:08,010 --> 00:42:11,160
‫سيقومون بنقل كميات كبيرة
‫من الذهب عبر نهر النيل.

455
00:42:11,790 --> 00:42:13,130
‫داخل صناديق التوابل.

456
00:42:14,200 --> 00:42:18,780
‫من الواضح إنهم سيرسون
‫بجوار "الإسكندرية"…

457
00:42:19,440 --> 00:42:22,140
‫و من هناك سيقومون بنقل
‫الذهب إلى "كالمينوس" في الخفاء.

458
00:42:27,080 --> 00:42:29,190
‫هناك مناجم ذهب في بلاد الحبشة.

459
00:42:29,700 --> 00:42:31,190
‫من الواضح أنهم سرقوه من هناك.

460
00:42:31,930 --> 00:42:34,620
‫و حتى لا يمسك بهم أثناء
‫تفتيش المماليك للسفن…

461
00:42:34,700 --> 00:42:37,060
‫سينقلونه عبر نهر
‫النيل حتى "الإسكندرية".

462
00:42:40,760 --> 00:42:42,780
‫بالذهب الذي قاموا بنهبه منا…

463
00:42:43,570 --> 00:42:46,550
‫سيقومون بمضاعفة القوة
‫الحربية لـ"كالمينوس".

464
00:42:46,690 --> 00:42:49,010
‫سيضربوننا بما سرقوه منا.

465
00:42:55,210 --> 00:42:59,340
‫أي سفينة؟ متى؟ أين؟
‫ألا يوجد أي تفاصيل أخرى؟

466
00:43:00,340 --> 00:43:01,940
‫لا يوجد أي تفاصيل يا أخي.

467
00:43:04,460 --> 00:43:06,760
‫سأقوم بتوظيف اللاوند من أجل هذا.

468
00:43:07,840 --> 00:43:09,070
‫هيا لنذهب نحن أيضاً.

469
00:43:09,810 --> 00:43:11,550
‫يجب أن أقابل الريس "بوراك".

470
00:43:12,030 --> 00:43:12,850
‫حسناً.

471
00:43:21,750 --> 00:43:23,700
‫ماذا ستفعل بشأن الكتاب؟

472
00:43:23,770 --> 00:43:26,290
‫كيف ستفهمه رغم
‫تلك الأوراق الناقصة؟

473
00:43:26,650 --> 00:43:30,580
‫الدرويش، قال أنه سيجد طرف خيط
‫حول الفتاة التي تعتبر بمثابة المفتاح.

474
00:43:31,010 --> 00:43:34,420
‫إن وصلنا إليها فيمكننا أن نكمل النقصان، و
‫لكن كيف سنصل إليها؟ مازال هذا مجهولاً.

475
00:43:34,420 --> 00:43:36,420
‫-السلام عليكم.
‫-وعليكم السلام.

476
00:43:36,990 --> 00:43:39,000
‫إلى أين تذهبون هكذا على عجل؟

477
00:43:40,060 --> 00:43:43,570
‫حللنا عقدة مهمة بشأن "الأونيتا".

478
00:43:44,060 --> 00:43:45,570
‫لذلك نحن مستعجلون.

479
00:43:45,860 --> 00:43:48,310
‫لتقل أن اليوم هو يوم حل العقد!

480
00:43:48,600 --> 00:43:50,930
‫لقد وجدت طرف الخيط
‫حول الفتاة التي نبحث عنها.

481
00:43:51,270 --> 00:43:54,550
‫هناك احتمال كبير أن تكون
‫الفتاة في جزيرة "تنيبريس".

482
00:43:55,350 --> 00:43:56,550
‫جزيرة "تنيبريس"؟

483
00:43:58,690 --> 00:44:00,690
‫يجب أن أجد سفينة متجهة
‫إلى هناك في أسرع وقت.

484
00:44:01,300 --> 00:44:03,310
‫لنصل إلى تلك الفتاة على الفور.

485
00:44:13,800 --> 00:44:14,590
‫خيراً؟

486
00:44:14,870 --> 00:44:15,860
‫الريس "عروج",.

487
00:44:16,240 --> 00:44:18,370
‫ستأتي معنا لمقابلة
‫الأمير "كاراباي".

488
00:44:18,580 --> 00:44:19,360
‫لماذا؟

489
00:44:19,510 --> 00:44:22,200
‫ستعلمون ذلك عندما تصلون
‫من سمو الأمير بنفسه.

490
00:44:22,500 --> 00:44:24,660
‫هل بدأ الأمير في الظلم؟

491
00:44:24,740 --> 00:44:27,670
‫كيف تقبضون على الناس هكذا
‫من الطريق دون أن تقولوا السبب؟!

492
00:44:27,950 --> 00:44:28,770
‫انظر إلي.

493
00:44:29,850 --> 00:44:32,020
‫هناك موضوع مهم يجب أن نحله.

494
00:44:32,680 --> 00:44:35,950
‫لنحل هذا الموضوع وسآتي
‫له بنفسي ليتحدث فيما يريد.

495
00:44:36,210 --> 00:44:38,920
‫لا وقت لدينا، لا تلهونا
‫و ابتعدوا عن طريقنا.

496
00:44:42,670 --> 00:44:45,350
‫بياقة من تمسك أنت أيها الكلب!

497
00:44:50,510 --> 00:44:53,180
‫أقول لك أننا يجب أن نحل
‫موضوعاً مهماً ألا تفهم؟

498
00:44:54,680 --> 00:44:56,220
‫لا تمنعونا.

499
00:44:56,480 --> 00:44:58,650
‫إن قاومتم فستتكلم السيوف.

500
00:45:04,760 --> 00:45:05,790
‫تحركوا.

501
00:45:33,040 --> 00:45:35,030
‫لماذا أحضروكم يا "عروج".

502
00:45:36,110 --> 00:45:38,540
‫يقولون أن الأمير
‫"كاراباي" سيقول لنا السبب.

503
00:45:39,830 --> 00:45:41,300
‫أخبرنا لنرى.

504
00:45:41,780 --> 00:45:43,370
‫لماذا قمت بإلقاء القبض
‫علينا يا "كاراباي"؟

505
00:45:43,370 --> 00:45:45,370
‫ماذا تريد بعد يا سيد "عروج"؟

506
00:45:46,910 --> 00:45:50,080
‫ألقي القبض على "إسحاق" بتهمة
‫ارتكاب جريمة في " الإسكندرية",.

507
00:45:52,150 --> 00:45:55,370
‫و أنتم تم إلقاء القبض عليكم
‫بتهمة مساعدة مجرم و التستر عليه.

508
00:45:57,830 --> 00:45:58,930
‫من رأى ذلك؟

509
00:45:59,550 --> 00:46:00,930
‫من شهد على ذلك؟

510
00:46:00,930 --> 00:46:04,530
‫كان هناك قضية دم بين
‫المقتول "يورغو" و "إسحاق".

511
00:46:09,080 --> 00:46:10,450
‫و هناك شاهد كذلك.

512
00:46:11,260 --> 00:46:14,380
‫كل هذه أسباب كافية لاعتقالكم.

513
00:46:15,360 --> 00:46:17,910
‫أين الذي اشتكى علينا؟ من هو؟

514
00:46:17,940 --> 00:46:19,270
‫ماذا ستفعل له؟

515
00:46:20,040 --> 00:46:22,330
‫هل ستقوم بقتله أيضاً عندما تراه؟

516
00:46:23,110 --> 00:46:25,100
‫صاحب الشكوى في حمايتنا.

517
00:46:25,850 --> 00:46:28,280
‫أما أنتم فستعاقبون.

518
00:46:28,640 --> 00:46:31,270
‫لا يمكنك أن تعتقلنا
‫هكذا دون شهود أو أدلة.

519
00:46:33,540 --> 00:46:35,330
‫لماذا تصمت يا "خاير بك"؟

520
00:46:35,500 --> 00:46:37,840
‫هل أنت أيضاً تغض الطرف عن هذا الظلم؟

521
00:46:38,330 --> 00:46:40,620
‫هل هذا احترامك للصداقة؟

522
00:46:41,060 --> 00:46:43,400
‫من له الختم فهو إسائة لـ"سليمان".

523
00:46:44,760 --> 00:46:46,180
‫ليس لدي ما أفعله.

524
00:46:48,950 --> 00:46:52,360
‫هذه ليست الأراضي العثمانية
‫التي تحالفتم معها.

525
00:46:53,120 --> 00:46:55,340
‫هذه أراضي المملوك.

526
00:46:55,370 --> 00:46:57,720
‫هنا قوانيننا سارية.

527
00:46:58,090 --> 00:47:00,840
‫أنا الشخص الذي يضع القانون.

528
00:47:02,920 --> 00:47:06,080
‫لذلك جميعكم رهن الإعتقال.

529
00:47:06,870 --> 00:47:08,600
‫ليبقى "عروج" و "حضر" فقط.

530
00:47:08,620 --> 00:47:10,520
‫خذوهم جميعاً من أمامي.

531
00:47:30,420 --> 00:47:32,820
‫أنت ترتكب خطاً، أمير "كاراباي".

532
00:47:33,260 --> 00:47:35,100
‫هذا ظلم.

533
00:47:35,120 --> 00:47:36,780
‫دعنا نذهب.

534
00:47:37,520 --> 00:47:40,610
‫إذا كنت تعرف ما هو الأمر
‫الذي نسعى من أجله

535
00:47:40,630 --> 00:47:43,100
‫فستندم على إعاقتك لنا.

536
00:47:44,320 --> 00:47:47,280
‫إن الأمور التي نسعى لها
‫في غاية الأهمية

537
00:47:47,310 --> 00:47:50,100
‫لدرجة أنها تهم كل من المماليك
‫وجميع المسلمين.

538
00:47:50,360 --> 00:47:51,680
‫أطلق سراحنا.

539
00:47:51,790 --> 00:47:53,260
‫لا تكن عقبة أمامنا.

540
00:48:17,770 --> 00:48:19,300
‫بالطبع سأطلق سراحكم.

541
00:48:20,920 --> 00:48:23,940
‫لكن عليكم أولاً قبول شروطي.

542
00:48:25,280 --> 00:48:28,270
‫رغم التوتر بيننا

543
00:48:28,290 --> 00:48:31,690
‫أنا أقدر مهارتك وشجاعتك.

544
00:48:32,790 --> 00:48:36,220
‫حتى أننا نحتاج رجلين مثلكما تماماً.

545
00:48:37,660 --> 00:48:39,220
‫تعالوا.

546
00:48:39,240 --> 00:48:41,080
‫أخضعوا لإمرتي.

547
00:48:41,470 --> 00:48:43,820
‫لن أكتفي بإطلاق سراحكم.

548
00:48:44,050 --> 00:48:46,570
‫سأعطيكم أي شيء تريدوه.

549
00:48:47,300 --> 00:48:48,900
‫السفن، المال، الملك، الجنود.

550
00:48:48,930 --> 00:48:50,110
‫كل شيء!

551
00:48:51,350 --> 00:48:53,480
‫تمدح شجاعتنا

552
00:48:53,500 --> 00:48:56,340
‫لكنك تريد أن تشترينا بالمال.

553
00:48:57,450 --> 00:48:59,760
‫هل عندكم...

554
00:48:59,790 --> 00:49:03,150
‫الشجاعة من الأشياء التي يمكن
‫شراؤها وبيعها بالمال؟

555
00:49:03,180 --> 00:49:04,350
‫أمير "كاراباي".

556
00:49:04,470 --> 00:49:05,480
‫الزم حدك!

557
00:49:05,500 --> 00:49:07,100
‫"حضر".

558
00:49:07,750 --> 00:49:09,780
‫أنا أقدم لكم النعمة.

559
00:49:10,070 --> 00:49:13,620
‫ماذا ستمنحطم الدولة العثمانية
‫التي تحالفتم معها؟

560
00:49:18,640 --> 00:49:21,200
‫أنت لا تقدم لنا النعمة.

561
00:49:21,220 --> 00:49:23,700
‫بل تقدم لنا طوق العبيد.

562
00:49:23,760 --> 00:49:25,860
‫أولا تريد إقناعنا بالظلم.

563
00:49:25,890 --> 00:49:28,460
‫وبعد ذلك تريد وضع الطوق
‫حول أعناقنا.

564
00:49:29,310 --> 00:49:32,360
‫نحن لسنا أحد هؤلاء الرجال الذين
‫يمدون رؤوسهم لهذا الطوق.

565
00:49:34,420 --> 00:49:37,810
‫لقد قدمت لنا الدولة العثمانية
‫الدعم الذي لم تقدمه أنت.

566
00:49:38,630 --> 00:49:41,380
‫هذا القدر من الشجاعة يكفينا.

567
00:49:45,040 --> 00:49:47,240
‫جنود!

568
00:49:52,310 --> 00:49:54,520
‫خذوهم إلى الزنزانة.

569
00:49:55,300 --> 00:49:58,200
‫ربما هناك سيفكرون بحكمة
‫ويعودون إلى رشدهم.

570
00:50:22,910 --> 00:50:25,750
‫روحك تعيش معي أيها القيصر العظيم.

571
00:50:28,720 --> 00:50:31,320
‫كتب لنا نفس القدر.

572
00:50:32,390 --> 00:50:34,780
‫تم القبض عليك من قبل القراصنة مثلي.

573
00:50:35,250 --> 00:50:36,770
‫ثم نجوت.

574
00:50:40,650 --> 00:50:44,640
‫لقد طعن كلانا من قبل "بروتوس".

575
00:50:49,950 --> 00:50:52,760
‫ولكنك مت.

576
00:50:53,270 --> 00:50:56,020
‫أنا سأحيي روحك.

577
00:50:58,470 --> 00:51:03,100
‫حتى تظهر لي روحك الطريق...

578
00:51:04,080 --> 00:51:06,750
‫,,,سأقوم بختم النسر الروماني

579
00:51:06,780 --> 00:51:09,400
‫على صدري!

580
00:51:13,180 --> 00:51:17,660
‫سأنتقم من الخونة والأعداء.

581
00:51:18,870 --> 00:51:21,420
‫سأحييك بهذا الختم.

582
00:52:00,580 --> 00:52:02,880
‫ما هو هذه الرسالة في يدك "بياترو"؟

583
00:52:03,880 --> 00:52:05,580
‫في عش الخيانة هذا

584
00:52:05,610 --> 00:52:08,580
‫لا يوجد أحد يمكنه دعم نضالي المقدس.

585
00:52:10,580 --> 00:52:13,460
‫سأرسل كلمة إلى هؤلاء الرجال الأقوياء
‫الذين أثق بهم

586
00:52:13,490 --> 00:52:15,500
‫وسأجمعهم حولي.

587
00:52:15,680 --> 00:52:17,680
‫أنت تتصرف بطفولة يا "بياترو".

588
00:52:17,990 --> 00:52:19,430
‫توقف عن العناد.

589
00:52:19,460 --> 00:52:20,460
‫أنصت.

590
00:52:20,490 --> 00:52:23,580
‫قريباً سوف نصبح أقوى مع الذهب
‫الذي سترسلته "أونيتا"

591
00:52:23,610 --> 00:52:26,190
‫وسننتقم من الأتراك.

592
00:52:26,220 --> 00:52:27,700
‫سوف نحصل على الكتاب أيضاً.

593
00:52:27,720 --> 00:52:29,760
‫لنفعل هذا معاً.

594
00:52:29,780 --> 00:52:31,050
‫"دييغو".

595
00:52:31,080 --> 00:52:32,300
‫"دييغو".

596
00:52:32,320 --> 00:52:36,760
‫لقد طعنتني بمجرد أن أدرت ظهري.

597
00:52:37,100 --> 00:52:41,020
‫لقد ختمت على قلبي كل الإنتقام
‫الذي سآخذه.

598
00:52:42,860 --> 00:52:44,860
‫الأتراك.

599
00:52:45,140 --> 00:52:47,140
‫"عروج".

600
00:52:50,040 --> 00:52:52,040
‫وجميع الخونة.

601
00:53:06,100 --> 00:53:08,980
‫لقد قمت بحراسة القلعة لإنقاذ حياته.

602
00:53:09,320 --> 00:53:11,130
‫ولكن إذا سنحت له الفرصة

603
00:53:11,150 --> 00:53:13,150
‫لن تشفق علي أبداً.

604
00:53:14,860 --> 00:53:16,860
‫ما الذي تفكر أن تقوم به؟

605
00:53:17,440 --> 00:53:19,440
‫عندما يصل الذهب الذي أرسلته "أونيتا"

606
00:53:19,470 --> 00:53:21,830
‫سأصنع بها أقوى الأسلحة

607
00:53:21,860 --> 00:53:23,860
‫وسأنشيء جيش قوي.

608
00:53:23,900 --> 00:53:25,800
‫سأحصل على صفحات الكتاب المتبقية

609
00:53:25,820 --> 00:53:27,650
‫سأرسلها إلى البابا.

610
00:53:27,680 --> 00:53:30,030
‫حينها سيهدأ "بياترو"

611
00:53:30,060 --> 00:53:31,940
‫وسيعود إلى رشده.

612
00:53:32,300 --> 00:53:34,300
‫حينها سيفهم.

613
00:53:36,360 --> 00:53:38,630
‫أخبر رجالنا في الأسكندرية.

614
00:53:38,650 --> 00:53:41,080
‫ليتابعوا كل خطوة لـ"خضر".

615
00:53:41,300 --> 00:53:43,480
‫سنأخذ منه الصفحات الناقصة.

616
00:53:45,630 --> 00:53:49,900
‫هو من سيدلنا على الكتاب والشخص
‫الذي سيكشف سره.

617
00:53:59,640 --> 00:54:02,040
‫أنا لا أهتم بنفسي.

618
00:54:02,860 --> 00:54:06,570
‫أخواني وقعوا في السجن بسببي
‫دون اي ذنب.

619
00:54:07,030 --> 00:54:09,030
‫هذا ما يؤلمني.

620
00:54:09,190 --> 00:54:12,040
‫رغم علمه ببراءة سيدنا "يوسف"

621
00:54:12,120 --> 00:54:14,840
‫زج به فرعون مصر في السجن.

622
00:54:15,710 --> 00:54:18,480
‫من يظلمكم فهو مثل فرعون مصر.

623
00:54:19,220 --> 00:54:21,360
‫لكن سيدنا "يوسف"

624
00:54:21,380 --> 00:54:23,560
‫كان يثق بالله ويصبر.

625
00:54:24,480 --> 00:54:26,480
‫بفضل توكله على الله

626
00:54:26,500 --> 00:54:29,700
‫لم يفقد الأمل في ظلمة الزنزانة.

627
00:54:30,440 --> 00:54:34,560
‫ما يلزمكم الآن هو الصبر
‫والتوكل على الله.

628
00:54:35,710 --> 00:54:37,710
‫نحن نتوكل على الله.

629
00:54:37,740 --> 00:54:39,200
‫لكن

630
00:54:39,220 --> 00:54:41,900
‫هناك أمور بالخارج علينا حلها.

631
00:54:42,690 --> 00:54:44,850
‫على أن أذهب إلى الجزيرة
‫للعثور على الفتاة.

632
00:54:44,880 --> 00:54:46,880
‫علي أن أكمل الكتاب.

633
00:54:47,500 --> 00:54:49,840
‫ستهاجمنا "أنويتا" بما أخذته منا.

634
00:54:49,930 --> 00:54:52,240
‫علينا أن نوقفهم في أسرع وقت ممكن.

635
00:54:52,900 --> 00:54:55,840
‫قاموا بضع هذه الزنزانة الظالمة
‫كأنها سد أمامنا.

636
00:54:56,180 --> 00:54:58,840
‫لا يبقى أي ظلم في العالم.

637
00:54:59,990 --> 00:55:01,300
‫ستنجون.

638
00:55:01,320 --> 00:55:03,060
‫كونوا صبورين.

639
00:55:03,080 --> 00:55:04,790
‫سيدنا "يوسف"

640
00:55:04,820 --> 00:55:06,750
‫فور خروجه من السجن

641
00:55:06,770 --> 00:55:08,740
‫أصبح سلطان مصر.

642
00:55:10,870 --> 00:55:14,350
‫الله لا يضيع أجر الذين يعملوا

643
00:55:14,370 --> 00:55:16,340
‫في سبيله.

644
00:55:20,360 --> 00:55:22,100
‫"عروج".

645
00:55:22,220 --> 00:55:24,220
‫إستأت كثيراً عند سماع الأمر.

646
00:55:24,340 --> 00:55:26,340
‫كيف يمكن أن يرتكبوا هذا الظلم؟

647
00:55:29,020 --> 00:55:31,280
‫أحدهم قدم شكوى قتل تجاهنا.

648
00:55:31,830 --> 00:55:33,100
‫لا يوجد دليل

649
00:55:33,140 --> 00:55:34,840
‫لكن الرجل لديه ضغينة تجاهنا.

650
00:55:34,870 --> 00:55:36,800
‫وضعنا في السجن بسبب شكوى.

651
00:55:37,060 --> 00:55:39,060
‫إذا وجدت الشخص الذي قدم الشكوى...

652
00:55:40,090 --> 00:55:41,510
‫إذا أردتم

653
00:55:41,540 --> 00:55:44,060
‫أستطيع أن آخذ مفاتيح الزنزانة
‫من الحراس.

654
00:55:44,330 --> 00:55:46,420
‫يمكنكم الخروج على الفور من هنا.

655
00:55:46,920 --> 00:55:48,270
‫إهدأي يا "إستر".

656
00:55:48,300 --> 00:55:49,550
‫لا تتدخلي في هذا.

657
00:55:49,580 --> 00:55:50,700
‫حظنا موفق.

658
00:55:50,740 --> 00:55:52,360
‫عاجلاً أم آجلاً، سنكون أحرار.

659
00:55:52,380 --> 00:55:54,600
‫أردنا أن نساعدكم،
‫ماذا قلنا؟

660
00:55:58,340 --> 00:56:00,340
‫"عروج".

661
00:56:01,710 --> 00:56:03,460
‫زوجي.

662
00:56:05,880 --> 00:56:08,640
‫إذا لديكم شكوك حولي

663
00:56:08,660 --> 00:56:10,660
‫أقسم لله أنني لم أفهم شيء.

664
00:56:13,600 --> 00:56:16,360
‫وأنا أخفي هذا الأمر بداخلي

665
00:56:17,420 --> 00:56:19,420
‫لماذا أقدم شكوى؟

666
00:56:19,820 --> 00:56:22,710
‫لا أحد لديه شكوك حولك
‫يا "ديسبينا".

667
00:56:23,320 --> 00:56:24,860
‫كوني مطمئنة.

668
00:56:24,940 --> 00:56:26,780
‫أيضاً...

669
00:56:26,820 --> 00:56:29,260
‫ألمك كافي عليك.

670
00:56:30,030 --> 00:56:32,270
‫لا تتعبي نفسك بلا جدوى.

671
00:56:36,810 --> 00:56:39,320
‫أنا لست غاضب لأنني في هذه الزنزانة.

672
00:56:42,190 --> 00:56:44,190
‫كان هناك أمور علينا حلها.

673
00:56:45,190 --> 00:56:49,700
‫إذا لم نستطع أن نحل هذه الأمور
‫بسبب وجودنا هنا

674
00:56:50,180 --> 00:56:52,780
‫فليحتموا من غضبي عندما أخرج.

675
00:56:58,700 --> 00:57:00,970
‫الذهب الذي أرسلته "أونيتا"

676
00:57:00,990 --> 00:57:03,240
‫مهمة للغاية للحرب في "كاليمنوس".

677
00:57:04,090 --> 00:57:06,990
‫لذلك إلى أن يتم تسليمها
‫إلى مكانها

678
00:57:07,020 --> 00:57:09,020
‫لا ينبغي أن يحدث أي خطأ.

679
00:57:09,880 --> 00:57:12,620
‫وإلا سينهون أمركم جميعاً.

680
00:57:24,450 --> 00:57:27,580
‫تم الإمساك بخيوط
‫"عروج" وأخوانه.

681
00:57:28,950 --> 00:57:31,520
‫ماذا تقول يا "جعفر"؟

682
00:57:32,320 --> 00:57:34,320
‫أمير الإسكندرية "كاراباي"

683
00:57:34,350 --> 00:57:36,240
‫ألقى بهم في السجن.

684
00:57:37,800 --> 00:57:39,800
‫ما سبب ذلك؟

685
00:57:40,990 --> 00:57:44,070
‫"إسحاق" أدين بقتل والد "ديسبينا".

686
00:57:44,100 --> 00:57:45,890
‫"عروج"، "خضر"، و "إلياس"

687
00:57:45,920 --> 00:57:48,730
‫أدينوا بالمساعدة والتحريض.

688
00:57:48,780 --> 00:57:51,020
‫كل شيء يسير على ما يرام اليوم.

689
00:57:52,220 --> 00:57:53,300
‫"إيزابيل".

690
00:57:53,330 --> 00:57:55,970
‫أحضري ذلك الشراب الرائع

691
00:57:55,990 --> 00:57:57,990
‫حتى تستمتع بهذه اللحظة الجميلة.

692
00:58:06,210 --> 00:58:07,900
‫سيدي.

693
00:58:07,980 --> 00:58:09,700
‫أنا من قدمت الشكوى

694
00:58:09,720 --> 00:58:11,720
‫للأمير "كاراباي".

695
00:58:12,260 --> 00:58:14,390
‫ "عروج" سيدفع ثمن

696
00:58:14,420 --> 00:58:16,660
‫أصابعي برأسه.

697
00:58:17,800 --> 00:58:21,480
‫أخيراً حققت نجاحاً لائقاً بك.

698
00:58:22,400 --> 00:58:23,930
‫أحسنت.

699
00:58:23,960 --> 00:58:25,960
‫"عروج"، ماذا ستفعل الآن؟

700
00:58:26,580 --> 00:58:28,580
‫كيف سنجو من هناك؟

701
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
‫ليس لدينا المتسع من الوقت.

702
00:58:35,220 --> 00:58:37,220
‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.

703
00:58:37,860 --> 00:58:40,460
‫هل فكرتم بما قلته جيداً؟

704
00:58:41,570 --> 00:58:43,960
‫بما أننا أتينا مرفوعين الرأس

705
00:58:43,980 --> 00:58:45,860
‫فجوابنا واضح.

706
00:58:46,470 --> 00:58:48,710
‫عليك أن تجد غيرنا ليضعوا الطوق
‫حول أعناقهم.

707
00:58:48,740 --> 00:58:51,080
‫بما أنك ستحاكمنا

708
00:58:51,540 --> 00:58:53,540
‫ليأتي القضاة.

709
00:58:53,560 --> 00:58:55,490
‫سندافع عن أنفسنا.

710
00:58:55,510 --> 00:58:57,670
‫سنخرج من هنا.

711
00:58:57,750 --> 00:58:59,750
‫لا خلاص لكم.

712
00:59:00,980 --> 00:59:03,760
‫أنا من سأحامكم.

713
00:59:04,330 --> 00:59:07,130
‫أنا من سأحكم عليكم.

714
00:59:09,690 --> 00:59:11,690
‫أترك أخواني.

715
00:59:11,980 --> 00:59:15,220
‫إن كنت أنا المتهم لهذا الجريمة،
‫فخذني أنا فقط.

716
00:59:15,620 --> 00:59:17,620
‫لا ترتكب الظلم.

717
00:59:17,900 --> 00:59:22,900
‫كان على أخوانك التفكير في هذا
‫قبل حماية قاتل.

718
00:59:24,260 --> 00:59:28,500
‫أنت ترتكب جريمة في نصف الإسكندرية.

719
00:59:29,020 --> 00:59:31,380
‫وبعدها تأتي مرفوع الرأس.

720
00:59:32,690 --> 00:59:34,970
‫من أنتم؟

721
00:59:35,540 --> 00:59:37,540
‫أنت تعرف جيداً من نحن.

722
00:59:38,180 --> 00:59:41,020
‫اليس لهذا السبب تريد أن تتخلص منا؟

723
00:59:41,780 --> 00:59:44,610
‫لكننا نعرف كيف ندفعك ثمن هذا.

724
00:59:44,640 --> 00:59:48,520
‫أولاً ستدفعون ثمن ما فعلتم.

725
01:00:03,180 --> 01:00:06,160
‫ماذا تظن أنك تفعل يا رئيس "براق"؟

726
01:00:09,940 --> 01:00:11,940
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

727
01:00:14,500 --> 01:00:16,180
‫من أنت

728
01:00:16,200 --> 01:00:18,690
‫لسجن الرجال دون دليل أو شاهد

729
01:00:18,710 --> 01:00:20,620
‫وتحاول أن تظلمهم؟

730
01:00:20,640 --> 01:00:23,400
‫كافي أن يتم تقديم شكوى.

731
01:00:25,130 --> 01:00:27,410
‫القوانين هكذا لدينا.

732
01:00:29,500 --> 01:00:31,600
‫هذه أراضي المملوك.

733
01:00:33,700 --> 01:00:36,640
‫إذهب من هنا على الفور.

734
01:00:37,350 --> 01:00:40,470
‫وإلا ستدفع ثمن باهظ

735
01:00:40,500 --> 01:00:42,500
‫لقلة إحترامك.

736
01:00:42,760 --> 01:00:46,340
‫لمجرد أن الرجال تحالفوا
‫مع الدولة العثمانية

737
01:00:46,360 --> 01:00:48,180
‫أنت تحاول أن تظلمهم.

738
01:00:48,200 --> 01:00:51,060
‫لكنني لن أتركهم لك.

739
01:00:52,080 --> 01:00:54,150
‫لا أنت

740
01:00:54,170 --> 01:00:55,770
‫ولا دولة المملايك

741
01:00:55,800 --> 01:00:57,520
‫تستطيع مسهم.

742
01:00:57,540 --> 01:00:59,220
‫يا للهول.

743
01:01:00,340 --> 01:01:02,030
‫لماذا لا أستطيع مسهم؟

744
01:01:02,060 --> 01:01:06,480
‫لأن السيد "إسحاق" أمير راية "ميديلي".

745
01:01:10,260 --> 01:01:13,150
‫بالصلاحية التي أخذناها من سلطاننا

746
01:01:13,180 --> 01:01:15,780
‫عيناه كأمير راية "ميديلي".

747
01:01:16,090 --> 01:01:20,150
‫إذا إتهمت السيد "إسحاق" وإخوانه

748
01:01:20,170 --> 01:01:23,760
‫بدون أي دليل أو شاهد

749
01:01:24,040 --> 01:01:26,680
‫فهذا عداء للدولة العثمانية.

750
01:01:28,130 --> 01:01:29,990
‫أخبرني الآن.

751
01:01:30,060 --> 01:01:31,700
‫هل شجاعتك كافية لمواجهة هذا؟

752
01:01:41,860 --> 01:01:43,200
‫حسنًا إذًا.

753
01:01:44,770 --> 01:01:47,410
‫طالما أن الدولة العثمانية
‫هي من تدعمهم...

754
01:01:48,160 --> 01:01:51,850
‫إذًا ليغربوا ويذهبوا في
‫الحال من "الإسكندرية".

755
01:01:51,980 --> 01:01:54,630
‫قوتك لا تكفي لإرسالهم من "الإسكندرية".

756
01:01:54,650 --> 01:01:57,150
‫أنا أمير "الإسكندرية".

757
01:01:57,830 --> 01:01:59,640
‫افعل ما أريده.

758
01:02:00,470 --> 01:02:01,940
‫لا يمكنك أن تفعل.

759
01:02:02,100 --> 01:02:09,400
‫لأن من الآن فصاعدًا سيكون السيد
‫"عروج" هو السفير العثماني في "الإسكندرية".

760
01:02:17,620 --> 01:02:19,910
‫إن طردت سفيرنا من "الإسكندرية"...

761
01:02:21,190 --> 01:02:24,070
‫فهذا يعني إعلان الحرب
‫على الدولة العثمانية.

762
01:02:25,710 --> 01:02:27,040
‫هيا تفضل.

763
01:02:27,910 --> 01:02:30,510
‫إن كانت قوتك كافية؛ فقم بإعلان
‫الحرب على الدولة العثمانية.

764
01:02:30,710 --> 01:02:34,320
‫فعلت كل هذا من أجل أن
‫تأخذهم من بين أيدينا فقط.

765
01:02:37,200 --> 01:02:39,530
‫أنت من فاز حاليًا.

766
01:02:41,440 --> 01:02:43,770
‫لكن اللعبة لم تنتهي بعد!

767
01:02:45,300 --> 01:02:49,440
‫سأجعلك تندم على ما فعلته.

768
01:02:50,310 --> 01:02:54,830
‫حاولت القبض على الرجال
‫الذين ساعدناهم بسبب كرهك لي.

769
01:02:56,070 --> 01:02:58,790
‫أفعل ما تريده يا "كاراباي"، ولكن...

770
01:02:59,220 --> 01:03:01,070
‫لكن ضع ذلك في عقلك...

771
01:03:01,340 --> 01:03:04,040
‫من يحاول أخذ رجالنا من أيدينا...

772
01:03:04,380 --> 01:03:08,300
‫سنقطع رأسه ونرسلها بجانب جثته.

773
01:03:56,120 --> 01:03:57,510
‫أدامك الله يا ريس "بوراك".

774
01:03:58,670 --> 01:04:00,760
‫فعلت شيء كهذا لكي تنقذنا فقط.

775
01:04:02,030 --> 01:04:06,050
‫ليس لأنقذكم فحسب يا ريس
‫"عروج"، أساسًا كان هذا في عقلي.

776
01:04:07,310 --> 01:04:10,950
‫يتوجب أن نبدأ باستعدادات
‫فتح "كاليمنوس" في "ميدلّي".

777
01:04:11,680 --> 01:04:14,110
‫سيكون هناك مركز الفتح لنا.

778
01:04:14,530 --> 01:04:16,820
‫راية السيادة ضعيفة هناك.

779
01:04:17,570 --> 01:04:21,630
‫سيتولى ابن "يعقوب
‫آغا" هذا ليقويها.

780
01:04:25,520 --> 01:04:27,070
‫سلمت يا ريس "بوراك".

781
01:04:27,720 --> 01:04:30,880
‫كانت غايتنا دائمًا أن
‫نهتم بأرض أجدادنا.

782
01:04:32,710 --> 01:04:36,390
‫"الإسكندرية" نقطة مهمة
‫من أجل فتح "كاليمنوس".

783
01:04:37,130 --> 01:04:41,630
‫ومن أجل هذا يتوجب الحصول
‫على الاستخبارات والدعم من "ميدلّي".

784
01:04:42,150 --> 01:04:46,220
‫ولهذا السبب فسيتولى
‫شخص مثلك هذا هنا يا سيد "عروج".

785
01:04:48,670 --> 01:04:50,130
‫سلمت يا ريس "بوراك".

786
01:04:51,010 --> 01:04:54,800
‫لكن أنا والبحارة لم نكن
‫مقيدين بأي دولة من قبل.

787
01:04:55,310 --> 01:04:58,490
‫يكفي أن تكون داعمًا لنا في
‫الأشياء الكبيرة التي سنحققها.

788
01:04:59,050 --> 01:05:00,430
‫نحن نسير أعمالنا.

789
01:05:01,450 --> 01:05:05,760
‫نحن نقوم بتسيير الأعمال التي تقع
‫على عاتقنا بالشكل الذي يليق بإذن الله.

790
01:05:06,450 --> 01:05:08,470
‫أظهرت تصرفًا شجاعًا.

791
01:05:08,720 --> 01:05:11,950
‫لكنك ستتولى أشياء
‫كبيرة يا سيد "عروج".

792
01:05:13,100 --> 01:05:16,720
‫وأيضًا نحن نعطي لك
‫هذه المهمة بشكل مؤقت.

793
01:05:17,440 --> 01:05:20,940
‫إلى أن يتم فتح "كاليمنوس"
‫ليكن أنت من سينهض "كوروما".

794
01:05:21,980 --> 01:05:24,790
‫لو لم تكن الدولة ورائك...

795
01:05:25,370 --> 01:05:26,930
‫يفرطون بك بسرعة.

796
01:05:27,630 --> 01:05:29,130
‫لقد رأيت هذا بعينك أساسًا.

797
01:05:30,740 --> 01:05:33,190
‫نحن ليس في نيتنا
‫أن نجعلك منفيًا.

798
01:05:33,880 --> 01:05:36,260
‫وأنت ليس رجلًا يفعل هذا أساسًا.

799
01:05:37,020 --> 01:05:41,140
‫بهذا الاتفاق، منه سنقوم
‫بتحقيق فتح "كاليمنوس"...

800
01:05:41,770 --> 01:05:45,160
‫ومنه أنك ستزيل "الأونيتا" من الوسط.

801
01:05:59,120 --> 01:06:00,320
‫إذًا...

802
01:06:01,280 --> 01:06:05,050
‫ليقوم السيد "إسحاق" بتحضيراته
‫من أجل الذهاب إلى "ميدلّي".

803
01:06:07,510 --> 01:06:10,190
‫وأنت قم بالتحضيرات
‫اللازمة يا سيد "عروج".

804
01:06:11,030 --> 01:06:13,560
‫سأنتظرك من أجل المراسم.

805
01:06:16,020 --> 01:06:17,430
‫حسنًا يا ريس "بوراك".

806
01:06:28,510 --> 01:06:30,340
‫وأنت سآخذ "نيكو" ونذهب إلى الميناء.

807
01:06:30,530 --> 01:06:32,210
‫لنرى إذا كانت هناك
‫سفينة لتأخذنا إلى الجزيرة.

808
01:06:32,240 --> 01:06:34,010
‫ولو كانت هناك، يجب أن
‫نعثر على الفتاة في أسرع وقت.

809
01:06:35,310 --> 01:06:36,540
‫حسنًا يا "خضر".

810
01:06:39,270 --> 01:06:40,170
‫"إلياس".

811
01:06:41,300 --> 01:06:42,670
‫وأنت اذهب إلى البحارة.

812
01:06:43,400 --> 01:06:46,350
‫"الأونيتا" ستقوم بتهريب الذهب في
‫براميل بهارات عن طريق نهر النيل".

813
01:06:46,990 --> 01:06:50,320
‫ليعرفوا بأي سفينة، وفي أي وقت
‫وفي أي قرية سيقوموا بالنزول فيها.

814
01:06:50,730 --> 01:06:51,870
‫أمرك يا أخي ريس.

815
01:06:54,110 --> 01:06:58,010
‫أخي، إذا سمحت لنذهب إلى
‫البيت ولنبدأ بالتحضير للمراسم.

816
01:07:10,880 --> 01:07:14,070
‫هل جننتم؟ لا يمكن بسهولة
‫أن تذهب سفينة إلى هناك.

817
01:07:14,270 --> 01:07:16,550
‫لا يريد أي بحار أن يمر من هناك.

818
01:07:16,850 --> 01:07:18,630
‫نعطيه ما يريده من الذهب.

819
01:07:19,190 --> 01:07:20,760
‫ألا توجد سفينة من الممكن أن تذهب؟

820
01:07:21,240 --> 01:07:23,160
‫لدينا عمل هام للغاية في هذه الجزيرة.

821
01:07:23,840 --> 01:07:25,270
‫يجب أن نذهب حتمًا.

822
01:07:25,700 --> 01:07:28,180
‫العمل الوحيد الذي يقوم به
‫الذاهب إلى هذه الجزيرة هو الموت.

823
01:07:28,750 --> 01:07:31,560
‫إذا كنت تريد الموت، فأعثر
‫لنفسك على طريقة أسهل برأيي.

824
01:07:36,020 --> 01:07:37,190
‫لقد رأيت.

825
01:07:37,500 --> 01:07:39,080
‫هذه الجزيرة ملعونة يا أخي.

826
01:07:39,780 --> 01:07:42,360
‫من يذهب إلى هذه الجزيرة؟
‫نحن نرهق أنفسنا عبثًا.

827
01:07:43,310 --> 01:07:46,940
‫لقد قرأت الكثير من القصص عن
‫هذه الجزيرة، وكلهم كانوا رائعين.

828
01:07:48,050 --> 01:07:49,680
‫لكن الحقيقة ليست هذه يا أخي.

829
01:07:50,210 --> 01:07:51,470
‫تراجع عن هذا الحب.

830
01:07:52,080 --> 01:07:56,260
‫البحر المتوسط ملئ بالحكايات
‫والأسرار أكثر مما تعرفه يا "نيكو".

831
01:07:57,620 --> 01:07:59,900
‫لكن نحن سنكتب حكايتنا.

832
01:08:01,620 --> 01:08:04,180
‫ليس لدي نية للتراجع
‫عن هذه الحكاية أبدًا.

833
01:08:05,580 --> 01:08:06,940
‫كيف سنجد السفينة؟

834
01:08:07,160 --> 01:08:10,230
‫لقد سمعت بأذنك يا أخي،
‫لا يريد أحد الذهاب إلى هناك.

835
01:08:11,620 --> 01:08:15,370
‫أخي "عروج" هو الشخص
‫الوحيد الذي يمكنه أن يساعدنا.

836
01:08:17,700 --> 01:08:18,730
‫هيا.

837
01:08:39,740 --> 01:08:42,360
‫على أساس أنك كنت ستعطيني
‫المنصب الذي أريده إذا كانت لدي القوة؟

838
01:08:43,410 --> 01:08:44,920
‫كنا سنأخذ نحن منصب السفير.

839
01:08:44,950 --> 01:08:46,730
‫لقد أخذها "عروج" منذ كثير حتى.

840
01:08:47,020 --> 01:08:50,000
‫السيد "كيليتش" العظيم
‫لم يفعل أي شيء.

841
01:08:50,080 --> 01:08:52,080
‫أي شيء، لم يقل فمك كلمة حتى.

842
01:08:52,110 --> 01:08:53,790
‫أنت تتجاوز حدك يا "شاهين".

843
01:08:54,870 --> 01:08:56,340
‫أبوك هو من أمامك.

844
01:08:57,210 --> 01:08:58,460
‫ما عساني أن أفعل يعني؟

845
01:08:59,080 --> 01:09:01,170
‫هل كان لي أن أحاسب
‫الريس "بوراك" الكبير؟

846
01:09:02,240 --> 01:09:05,770
‫أتحد "عروج" والدولة
‫العثمانية ودمروا جيش الكفار.

847
01:09:06,660 --> 01:09:09,330
‫كيف أقول له أنك كنت تستحق
‫أن تكون سفيرًا بدلًا عنه؟

848
01:09:10,050 --> 01:09:11,910
‫كل هذا كلام فارغ يا أبي.

849
01:09:12,130 --> 01:09:13,340
‫كلام جاف.

850
01:09:13,620 --> 01:09:15,600
‫على الأقل لكنت أذهب
‫إلى السفر بدلًا من "عروج".

851
01:09:15,960 --> 01:09:19,340
‫أنا أيضًا أسلت الدماء،
‫أنا أيضًا أخذت روح الكفار.

852
01:09:19,980 --> 01:09:21,660
‫لكن أنت لم تدعمني.

853
01:09:22,840 --> 01:09:24,610
‫لا زلت تستمر في خداع نفسك.

854
01:09:26,360 --> 01:09:28,020
‫أصبحت لا تكفي يا أبي.

855
01:09:28,540 --> 01:09:29,660
‫لا تكفي.

856
01:09:36,520 --> 01:09:39,900
‫قم بالدعاء، أنك ابني.

857
01:09:41,970 --> 01:09:45,640
‫أقوم بنزع لسان الرجل
‫الذي يقول لي هذا الكلام.

858
01:09:48,450 --> 01:09:49,630
‫اغرب من أمامي!

859
01:10:15,120 --> 01:10:16,870
‫-"عروج".
‫-"ديسبينا".

860
01:10:18,290 --> 01:10:19,240
‫كيف حالك؟

861
01:10:20,370 --> 01:10:21,550
‫هل أنتِ أفضل؟

862
01:10:21,880 --> 01:10:24,950
‫سأكون بخير بالتأكيد طالما أنك بجانبي.

863
01:10:27,760 --> 01:10:29,300
‫كيف هاجموكم؟

864
01:10:30,300 --> 01:10:34,310
‫عندما قال ريس "بوراك" أنه اختارني
‫كي أكون سفيرًا للدولة العثمانية...

865
01:10:34,950 --> 01:10:36,290
‫لم يستطيعوا لمسنا.

866
01:10:36,680 --> 01:10:38,560
‫هل أنت أصبحت سفيرًا للدولة العثمانية؟

867
01:10:40,370 --> 01:10:41,790
‫سررت كثيرًا يا "عروج".

868
01:10:42,790 --> 01:10:46,350
‫ليشفي هذا كل أيامنا
‫الأليمة وقلوبنا.

869
01:10:48,090 --> 01:10:49,130
‫ربي...

870
01:10:50,440 --> 01:10:52,500
‫عندما أمتحنني بألم الابن...

871
01:10:53,590 --> 01:10:56,160
‫يجب أن أكون على قيد الحياة
‫كي أجلب حق المظلومين.

872
01:10:57,630 --> 01:11:00,880
‫الشيء الوحيد الذي أتمناه
‫منك أن تكوني بجانبي.

873
01:11:02,420 --> 01:11:04,400
‫أعلم أنني كسرتك وأحزنتك كثيرًا.

874
01:11:05,240 --> 01:11:08,290
‫أنا وقعت في غضبي بينما
‫أنت تنشغل بالعديد من الأشياء.

875
01:11:09,110 --> 01:11:10,090
‫سامحني.

876
01:11:13,300 --> 01:11:14,750
‫"ديسبينا".

877
01:11:15,870 --> 01:11:16,930
‫"عروج".

878
01:11:27,730 --> 01:11:31,450
‫تم إعلامنا أن "الأونيتا" ستقوم بتهريب
‫الذهب في براميل البهارات عبر نهر النيل.

879
01:11:32,250 --> 01:11:36,660
‫يريد أخي "عروج" أن يعرف بأي سفينة، وفي
‫أي وقت وفي أي قرية سيقوموا بالنزول فيها.

880
01:11:36,820 --> 01:11:39,310
‫سأتحدث مع أصدقائي الذين
‫ينقلون البضائع عبر نهر النيل.

881
01:11:39,630 --> 01:11:41,720
‫سأقوم بالتحقيق معهم
‫من دون إظهار هذا.

882
01:11:42,130 --> 01:11:43,930
‫سيكون هناك وقت قليل لنعرف به.

883
01:11:44,250 --> 01:11:45,920
‫لكن سنقوم بما في وسعنا.

884
01:11:46,300 --> 01:11:47,830
‫لنذهب بأسرع وقت.

885
01:11:55,040 --> 01:11:56,540
‫هيا يا "إستر" أرجوكِ.

886
01:11:56,830 --> 01:11:58,400
‫هيا أرجوكِ أرجوكِ.

887
01:11:58,420 --> 01:11:59,880
‫قومي بالسحر.

888
01:11:59,930 --> 01:12:02,520
‫اليوم لست في مزاجي أيها الأطفال.

889
01:12:04,370 --> 01:12:07,870
‫هل يليق بساحرة مثلك
‫رفض طلب الأطفال يا "إستر"؟

890
01:12:12,950 --> 01:12:14,290
‫"إلياس".

891
01:12:18,990 --> 01:12:20,660
‫أطلق سراحك!

892
01:12:21,350 --> 01:12:23,130
‫كيف حدث هذا؟

893
01:12:23,830 --> 01:12:25,430
‫قلت لك سنخرج بياض الجبين.

894
01:12:27,740 --> 01:12:32,220
‫وأنا أخذت المفتاح إذا
‫غيروا رأيهم فيما بعد.

895
01:12:33,320 --> 01:12:34,870
‫ألن تتوقفي أبدًا؟

896
01:12:47,940 --> 01:12:50,570
‫أخبرني، كيف خرجتم؟

897
01:12:51,150 --> 01:12:53,420
‫أصبح أخي "إسحاق"
‫سيد راية "ميدلّي".

898
01:12:54,130 --> 01:12:56,370
‫وتم الإعلان أن أخي
‫"عروج" سفيرًا للدولة العثمانية.

899
01:12:57,360 --> 01:13:00,360
‫لهذا السبب لم يستطع
‫المماليك أن يفعلوا شيئًا لنا.

900
01:13:02,020 --> 01:13:03,930
‫من الجميل أن أراك في الخارج.

901
01:13:04,630 --> 01:13:06,200
‫سررت بخروجك كثيرًا.

902
01:13:06,480 --> 01:13:08,770
‫شيء...
‫يعني خروجكم...

903
01:13:26,130 --> 01:13:29,740
‫أنا سأذهب لأخي "عروج"
‫من أجل مراسم السفر.

904
01:13:31,230 --> 01:13:32,260
‫كي لا أتأخر.

905
01:13:42,960 --> 01:13:44,460
‫تعالوا أيها الأطفال.

906
01:13:48,520 --> 01:13:51,360
‫أنت أردت أن تخرج
‫عملة معدنية من خلف أذنك.

907
01:13:51,390 --> 01:13:52,270
‫نعم.

908
01:13:53,440 --> 01:13:54,410
‫انظر!

909
01:13:54,430 --> 01:13:56,900
‫-ها هو.
‫-كيف حدث هذا؟!

910
01:13:57,990 --> 01:13:59,600
‫كيف تفعلين هذا؟

911
01:13:59,830 --> 01:14:02,890
‫جميل للغاية،
‫يجب أن تكوني أكبر ساحرة.

912
01:14:03,620 --> 01:14:05,260
‫هذه أشياء صغيرة أيها الأطفال.

913
01:14:06,510 --> 01:14:09,620
‫أكبر سحر، هو
‫السحر الذي يدق القلب.

914
01:14:53,820 --> 01:14:55,350
‫أعلم أنه...

915
01:14:56,620 --> 01:14:59,010
‫لا إله إلا الله.

916
01:15:30,960 --> 01:15:31,050
‫هذه الراية العسكرية...

917
01:15:31,050 --> 01:15:32,580
‫راية الفروسية هذه...
‫هذه الراية العسكرية...

918
01:15:32,580 --> 01:15:32,660
‫هذه الراية العسكرية...

919
01:15:32,980 --> 01:15:33,050
‫أُعطيت إلى والدكم يعقوب أغا" من قبل
‫"السلطان "محمد الفاتح خان" بوقت ما.

920
01:15:33,050 --> 01:15:38,300
‫تم إعطاؤها في وقت ما لأبيك الفارس
‫"يعقوب" من قِبل السلطان الفاتح "محمد خان".
‫أُعطيت إلى والدكم يعقوب أغا" من قبل
‫"السلطان "محمد الفاتح خان" بوقت ما.

921
01:15:38,300 --> 01:15:38,350
‫أُعطيت إلى والدكم يعقوب أغا" من قبل
‫"السلطان "محمد الفاتح خان" بوقت ما.

922
01:15:42,310 --> 01:15:42,410
‫والآن كونك صاحب راية
‫"مديلّي" فالأمانة ملكٌ لك.

923
01:15:42,410 --> 01:15:46,710
‫وأيضًا الأمانة لديك
‫كونك السيد لراية "ميدلّي".
‫والآن كونك صاحب راية
‫"مديلّي" فالأمانة ملكٌ لك.

924
01:15:46,710 --> 01:15:46,850
‫وأيضًا الأمانة لديك
‫كونك السيد لراية "ميدلّي".

925
01:16:15,300 --> 01:16:16,630
‫القطر ذو الطنف الواحد.

926
01:16:17,440 --> 01:16:19,500
‫هو علامة حكمك في "مديلّي"...

927
01:16:19,980 --> 01:16:22,730
‫باسم الدولة العليّة.

928
01:16:25,860 --> 01:16:30,250
‫سأقوم تنفيذ هذه المهمة التي
‫وكلتني إليها دولتي بما يليق ويلزم.

929
01:16:31,060 --> 01:16:35,520
‫سأقوم بعمل كل ما يقع على عاتقي
‫حتى لو كان الثمن دمي وروحي.

930
01:16:49,360 --> 01:16:52,530
‫بفضل هذا الفرمان فإن
‫قوة الدولة العالية سيتم...

931
01:16:52,550 --> 01:16:55,720
‫تمثيلها من قبلك وقبل
‫حلفائك بـ"الإسكندرية".

932
01:16:57,580 --> 01:16:59,490
‫الدولة العليّة هي موقد أسلافنا.

933
01:17:01,400 --> 01:17:06,980
‫سأقوم بتنفيذ كل ما يلزم ويليق
‫باتفاقنا وبثقتك التي أظهرتها لنا.

934
01:17:07,850 --> 01:17:11,960
‫من الآن فصاعداً فإن
‫غايتنا ودربنا وقلبنا واحد...

935
01:17:12,190 --> 01:17:14,810
‫من أجل حكم السبع بحار.

936
01:18:43,800 --> 01:18:46,230
‫كانت حلماً وأصبح حقيقة.

937
01:18:47,150 --> 01:18:48,510
‫وفقك الله يا أخي.

938
01:18:51,950 --> 01:18:53,630
‫باليمن والبركات يا ريّس.

939
01:19:04,490 --> 01:19:07,210
‫لقد أصبحت حليفاً لظل الدولة العليّة.

940
01:19:07,860 --> 01:19:11,020
‫فليكن ظلك أيضاً بالبحار
‫عظيم مثل الدولة يا أخي.

941
01:19:12,600 --> 01:19:13,960
‫شكراً لك يا أسدي.

942
01:19:14,930 --> 01:19:16,610
‫باليمن والبركات يا أخي.

943
01:19:24,440 --> 01:19:26,200
‫والآن قد عُرف مسارنا.

944
01:19:26,740 --> 01:19:28,860
‫سنوصل نحن السيد "إسحاق" لـ"مديلّي".

945
01:19:30,090 --> 01:19:32,620
‫لقد بدأ تحالفنا يا "ريّس عروج".

946
01:19:33,690 --> 01:19:35,890
‫فلتكن نهاية هذا الدرب الذي نسلكه...

947
01:19:36,210 --> 01:19:39,990
‫قهراً للكفار ونصراً للعالم الإسلامي.

948
01:19:46,720 --> 01:19:47,720
‫آمين.

949
01:19:53,370 --> 01:19:55,690
‫إن "مديلّي" مهمة جداً
‫لفتح "كاليمونس" يا أخي.

950
01:19:56,850 --> 01:20:00,110
‫سأعطيك المنجم ليكون
‫بجانبك لأنه سيفيدك هناك.

951
01:20:00,680 --> 01:20:03,790
‫وأنا سأكون على تواصل بشكل
‫دائم وسأعطيك الدعم إن لزم.

952
01:20:04,580 --> 01:20:08,250
‫لنقوم بدرز رايات الفتح مثل
‫أبانا بالنهاية يا أخي إن شاء الله.

953
01:20:12,210 --> 01:20:13,730
‫إن شاء الله يا أخي.

954
01:20:17,730 --> 01:20:19,440
‫في أمان الله.

955
01:20:20,040 --> 01:20:21,040
‫آمين.

956
01:21:23,220 --> 01:21:26,470
‫هل أنا أيضاً أُحضر إلى
‫هنا وعيناي مغمّايتان؟

957
01:21:26,680 --> 01:21:28,310
‫يا سادة الـ"أونيتا".

958
01:21:28,370 --> 01:21:34,220
‫أنت أيضاً كنت من سادة
‫الـ"أونيتا" قبل أن تُهزم يا "بيترو".

959
01:21:34,680 --> 01:21:39,690
‫ولكنك الآن شخص مذنب
‫بتحطيمك لسفننا وبتدميرك لجنودنا.

960
01:21:41,360 --> 01:21:43,090
‫اجثو على ركبتك يا "بيترو".

961
01:21:43,270 --> 01:21:44,910
‫لن أجثو.

962
01:21:46,400 --> 01:21:51,450
‫لم آت هنا كي أطلب العفو أو
‫لأقدم لكم رأسي لتقطعوها.

963
01:21:51,640 --> 01:21:52,870
‫إذاً لماذا أتيت؟

964
01:21:53,680 --> 01:21:55,700
‫أنت تعرف أن عقابك هو الموت.

965
01:21:55,730 --> 01:22:01,760
‫أنا لم أُهزم بل خسرت معركة، وجئت
‫لأحصل على فرصة ثانية كي أنتقم.

966
01:22:03,780 --> 01:22:06,090
‫ولماذا سنُعطيك فرصةً ثانية؟

967
01:22:07,030 --> 01:22:14,550
‫أتدرون لماذا؟ لأنني بذلت كل سنواتي هذه
‫كي تحكموا كل مكان ترونه على هذه الخريطة.

968
01:22:14,680 --> 01:22:18,920
‫أفديت بنفسي كي تنصبوا
‫هذا الصليب على رأس العالم.

969
01:22:20,640 --> 01:22:24,610
‫حاربت طيلة عمري وجُرحت وأريقت مني الدماء.

970
01:22:24,830 --> 01:22:26,370
‫ورجعت من الموت مرات عدة.

971
01:22:27,710 --> 01:22:31,980
‫لم أستطع حتى البحث عن أخي بالشكل اللازم
‫بسبب بذلي الجهد المستمر من أجل "الأونيتا".

972
01:22:35,570 --> 01:22:36,570
‫أنتم...

973
01:22:37,110 --> 01:22:40,550
‫بينما تُعطون أوامركم من
‫قصوركم وأنت تعدون ذهبكم...

974
01:22:40,560 --> 01:22:43,420
‫وأثناء استمتاعكم بملذاتكم...

975
01:22:43,440 --> 01:22:46,650
‫فكنت أنا أحارب في القلاع وميادين الحرب!

976
01:22:47,260 --> 01:22:49,540
‫بينما كنت أبذل الجهد من أجل "الأونيتا"...

977
01:22:49,910 --> 01:22:52,040
‫فقد فقدت قلمي وتاجي...

978
01:22:52,420 --> 01:23:00,120
‫وكراسي السادة خاصتي
‫الملعونة التي تجلسون عليها الآن!

979
01:23:01,640 --> 01:23:02,640
‫الآن...

980
01:23:03,140 --> 01:23:09,370
‫فإن من حقي أن أسترد كل ما
‫فقدت وخاصة أن أقتل "عروج".

981
01:23:11,410 --> 01:23:14,490
‫ولهذا يجب عليكم إعطائي فرصة ثانية.

982
01:23:14,610 --> 01:23:17,910
‫إن "عروج" أصبح سفير
‫الدولة العثمانية بـ"الإسكندرية".

983
01:23:19,640 --> 01:23:21,840
‫و"إسحاق" صاحب الراية في "مديلّي".

984
01:23:23,070 --> 01:23:30,130
‫سيقومون بكل ما يلزم من أجل القضاء
‫على "الأونيتا" ومن أجل فتح "كاليمنوس".

985
01:23:31,390 --> 01:23:33,510
‫كيف ستجابههم؟

986
01:23:34,560 --> 01:23:36,240
‫هذا سيجعلني أكثر سرعة.

987
01:23:36,920 --> 01:23:41,310
‫يجب أن نرفع من حجم قوة
‫"كاليمونس" الحربية, ولهذا السبب...

988
01:23:41,340 --> 01:23:45,730
‫ستُحضرون الذهب بشكل سري
‫لأن الشحن بالسفن لن يكون سهلاً.

989
01:23:47,600 --> 01:23:49,800
‫أريدكم أن توكّلوا هذه المهمة إلي.

990
01:23:49,880 --> 01:23:52,180
‫هذا الذهب مهم جداً يا "بيترو".

991
01:23:52,980 --> 01:23:56,360
‫يجب أن يصل إلى "كاليمونس" بدون أي مشاكل.

992
01:23:57,310 --> 01:24:00,360
‫ولهذا السبب يجب أن توكلوني بهذه المهمة.

993
01:24:07,760 --> 01:24:11,330
‫حسناً إذاً يا "بيترو"، سنحت لك فرصة ثانية.

994
01:24:12,320 --> 01:24:16,390
‫إن أوصلت الذهب إلى
‫"كاليمونس" بدون أي مشاكل...

995
01:24:17,170 --> 01:24:20,130
‫فستكون بين سادة "الأونيتا" مجدداً.

996
01:24:21,070 --> 01:24:24,230
‫ولكن إن حدث أي مكروه للذهب...

997
01:24:25,400 --> 01:24:27,970
‫فإنك ستفقد روحك هذه المرة.

998
01:24:40,040 --> 01:24:41,040
‫يا أخي...

999
01:24:41,680 --> 01:24:44,460
‫يجب أن نعثر على سفينة
‫ذاهبة إلى جزيرة" تنيفرس".

1000
01:24:45,340 --> 01:24:47,390
‫لم أرتاح أبداً لهذا الأمر يا "خضر".

1001
01:24:47,760 --> 01:24:50,510
‫إن الطريق لهذه الجزيرة
‫مليء بالعواصف والدوامات.

1002
01:24:50,940 --> 01:24:52,620
‫والجزيرة بذاتها مُميتة.

1003
01:24:54,500 --> 01:24:56,570
‫ضميري غير مرتاح بشان ذهابك لهذه الجزيرة.

1004
01:24:57,100 --> 01:24:59,930
‫يا أخي، إن أثر الفتاة كان هناك.

1005
01:25:00,540 --> 01:25:02,990
‫وأملنا الوحيد لحل سر الكتاب هو تلك الفتاة.

1006
01:25:04,500 --> 01:25:05,830
‫لم يقل الدرويش أن الأمر قطعي...

1007
01:25:06,210 --> 01:25:07,210
‫بل محتمل.

1008
01:25:07,810 --> 01:25:09,620
‫ستذهب بطريق الموت بناءً على احتمال.

1009
01:25:09,830 --> 01:25:12,260
‫يجب علينا أن نذهب خلف كل احتمال.

1010
01:25:12,660 --> 01:25:16,610
‫ولا يوجد حلٌ آخر لهذا الأمر،
‫ولهذا يجب أن نجد سفينة.

1011
01:25:16,980 --> 01:25:21,360
‫لا توجد سفينة تود الذهاب هناك، ولا
‫يوجد قبطان يود أن يغير مساره لهذه الجزيرة.

1012
01:25:24,790 --> 01:25:26,220
‫أنت "بابا عروج".

1013
01:25:26,920 --> 01:25:30,120
‫ولا يوجد أحدٌ آخر يستطيع حلّ هذا الأمر.

1014
01:25:30,890 --> 01:25:31,570
‫انظر.

1015
01:25:31,810 --> 01:25:34,890
‫لقد قمنا بحل موضوع كبير سوياً كتفاً لكتف.

1016
01:25:35,350 --> 01:25:37,750
‫وأنت الآن ستتركني وحيداً بهذا الأمر؟

1017
01:25:38,610 --> 01:25:40,430
‫ألن تمد يد العون إلي يا أخي؟

1018
01:25:43,650 --> 01:25:44,650
‫وأيضاً...

1019
01:25:45,350 --> 01:25:47,670
‫يمكننا معرفة بعض الأمور
‫حيال "الأونيتا" من هذه الفتاة.

1020
01:25:57,350 --> 01:25:58,350
‫ما شاء الله.

1021
01:25:59,850 --> 01:26:02,880
‫قاموا بتخصيص مكان كبير كهذا كدار أيتام.

1022
01:26:04,170 --> 01:26:06,520
‫ما الذي لا يكفيكم بدور
‫الأيتام التي بـ"القاهرة"؟

1023
01:26:07,790 --> 01:26:11,440
‫كان هناك حادة أيضاً
‫بـ"الإسكندرية"، يوجد أيتام هنا أيضاً.

1024
01:26:11,970 --> 01:26:13,570
‫يوجد أيتام بكل مكان.

1025
01:26:14,980 --> 01:26:17,250
‫أستخصص الدولة دور أيتام بكل مكان؟

1026
01:26:18,110 --> 01:26:20,890
‫إن معظم الأيتام يتم جلبهم
‫لدور الأيتام بـ"القاهرة".

1027
01:26:21,120 --> 01:26:24,620
‫ويتم تنشأتهم من أجل المدارس والدولة والجيش.

1028
01:26:26,440 --> 01:26:28,250
‫ماذا تفعلون أنتم؟

1029
01:26:28,760 --> 01:26:30,190
‫يا حضرة الأمير...

1030
01:26:30,680 --> 01:26:33,020
‫لا يوجد شيء يقوم به الأطفال الأيتام هنا.

1031
01:26:34,070 --> 01:26:36,860
‫إن دولتنا تحضّرهم للمستقبل في "القاهرة".

1032
01:26:38,090 --> 01:26:39,090
‫إن أمري...

1033
01:26:40,110 --> 01:26:45,070
‫أن تُغلق دار الأيتام فوراً
‫ويُرسل الأطفال إلى "القاهرة".

1034
01:26:51,150 --> 01:26:55,990
‫لا يمكنك فعل هذا، لقد منحنا عمرنا لهذا
‫المكان ولا يمكنك إغلاقه بلمح البصر هكذا.

1035
01:26:56,490 --> 01:26:59,600
‫يا حضرة الأمير إن السيدة "زينب" محقة.

1036
01:27:00,000 --> 01:27:01,780
‫هناك الكثير من الجهد يُبذل في دار الأيتام.

1037
01:27:02,490 --> 01:27:04,890
‫وأيضاً يُربون الأطفال جيداً.

1038
01:27:05,620 --> 01:27:07,570
‫اصمت أنت يا "خاير بك".

1039
01:27:08,380 --> 01:27:12,160
‫إن كل عدم الانتظام هذا في
‫"الإسكندرية" حدث بسببك وبسبب أمثالك.

1040
01:27:12,530 --> 01:27:15,580
‫كيف لسيدتان أن تُربيا كل هؤلاء الأطفال؟

1041
01:27:16,260 --> 01:27:19,890
‫إن الأطفال سيكونون تحت
‫ظل دولتنا في "القاهرة".

1042
01:27:27,590 --> 01:27:30,210
‫سيتم إخلاء دار الأيتام بأسرع وقت.

1043
01:27:32,030 --> 01:27:36,260
‫وأنت بامكانك قيامك بتربية
‫الأطفال بدور الأيتام بـ"القاهرة".

1044
01:27:37,160 --> 01:27:38,840
‫وإن لم تقبلي...

1045
01:27:39,900 --> 01:27:42,270
‫فلن تعملي  مجدداً بدور الأيتام مرة أخرى.

1046
01:27:54,170 --> 01:27:55,170
‫"زينب"؟

1047
01:28:01,460 --> 01:28:02,460
‫"زينب"؟

1048
01:28:04,500 --> 01:28:08,160
‫يا أطفال، حان وقت الطعام هيّا إلى المطبخ.

1049
01:28:08,690 --> 01:28:10,750
‫حان وقت الطعام يا عزيزي "حمزة".

1050
01:28:14,520 --> 01:28:17,050
‫ماذا سيحدث الآن يا "زينب"، ماذا ستفعلين؟

1051
01:28:17,530 --> 01:28:19,580
‫أستتركين الأطفال
‫وتمكثين بـ"الإسكندرية"؟

1052
01:28:21,200 --> 01:28:24,240
‫لقد قمت بوهب غاية حياتي
‫لهذه الأطفال يا "أدالينا".

1053
01:28:24,800 --> 01:28:25,920
‫وهبت عمري لهم.

1054
01:28:29,350 --> 01:28:31,880
‫وأيضاً هناك دائماً رجال ما خلف "حمزة".

1055
01:28:34,110 --> 01:28:35,620
‫هاجموه مجدداً.

1056
01:28:37,510 --> 01:28:39,670
‫ضميري غير مرتاح أبداً لأتركهم بمفردهم.

1057
01:28:42,620 --> 01:28:45,090
‫إذاً أنت أيضاً ستذهبين إلى "القاهرة".

1058
01:28:47,620 --> 01:28:48,620
‫لا ادري.

1059
01:28:49,830 --> 01:28:51,030
‫ذهني مشتت جداً.

1060
01:29:16,420 --> 01:29:17,980
‫توقف، لا يمكنك الدخول!

1061
01:29:28,360 --> 01:29:30,660
‫ألم تتعرفوا علي يا أغبياء؟

1062
01:29:31,040 --> 01:29:32,040
‫بلى.

1063
01:29:32,550 --> 01:29:35,810
‫ولكنك الآن خائن تبحث عنه "الأونيتا".

1064
01:29:36,200 --> 01:29:39,810
‫والسيد "سيلفيو" أمرنا
‫بقتلك باسم "الأونيتا".

1065
01:30:03,250 --> 01:30:05,870
‫قم بجمع شرف أصدقائك من الأرض.

1066
01:30:06,470 --> 01:30:10,770
‫ومن ثم قم بتنظيف المكان كله جيداً.

1067
01:30:11,600 --> 01:30:17,880
‫إن وجدت بقةً واحدة على الأرض
‫عندما أعود فسأغسل المكان بدمك.

1068
01:30:51,400 --> 01:30:52,400
‫"بيترو"؟

1069
01:30:53,610 --> 01:30:57,190
‫أذهبت كلمة السيد وبقى اسمي
‫"بيترو" هكذا فقط يا "سيلفيو"؟

1070
01:30:58,960 --> 01:30:59,960
‫بالطبع...

1071
01:31:00,540 --> 01:31:03,750
‫إن كنت بهذه الجرأة كي تأمر بقتلي...

1072
01:31:04,120 --> 01:31:06,790
‫فستكون أيضاً بهذه الوقاحة.

1073
01:31:09,580 --> 01:31:12,750
‫أعتذر كثيراً منك يا سيد "بيترو".

1074
01:31:13,040 --> 01:31:14,040
‫ولكن...

1075
01:31:14,440 --> 01:31:18,870
‫أمرت "الأونيتا" بقتلك،
‫يعني ماذا عساني أن أفعل؟

1076
01:31:19,620 --> 01:31:22,130
‫أعطتني "الأونيتا" فرصة أخرى.

1077
01:31:22,640 --> 01:31:25,440
‫إن لم يكن لديك علمٌ بهذا فأنت أحمق.

1078
01:31:25,800 --> 01:31:29,370
‫ولكن إن كنت على علم
‫بهذا وأمرت بقتلي فانت...

1079
01:31:29,390 --> 01:31:31,260
‫شخص وضيع وأنا
‫أكره هذين النوعين كثيراً.

1080
01:31:31,260 --> 01:31:33,480
‫وأنا أكرههما كلاهما.
‫شخص وضيع وأنا
‫أكره هذين النوعين كثيراً.

1081
01:31:33,480 --> 01:31:33,510
‫وأنا أكرههما كلاهما.

1082
01:31:34,230 --> 01:31:35,950
‫أنا آسفٌ للغاية.

1083
01:31:37,250 --> 01:31:41,020
‫لم أكن أعلم أن "أونيتا"
‫قد أعطتكم فرصة ثانية.

1084
01:31:42,660 --> 01:31:43,820
‫سامحني.

1085
01:31:45,520 --> 01:31:47,340
‫إن قتلتني...

1086
01:31:48,530 --> 01:31:51,610
‫,,,فستفقد أهم رجالك
‫في "الإسكندرية".

1087
01:31:52,400 --> 01:31:54,930
‫سامحني بحق قضيتنا.

1088
01:31:57,010 --> 01:31:58,340
‫قضيتنا؟!

1089
01:31:59,540 --> 01:32:03,590
‫نحن نقاتل من أجل قضيتنا
‫يا "سلفيو" وننبعث من الموت.

1090
01:32:03,730 --> 01:32:08,940
‫لكنك تغازل الفتيات العاملات هنا.

1091
01:32:09,090 --> 01:32:13,320
‫وأنا لا أحب هكذا
‫فاسدي أخلاق يا "سلفيو".

1092
01:32:16,040 --> 01:32:17,440
‫سيدي "بيترو".

1093
01:32:18,540 --> 01:32:20,130
‫لا تفعل هذا أرجوك!

1094
01:32:21,300 --> 01:32:24,910
‫أرجوك لا تفعل هذا.

1095
01:32:26,150 --> 01:32:27,530
‫أنا آسف.

1096
01:32:28,830 --> 01:32:31,550
‫أتوسل إليك وأعدك.

1097
01:32:31,710 --> 01:32:35,180
‫لن أفعل هذا مجدداً، أعدك.

1098
01:32:41,690 --> 01:32:46,390
‫هذا القدر من الخوف
‫سيمنعك من القيام بهذا مجدداً.

1099
01:32:52,690 --> 01:32:56,120
‫ما أخبار الذهب
‫الآتي من نهر "النيل"؟

1100
01:33:00,260 --> 01:33:03,560
‫سيصل إلى القرية في الصباح.

1101
01:33:04,220 --> 01:33:06,910
‫سيخبروني أي قرية تكون يا سيدي.

1102
01:33:08,510 --> 01:33:10,120
‫لماذا تسأل؟

1103
01:33:11,160 --> 01:33:13,770
‫"أونيتا" أوكلتني بمهمة النقل.

1104
01:33:13,940 --> 01:33:16,830
‫يجب أن ننجز هذا الأمر
‫من دون مشاكل، هل تفهم؟

1105
01:33:19,980 --> 01:33:22,550
‫فقدت الكثير يا "سلفيو".

1106
01:33:24,510 --> 01:33:26,020
‫سمعتي...

1107
01:33:26,750 --> 01:33:29,680
‫,,,مقامي، تاجي وقلمي.

1108
01:33:31,020 --> 01:33:37,720
‫وسأسترجع كل ما فقدته من خلال
‫الانتقام، خصوصاً من "عروج".

1109
01:33:41,280 --> 01:33:42,410
‫لكن...

1110
01:33:43,500 --> 01:33:44,970
‫سيد "بيترو".

1111
01:33:46,770 --> 01:33:50,630
‫"عروج" أصبح السفير
‫العثماني في "الإسكندرية".

1112
01:33:51,160 --> 01:33:54,690
‫سيصعب علينا
‫التعامل معه بعد الآن.

1113
01:33:57,190 --> 01:34:00,150
‫لا تتعب نفسك بهذه
‫الأمور يا "سلفيو".

1114
01:34:01,570 --> 01:34:03,480
‫استدعيت رجلاً...

1115
01:34:04,370 --> 01:34:07,050
‫,,,قوياً بما يكفي لكي يتعامل
‫مع "عروج" و"الإسكندرية".

1116
01:34:10,860 --> 01:34:12,170
‫من هو هذا الرجل؟

1117
01:34:17,890 --> 01:34:19,790
‫يجلس مهموماً.

1118
01:34:20,470 --> 01:34:22,550
‫-هل ترى؟
‫-بلى، أرى

1119
01:34:25,020 --> 01:34:26,760
‫مالذي تقوله يا هذا؟

1120
01:34:27,220 --> 01:34:28,580
‫زن كلامك يا "شاهين".

1121
01:34:28,940 --> 01:34:31,520
‫هل تريد أن تنتقم منا على
‫الصفعة التي تلقيتها من والدك؟

1122
01:34:31,550 --> 01:34:33,060
‫يا أيها الديوث!

1123
01:34:33,180 --> 01:34:35,640
‫من أين لك أن تقول بأنني
‫تلقيت صفعة من أبي؟

1124
01:34:35,950 --> 01:34:37,150
‫وهل يوجد من لا يعرف؟!

1125
01:34:37,400 --> 01:34:39,830
‫أنتشر الخبر في
‫"الإسكندرية"، ألا تعلم؟

1126
01:34:40,570 --> 01:34:43,830
‫تحكم في نفسك وإلا
‫سحقناك أنت أيضاً!

1127
01:34:47,890 --> 01:34:49,270
‫هل أنت من سيسحقني؟!

1128
01:34:50,860 --> 01:34:51,860
‫أجب.

1129
01:34:51,900 --> 01:34:53,400
‫هل أنت من سيسحقني؟!

1130
01:34:53,750 --> 01:34:57,620
‫كيف ستسحقني؟ أرني، هيا.

1131
01:35:04,010 --> 01:35:06,240
‫من أنت كي تلكم رفيقنا؟

1132
01:35:46,190 --> 01:35:49,820
‫خذوا أصحابكم واغربوا
‫عن هذا المكان، هيا!

1133
01:35:51,580 --> 01:35:53,290
‫وإلا سنضربكم أنتم أيضاً.

1134
01:35:57,390 --> 01:35:58,550
‫امشي!

1135
01:36:07,460 --> 01:36:08,470
‫شكراً.

1136
01:36:09,300 --> 01:36:11,190
‫بفضلك تغلبنا على أولئك الحثالة.

1137
01:36:12,350 --> 01:36:15,620
‫ارني وجهك كي نرى من تكون.

1138
01:36:36,370 --> 01:36:37,760
‫"شاهباز".

1139
01:36:41,660 --> 01:36:43,490
‫-أخي
‫-أخي

1140
01:36:46,950 --> 01:36:48,780
‫عدت إلى منزل أبيك.

1141
01:36:49,130 --> 01:36:51,330
‫ما شاء الله، أنت كالأسد.

1142
01:36:51,870 --> 01:36:54,780
‫-أين اختنا؟
‫-ستأتي لاحقاً يا أخي

1143
01:36:55,690 --> 01:36:56,790
‫أخي...

1144
01:36:57,290 --> 01:37:01,540
‫,,,سمعت أن الكلاب في
‫"الإسكندرية" قد كثر عددهم.

1145
01:37:02,960 --> 01:37:06,680
‫وسمعت بأن أبينا السيد
‫"كيليتش" يقف معهم.

1146
01:37:07,420 --> 01:37:09,710
‫وقلل من قيمتك لأجلهم.

1147
01:37:11,520 --> 01:37:12,720
‫صحيح ما سمعت.

1148
01:37:13,670 --> 01:37:15,690
‫لم اعد استطيع التعرف على أبي.

1149
01:37:16,690 --> 01:37:21,180
‫حتى أنه قد رفع يده علي من
‫اجل الكلاب الذين تتحدث عنهم.

1150
01:37:24,730 --> 01:37:26,720
‫كيف يحدث هذا لأخي؟!

1151
01:37:28,190 --> 01:37:30,230
‫من أجل حفنة من الكلاب.

1152
01:37:33,760 --> 01:37:34,760
‫أخي...

1153
01:37:38,410 --> 01:37:41,010
‫,,,سنحاسبهم جميعاً.

1154
01:37:42,540 --> 01:37:43,540
‫جميعاً.

1155
01:37:44,880 --> 01:37:48,200
‫ما دمت قد جئت،
‫فلن يوقفنا إلا الموت.

1156
01:37:49,060 --> 01:37:50,180
‫يا أيها الأسد.

1157
01:37:55,540 --> 01:37:58,710
‫الذهاب إلى هناك
‫كالذهاب إلى الموت؟

1158
01:38:00,260 --> 01:38:03,590
‫الأمواج والأعاصير
‫ترعب حتى الأسود.

1159
01:38:04,830 --> 01:38:08,220
‫حتى القراصنة لا يذهبون إلى هناك.

1160
01:38:09,710 --> 01:38:12,200
‫أتينا إلى هنا ونحن نعلم
‫هذا يا سيد "كيليتش".

1161
01:38:12,850 --> 01:38:14,810
‫يمكن أن أموت إن ذهبت.

1162
01:38:15,390 --> 01:38:16,570
‫لكن إن لم أذهب...

1163
01:38:17,570 --> 01:38:20,360
‫,,,فسيكون مستقبل الكثير
‫من الابرياء في خطر.

1164
01:38:21,180 --> 01:38:23,780
‫يكفي أن تخصص لنا سفينة.

1165
01:38:25,100 --> 01:38:27,400
‫"خضر" محقٌ فيما
‫يقول يا سيد "كيليتش".

1166
01:38:28,560 --> 01:38:34,000
‫لو لم يم السيد "بوراك" بإرسال السفن التي
‫استولى عليها من "أونيتا" لكنا استعملناها.

1167
01:38:35,040 --> 01:38:37,580
‫لكن الآن لا يوجد من نطلب
‫منه تخصيص سفينة غيرك.

1168
01:39:01,960 --> 01:39:04,080
‫"شاهباز"!

1169
01:39:15,470 --> 01:39:18,690
‫ولدك الذي يعود إلى منزل
‫أبيه بعد سنين طويلة...

1170
01:39:20,330 --> 01:39:21,980
‫,,,فإنك تقابله بهذا الشكل.

1171
01:39:22,910 --> 01:39:25,660
‫هل كان لديك ولدٌ أخر غير
‫"شاهين" يا سيد "كيليتش"؟

1172
01:39:26,760 --> 01:39:28,290
‫لم نكن نعلم هذا.

1173
01:39:30,900 --> 01:39:33,380
‫ألم يسكن غضبك تجاهي يا أبي؟

1174
01:39:35,920 --> 01:39:39,270
‫ألا زلت غاضباً إلى درجة أنك
‫لم تتحدث عني أمام أي أحد؟!

1175
01:39:42,310 --> 01:39:44,610
‫هذا ليس وقت الحديث عن الأمر.

1176
01:39:45,940 --> 01:39:49,270
‫"عروج" و"خضر"
‫من رفاقنا المقربين.

1177
01:39:50,900 --> 01:39:56,830
‫إذاً فأنتم الأخوة "عروج" و"خضر"
‫المشهورين في "الإسكندرية".

1178
01:39:57,800 --> 01:39:58,800
‫جيد.

1179
01:39:59,740 --> 01:40:01,730
‫دائماً ما كنت أتساءل...

1180
01:40:02,540 --> 01:40:07,410
‫,,,من الحثالة الذين اتخذهم
‫أبي أولاداً بدلاً عن أخي؟

1181
01:40:23,990 --> 01:40:26,690
‫لا تختلق المشاكل.

1182
01:40:28,310 --> 01:40:29,620
‫جئت لتوك.

1183
01:40:30,410 --> 01:40:31,970
‫أنت لا تعرفني.

1184
01:40:32,740 --> 01:40:34,850
‫لن أقول بأننا لا
‫يمكننا أن نتعرف.

1185
01:40:36,760 --> 01:40:39,860
‫نحن عرفناك، أنت
‫أيضاً تعرف علينا.

1186
01:40:41,860 --> 01:40:46,450
‫ألا يقال عنك بأنك حكمت البحار من
‫دون أن يكمون لك حتى سفينة واحدة.

1187
01:40:47,810 --> 01:40:50,410
‫أنا عملت في كل تلك البحار.

1188
01:40:50,740 --> 01:40:53,750
‫شهرتي واسعة في كل البحار السبع.

1189
01:40:55,900 --> 01:40:58,290
‫لست رقيقاً كأبي.

1190
01:41:00,230 --> 01:41:03,450
‫إياك أن تعاملني باحتقار
‫كالقراصنة الصعاليك.

1191
01:41:04,430 --> 01:41:05,730
‫"شاهباز"!

1192
01:41:08,810 --> 01:41:10,540
‫هيا يا أخي، لنذهب.

1193
01:41:11,360 --> 01:41:13,490
‫يبدو أنهم قد فقدوا بوصلتهم.

1194
01:41:14,130 --> 01:41:16,140
‫دعهم لا يروا غضبنا.

1195
01:41:17,860 --> 01:41:20,100
‫سأهتم بأمر سفينتكم.

1196
01:41:38,290 --> 01:41:39,800
‫خيراً يا أبي؟

1197
01:41:40,840 --> 01:41:41,840
‫أي سفينة؟

1198
01:41:42,400 --> 01:41:44,400
‫هل ستعطيهم المال والمٌلك؟

1199
01:41:44,540 --> 01:41:45,840
‫ما شأنك؟!

1200
01:41:46,940 --> 01:41:49,440
‫من أنت كي تحاسبني؟

1201
01:41:52,040 --> 01:41:56,270
‫كنا نعاني كثيراً بسبب الأعمال
‫الحرام التي تورطت بها قبل سنين.

1202
01:41:56,410 --> 01:41:58,620
‫وخدعت أخاك وجررته خلفك.

1203
01:41:58,690 --> 01:42:03,070
‫أمك ماتت بسبب الحزن عليك وها
‫أنت الآن تأتي بعد سنين وتتدخل بعملي.

1204
01:42:03,090 --> 01:42:05,590
‫سأتدخل يا أبي، سأتدخل.

1205
01:42:06,050 --> 01:42:09,370
‫لا تنسى أننا أنا وأختي ساندناك
‫كثيراً كي تكون لك هذه الثروة.

1206
01:42:09,440 --> 01:42:12,210
‫نحن أيضاً لدينا الحق،
‫من يكون هؤلاء يا أبي؟!

1207
01:42:13,040 --> 01:42:17,690
‫من هؤلاء الحثالة كي تساندهم
‫وتقلل من قيمة أخي من أجلهم؟!

1208
01:42:22,050 --> 01:42:24,730
‫تلاعبت بمشاعر أخيك، هاه؟

1209
01:42:25,860 --> 01:42:28,040
‫عن أي أمر تتحدث يا أبي؟

1210
01:42:28,290 --> 01:42:30,320
‫الجميع يتحدث في "الإسكندرية".

1211
01:42:30,610 --> 01:42:32,550
‫بسببك قلت قيمتنا بينا الناس.

1212
01:42:32,580 --> 01:42:34,680
‫-أعلم حدك يا عديم الأدب!
‫-انظر يا أبي

1213
01:42:36,630 --> 01:42:42,430
‫أتيت إلى هنا كي
‫نتحد ونكون عائلة قوية.

1214
01:42:44,710 --> 01:42:49,280
‫لن ادع أحداً من الحثالة
‫يفتت شمل أسرتنا.

1215
01:42:54,610 --> 01:42:59,170
‫لهذا السبب، لن تكون الوحيد
‫صاحب الكلمة في هذه العائلة.

1216
01:43:01,180 --> 01:43:02,880
‫أنا أيضاً هنا.

1217
01:43:08,610 --> 01:43:11,570
‫بما أن أخي قد أتى الآن...

1218
01:43:13,190 --> 01:43:16,650
‫,,,فقد بدأ عصر جديد.

1219
01:43:17,570 --> 01:43:20,490
‫سواءً رغبت أم لم ترغب...

1220
01:43:21,360 --> 01:43:23,020
‫,,,فسيتم هدم العصر القديم.

1221
01:43:24,250 --> 01:43:25,330
‫يا أبي.

1222
01:43:50,590 --> 01:43:53,390
‫يبدو أن "شاهباز"
‫لديه مشكلة، ما رأيك؟

1223
01:43:54,500 --> 01:43:57,440
‫يبدو أن أحدهم قد حرضه
‫بما أنه قد أتى بهذا الشكل.

1224
01:43:58,100 --> 01:44:00,160
‫لنرى ماذا سنكتشف بخصوصه.

1225
01:44:00,390 --> 01:44:02,830
‫قل بأن لدينا مشكلة
‫جديدة في "الإسكندرية".

1226
01:44:05,410 --> 01:44:08,890
‫جلب رفاقنا خبراً
‫مهماً يا "بابا عروج".

1227
01:44:09,160 --> 01:44:12,440
‫بخصوص الذهب الذي سيتم
‫جلبه من نهر "النيل"، هم ينتظرونك.

1228
01:44:12,680 --> 01:44:13,680
‫لنذهب على الفور.

1229
01:44:13,970 --> 01:44:17,440
‫سأذهب للمنزل يا أخي، سنقوم
‫بالتجهيزات أنا و"نيكو" من أجل الغد.

1230
01:44:18,320 --> 01:44:19,430
‫حسناً أيها الأسد.

1231
01:44:20,090 --> 01:44:22,250
‫سأعطيكم 4 رجال.

1232
01:44:22,530 --> 01:44:24,320
‫ستحتاجونهم هناك.

1233
01:44:25,090 --> 01:44:26,820
‫أنار الله طريقكم.

1234
01:44:28,400 --> 01:44:29,590
‫آمين.

1235
01:44:33,450 --> 01:44:34,770
‫شكراً يا أخي.

1236
01:45:02,460 --> 01:45:04,070
‫"شاهباز".

1237
01:45:04,570 --> 01:45:06,820
‫مرت سنين منذ أن رأيتك.

1238
01:45:07,980 --> 01:45:10,750
‫-أهلاً وسهلاً يا صديقي الوفي
‫-أهلا بك يا أيها الروماني

1239
01:45:11,680 --> 01:45:12,680
‫أهلاً بك.

1240
01:45:14,680 --> 01:45:18,640
‫عندما أخبرتني بما حصل في
‫"الإسكندرية" واستدعيتني...

1241
01:45:19,650 --> 01:45:22,090
‫,,,فهمت بأن وقت عودتي قد حان.

1242
01:45:24,190 --> 01:45:26,250
‫نحن أقوياء في البحار يا "بيترو".

1243
01:45:26,990 --> 01:45:31,000
‫لكن كنا دائماً نرغب بأن
‫تكون قوة الدولة سنداً لنا.

1244
01:45:33,260 --> 01:45:38,100
‫أصبح "عروج" وسفيراً
‫وأخيه قائداً للجيش.

1245
01:45:39,470 --> 01:45:41,780
‫وأصبح أبي بلا حيلة.

1246
01:45:43,280 --> 01:45:44,280
‫لا يجوز.

1247
01:45:46,000 --> 01:45:47,300
‫لا يجوز هذا.

1248
01:45:48,740 --> 01:45:51,760
‫سأقطع الدعم عن هؤلاء الحثالة.

1249
01:45:53,430 --> 01:45:55,590
‫سأكون زوبعتهم السوداء.

1250
01:45:56,410 --> 01:45:59,820
‫هذا هو "شاهباز" الذي أريده.

1251
01:46:01,000 --> 01:46:03,750
‫ما معنى "شاهباز" في لغتكم؟

1252
01:46:04,140 --> 01:46:06,030
‫ملك النسور.

1253
01:46:06,170 --> 01:46:13,180
‫سنقوم أنا وأنت نحن النسور بعمل
‫هذا المخطط وبتحطيم "عروج" وأسرته.

1254
01:46:16,400 --> 01:46:20,590
‫وصلتنا أخبار من
‫رجالنا في الميناء.

1255
01:46:21,110 --> 01:46:24,430
‫السيد "كيليتش" يجهز سفينة.

1256
01:46:25,400 --> 01:46:27,440
‫و"خضر" موجود بداخلها.

1257
01:46:28,850 --> 01:46:34,200
‫وفقط لأن "خضر" يرغب بذلك سوف يدير دفته.

1258
01:46:34,350 --> 01:46:37,420
‫"خضر" يدبر لأمر ما يخص الكتاب لا محالة.

1259
01:46:38,000 --> 01:46:41,620
‫أكاد أجن من دعم والدك الدائم له.

1260
01:46:42,270 --> 01:46:45,170
‫يجب أن نوقف "خضر" أيًا كانت وجهته.

1261
01:46:45,900 --> 01:46:49,820
‫يجب أن تمنع تجهيز والدك لسفينة له.

1262
01:46:50,050 --> 01:46:51,820
‫لقد حذرته...

1263
01:46:52,670 --> 01:46:55,420
‫لقد حذرت والدي سابقًا لكن
‫من الواضح أنه لم يصغي إلي.

1264
01:46:57,600 --> 01:47:03,320
‫من الواضح أنني يجب أن أواجه
‫أبي بحزم قبل مواجهتي لـ"عروج".

1265
01:47:13,450 --> 01:47:16,450
‫لقد اكتشفنا أين سيتم نقل الذهب يا ريس.

1266
01:47:16,800 --> 01:47:19,720
‫مصب نهر النيل القريب من "الإسكندرية"...

1267
01:47:19,950 --> 01:47:21,720
‫سوف يجعلوها تعبر من المصب الجنوبي.

1268
01:47:21,870 --> 01:47:23,720
‫وسوف تنقلها عربات تجرها أحصنة من هناك.

1269
01:47:24,300 --> 01:47:27,570
‫لكن ما زال مجهولًا كيف
‫سيقومون بنقلها إلى "كاليمنوس".

1270
01:47:29,050 --> 01:47:32,070
‫إذًا علينا أخذ الذهب فور إنزاله من المصب.

1271
01:47:35,800 --> 01:47:38,350
‫أيها البحارة، استعدوا!

1272
01:47:40,150 --> 01:47:42,670
‫سوف نخرج مع مطلع الصباح لأخذ الذهب.

1273
01:47:43,120 --> 01:47:44,450
‫أمرك يا ريس.

1274
01:47:49,500 --> 01:47:53,850
‫من المصب الشمالي إذًا.

1275
01:47:55,370 --> 01:47:57,800
‫أبلغ رجالك فورًا.

1276
01:47:58,550 --> 01:48:00,320
‫لينزلوه عند المصب الجنوبي.

1277
01:48:00,720 --> 01:48:05,700
‫حسنًا ولكن أنل يعرضنا
‫تغيير مفاجئ كهذا إلى الخطر؟

1278
01:48:06,400 --> 01:48:09,440
‫لا تقدم لي النصائح يا
‫"سلفيو" وافعل ما قلته.

1279
01:48:09,470 --> 01:48:14,150
‫هذا الذهب ليس ملكي وحسب
‫بل سيحدد قدر "أونيتا" كذلك.

1280
01:48:14,820 --> 01:48:19,650
‫كما أن معلومة مهمة كهذه لن تصل إلى "عروج".

1281
01:48:21,720 --> 01:48:23,200
‫أمرك.

1282
01:48:23,900 --> 01:48:26,200
‫وأنا سوف أنصب فخًا بالشمال.

1283
01:48:26,920 --> 01:48:33,900
‫أرجو أن يأتي "عروج" إلى الشمال،
‫قتله سيشعرني بمتعة غامرة يا "سلفيو".

1284
01:48:36,270 --> 01:48:40,050
‫لم يذهب أحد إلى هذه الجزيرة وعاد يا
‫سيد "كيليتش"، أنت أيضًا على علم بذلك.

1285
01:48:40,120 --> 01:48:42,420
‫كيف لك أن تعرض سفينتنا ورجالنا للخطر؟

1286
01:48:42,620 --> 01:48:45,250
‫السفينة والرجال يعودان لي.

1287
01:48:45,950 --> 01:48:48,120
‫وجميعكم بمكانة أبنائي.

1288
01:48:48,470 --> 01:48:52,870
‫ولأن ثقتي بك وبالرجال
‫كاملة أعطيتك هذه المهمة.

1289
01:48:53,720 --> 01:48:55,370
‫سوف تقومون بهذا العمل على أكمل وجه.

1290
01:48:55,720 --> 01:48:58,700
‫اذهبوا الآن ونفذوا المهمة.

1291
01:49:01,820 --> 01:49:03,270
‫لا تنفذ أمره أيها القبطان.

1292
01:49:06,200 --> 01:49:08,420
‫هذه السفينة لن تحمل "خضر".

1293
01:49:08,620 --> 01:49:10,870
‫اصمت! عديم الأدب!

1294
01:49:11,170 --> 01:49:13,750
‫كيف لك أن تصدر أمرًا خلاف أمري؟

1295
01:49:15,570 --> 01:49:21,270
‫أنت تعرض السفينة والرجال للخطر
‫لكي تقدم الدعم لـ"خضر" وحسب.

1296
01:49:21,950 --> 01:49:24,100
‫يكفي ذلك!

1297
01:49:26,100 --> 01:49:28,070
‫لن تحمل هذه السفينة "خضر" أيها القبطان.

1298
01:49:28,670 --> 01:49:32,720
‫سوف أقطع لسانك هذا! لقد وعدتهم.

1299
01:49:33,220 --> 01:49:35,500
‫ولن أسمح لأحد أن يقول عني ناقض العهود.

1300
01:49:35,650 --> 01:49:37,070
‫لقد أخبرتك يا أبي.

1301
01:49:37,670 --> 01:49:42,550
‫أخبرتك أنك لا تملك القرار
‫بيدك لكن ما زلت تقرر بمفردك.

1302
01:49:43,070 --> 01:49:44,720
‫لن أتجاهل ذلك.

1303
01:49:45,820 --> 01:49:48,350
‫"خضر" لن يركب هذه السفينة.

1304
01:49:50,450 --> 01:49:53,550
‫وإلا فإن مجيئي القادم لن يكون بهذه الطريقة.

1305
01:50:08,120 --> 01:50:13,000
‫سوف نذهب لمواجهة الموت مجددًا يا
‫أخي، سنرى إن كنا سنتخطاه هذه المرة أيضًا.

1306
01:50:13,620 --> 01:50:16,600
‫- هيا بسم الله!
‫- "خضر"!

1307
01:50:25,220 --> 01:50:27,000
‫لقد جاء الأمير "كاراباي".

1308
01:50:28,120 --> 01:50:30,450
‫سوف يغلقون دار الأيتام.

1309
01:50:30,970 --> 01:50:33,350
‫وسيرسلون الأطفال إلى "القاهرة".

1310
01:50:36,150 --> 01:50:38,570
‫وأنا فكرت كثيرًا هل أذهب أم لا.

1311
01:50:40,800 --> 01:50:42,300
‫لكن هذه قضيتي...

1312
01:50:43,070 --> 01:50:45,070
‫وأنا أيضًا سأذهب إلى "القاهرة" مع الأطفال.

1313
01:50:45,870 --> 01:50:47,520
‫"كاراباي"...

1314
01:50:48,370 --> 01:50:52,320
‫- لقد أزعج الجميع هذا الوغد!
‫- لا تغضب، لقد حدث ما حدث.

1315
01:50:53,570 --> 01:50:55,620
‫هذه الحياة عاصفة أيضًا.

1316
01:50:55,850 --> 01:50:59,800
‫تلقي بالإنسان في أماكن مختلفة فجأة.

1317
01:51:02,070 --> 01:51:06,450
‫انتبه لنفسك دائمًا،
‫اتفقنا؟ كان الله في عونك.

1318
01:51:06,620 --> 01:51:10,570
‫لا تستسلمي سريعًا، سوف تعثر على
‫شيء آخر في "الإسكندرية" لتكملي به قضيتك.

1319
01:51:11,650 --> 01:51:14,350
‫فراق "حمزة" والأطفال الآخرين أمر صعب علي.

1320
01:51:16,920 --> 01:51:18,750
‫ذهابي هو أفضل حل.

1321
01:51:22,870 --> 01:51:25,170
‫طالما ستكونين أسعد هكذا.

1322
01:51:27,350 --> 01:51:29,200
‫ليكن كما تشائين يا "زينب".

1323
01:51:30,650 --> 01:51:32,450
‫التعرف عليكِ كان جميلًا.

1324
01:51:34,950 --> 01:51:38,320
‫أتمنى أن ينجح كلانا في الخروج
‫من عاصفة الحياة هذه سالمًا.

1325
01:51:41,320 --> 01:51:44,350
‫"خضر",,, نحن مستعدون يا أخي.

1326
01:51:49,220 --> 01:51:53,470
‫- في أمان الله يا "زينب".
‫- مع السلامة يا "خضر".

1327
01:52:24,020 --> 01:52:25,500
‫سيد "بيترو"!

1328
01:52:27,950 --> 01:52:29,550
‫سيد "بيترو"!

1329
01:52:32,600 --> 01:52:38,670
‫سيدي,,, الذهب الذي
‫مع الرجال الذين قتلتَهم...

1330
01:52:38,900 --> 01:52:41,070
‫ستسمح لنا بأخذه، أليس كذلك؟

1331
01:52:47,000 --> 01:52:51,800
‫لا أريد رجل جبان يجرد الموتى من أموالهم.

1332
01:52:54,170 --> 01:53:00,400
‫إن كنتم تريدون العيش
‫كالأسياد فلا تتصرفوا كالفئران.

1333
01:53:04,900 --> 01:53:07,420
‫سيد "بيترو",,, سيد "بيترو"!

1334
01:53:07,620 --> 01:53:10,470
‫لقد توجه "عروج" ورجاله نحو "النيل".

1335
01:53:10,500 --> 01:53:14,250
‫حقًا؟ جيد، لقد صح تخميني.

1336
01:53:14,650 --> 01:53:19,270
‫لابد أن "عروج" عثر على
‫دليل للذهب، لننصب الفخ.

1337
01:53:19,670 --> 01:53:23,470
‫سوف نهدي "عروج" فور
‫مجيئه موتًا أعد خصيصًا له.

1338
01:53:55,500 --> 01:53:59,250
‫بالنظر إلى هذا الاهتزاز فنحن
‫نمر بموجة عاتية أخرى يا أخي.

1339
01:54:00,500 --> 01:54:02,870
‫لا يبدو على المطر أو
‫العاصفة أنهما سيتوقفان.

1340
01:54:03,550 --> 01:54:07,070
‫- أرجو أن نتمكن من الوصول إلى الجزيرة.
‫- ستصل يا "نيكو"، ستصل.

1341
01:54:07,220 --> 01:54:12,750
‫حتى وإن تدمرت هذه السفينة، سأتمسك بأخشابها
‫وأذهب إلى هذه الجزيرة سباحةً إن اضطررت.

1342
01:54:12,870 --> 01:54:14,470
‫أموت ولا أعود عن هذا الطريق.

1343
01:54:21,050 --> 01:54:24,920
‫الوضع يسوء كلما تقدمنا، لم نستطيع
‫تحمل العاصفة والأمواج أكثر من ذلك.

1344
01:54:25,000 --> 01:54:26,600
‫يجب أن نغير اتجاه الدفة.

1345
01:54:27,700 --> 01:54:30,550
‫سوف تعرض نفسك للخطر إن غيرت اتجاه الدفة.

1346
01:54:31,170 --> 01:54:37,090
‫سوف ألقي بك في البحر، وأسيطر على السفينة،
‫وسآخذ السفينة إلى هذه الجزيرة، أفهمت؟

1347
01:54:37,120 --> 01:54:41,800
‫لنقل أنك ستكمل بها نحو الجزيرة...
‫يجب أن نخفض أشرعة السفينة.

1348
01:54:42,020 --> 01:54:44,570
‫لن يصعد أحد على سطح السفينة في هذه العاصفة.

1349
01:54:44,720 --> 01:54:47,170
‫"نيكو"! أحضر هذه الأغطية.

1350
01:54:56,120 --> 01:54:58,320
‫أصبح لديك رجال يصعدون على سطح السفينة الآن.

1351
01:54:58,620 --> 01:55:00,420
‫سوف نقوم بما يلزمه الأمر.

1352
01:55:00,920 --> 01:55:03,220
‫- ارتديها يا "نيكو"!
‫- هل فقدت عقلك يا "خضر"؟

1353
01:55:03,250 --> 01:55:04,820
‫قلت ارتديها يا "نيكو"!

1354
01:55:27,250 --> 01:55:32,220
‫أين بلاء الله هذا؟ كان يجب
‫أن يكون "عروج" هنا منذ مدة.

1355
01:55:43,350 --> 01:55:48,370
‫لقد أصبت يا ريس، لن ينقلوا ذهب
‫"أونيتا" من الشمال بل من الجنوب.

1356
01:55:53,600 --> 01:55:57,220
‫سوف نخرج مع مطلع الصباح لأخذ الذهب.

1357
01:55:57,900 --> 01:55:59,470
‫أمرك يا ريس.

1358
01:56:04,200 --> 01:56:05,600
‫أيها البحارة!

1359
01:56:07,470 --> 01:56:13,150
‫هذا العمل السري الذي والمشفر
‫الذي تقوم به "أونيتا" لن ينتهي بسهولة.

1360
01:56:14,970 --> 01:56:18,250
‫إن قالوا من الشمال فربما
‫يقوموا بالنقل من الجنوب أيضًا.

1361
01:56:19,350 --> 01:56:21,820
‫أرسلوا بعض رجالنا إلى الطريق الشمالي.

1362
01:56:23,470 --> 01:56:26,870
‫ونحن سننصب فخًا على الطريق الجنوبي.

1363
01:56:29,370 --> 01:56:33,470
‫بما أننا وجدنا المكان
‫الصحيح فقد حان وقت الهجوم.

1364
01:56:35,820 --> 01:56:37,350
‫هيا يا رجال!

1365
01:56:52,700 --> 01:56:56,420
‫إنهم رجال "عروج"، هل نهاجمهم يا سيدي؟

1366
01:56:57,050 --> 01:56:58,550
‫لا.

1367
01:56:59,520 --> 01:57:06,420
‫طالما توجه "عروج" نحو نهر النيل، لماذا
‫أرسل ثلاثة رجال وحسب؟ لماذا لم يأت بنفسه؟

1368
01:57:06,850 --> 01:57:08,770
‫هل هناك ما تشك به؟

1369
01:57:11,070 --> 01:57:13,570
‫أجل يا "ألفيو",,, أجل.

1370
01:57:15,670 --> 01:57:17,850
‫تحركوا فورًا، سنتوجه نحو مصب الجنوب.

1371
01:57:40,770 --> 01:57:43,170
‫من أنتم؟ وماذا تريدون؟

1372
01:57:43,950 --> 01:57:46,850
‫- جئنا لنشتري منكم البهارات.
‫- لا يوجد هنا بهارات أو دون ذلك.

1373
01:57:46,920 --> 01:57:49,350
‫اذهبوا من هنا ولا تزعجونا.

1374
01:57:49,800 --> 01:57:54,800
‫أليست هذه حاويات البهارات؟
‫أليس عيبًا أن تخفوا البهارات عنا؟

1375
01:57:56,900 --> 01:57:59,870
‫لن نذهب إلى أي مكان دون
‫أخذ حاويات البهارات هذه.

1376
01:58:00,470 --> 01:58:02,250
‫كما أننا نحب الحار جدًا.

1377
01:58:48,120 --> 01:58:51,770
‫- إنها لا تشبه حاويات البهارات التي نعرفها.
‫- لأن بداخلها ذهب.

1378
01:58:52,600 --> 01:58:57,070
‫هيا، دعونا لا نضيع المزيد من
‫الوقت هنا، قد يأتي باقي رجالهم إلى هنا.

1379
01:58:57,600 --> 01:59:02,050
‫حملوا الصناديق على الأحصنة
‫وسنذهب من الغابة، هيا.

1380
01:59:14,520 --> 01:59:16,270
‫هيا!

1381
01:59:27,570 --> 01:59:30,670
‫لقد تركنا القبطان دون أن ينظر وراءه.

1382
01:59:31,100 --> 01:59:34,650
‫هل تظن أن كل ريس شجاع
‫مثل أخي "عروج" يا "نيكو"؟

1383
01:59:35,620 --> 01:59:39,200
‫ادع أن نعثر على الفتاة قبل الظهيرة.

1384
01:59:39,970 --> 01:59:43,050
‫إن لم تعثر علينا السفينة عند
‫الساحل فسوف تهرب وتتركنا.

1385
01:59:44,750 --> 01:59:48,320
‫البحث عن هذه الفتاة في هذه الغابة أصعب
‫من البحث عن نهر في الصحراء يا أخي.

1386
01:59:48,500 --> 01:59:51,900
‫- لا أدري كيف سنعثر عليها.
‫- لا يصل إلى من يسعى يا "نيكو".

1387
01:59:52,770 --> 01:59:58,520
‫سوف نبحث تحت كل صخرة
‫ووراء كل شجرة وفوق كل غصن.

1388
01:59:59,120 --> 02:00:04,070
‫طالما نجحنا بالمجيء حتى هنا، فلن
‫نعود دون العثور على هذه الفتاة بإذن الله.

1389
02:00:10,120 --> 02:00:11,800
‫هناك آثار هنا يا سيد "خضر".

1390
02:00:18,200 --> 02:00:19,470
‫توقف، اهدأ!

1391
02:00:20,850 --> 02:00:24,020
‫سوف نفتحها الآن ونحرر يدك.

1392
02:00:31,270 --> 02:00:33,220
‫سوف يتوقف النزيف حين نضمدها.

1393
02:00:34,270 --> 02:00:35,600
‫اهدأ,,, تعال.

1394
02:00:44,520 --> 02:00:46,620
‫لا تسارعوا على كل أثر ترونه.

1395
02:00:47,220 --> 02:00:49,450
‫من الواضح أن المكان هنا مليء بالفخاخ.

1396
02:00:50,170 --> 02:00:52,100
‫سنكمل بحذر.

1397
02:01:17,700 --> 02:01:20,700
‫- اللعنة!
‫- لم نلحق بهم.

1398
02:01:23,000 --> 02:01:24,600
‫هؤلاء...

1399
02:01:26,600 --> 02:01:28,520
‫هؤلاء رجال "أونيتة" يا سيدي.

1400
02:01:29,070 --> 02:01:30,950
‫"عروج"...

1401
02:01:32,520 --> 02:01:35,350
‫بينما ننصب له فخًا،

1402
02:01:35,900 --> 02:01:38,300
‫إذ به يسقطنا في فخه.

1403
02:01:40,280 --> 02:01:41,650
‫والآن...

1404
02:01:42,270 --> 02:01:44,120
‫,,ستحاسبنا الأونيته.

1405
02:01:52,680 --> 02:01:55,470
‫أنقذني يا سيدي.

1406
02:02:05,410 --> 02:02:09,440
‫هذا أفضل إنقاذ لعديم جدوى مثلك.

1407
02:02:14,560 --> 02:02:16,300
‫إنها فرصتي الأخيرة.

1408
02:02:19,640 --> 02:02:22,480
‫و لن أجعل"عروج" يضيعها.

1409
02:02:24,200 --> 02:02:27,270
‫سأحصل على هذا
‫الذهب منك قطعة قطعة.

1410
02:02:35,470 --> 02:02:38,910
‫سبحان الله، لم لا تُفتح!

1411
02:02:41,020 --> 02:02:44,220
‫أقسم أني سأكسرها و أمر عليها كلها.

1412
02:03:01,380 --> 02:03:02,480
‫فُتحت.

1413
02:03:04,340 --> 02:03:05,560
‫إنها مليئة بالفلفل الأسود.

1414
02:03:06,320 --> 02:03:08,110
‫ربما خبئوها بداخله.

1415
02:03:12,640 --> 02:03:14,080
‫لا ذهب هنا يا أخي الرئيس.

1416
02:03:14,530 --> 02:03:17,150
‫لقد حصلنا فقط على صناديق بهارات.

1417
02:03:18,490 --> 02:03:21,910
‫وآسفا على كل الرجال
‫الذين قتلناهم لأجل فلفل أسود.

1418
02:03:24,400 --> 02:03:26,090
‫أعطني غربالًا.

1419
02:03:26,920 --> 02:03:27,900
‫تفضل يا ريِّس.

1420
02:03:34,120 --> 02:03:35,820
‫تراب ذهبي يتدفق منه.

1421
02:03:39,750 --> 02:03:41,800
‫إنهم ينقلون الذهب على شكل تراب.

1422
02:03:42,280 --> 02:03:44,170
‫و كي لا نلاحظ هذا،

1423
02:03:44,530 --> 02:03:46,060
‫وضعوه داخل الفلفل الأسود.

1424
02:03:46,520 --> 02:03:48,280
‫انظر إلى عقل الكفار هذا.

1425
02:03:48,640 --> 02:03:50,930
‫لكن عقل "الأب عروج" قد تفوق عليهم.

1426
02:03:51,600 --> 02:03:53,130
‫ها قد حصلنا عل
‫الذهب يا أخي الرئيس.

1427
02:03:53,490 --> 02:03:54,710
‫فماذا نفعل الآن؟

1428
02:03:55,620 --> 02:03:58,260
‫سنعيده لمن أُخذ منهم.

1429
02:03:58,980 --> 02:04:01,010
‫لكنه سيبقى عندنا لفترة من الزمن.

1430
02:04:01,790 --> 02:04:04,330
‫فبالتأكيد سترغب الأونيته باستعادته.

1431
02:04:04,780 --> 02:04:08,600
‫و نحن سننصب لهم فخًا باستخدام الذهب.

1432
02:04:09,670 --> 02:04:10,680
‫أيها البحارة اللاوند.

1433
02:04:11,060 --> 02:04:12,420
‫افصلوا الذهب عنه.

1434
02:04:12,810 --> 02:04:14,180
‫و احرسوه.

1435
02:04:14,910 --> 02:04:15,710
‫تعال معي.

1436
02:04:20,480 --> 02:04:21,880
‫عملًا موفقًا.

1437
02:05:01,860 --> 02:05:05,000
‫توقف يا "نيكو"!

1438
02:05:09,060 --> 02:05:10,730
‫كدت أموت.

1439
02:05:12,460 --> 02:05:14,080
‫سلمت يا "خضر".

1440
02:05:15,370 --> 02:05:16,750
‫لقد أنقذتني.

1441
02:05:22,000 --> 02:05:23,520
‫نحن في منطقة مجهولة.

1442
02:05:25,010 --> 02:05:26,780
‫فلتتيقظوا!

1443
02:05:37,530 --> 02:05:39,460
‫علينا أن نستعيد الذهب من "عروج".

1444
02:05:39,750 --> 02:05:42,850
‫علينا الحصول عليه
‫قبل أن تحاسبنا الأونيته.

1445
02:05:45,550 --> 02:05:48,840
‫لقد مللنا من وصول "عروج"
‫لهذه المعلومات السرية.

1446
02:05:49,530 --> 02:05:51,240
‫هذه المعلومات تصل إلى الحانة أولًا.

1447
02:05:52,500 --> 02:05:56,060
‫أيمكن أن يكون هناك أحد يعمل
‫لصالح "عروج" في الحانة يا "سلفيو"؟

1448
02:05:56,320 --> 02:05:58,080
‫أحد ما بينه وبين "عروج" مودة.

1449
02:05:59,700 --> 02:06:00,830
‫كيف ذلك؟

1450
02:06:01,550 --> 02:06:03,920
‫أتقصد "إيزابيل" ابنتي؟

1451
02:06:05,150 --> 02:06:07,120
‫لا يمكن أن تفعل شيئًا كهذا.

1452
02:06:07,880 --> 02:06:09,720
‫و من أين ستعلم بهذا.

1453
02:06:10,280 --> 02:06:12,600
‫لم أقصد أحدًا يا "سلفيو"، ارتاح.

1454
02:06:13,170 --> 02:06:15,710
‫لكن علينا أن نشك في الكل من الآن فصاعدًا.

1455
02:06:17,940 --> 02:06:22,090
‫هل استطعت منع والدك من
‫تخصيص سفينة لـ"عروج"؟

1456
02:06:23,020 --> 02:06:24,880
‫قلت له اللازم.

1457
02:06:25,480 --> 02:06:26,890
‫لكنه لم ينصت إليَّ.

1458
02:06:28,380 --> 02:06:30,060
‫لكنه خصص سفينة لـ"خضر".

1459
02:06:30,360 --> 02:06:34,300
‫خصص سفينة لـ"خضر".
‫أراك تقولها براحة.

1460
02:06:36,210 --> 02:06:38,200
‫أنا لست مسرورًا بهذا الوضع يا "بيترو".

1461
02:06:38,250 --> 02:06:40,780
‫أخبرني كيف ستحكم الإسكندرية؟

1462
02:06:40,980 --> 02:06:42,980
‫فكلامك حتى لا تستطيع
‫جعله يسري على أبيك.

1463
02:06:43,270 --> 02:06:46,220
‫فما الفرق بينك وبين أخاك "شاهين"؟

1464
02:06:46,280 --> 02:06:48,240
‫أخبرني لماذا جئت إلى هنا؟

1465
02:06:51,170 --> 02:06:52,940
‫ألم يتأثر والدك من العاصفة؟

1466
02:06:53,450 --> 02:06:56,050
‫كن طوفانًا إذًا يا "شاهباز".

1467
02:06:59,040 --> 02:07:00,080
‫لا تقلق.

1468
02:07:01,660 --> 02:07:03,130
‫حتى وإن كان أبي،

1469
02:07:04,420 --> 02:07:08,430
‫فسيعلم أن كلامي لا يجوز التعدي عليه.

1470
02:07:19,930 --> 02:07:21,680
‫أمرتني يا سيدي.

1471
02:07:23,000 --> 02:07:26,410
‫علينا الضغط على "عروج" من كل
‫الجهات حتى نحصل على الذهب منه.

1472
02:07:26,670 --> 02:07:30,110
‫والآن اذهب و اختطف زوجة "عروج" يا "رالفيو".

1473
02:07:30,720 --> 02:07:34,700
‫فإن لم ينفع معه شيء، سيضطر
‫لمنحنا الذهب مقابل زوجته.

1474
02:07:34,910 --> 02:07:35,950
‫أمرك.

1475
02:08:28,320 --> 02:08:31,920
‫لقد جلبتم اللعنة بهبوطكم على
‫جزيرتنا المقدسة أيها الغرباء.

1476
02:08:32,610 --> 02:08:34,290
‫هذا المكان سيكون مقبرة لكم.

1477
02:08:54,790 --> 02:08:55,740
‫أبي.

1478
02:08:58,530 --> 02:09:01,270
‫ألم أخبرك ألا تخصص سفينة لـ"خضر"؟

1479
02:09:03,150 --> 02:09:04,610
‫لماذا لم تنصت إليَّ؟

1480
02:09:05,180 --> 02:09:06,760
‫"شاهباز".

1481
02:09:08,340 --> 02:09:11,800
‫اعتبرتك رجلًا و أجلستك أمامي.

1482
02:09:12,780 --> 02:09:14,150
‫دع اللحم.

1483
02:09:15,170 --> 02:09:16,350
‫و كُل زقومًا.

1484
02:09:17,820 --> 02:09:19,010
‫لا تهذي.

1485
02:09:25,290 --> 02:09:28,520
‫عندما يعود من الجزيرة سيعيد إليك سفينتك.

1486
02:09:28,850 --> 02:09:30,220
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

1487
02:09:30,790 --> 02:09:32,340
‫أكنا سنضعها هناك يا بني؟

1488
02:09:41,640 --> 02:09:43,300
‫و لم يحدث هذا يا أبي، أرأيت؟

1489
02:09:45,100 --> 02:09:46,530
‫و لم يحدث قط.

1490
02:09:48,250 --> 02:09:51,980
‫قلت لك تعال و لنكن عائلة واحدة.

1491
02:09:53,890 --> 02:09:55,580
‫لكنك أهنتني.

1492
02:09:57,560 --> 02:09:58,900
‫و سحقت كلامي.

1493
02:09:59,460 --> 02:10:03,340
‫و كل من يعرفني يعرف ثمن هذا.

1494
02:10:08,160 --> 02:10:09,820
‫و أنت أيضًا ستعلمه.

1495
02:10:21,710 --> 02:10:25,210
‫أتهددني؟

1496
02:10:28,670 --> 02:10:30,040
‫من أنت؟

1497
02:10:31,100 --> 02:10:33,790
‫كيف تهددني؟

1498
02:10:34,750 --> 02:10:36,270
‫من أنت؟

1499
02:10:52,900 --> 02:10:56,190
‫هل سممتني؟

1500
02:10:56,420 --> 02:10:57,240
‫هل,.

1501
02:10:57,730 --> 02:10:58,710
‫هل,.

1502
02:11:31,170 --> 02:11:32,610
‫إلى اللقاء يا أبي.

1503
02:11:34,230 --> 02:11:35,960
‫لن يعود "خضر" من هذا الجزيرة.

1504
02:12:28,610 --> 02:12:30,890
‫لقد حطمنا الأسطورة ووصلنا إلى هنا.

1505
02:12:31,580 --> 02:12:32,590
‫يا أخي.

1506
02:12:32,690 --> 02:12:36,410
‫حتى وإن كانت هناك فتاة على هذه الجزيرة
‫فلابد أن أكلة اللحوم هؤلاء قد أكلوها.

1507
02:12:36,500 --> 02:12:37,680
‫فلنعد هيا.

1508
02:12:37,840 --> 02:12:38,740
‫لا يا "نيكو".

1509
02:12:39,400 --> 02:12:41,630
‫لقد وصلنا إلى هنا ولا سبيل للتراجع.

1510
02:12:42,220 --> 02:12:45,720
‫لقد جئنا إلى هنا لنجد الفتاة و
‫لن نرحل دون أن نجدها.

1511
02:12:46,290 --> 02:12:47,190
‫هيا!

1512
02:12:53,770 --> 02:12:57,370
‫لقد هدمنا لعبة كبيرة للأونيتة
‫بفضل المعلومات التي مددتنا بها.

1513
02:12:58,020 --> 02:12:58,890
‫مشكورة.

1514
02:13:00,570 --> 02:13:03,670
‫لكن الأونيته لن تترك ذهبها أبدًا.

1515
02:13:04,030 --> 02:13:06,060
‫سيخططون لمكائد جديدة.

1516
02:13:06,470 --> 02:13:09,100
‫و أنا بدوري إن عرفت شيئًا سأخبرك في الحال.

1517
02:13:27,300 --> 02:13:28,120
‫"عروج"!

1518
02:13:29,560 --> 02:13:32,810
‫- سيد "ألفونسو".
‫- ليس "الفونسو" بل "بيترو".

1519
02:13:33,050 --> 02:13:35,770
‫"بيترو" قائد قلعة "كاليمنوس".

1520
02:13:35,820 --> 02:13:39,710
‫"بيترو" الذي هزمته
‫في معركة "كارباثوس".

1521
02:13:50,640 --> 02:13:57,260
‫لقد فقدت قلعتي و كبريائي و تاجي بسببك.

1522
02:13:57,290 --> 02:14:03,690
‫و الآن بحصولك على الذهب و الذي كان
‫فرصتي الأخيرة، سيجعل انتقامي شديدًا.

1523
02:14:32,350 --> 02:14:34,160
‫لا، لا، لا.

1524
02:14:34,310 --> 02:14:36,620
‫ليس الآن، ليس الآن.

1525
02:14:37,060 --> 02:14:40,360
‫يجب أن يعيش لفترة حتى نستعيد الذهب.

1526
02:14:47,360 --> 02:14:48,500
‫أصدقائي.

1527
02:14:48,600 --> 02:14:50,520
‫ها أنتم مجتمعون من جديد.

1528
02:14:50,560 --> 02:14:53,450
‫- لكَم هو جميل رؤيتكم.
‫- سيد "ألفونسو".

1529
02:14:55,570 --> 02:15:00,030
‫لكَم أحسدكم على صداقتكم هذه.

1530
02:15:00,690 --> 02:15:05,180
‫من يدري ما هي المعلومات
‫السرية التي تتشاركونها بينكما.

1531
02:15:05,210 --> 02:15:07,410
‫و في أي مواضيع مهمة تتحدثون.

1532
02:15:09,250 --> 02:15:11,270
‫ليت لدي أصدقاء مثلكم.

1533
02:15:12,950 --> 02:15:16,130
‫التجار لا يصادقون إلا
‫المال يا سيد"ألفونسو".

1534
02:15:16,680 --> 02:15:21,110
‫ألا يكفيهم لحل مشاكلهم العميقة
‫ومعرفة المعلومات الهامة؟

1535
02:15:22,830 --> 02:15:25,540
‫لا يا سيدتي، لا.

1536
02:15:27,240 --> 02:15:29,900
‫المال لا يفتح كل الأبواب.

1537
02:15:29,980 --> 02:15:31,820
‫الحب مطلوب يا سيدتي.

1538
02:15:33,190 --> 02:15:37,580
‫فقط من يكنون لبعضهم محبة العميقة
‫و الغامضة و القادرين على مشاركة...

1539
02:15:37,610 --> 02:15:42,000
‫,,,أسرارهم معًا هو من بإمكانهم
‫أن يكونوا أصدقاءً مقربين.

1540
02:15:45,760 --> 02:15:48,340
‫لقد سمعت عن بطولتك في حرب "كارباثوس".

1541
02:15:48,370 --> 02:15:53,910
‫وقد شبهتك بـ"أخيلي" الشجاع في حرب "طروادة".

1542
02:15:54,170 --> 02:15:57,600
‫لقد جاء "أخيلي" من الغرب
‫وهزم من في الشرق بالحيلة.

1543
02:15:58,130 --> 02:15:59,740
‫لكننا فعلنا العكس.

1544
02:16:00,270 --> 02:16:03,210
‫فقد هزمنا الغرب بشجاعة في ساحة المعركة.

1545
02:16:05,720 --> 02:16:09,190
‫في هذه الحالة، ربما تعلم عن "أوديسيوس".

1546
02:16:09,480 --> 02:16:15,040
‫فبعد حرب "طروادة"، أبحر
‫لسنوات ليعود إلى وطنه.

1547
02:16:15,710 --> 02:16:19,410
‫و قد تخطى جميع العوائق
‫و عاد إلى وطنه في النهاية.

1548
02:16:20,040 --> 02:16:25,060
‫لربما بقي"أوديسيوس" مِن
‫بين مَن كانوا في ساحة المعركة.

1549
02:16:26,230 --> 02:16:28,960
‫بعدما تخطى جميع العوائق وعاد إلى وطنه،

1550
02:16:28,980 --> 02:16:31,730
‫ثم عاد لينتقم.

1551
02:16:33,100 --> 02:16:37,410
‫فقط أقول ذلك بصفتي
‫صديق استخدم ورقة الموت...

1552
02:16:37,440 --> 02:16:40,860
‫وقال آخر كلمة في اللعبة!

1553
02:16:42,100 --> 02:16:44,890
‫لا تثق بنفسك لهذه
‫الدرجة يا "ألفونزو"!

1554
02:16:44,890 --> 02:16:48,040
‫ربما تكون ورقة الموت تلك لك!

1555
02:16:48,040 --> 02:16:51,810
‫أقول ذلك بصفتي شخص نجا
‫من فخ الموت العديد من المرات.

1556
02:16:55,050 --> 02:16:57,630
‫إلى اللقاء.

1557
02:17:09,850 --> 02:17:12,500
‫سأنتظر منك خبراً بخصوص
‫المنظمة يا "إيزابيل".

1558
02:17:14,930 --> 02:17:16,770
‫"عروج"!

1559
02:17:30,020 --> 02:17:31,780
‫قادمة.

1560
02:17:37,700 --> 02:17:39,010
‫تفضلوا.

1561
02:17:39,010 --> 02:17:41,800
‫إذا أتيتم من أجل "عروج"
‫فهو ليس في المنزل.

1562
02:17:41,800 --> 02:17:45,450
‫سنأخذك أولاً وبعدها
‫"عروج" سيأتي حتى قدمي.

1563
02:17:47,280 --> 02:17:49,240
‫ماذا يحدث؟!

1564
02:17:56,800 --> 02:17:58,590
‫من أنتم؟

1565
02:18:00,710 --> 02:18:02,370
‫اتركني.

1566
02:18:04,070 --> 02:18:05,780
‫- اتركني!
‫- تعالِ هنا.

1567
02:18:10,240 --> 02:18:11,740
‫اتركني.

1568
02:18:11,930 --> 02:18:14,410
‫اتركني، "عروج" لن
‫يترككم على قيد الحياة.

1569
02:18:14,410 --> 02:18:16,930
‫هل تظنين أنني سأتركه حياً؟

1570
02:18:21,080 --> 02:18:22,820
‫يكفي!

1571
02:18:43,360 --> 02:18:46,180
‫أبي ليس هنا، هل هناك
‫ما أردت إخباره به؟

1572
02:18:47,030 --> 02:18:48,890
‫هناك خبر مهم.

1573
02:18:49,240 --> 02:18:50,920
‫سأمر عليه في وقت لاحق.

1574
02:18:50,920 --> 02:18:52,570
‫أعطني إياه من فضلك.

1575
02:18:52,570 --> 02:18:54,570
‫- أنا سأعطيه لأبي.
‫- لا!

1576
02:18:55,020 --> 02:18:57,440
‫فقط سأسلمه له شخصياً.

1577
02:18:59,520 --> 02:19:01,830
‫سأقابله لاحقاً.

1578
02:19:01,950 --> 02:19:03,510
‫يوماً طيباً.

1579
02:19:26,860 --> 02:19:28,840
‫أعرف جيداً كيف
‫آخذه إنه لم تعطني إياه.

1580
02:20:04,850 --> 02:20:06,070
‫"إلياس"!

1581
02:20:06,780 --> 02:20:08,930
‫جئت للاطمنان على "دسبينا".

1582
02:20:08,930 --> 02:20:11,460
‫كما تعلم، ربما تحتاج شيئاً.

1583
02:20:11,940 --> 02:20:13,290
‫وأنا جئت لك!

1584
02:20:15,110 --> 02:20:16,960
‫أقصد...

1585
02:20:17,160 --> 02:20:19,730
‫كنت سآتي للاطمئنان
‫عليها إن لم تفعلي أنتِ.

1586
02:20:21,840 --> 02:20:23,990
‫- ادخل إذاً.
‫- تفضلي أنتِ أولاً.

1587
02:20:24,170 --> 02:20:25,660
‫تفضلي.

1588
02:20:32,210 --> 02:20:33,680
‫ماذا حدث هنا؟

1589
02:20:33,680 --> 02:20:36,040
‫كأنه حدث هجوم، أختي!

1590
02:20:36,040 --> 02:20:39,090
‫الباب مفتوح،
‫"دسبينا" لا تتركه هكذا.

1591
02:20:39,590 --> 02:20:41,960
‫أنا سأتفقد الداخل.

1592
02:20:47,230 --> 02:20:49,140
‫" دسبينا"!

1593
02:20:53,810 --> 02:20:55,870
‫"دسبينا" ليست
‫بالداخل يا "إلياس".

1594
02:20:57,560 --> 02:20:58,800
‫لقد اختطفوها.

1595
02:20:58,820 --> 02:20:59,830
‫ماذا!؟

1596
02:20:59,830 --> 02:21:02,860
‫الباب مفتوح والمكان كما
‫ترين وهناك أيضاً بقعة دم.

1597
02:21:02,860 --> 02:21:04,860
‫من الواضح أنهم
‫اختطفوها يا "إستر".

1598
02:21:05,080 --> 02:21:07,170
‫يجب أن نلحق بهم
‫فوراً يا "إلياس"!

1599
02:21:07,170 --> 02:21:08,800
‫سآخذ البحارة الذين
‫ينتظرون في القبو.

1600
02:21:08,800 --> 02:21:11,840
‫وسوف أخبر الريّس "عروج"
‫فوراً، هيا، هيا بسرعة.

1601
02:21:17,340 --> 02:21:20,660
‫كبارهم سوف يجتمعون
‫في هذا المكان يا" عروج".

1602
02:21:20,660 --> 02:21:24,320
‫كما خمنت، إنهم يجهزون لحيلة
‫ضخمة للحصول على الذهب.

1603
02:21:24,320 --> 02:21:26,790
‫إذا أمسكت بهم سوف
‫تنهي أمر المنظمة.

1604
02:21:26,790 --> 02:21:29,260
‫يجب أن تتحرك فوراً.

1605
02:21:40,480 --> 02:21:42,110
‫أخبر "إلياس" والبحارة فوراً.

1606
02:21:42,110 --> 02:21:43,490
‫سوف نقوم بهجوم مهم.

1607
02:21:43,490 --> 02:21:45,700
‫"إلياس" والبحارة ليسوا
‫هنا يا ريّس "عروج".

1608
02:21:45,700 --> 02:21:47,420
‫كيف هذا!

1609
02:21:47,420 --> 02:21:49,000
‫أين ذهبوا؟

1610
02:21:49,000 --> 02:21:51,470
‫- لا نعلم يا ريّس "عروج".
‫- اعثر عليهم.

1611
02:21:51,470 --> 02:21:53,650
‫هناك مكان يجب على الذهاب إليه.

1612
02:21:53,650 --> 02:21:55,140
‫أعطهم هذا.

1613
02:21:55,140 --> 02:21:57,140
‫إن لم أذهب الآن لن نلحق بهم.

1614
02:21:57,750 --> 02:21:59,980
‫وأخبر البحارة الآخرون أن يستعدوا.

1615
02:21:59,980 --> 02:22:01,980
‫أمرك يا ريّس" عروج".

1616
02:22:11,510 --> 02:22:13,830
‫هل أنت متأكد أنهم
‫أخذوها في هذا الاتجاه؟

1617
02:22:13,830 --> 02:22:15,830
‫السيدة التي سألتها قالت هكذا.

1618
02:22:15,830 --> 02:22:17,830
‫هذا هو الدليل الوحيد الذي لدينا.

1619
02:22:21,740 --> 02:22:23,020
‫"إلياس"!

1620
02:22:25,610 --> 02:22:27,190
‫هذه!

1621
02:22:28,090 --> 02:22:29,630
‫هذا يعود لـ"دسبينا".

1622
02:22:29,630 --> 02:22:32,170
‫من الواضح أن الأخت
‫"دسبينا" قاتلت أحدهم.

1623
02:22:32,170 --> 02:22:34,220
‫أعتقد أنها في خطر يا "إلياس"!

1624
02:22:34,220 --> 02:22:36,060
‫من هذا الاتجاه
‫بسرعة أيها البحارة.

1625
02:22:36,060 --> 02:22:38,710
‫يجب أن نعثر عليها
‫قبل أن يصيبها مكروه.

1626
02:23:53,380 --> 02:23:55,190
‫لم تستطيعين الهروب!

1627
02:24:00,430 --> 02:24:01,910
‫إلى أين تذهبين؟

1628
02:24:02,100 --> 02:24:04,040
‫لم تنتهي لعبتنا بعد!

1629
02:24:08,310 --> 02:24:11,030
‫- انتهت اللعبة الآن يا قطيع الكلاب!
‫- " إلياس".

1630
02:24:11,030 --> 02:24:13,590
‫اصمدي يا أختي،
‫هاجموا أيها البحارة.

1631
02:24:13,590 --> 02:24:15,590
‫اتركني، "إلياس"!

1632
02:24:15,980 --> 02:24:17,720
‫"إلياس"!

1633
02:24:45,940 --> 02:24:47,240
‫" إلياس"!

1634
02:24:55,450 --> 02:24:58,130
‫أسرعوا أيها البحارة ،يحب
‫علينا أن نلحق بهم، هيا.

1635
02:24:58,130 --> 02:24:59,430
‫هيا.

1636
02:25:16,320 --> 02:25:18,840
‫هذا هو المكان الذي
‫سيجتمع فيه عناصر المنظمة.

1637
02:25:19,410 --> 02:25:21,300
‫هل قمتم بتفقد الأرجاء جيداً؟

1638
02:25:21,300 --> 02:25:23,300
‫فعلنا يا ريّس "عروج"، لا أحد!

1639
02:25:23,980 --> 02:25:25,380
‫أنتم من هنا.

1640
02:25:25,380 --> 02:25:27,850
‫وأنتم من هنا، انتبهوا جيداً.

1641
02:25:47,010 --> 02:25:49,010
‫هذا هو الضوء الذي نبحث عنه.

1642
02:25:50,940 --> 02:25:52,940
‫وجدنا الفتاة أخيراً يا "نيكو".

1643
02:26:28,060 --> 02:26:30,560
‫كنت قد سئمت كثيراً
‫من الانتظار يا "خضر".

1644
02:26:31,310 --> 02:26:33,580
‫استطعت المجيء أخيراً.

1645
02:27:04,440 --> 02:27:08,480
‫كنت أعلم أنك ستقوم بشيء ما للحصول
‫على الصفحات الناقصة من الكتاب.

1646
02:27:08,890 --> 02:27:10,800
‫من الجيد أنني تتبعتك.

1647
02:27:12,950 --> 02:27:15,150
‫وجدنا الفتاة بفضلك أيضاً.

1648
02:27:18,000 --> 02:27:19,940
‫وما تبقى لك هو الموت!

1649
02:27:34,450 --> 02:27:35,670
‫اتركني.

1650
02:27:46,010 --> 02:27:48,360
‫اتركها، لم يتبق لك مكاناً للهروب.

1651
02:27:49,330 --> 02:27:50,410
‫" إلياس"!

1652
02:27:52,130 --> 02:27:53,470
‫"إلياس"!

1653
02:27:54,550 --> 02:27:56,040
‫لا تقتربوا.

1654
02:28:00,540 --> 02:28:02,190
‫وإلا سأقتلها.

1655
02:28:02,900 --> 02:28:04,950
‫لا تخافي يا أختي، سننقذك.

1656
02:28:15,470 --> 02:28:16,740
‫أترك أختي...

1657
02:28:16,740 --> 02:28:18,280
‫وسأتركك حياً.

1658
02:28:18,280 --> 02:28:19,760
‫كلمتي عهد.

1659
02:28:27,210 --> 02:28:28,980
‫إذا كنتم تريدونها حية...

1660
02:28:28,980 --> 02:28:30,820
‫ابتعدوا من هنا.

1661
02:28:32,790 --> 02:28:34,940
‫وإلا سأقتلها.

1662
02:28:38,100 --> 02:28:39,430
‫لن أموت!

1663
02:28:39,430 --> 02:28:41,550
‫لن أموت، سأعيش من أجل "عروج".

1664
02:28:49,410 --> 02:28:51,250
‫أختي!

1665
02:29:18,540 --> 02:29:20,640
‫طالما ما تبقى لي هو الموت...

1666
02:29:21,400 --> 02:29:23,640
‫إما سأقتلكم وآخذ الفتاة...

1667
02:29:24,340 --> 02:29:26,560
‫أو سأموت هنا.

1668
02:29:53,220 --> 02:29:54,450
‫"نيكو"!

1669
02:30:02,870 --> 02:30:05,350
‫أنت تلزمني لأجل الكتاب.

1670
02:30:11,970 --> 02:30:13,900
‫ولكن لا حاجة لأن تعيش أنت!

1671
02:30:13,900 --> 02:30:15,190
‫لا!

1672
02:31:43,840 --> 02:31:45,310
‫"إيزابيل"!

