﻿1
00:00:10,384 --> 00:00:14,931
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,598 --> 00:00:20,311
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:20,436 --> 00:00:25,608
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,733 --> 00:00:31,030
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,864 --> 00:00:36,244
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:37,036 --> 00:00:41,582
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,999 --> 00:00:46,671
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,796 --> 00:00:48,172
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:48,297 --> 00:00:51,884
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:52,009 --> 00:00:55,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:55,346 --> 00:01:00,226
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:03,980 --> 00:01:08,359
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:08,484 --> 00:01:13,656
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:14,240 --> 00:01:20,246
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:20,371 --> 00:01:24,417
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,459 --> 00:01:31,340
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:32,133 --> 00:01:34,427
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,635 --> 00:01:37,054
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:46,314 --> 00:01:52,570
‫مهلاً، مهلاً! كفّوا عن إلقاء
‫النفايات كفّوا عن إلقاء النفايات!

20
00:01:52,695 --> 00:01:55,323
‫- ما الخطب؟
‫- أخفِض القاعدة!

21
00:01:55,448 --> 00:01:57,617
‫ما عاد بإمكانك إلقاء النفايات هنا
‫يجب أن تتكلم مع رئيسك

22
00:01:57,742 --> 00:02:01,329
‫- نحن نرمي النفايات هنا دائماً
‫- (كاباليرو)، أعِد القذارة إلى شاحنتك!

23
00:02:01,454 --> 00:02:06,083
‫- ماذا؟! تباً! هذا عمل شاق!
‫- اهدأ أيّها الرئيس، سنحل المشكلة

24
00:02:06,209 --> 00:02:08,586
‫نظّفوا هذا!

25
00:02:11,380 --> 00:02:13,758
‫أين يُفترض بي إلقاء هذه النفايات الآن؟

26
00:02:13,883 --> 00:02:17,887
‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟
‫- جعلني (موندو) أفوّت استراحتي

27
00:02:18,012 --> 00:02:21,140
‫هل تعرف ما الذي تتنشقه
‫وتتناوله على طعامك هنا؟

28
00:02:23,226 --> 00:02:27,772
‫- الحرير الصخريّ
‫- ما هذا؟

29
00:02:29,148 --> 00:02:32,818
‫اكتشفتُ للتوّ أنّك كنت تلقي
‫بالحرير الصخريّ هناك

30
00:02:34,237 --> 00:02:36,989
‫- وماذا كنت تظنّ؟
‫- لم أسأل قط

31
00:02:37,532 --> 00:02:41,369
‫- السُدادات الصحيّة، وما أدراني بحقّك؟
‫- صرت تعرف الآن

32
00:02:41,494 --> 00:02:44,372
‫أنت وصديقك ذاك (ستيفانو)
‫كم كنتما تقبضان مقابل...

33
00:02:44,497 --> 00:02:46,999
‫إزالة هذا الحرير الصخريّ
‫من رعاة البقر والهنود الأمريكيين؟

34
00:02:47,124 --> 00:02:51,379
‫وها أنت تروّج للمناطق
‫وكأنّك تتبع قوانين وكالة حماية البيئة

35
00:02:51,504 --> 00:02:53,923
‫أنت تقوم بضروب الاحتيال نفسها
‫يا (فيل) فدعك من هذا الهراء

36
00:02:54,048 --> 00:02:57,009
‫- بكم بتصورك نحن مدينون لك؟
‫- بـ25 بالمئة

37
00:02:57,134 --> 00:03:01,180
‫- لا تكن سافلاً
‫- ثمة مراقبة مشددة في كل مكب

38
00:03:01,305 --> 00:03:04,517
‫- لو كنتم صادقين معي منذ البداية...
‫- لم أخفِ عنك شيئاً

39
00:03:04,642 --> 00:03:06,394
‫حصلت على صفقة رمي
‫النفايات ذاتها مع ذلك الرجل

40
00:03:06,519 --> 00:03:09,939
‫مدير العمليّات منذ أن بدأت
‫التعامل مع (بارون سانيتايشن)

41
00:03:10,064 --> 00:03:12,859
‫ما عدت تعمل هناك، أما أنا فبلى

42
00:03:12,984 --> 00:03:18,281
‫- وأنت تستمتع بصفقة الاقتطاع الكريمة
‫- مستحيل أن أتفق معك على 25 بالمئة

43
00:03:18,406 --> 00:03:22,034
‫هل لديك باحة خلفيّة، بركة سباحة؟
‫ارمِ النفايات هناك

44
00:03:22,451 --> 00:03:24,328
‫إنه اقتراحي الآخر الوحيد

45
00:03:30,793 --> 00:03:32,837
‫واثق من أنّه لن يحقّق شيئاً

46
00:03:32,962 --> 00:03:35,965
‫إلّا إذا قرّر ذلك الرجل
‫في مكب (بنسي) الموافقة على ذلك

47
00:03:36,090 --> 00:03:39,177
‫إذا ارتعب ذلك الأحمق
‫فستفضح وكالة حماية البيئة أمره

48
00:03:39,969 --> 00:03:43,389
‫بصراحة يا (توني)، ربّما يجب
‫أن ندفع النسبة التي طلبها (فيل)

49
00:03:43,514 --> 00:03:48,936
‫لماذا؟ أظنّ أنّ ذلك سيشكّل
‫سابقة رهيبة الآن، الخضوع؟

50
00:03:49,353 --> 00:03:51,439
‫متى أصبح زعيم العائلة؟

51
00:03:51,981 --> 00:03:54,525
‫في الواقع، هذا ما أفسد الأمر

52
00:03:56,110 --> 00:04:00,781
‫مع ذلك، أقترح أن تدعه يأخذه
‫فالحياة قصيرة جدّاً

53
00:04:02,200 --> 00:04:06,454
‫- إنها أقصر من أن يعيشها المرء كخاضع
‫- صحيح

54
00:04:09,457 --> 00:04:13,044
‫ما هذه؟ أغنية (مايك بيليف بولروم)؟
‫كم مرّة ستغير المحطات؟

55
00:04:15,963 --> 00:04:20,551
‫- أغنية (ديبارتد) مذهلة، هل سمعتها؟
‫- نعم، إنها جيّدة

56
00:04:23,304 --> 00:04:29,769
‫والآن بشأن (فيل)، يجب أن أسأل
‫ماذا جرى بخصوص مسألة الاسترخاء؟

57
00:04:32,647 --> 00:04:35,233
‫أنت محقّ، أنت محقّ

58
00:04:36,484 --> 00:04:39,195
‫"لا يمكن للمرء أن يخوض كل معركة"

59
00:04:41,113 --> 00:04:43,157
‫حرير صخريّ!

60
00:04:55,878 --> 00:05:00,049
‫- كلّ يوم هو نعمة
‫- كلّ مرّة أنظر فيها إلى ابنتي أدرك ذلك

61
00:05:00,591 --> 00:05:03,344
‫ذلك الهراء مع (جونيور)؟ أرجوك!

62
00:05:09,684 --> 00:05:12,144
‫الأمر أنّ بعض الأشخاص أمثال (فيل)

63
00:05:13,187 --> 00:05:17,817
‫يجب ألّا يتمّ التعامل معهم كذلك
‫فالاسترخاء لا ينفع معهم إطلاقاً

64
00:05:22,572 --> 00:05:25,283
‫هذا النظام غير نافع

65
00:05:55,521 --> 00:05:58,441
‫كيف كانت الحفلة في ذلك المنزل؟

66
00:06:00,526 --> 00:06:04,030
‫هلا تخفف السرعة؟

67
00:06:26,302 --> 00:06:27,762
‫ربّما يجب أن تعودي يا (هايدي)

68
00:06:27,887 --> 00:06:30,515
‫(كينيدي)، أحمل رخصة
‫قيادة المتعلّم بعد حلول الظلام

69
00:06:38,689 --> 00:06:40,316
‫تباً!

70
00:06:41,400 --> 00:06:47,615
‫(تون)، يجب أن تُخرجني

71
00:06:48,491 --> 00:06:50,368
‫أنا آتٍ!

72
00:06:52,370 --> 00:06:54,539
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً

73
00:06:55,623 --> 00:06:56,999
‫ماذا؟

74
00:06:57,124 --> 00:07:01,254
‫يجب أن تُخرجني
‫وإلّا فسأخسر رخصة قيادتي

75
00:07:51,512 --> 00:07:56,475
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً
‫اطلب لي سيّارة أجرة

76
00:09:22,603 --> 00:09:25,857
‫نعم، تعرّضنا لحادث

77
00:09:25,982 --> 00:09:30,486
‫على طريق محطّة الضخ القديمة
‫بعد الصهريج

78
00:09:49,672 --> 00:09:52,592
‫- "أنا آسف بشأن هذا"
‫- أنا بخير

79
00:09:53,259 --> 00:09:56,179
‫ماذا عن الرجل الذي أتيت معه؟
‫كيف حاله؟

80
00:09:56,304 --> 00:09:59,724
‫"صديقك توفي، أعلن المسعفون
‫وفاته في سيارة الإسعاف"

81
00:09:59,849 --> 00:10:02,268
‫"شهيق من فضلك، احبِس نفَسك"

82
00:10:02,393 --> 00:10:07,648
‫- "هل تعرف رقم أيّ من أفراد أسرته؟"
‫- زوجته

83
00:10:07,773 --> 00:10:11,027
‫"الأسواق العشرة الأولى، أين يجب
‫أن تشتري مدينة (باناما)، (فلوريدا)"

84
00:10:20,369 --> 00:10:22,330
‫مرحباً

85
00:10:22,455 --> 00:10:24,749
‫"مرحباً، يمكنني التكلّم
‫مع (كارميلا سوبرانو)؟"

86
00:10:25,374 --> 00:10:27,668
‫- مَن يتكلّم؟
‫- "أنا الممرّضة (ألوا روزاريو)"

87
00:10:27,793 --> 00:10:29,545
‫"من مستشفى (سانت كلير) في (دينفيل)"

88
00:10:29,670 --> 00:10:32,882
‫- "هل السيّدة (سوبرانو) موجودة؟"
‫- أجل، أنا السيّدة (سوبرانو)

89
00:10:33,090 --> 00:10:36,010
‫أنا هنا مع زوجك، يودّ التكلّم معك

90
00:10:38,471 --> 00:10:41,807
‫- "(كارم)"
‫- (توني)، هل كلّ شيء على ما يرام؟

91
00:10:41,933 --> 00:10:45,561
‫- "هل أنت جالسة؟ أنا جادّ"
‫- أجل، أنا في السرير

92
00:10:46,020 --> 00:10:49,982
‫"حسناً، أصغي يا حبيبتي
‫وقع حادث"

93
00:10:51,484 --> 00:10:54,362
‫"كنّا عائدين من المدينة و..."

94
00:10:54,987 --> 00:10:58,533
‫- "لقد توفي (كريستوفر)"
‫- يا للهول!

95
00:10:58,658 --> 00:11:00,910
‫لا بأس

96
00:11:01,035 --> 00:11:02,703
‫- (كارم)
‫- ماذا حدث؟

97
00:11:02,828 --> 00:11:05,957
‫انحرفت سيّارته عن الطريق وانقلبت

98
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
‫- "اسمعي، سأخبرك بالتفصيل"
‫- هل أنت بخير؟

99
00:11:09,210 --> 00:11:12,088
‫تأذت ركبتي وحسب
‫تلك المصابة منذ أيّام الثانوية، أنا بخير

100
00:11:12,213 --> 00:11:16,467
‫لكنّه لم يكن يضع حزام الأمان

101
00:11:16,676 --> 00:11:20,221
‫- أين أنت؟ في مستشفى (سانت كلير)؟
‫- أصغى، سيتصلون بـ(كيلي)

102
00:11:20,805 --> 00:11:22,932
‫إذا لم يكونوا قد اتّصلوا بها أصلاً

103
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
‫اتّصلي بـ(آل) و(ريتا)
‫ودعيهما يبدآن الاستعدادات

104
00:11:27,436 --> 00:11:33,109
‫- حسناً، يا للهول! توفي يا (توني)؟
‫- أجل

105
00:11:33,985 --> 00:11:36,904
‫حسناً، دعني أرتدي ملابسي

106
00:11:43,452 --> 00:11:45,496
‫شكراً لكِ

107
00:12:10,396 --> 00:12:14,317
‫- سيّد (توني)؟ السيّد (سيل) هنا
‫- حسناً

108
00:12:14,442 --> 00:12:16,611
‫تقول السيّدة (كارميلا)
‫إنّه يجب أن تبقى في السرير

109
00:12:16,736 --> 00:12:19,280
‫- أجل، اطلبي منه أن يصعد
‫- نحن هنا يا(توني)

110
00:12:20,072 --> 00:12:22,033
‫أتينا ما إن سمعنا الخبر

111
00:12:22,366 --> 00:12:23,743
‫يا للهول!

112
00:12:23,868 --> 00:12:26,704
‫(توني)، ذهب (باتسي)
‫إلى منزل والدة (كريسي)

113
00:12:26,829 --> 00:12:29,790
‫- نعم، (كارميلا) هناك
‫- (كارلو) آتٍ

114
00:12:29,916 --> 00:12:31,751
‫حسناً

115
00:12:36,130 --> 00:12:38,382
‫- كيف حالك يا (توني)؟
‫- لقد تأذت ركبتي

116
00:12:38,508 --> 00:12:40,718
‫يقولون إنّها ستُشفى على الأرجح

117
00:12:41,844 --> 00:12:46,516
‫آخر ما أذكره كان الابتعاد عن (فيل)

118
00:12:46,641 --> 00:12:49,060
‫أخبرت الشرطة (كارم) أنّ علامات
‫انزلاق السيّارة في كلّ مكان

119
00:12:49,185 --> 00:12:51,896
‫ذلك الفتى كان يقود بسرعة هائلة، دوماً

120
00:12:52,605 --> 00:12:55,149
‫كاد يجعلني أرتطم بلوحة إعلانات مرّة

121
00:12:55,691 --> 00:12:58,653
‫- (توني)؟
‫- أجل يا (بين)، تفضّل

122
00:12:59,278 --> 00:13:02,823
‫أنا آسف يا (تون)
‫ما زلتُ عاجزاً عن تصديق ما جرى

123
00:13:02,949 --> 00:13:05,576
‫شكراً، أعرف أنّكما كنتما مقرّبين

124
00:13:05,701 --> 00:13:08,663
‫كنت أجمع أموالي حين اتّصل بي
‫(أنتوني مافاي)

125
00:13:09,664 --> 00:13:11,374
‫يا للهول!

126
00:13:14,961 --> 00:13:17,171
‫أنا واثق من أنّه (كارلو)

127
00:13:19,715 --> 00:13:21,843
‫الأحمق لم يضع حزام الأمان

128
00:13:24,512 --> 00:13:29,267
‫- امتلأ صدره، فاختنق بدمه
‫- يا للهول!

129
00:13:29,392 --> 00:13:31,185
‫- يا للهول!
‫- يا للفتى المسكين!

130
00:13:31,310 --> 00:13:33,980
‫يبدو أنّ ذلك كان سبب الوفاة و...

131
00:13:36,399 --> 00:13:38,943
‫ليس (كارلو)
‫سمعتُ صوت (آي جاي)

132
00:13:39,318 --> 00:13:43,239
‫- هل سيأتي (كارلو)؟
‫- ما مشكلتك ومجيء (كارلو)؟

133
00:13:43,364 --> 00:13:47,034
‫- إنني أقول ذلك فحسب
‫- سيُجرون له فحص دم شاملاً

134
00:13:47,159 --> 00:13:54,041
‫ليروا إذا ما كان ثمة كحول
‫أو مخدرات

135
00:13:54,166 --> 00:13:56,002
‫فكّرتُ في الأمر

136
00:13:56,669 --> 00:13:59,630
‫- لكن لم يبدُ أنّه تعاطى، أليس كذلك؟
‫- هل تمزح؟

137
00:13:59,755 --> 00:14:02,675
‫كنت لأثور غضباً
‫كنت لأخنقه بنفسي

138
00:14:02,800 --> 00:14:06,846
‫كان ملتزماً جدّاً بالبرنامج منذ أن رمى
‫(بولي) الصغير من تلك النافذة

139
00:14:06,971 --> 00:14:08,931
‫دعنا لا نستذكر ذلك

140
00:14:09,056 --> 00:14:11,267
‫حتّى قبل ذلك، كان يكافح تلك المشكلة

141
00:14:11,726 --> 00:14:15,813
‫- التزم بذلك تماماً
‫- بأيّ حال، رحل الآن

142
00:14:16,355 --> 00:14:18,107
‫صديقنا (كريسي)!

143
00:14:19,901 --> 00:14:22,069
‫ذلك المجنون المعتوه

144
00:14:23,613 --> 00:14:29,660
‫المهمّ يا (توني) أنّك هنا وبخير
‫كان من الممكن أن تُقتل

145
00:14:30,536 --> 00:14:32,622
‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟

146
00:14:35,625 --> 00:14:37,001
‫شكراً

147
00:14:37,126 --> 00:14:40,796
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟
‫- لا، يجب أن أحاول الوقوف

148
00:14:41,756 --> 00:14:47,345
‫يجب أن أذهب لملاقاة (كارم)
‫في منزل (كريسي) و(كيلي) وما إلى هنالك

149
00:14:49,764 --> 00:14:52,183
‫- سأعدّ لك طبقاً
‫- اجلبي لي كأساً

150
00:14:52,308 --> 00:14:56,229
‫- هل أنت جدّي؟
‫- أجل واشربي كأساً أنت أيضاً

151
00:15:00,358 --> 00:15:02,735
‫كانا نسيبين مقرّبين من بعضهما

152
00:15:08,199 --> 00:15:10,660
‫هل أنت بخير؟

153
00:15:11,494 --> 00:15:13,996
‫أعرف أنّه كانت لديّ خلافاتي
‫مع ذلك الفتى

154
00:15:14,330 --> 00:15:16,499
‫لكن لعلّي أنا أيضاً أخطأت في حقّه

155
00:15:17,708 --> 00:15:19,961
‫لو كنتَ أباه، لكنتُ عرّابه

156
00:15:20,086 --> 00:15:22,755
‫وماذا فعلت له سوى أن غضبت منه؟

157
00:15:23,714 --> 00:15:26,717
‫وتشاجرت معه حول المال

158
00:15:27,760 --> 00:15:30,555
‫ثم رحت أحبِط له عزيمته
‫عندما يحاول عدم احتساء الكحول

159
00:15:30,680 --> 00:15:32,807
‫أو يتعاطى القليل من المخدّرات

160
00:15:33,933 --> 00:15:35,768
‫انتهى الأمر يا (بولي)

161
00:15:41,148 --> 00:15:45,194
‫- هل سمع أيّ منكم خبراً من المستشفى؟
‫- كنتُ بانتظار أن تستيقظ (كيلي)

162
00:15:46,988 --> 00:15:50,366
‫- وجدوا الكوكايين في دمه
‫- يا للهول!

163
00:15:50,491 --> 00:15:52,827
‫سبب الوفاة كان امتلاء الصدر بالدم؟

164
00:15:52,952 --> 00:15:56,205
‫يمكن للأكياس الهوائيّة أن تسحق الأضلع
‫لعدم وجود حاجز يفصل الجسم عنها

165
00:15:56,330 --> 00:16:00,001
‫قالوا إنّه كان من الممكن أن ينجو
‫لكنّه لم ينجُ

166
00:16:00,126 --> 00:16:02,128
‫- أما كان بإمكانه أن يضع حزام الأمان؟
‫- (آل)...

167
00:16:02,253 --> 00:16:04,463
‫- لا عجب في ذلك، كان مجنوناً
‫- (آل)، توقف وحسب

168
00:16:04,589 --> 00:16:08,050
‫هذا هراء، صارت حفيدتنا يتيمة الأب

169
00:16:10,344 --> 00:16:14,056
‫- أريد ابني...
‫- الشرب لن يفيدك يا عزيزتي

170
00:16:20,229 --> 00:16:22,607
‫انظروا إلى هذا
‫فريق (سيراكيوز) يخسر

171
00:16:27,820 --> 00:16:29,739
‫- لا أعرف ما القول
‫- ماذا؟

172
00:16:29,864 --> 00:16:32,074
‫تلقيتُ للتوّ اتّصالاً من (بولي) الصغير

173
00:16:32,909 --> 00:16:35,077
‫توفّيت (نوتشي غوالتييري)

174
00:16:36,329 --> 00:16:39,165
‫جرّاء سكتة دماغية في الحافلة
‫في الطريق إلى المنزل

175
00:16:39,290 --> 00:16:41,709
‫ذهبوا لمشاهدة استعراض (جيرسي بويز)

176
00:16:44,757 --> 00:16:51,514
‫هذا صعب، هذا الألم لم أعتَده

177
00:16:52,139 --> 00:16:55,518
‫قلت سابقاً إنّه بمثابة ابنك
‫من بضع نواحٍ

178
00:16:55,643 --> 00:17:00,397
‫رؤيته يموت هكذا، بين ذراعيّ عمليّاً

179
00:17:01,732 --> 00:17:05,027
‫- كان قد بدأ حياته للتوّ
‫- أجل

180
00:17:14,828 --> 00:17:20,584
‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا هراء
‫- ماذا؟

181
00:17:20,709 --> 00:17:22,545
‫لم أتمكن من إخبار أحد بهذا

182
00:17:22,670 --> 00:17:29,051
‫- لكنني أشعر بالارتياح
‫- حقّاً؟

183
00:17:29,552 --> 00:17:34,932
‫كان هنالك عائق هائل أمام عواطفي
‫وأفكاري بخصوص المستقبل

184
00:17:36,433 --> 00:17:38,435
‫أعني كبداية
‫كنت أستيقظ كلّ يوم وأنا أفكّر

185
00:17:38,561 --> 00:17:42,857
‫"هل هذا هو اليوم الذي سيسلمني فيه أحد
‫أصدقائي إلى مكتب التحقيقات الفدراليّ؟"

186
00:17:43,274 --> 00:17:46,610
‫"هل سأموت على يد
‫مدمن كاذب ووضيع وجبان؟"

187
00:17:46,735 --> 00:17:52,199
‫إنّه الاحتمال الأسوأ، والخطأ الأكبر
‫في حياتي المهنية ما عاد موجوداً

188
00:17:53,242 --> 00:17:56,412
‫ولم أعد مضطرّاً لمواجهة
‫ذلك الواقع بعد الآن

189
00:17:57,788 --> 00:18:01,750
‫أمّا كنسيب؟ وكصديق؟
‫وكشخص يمكنني الاعتماد عليه؟

190
00:18:04,920 --> 00:18:06,422
‫فهمتُ!

191
00:18:11,260 --> 00:18:16,182
‫دعيني أخبرك أمراً
‫قتلتُ أصدقاءً لي من قبل وحتى أنسباء

192
00:18:16,307 --> 00:18:21,103
‫قتلتُ نسيبي (توني)
‫وصديقي المقرّب (بوش)

193
00:18:22,855 --> 00:18:24,607
‫لكن هذا؟

194
00:18:32,156 --> 00:18:35,284
‫- هل كنت أتكلّم في نومي؟
‫- كنت تشخر

195
00:18:36,619 --> 00:18:40,748
‫أريد أن أشغّل التلفاز إذا كنت لا تمانع
‫أنا أيضاً لا يمكنني البقاء نائمة

196
00:18:45,794 --> 00:18:48,464
‫"بحقّ السماء! كان بإمكاني
‫أن أضحك وأبكي"

197
00:18:48,589 --> 00:18:49,965
‫"وكنت أتمكن دائماً
‫من الحصول على الدور"

198
00:18:50,090 --> 00:18:52,968
‫- "حقّاً؟ أخبرينا عن المرّة الأولى"
‫- "المرة الأولى لم أتمكن من الاحتفاظ به"

199
00:18:53,344 --> 00:18:57,681
‫"عرضوا عليّ دوراً بعد فترة
‫ففقدت صوتي ووقعت واحمررت خجلاً"

200
00:18:57,806 --> 00:19:00,476
‫"وتكلّمت بسرعة كبرى
‫فلم أتمكن من التمثيل"

201
00:19:32,049 --> 00:19:34,218
‫هلا تُعدّين لي فنجان (كابوتشينو)؟
‫لاستعمال تلك الآلة من (بولي)

202
00:19:34,343 --> 00:19:36,303
‫تحتاجين إلى رخصة طيار

203
00:19:39,932 --> 00:19:43,185
‫يصعب جدّاً عدم التفكير في (كريستوفر)
‫حين كان طفلاً، أليس كذلك؟

204
00:19:43,310 --> 00:19:46,814
‫(كايتي) تشبهه إلى حدّ ما
‫ما يصعّب الأمر على نحو مضاعَف

205
00:19:48,899 --> 00:19:52,695
‫بالطبع ذلك لن يخدمها حين تصل
‫إلى سنّ البلوغ، بسبب ذلك الأنف

206
00:19:53,320 --> 00:19:56,031
‫نساء كثيرات كن يجدنه جذاباً جدّاً

207
00:19:59,451 --> 00:20:03,956
‫أفكّر في نفسي، كيف تمكنت يوماً
‫من قول تلك الأمور عنه؟

208
00:20:05,165 --> 00:20:08,669
‫عنه وعن (آدريانا) بخصوص
‫ما قالت والدتها عمّا فعله بها؟

209
00:20:14,842 --> 00:20:20,139
‫من الواضح أنّه كان عنيفاً حين أصبح
‫راشداً بسبب نشأته، لكنّه أحب (آيد)

210
00:20:21,098 --> 00:20:23,642
‫ما كان ليسمح لنفسه إطلاقاً بأن يقتلها

211
00:20:25,269 --> 00:20:28,731
‫لمَ نسارع كثيراً في إلقاء اللوم؟
‫ما الذي يجذبنا إلى القيام بذلك؟

212
00:20:42,786 --> 00:20:46,123
‫إنّه لذيذ، شكراً لكِ

213
00:20:49,251 --> 00:20:53,088
‫حين اتّصلتُ بكِ في تلك
‫الليلة بعد الحادث

214
00:20:53,214 --> 00:20:57,801
‫سألتِني "يا للهول! هل
‫توفي يا (توني)؟"

215
00:20:58,511 --> 00:21:05,893
‫- أجل؟
‫- شعرت بأنّ ثمة...

216
00:21:09,063 --> 00:21:10,523
‫- بعض الارتياح؟
‫- ماذا؟

217
00:21:10,648 --> 00:21:13,442
‫- بدا الأمر وكأنّ... لا أعلم...
‫- كيف يمكنك قول ذلك حتى؟

218
00:21:13,567 --> 00:21:16,612
‫- أنت لا تعرف عمّا تتكلّم
‫- حسناً، جيّد، أنا مخطىء

219
00:21:16,737 --> 00:21:18,531
‫ربّما إذا شعرت بأمر مماثل

220
00:21:18,656 --> 00:21:22,910
‫ربّما يُعزى ذلك لكوني ارتحت
‫لانّه كان هو وليس أنت

221
00:21:23,035 --> 00:21:25,913
‫لا تشعري بالسوء فذلك منطقيّ

222
00:21:29,667 --> 00:21:33,629
‫وذهابي مجدّداً إلى المستشفى
‫في الساعة الثانية فجراً؟

223
00:21:38,968 --> 00:21:43,472
‫حين أصبت بطلق ناريّ
‫كان (كريستوفر) مَن وقف إلى جانبي

224
00:21:48,394 --> 00:21:50,688
‫بخصوص مقعد الطفلة في السيّارة؟

225
00:21:52,857 --> 00:21:57,027
‫دخل غصن شجرة عملاق
‫عبر النافذة وحطمه

226
00:22:00,155 --> 00:22:02,241
‫كانت لتموت (كايتلين)

227
00:22:03,158 --> 00:22:05,911
‫كانت لتُسحق
‫ولصار التعرّف عليها مستحيلاً

228
00:22:17,923 --> 00:22:21,343
‫أخبرتُها عن مقعد الطفلة
‫حتّى لا تشعر بأنّها بغيضة جدّاً

229
00:22:21,969 --> 00:22:24,346
‫كنت منتشياً جداً، لم أخبرها بذلك

230
00:22:24,471 --> 00:22:27,683
‫بالعودة إلى ذلك
‫ربّما لم تكن المقاربة الفضلى

231
00:22:27,808 --> 00:22:31,437
‫صحيح، فأنا السافل مجدّداً

232
00:22:35,149 --> 00:22:36,650
‫ماذا؟

233
00:22:37,443 --> 00:22:39,528
‫لا، تكلّم

234
00:22:41,322 --> 00:22:47,244
‫من المدهش كيف تسير الأمور
‫فوالدته أيّ نسيبتي (جوان)...

235
00:22:48,120 --> 00:22:51,874
‫دائمة الترنّح
‫تخلّت عنه تماماً كوالدة

236
00:22:52,791 --> 00:22:56,879
‫أمّا الآن فهي تكسب العطف كلّه
‫وتذرف الدموع

237
00:22:58,422 --> 00:23:03,802
‫- كيف تشعر يا (توني)؟
‫- مرّت بعض اللحظات العصيبة

238
00:23:06,805 --> 00:23:11,268
‫لكن مدمن كاذب وجبان كان يحلم بسقوطي

239
00:23:11,393 --> 00:23:15,231
‫أو حتى أظهر للناس
‫أفكاره القذرة في فيلم؟

240
00:23:17,316 --> 00:23:22,279
‫دعيني أخبرك أمراً، رأيتُ من قبل
‫أصدقاء لي يموتون في حوادث...

241
00:23:23,405 --> 00:23:25,032
‫أو حتى قتلاً

242
00:23:25,533 --> 00:23:27,910
‫فنسيبي (توني) مثلاً
‫أطلقوا النار في وجهه

243
00:23:28,285 --> 00:23:30,621
‫وشعرت بالألم المرير

244
00:23:31,205 --> 00:23:35,042
‫- لكن هذا؟
‫- فهمتُ

245
00:23:36,252 --> 00:23:40,673
‫ويخطر في بالي أنّني أخذت هذا الفتى
‫بيده إلي الأزمة الأشدّ في حياته

246
00:23:42,800 --> 00:23:45,469
‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل لكن...

247
00:23:46,220 --> 00:23:48,389
‫الزوجات والحبيبات...

248
00:23:48,514 --> 00:23:52,226
‫يمكنهن تعقيد حياة المرء بشكل كبير
‫ليس عليّ إخباركِ ذلك

249
00:23:56,063 --> 00:23:59,024
‫بأيّ حال، هو سبّب لنفسه مشكلة ضخمة

250
00:24:00,651 --> 00:24:03,404
‫فأخذ يبكي ولم يتمكن من حلّها

251
00:24:04,446 --> 00:24:08,617
‫لذا توليتُ المسألة عنه وسوّيتها

252
00:24:08,742 --> 00:24:14,039
‫شعرتُ بالأسي حياله
‫وأظهر لي امتنانه

253
00:24:15,416 --> 00:24:19,545
‫لكنّ الشفقة لا تنفع
‫فالناس يسخرون منها

254
00:24:21,338 --> 00:24:23,716
‫وتلك كانت القشة
‫التي قسمت ظهر البعير

255
00:24:25,009 --> 00:24:27,553
‫كيف تتعامل مع هذا كلّه؟

256
00:24:27,678 --> 00:24:30,848
‫الجزء الأسوأ؟ بصراحة؟

257
00:24:31,932 --> 00:24:36,312
‫هو أنّني سأضطرّ إلى الجلوس هناك
‫مع أشخاص يتألّمون كثيراً

258
00:24:37,730 --> 00:24:43,861
‫وعليّ أن أبدو حزيناً ومتحسراً
‫ وأقول كلاماً مبتذلاً

259
00:24:45,446 --> 00:24:47,406
‫لكنّني لا أشعر بذلك

260
00:24:49,825 --> 00:24:52,203
‫ما يجعلني أشعر بأنّني منافق

261
00:24:54,413 --> 00:24:56,582
‫كما يجعلني أشعر بالغضب تجاههم

262
00:25:20,564 --> 00:25:23,108
‫- مرحباً
‫- كيف حالكِ؟

263
00:25:29,698 --> 00:25:33,118
‫(جوليانا سكيفل)
‫هذه زوجتي، (كارميلا سوبرانو)

264
00:25:33,911 --> 00:25:37,039
‫- (سكيف)
‫- نعم، صحيح

265
00:25:37,873 --> 00:25:40,543
‫(جوليانا) وكيلة عقارات
‫في الحيّ القديم

266
00:25:41,627 --> 00:25:45,130
‫- وكنت تعرفين (كريستوفر)
‫- كنت أشتري اللحم من متجر (ستريال)

267
00:25:48,467 --> 00:25:54,139
‫أنا أتعافي من الإدمان
‫وأدين له بالكثير

268
00:25:54,265 --> 00:25:56,267
‫من الجميل سماع هذا

269
00:25:58,769 --> 00:26:01,647
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا يمكن القيام بأيّ شيء

270
00:26:01,772 --> 00:26:05,860
‫- هذا هو قصدي
‫- كان يافعاً جدّاً

271
00:26:09,113 --> 00:26:11,240
‫إنّها امرأة جميلة

272
00:26:30,467 --> 00:26:33,304
‫لقد قاموا بعمل رائع لتحسين مظهره

273
00:26:40,060 --> 00:26:44,815
‫- سأنهض
‫- سأنهض لاحقاً

274
00:26:46,483 --> 00:26:49,695
‫وأعطي مقعدي لأحدهم في غضون ذلك

275
00:26:54,158 --> 00:26:56,243
‫كيف حالك؟

276
00:26:58,954 --> 00:27:04,335
‫- هذا صعب
‫- أجل، فقد أحَبك كثيراً

277
00:27:05,419 --> 00:27:08,047
‫- حقّاً؟
‫- أنت تعرف ذلك

278
00:27:13,969 --> 00:27:15,971
‫سأنهض لاحقاً

279
00:27:32,863 --> 00:27:36,116
‫ها هي، من الثالثة حتّى الخامسة
‫ومن السابعة حتّى التاسعة

280
00:27:36,450 --> 00:27:39,328
‫- لمَ يسمونها كذلك؟
‫- لأنّها لا تفوّت أيّ مأتم قط

281
00:27:45,918 --> 00:27:48,420
‫ها هي شبيهة (جايمس براون) الآن

282
00:27:51,423 --> 00:27:56,345
‫- جدّياً، لا يمكنني تحمّل هذا
‫- لا بأس، نحن هنا لمساندتك

283
00:27:57,805 --> 00:27:59,682
‫عجباً! انظروا إلى هذه

284
00:28:03,644 --> 00:28:07,189
‫- وكأنّها نجمة سينمائيّة
‫- وكأنّها (جاكي كينيدي)

285
00:28:25,124 --> 00:28:27,793
‫- أنا آسف لوفاة نسيبك يا أخي
‫- شكراً

286
00:28:28,460 --> 00:28:30,129
‫وأنا أيضاً يا أخي

287
00:28:31,046 --> 00:28:33,007
‫كان شخصاً طيّباً

288
00:28:35,426 --> 00:28:39,513
‫اسمع، لا تدع هذا يبقى في ذهنك الآن
‫تعرف عمّا أتكلّم

289
00:28:51,275 --> 00:28:53,068
‫هل تعرفان ماذا جرى أيضاً
‫في تلك الليلة؟

290
00:28:53,194 --> 00:28:57,698
‫دخل غصن شجرة كبير عبر نافذة
‫السيّارة وحطم مقعد الطفلة تماماً

291
00:28:59,200 --> 00:29:00,576
‫(توني)؟

292
00:29:01,076 --> 00:29:03,412
‫أنتما ستبقيان هنا
‫لبعض الوقت، صحيح؟

293
00:29:04,205 --> 00:29:07,041
‫علينا فعلاً الذهاب قليلاً إلى حيث
‫يسهرون على جثة الفقيدة الأخرى

294
00:29:25,809 --> 00:29:29,563
‫- هل تأخّرنا كثيراً؟
‫- من الجيّد أنّكما أتيتما

295
00:29:30,481 --> 00:29:32,858
‫- سيقدّر هذا
‫- أرجوك

296
00:29:48,666 --> 00:29:50,417
‫يجب أن أخرج من هنا

297
00:29:55,631 --> 00:29:58,759
‫(توني)، شكراً لمجيئكما

298
00:30:00,803 --> 00:30:05,015
‫- نحن آسفان جدّاً لخسارتك يا (بولي)
‫- هل أنت صامد يا (باولوتش)؟

299
00:30:05,224 --> 00:30:08,143
‫- تماماً كما هو متوقّع
‫- لا بدّ من أنّ الأمر صعب جدّاً عليك

300
00:30:08,269 --> 00:30:13,941
‫- فأنا أعرف كم عدتما مقرّبين مجدّداً
‫- نعم لكن لم يحضر كثيرون لوداعها

301
00:30:14,066 --> 00:30:17,278
‫- المكان جميل يا (بولي)
‫- لم يأتِ أحد

302
00:30:17,653 --> 00:30:20,698
‫أيّ نوع من التقدير هذا
‫لروح المرأة وكرمها؟

303
00:30:20,823 --> 00:30:24,201
‫نحن هنا من أجلك يا (بولي)
‫أنت تعرف ذلك

304
00:30:30,499 --> 00:30:34,712
‫هذه قلّة احترام صارخة
‫ولن أنسى هذا أبداً

305
00:30:34,837 --> 00:30:36,297
‫عجباً يا (بولي)!
‫الناس الذين في مثل سن والدتك

306
00:30:36,422 --> 00:30:37,882
‫يموت أصدقاؤهم الواحد بعد الآخر

307
00:30:38,007 --> 00:30:39,884
‫ماذا، هل عمّرت أكثر من (سيل)؟
‫أو (كارلو)؟

308
00:30:40,009 --> 00:30:41,510
‫كلّهم هناك في مأتم ابن أخيك

309
00:30:41,635 --> 00:30:43,804
‫- نعم لكن...
‫- عضو المجلس (كاريلو) بقي 3 دقائق

310
00:30:43,929 --> 00:30:45,472
‫قمتُ بتوقيت ذلك

311
00:30:45,598 --> 00:30:47,850
‫أخبر (جيري) أنّه سيذهب إلى حيث
‫يسهرون على جثّة (مولتيسانتي)

312
00:30:47,975 --> 00:30:50,519
‫الناس يأتون وإن لم يأتوا فتباً لهم!

313
00:30:50,644 --> 00:30:52,730
‫لديّ 500 بطاقة صلاة

314
00:30:53,272 --> 00:30:55,900
‫جئت مع (كارم)
‫ألا يعني لك ذلك شيئاً؟

315
00:30:56,734 --> 00:30:59,862
‫لا يا (توني)، قطعاً لا!
‫هذا يساوي العالم

316
00:31:00,487 --> 00:31:04,366
‫- حسناً
‫- هي أيضاً عانت

317
00:31:04,491 --> 00:31:08,579
‫- لكن الوقت والزمان غير مناسبين
‫- أنت محق

318
00:31:12,961 --> 00:31:15,380
‫- كيف تتعامل مع الأمر؟
‫- إنّه أمر محزن جدّاً

319
00:31:15,506 --> 00:31:17,090
‫لكنّني أتعامل معه كما فعلتُ
‫مع (بلانكا) إلى حدّ ما

320
00:31:17,841 --> 00:31:20,677
‫لا أفكّر في ذلك طوال الوقت
‫كما كنت أفعل في السابق

321
00:31:20,802 --> 00:31:22,804
‫أيّ مراراً وتكراراً

322
00:31:23,805 --> 00:31:26,266
‫ربّما الأدوية تفيدك

323
00:31:27,559 --> 00:31:31,063
‫- هل تسجلت في الكلية وأخيراً؟
‫- أحضر بضعة صفوف

324
00:31:31,188 --> 00:31:33,982
‫بشكل غير رسميّ إلى أن أحصل
‫على سجلّي المدرسيّ من ثانويّة (رامابو)

325
00:31:34,107 --> 00:31:35,859
‫بدأتُ أحضر صفّ اللغة الإنكليزيّة

326
00:31:35,984 --> 00:31:40,155
‫وحضرتُ صفاً عن تاريخ
‫الصراع الإسرائيليّ - الفلسطينيّ

327
00:31:40,280 --> 00:31:41,657
‫يا للروعة!

328
00:31:41,782 --> 00:31:43,492
‫من الصعب أن يفهم المرء الأمر
‫في منتصف الفصل

329
00:31:43,617 --> 00:31:45,244
‫لذا قد آخذه في الفصل التالي

330
00:31:45,827 --> 00:31:49,957
‫إنّ الوضع سيىء جدّاً هناك
‫ولا أحد يعرف مَن بدأ ذلك

331
00:31:50,499 --> 00:31:52,417
‫- هل تنام؟
‫- في الصف؟

332
00:31:52,543 --> 00:31:55,712
‫لا، كنت تعاني مشكلة
‫في النوم، هل تذكر؟

333
00:31:57,631 --> 00:32:02,427
‫- (ويلبوترين إكس أل) رائع
‫- أسمع أموراً جيّدة عن (ليكزابرو)

334
00:32:02,553 --> 00:32:05,222
‫انظر يا أخي إلى ذاك المغفّل الكبير

335
00:32:07,099 --> 00:32:12,187
‫ذلك الفتى معي في صفّ أدب
‫(أمريكا اللاتينيّة)، تمّ بتر أصابع قدمه

336
00:32:16,650 --> 00:32:20,904
‫قال إنّ حادثاً وقع بسبب بطّارية سيّارته
‫فاخترق الحمض حذاءه وأحرقه

337
00:32:36,128 --> 00:32:38,547
‫أيّتها الصغيرة الجميلة!

338
00:32:38,839 --> 00:32:41,216
‫- يجب أن ترضع
‫- حسناً

339
00:32:41,341 --> 00:32:43,510
‫على الأقلّ، أحدهم يرغب في الأكل

340
00:32:44,887 --> 00:32:49,474
‫هي لا تعلم
‫أليس القدير رائعاً في هذا الإطار؟

341
00:32:59,484 --> 00:33:02,404
‫- "مرحباً"
‫- (ألان)، أنا (توني)، هل أنت منشغل؟

342
00:33:02,529 --> 00:33:06,366
‫إنّها المسائل الاعتياديّة رجل يابانيّ ما
‫أفسد بذلته في استعراض (سيرك دو سوليه)

343
00:33:06,491 --> 00:33:09,494
‫- "أصغِ، أحتاج إلى جناح"
‫- إذاً، هل سيأتي الرجال كلّهم؟

344
00:33:09,620 --> 00:33:14,208
‫- لا، أنا فقط
‫- سنرى ما الذي يمكننا فعله

345
00:33:14,374 --> 00:33:17,419
‫"اسمع، أريد أن أكون بمفردي
‫لأنعم بالهدوء والسكينة"

346
00:33:17,544 --> 00:33:20,214
‫- أريد أن أسترخي
‫- هل حجزت تذكرة؟

347
00:33:20,339 --> 00:33:22,216
‫"سيسرني أن أرسل لك طائرة"

348
00:33:57,876 --> 00:33:59,753
‫لا مزيد من الرهانات

349
00:34:01,630 --> 00:34:04,758
‫33، أسود... لي

350
00:34:14,726 --> 00:34:16,562
‫لا مزيد من الرهانات!

351
00:34:18,313 --> 00:34:21,441
‫خمسة، أحمر، لي

352
00:34:55,642 --> 00:34:57,936
‫من الصعب تخيّل ذلك
‫بالنسبة إلى شاعر لكن...

353
00:34:58,061 --> 00:35:01,064
‫(ووردزوورث) كان ثريّاً جدّاً
‫ومشهوراً جدّاً

354
00:35:01,190 --> 00:35:05,277
‫مثل (جون غريشهام) في هذه الأيام

355
00:35:05,402 --> 00:35:10,032
‫لكنّ (ووردزوورث) كتب
‫"العالم يساوي الكثير بوجودنا"

356
00:35:10,157 --> 00:35:13,118
‫واستشهد لاحقاً بالطبيعة مجدّداً

357
00:35:14,203 --> 00:35:17,956
‫لمَ استخدم تلك الكلمات القويّة
‫ضدّ العالم المادّي؟

358
00:36:03,126 --> 00:36:04,878
‫وصلت بسرعة!

359
00:36:05,587 --> 00:36:08,841
‫عادةً ما البواب يعطي توجيهات خاطئة
‫نحو البرج الشرقيّ، تفضّل

360
00:36:11,510 --> 00:36:13,720
‫"إذاً..."

361
00:36:16,139 --> 00:36:19,601
‫- أنت صديق (كريس)
‫- نعم، أنا (توني) بالمناسبة

362
00:36:19,726 --> 00:36:26,441
‫- أعرف، لقد جاء على ذكرك
‫- لم أسمع سوى أمور جيّدة عنكِ

363
00:36:27,401 --> 00:36:31,989
‫- باستثناء أنّك أكثر جمالاً ممّا ذكر
‫- حقّاً؟

364
00:36:32,114 --> 00:36:36,285
‫تكلّم عنك بضع مرّات وطلب منّي
‫أكثر من مرّة أن أقوم بزيارتك

365
00:36:36,410 --> 00:36:38,203
‫حقّاً؟

366
00:36:39,288 --> 00:36:41,123
‫عجباً! عجباً!

367
00:36:43,792 --> 00:36:48,005
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟
‫لديّ بعض نبيذ (بينو غريجيو) في البرّاد

368
00:36:54,469 --> 00:36:58,765
‫لديّ بعض الأخبار الخطيرة

369
00:37:00,601 --> 00:37:05,189
‫- بخصوص (كريستوفر)... لقد توفي
‫- ماذا؟

370
00:37:06,190 --> 00:37:09,943
‫تعرّض لحادث سيّارة منذ بضعة أيّام

371
00:37:13,572 --> 00:37:19,786
‫- يا للهول! هذا مروع
‫- أنا آسف

372
00:37:20,662 --> 00:37:25,125
‫- ماذا جرى؟
‫- حطام كبير وسرعة هائلة

373
00:37:27,503 --> 00:37:31,215
‫قُتل على الفور
‫تمكنتُ من النجاة بطريقة ما

374
00:37:31,340 --> 00:37:33,717
‫يا للهول!
‫لا بدّ من أنّ ذلك كان مخيفاً

375
00:37:34,468 --> 00:37:36,887
‫الصوت وحده كان كافياً للخوف

376
00:37:37,012 --> 00:37:43,352
‫- هل تزوّج تلك الفتاة؟ تلك التي هجرته؟
‫- لا

377
00:37:44,728 --> 00:37:47,439
‫لكنّه تعرّف إلى فتاة لطيفة (كيلي)

378
00:37:49,274 --> 00:37:51,902
‫- وأنجبا طفلة مؤخّراً
‫- ربّما ذلك جيّد

379
00:37:54,029 --> 00:38:00,077
‫من السيىء أنّه تركها
‫لكن من الجيّد أنّه ترك شيئاً

380
00:38:03,914 --> 00:38:07,918
‫في الواقع، فكّرتُ في
‫أنّه يجب أن تعلمي

381
00:38:18,178 --> 00:38:21,056
‫من الرائع جدّاً أنّك أتيت إلى هنا
‫أقدّر لك ذلك

382
00:38:23,183 --> 00:38:28,355
‫- إلى متى ستبقى هنا؟
‫- لا أدري، بقدر ما أستطيع البقاء

383
00:38:48,712 --> 00:38:51,089
‫- ماذا هنالك؟
‫- "أنا (ستيفانو)"

384
00:38:51,214 --> 00:38:53,967
‫أنا آسف لإزعاجك
‫لكنّني هنا في المدرسة

385
00:38:54,092 --> 00:38:56,011
‫"إنّه الحرير الصخريّ، إنّه يتكدس"

386
00:38:56,136 --> 00:38:59,723
‫"يجب أن أرمي هذه القذارة، ليس مغلفاً
‫وفقاً للقوانين فضلاً عن الخروقات الأخرى"

387
00:38:59,848 --> 00:39:02,893
‫- حقّاً؟
‫- قد يُفضح أمري تماماً

388
00:39:03,018 --> 00:39:04,769
‫أنا أعمل على حلّ المسألة يا (جون)

389
00:39:04,895 --> 00:39:07,772
‫أحاول إجراء مفاوضات لكنّ السافل
‫ما زال مصرّاً حتّى الآن

390
00:39:07,898 --> 00:39:09,274
‫انتظِر لبعض الوقت

391
00:39:09,399 --> 00:39:11,651
‫- "دعني أتولّى المسألة"
‫- حسناً

392
00:39:19,201 --> 00:39:21,828
‫- (جيف) سينظفها
‫- فلينظفها بقدميه الحافيتين

393
00:39:23,205 --> 00:39:25,207
‫أحضرت شرائح لحم الغزال

394
00:39:32,631 --> 00:39:35,634
‫- ما خطبك؟ هل أنت أعمى؟
‫- أنا؟

395
00:39:35,759 --> 00:39:37,761
‫أنت مَن فتحت الباب، لم تنظر مطلقاً

396
00:39:37,886 --> 00:39:41,264
‫- حطمت بابي!
‫- حطمت بابك بنفسك

397
00:39:41,389 --> 00:39:43,016
‫مهلاً، مهلاً ماذا قلت؟

398
00:39:43,141 --> 00:39:45,852
‫قلت إنك فتحت الباب
‫من دون أن تنظر

399
00:39:45,977 --> 00:39:48,271
‫- انظر إلى درّاجتي اللعينة
‫- هل سمعت ما يقوله ذلك الرجل؟

400
00:39:48,396 --> 00:39:50,232
‫رأيتم ماذا حصل

401
00:39:50,357 --> 00:39:52,108
‫تباً لك أيها الزنجي!

402
00:39:53,985 --> 00:39:55,570
‫لست زنجياً

403
00:39:55,695 --> 00:39:59,741
‫أنا من (الصومال) وأرتاد الجامعة وأعمل
‫لا تدعني زنجياً

404
00:39:59,866 --> 00:40:01,451
‫إذاً أنت إرهابي قذر

405
00:40:01,576 --> 00:40:03,995
‫في كلتا الحالتين أيها السافل
‫ أنت في الحيّ الخطأ

406
00:40:04,496 --> 00:40:06,498
‫ارحل من هنا!

407
00:40:09,000 --> 00:40:11,086
‫هل أنت زنجي قويّ الآن؟

408
00:40:42,951 --> 00:40:46,204
‫يا للعجب!

409
00:40:57,340 --> 00:41:02,637
‫- هل تمانع؟
‫- تفضّلي

410
00:41:06,600 --> 00:41:11,146
‫إنها المخدّرات الجديدة

411
00:41:12,105 --> 00:41:16,985
‫الدرجة الطبية، معتدلة
‫لا ريب فيها

412
00:41:20,488 --> 00:41:22,449
‫هذا جيّد

413
00:41:29,289 --> 00:41:32,417
‫- أحَب (كريس) الاحتفال
‫- ما قصدك؟

414
00:41:34,044 --> 00:41:39,090
‫لا شيء، من الواضح أنك تذكرني فيه

415
00:41:41,968 --> 00:41:44,513
‫ماذا تعنين؟ هل أضاجع مثله؟

416
00:41:47,265 --> 00:41:49,643
‫لا يبدو أنها تخلّصك من الريب

417
00:41:50,018 --> 00:41:54,314
‫- كنت صديقه ليس إلا
‫- ولمَ قد تأتين على ذكره؟

418
00:41:55,148 --> 00:42:01,488
‫جلّ ما أقوله هو إن هناك نوعاً من الرجال
‫الذين ألتقي بهم في حرم الجامعة

419
00:42:01,947 --> 00:42:06,576
‫لكن حيث أرقص
‫تلك اللكنة والملابس...

420
00:42:06,701 --> 00:42:08,495
‫أنا من ذلك النوع؟

421
00:42:08,620 --> 00:42:11,414
‫هل هذا كلام صادر عن فتاة ترقص
‫في نوادي التعرّي لدخول الجامعة؟

422
00:42:11,540 --> 00:42:13,959
‫في الواقع، أنت مفاجىء

423
00:42:14,501 --> 00:42:18,213
‫تحدّث (كريس) أحياناً عن بعض
‫الأمور المحزنة، لكنك تبدو...

424
00:42:20,590 --> 00:42:24,010
‫- تبدو حزيناً في الواقع
‫- لست حزيناً في الوقت الحالي

425
00:42:25,053 --> 00:42:28,223
‫عجباً! إنها حشيشة مذهلة بالفعل

426
00:42:29,641 --> 00:42:33,979
‫قال (كريس) إنكما كنتما
‫تتعاطيان الـ(بيوتي) معاً

427
00:42:34,271 --> 00:42:40,235
‫نعم، لكنني لم أتعاطَ الحبوب منذ فترة

428
00:42:45,365 --> 00:42:49,578
‫- أفكّر في سبب وجودي هنا
‫- قد تبلغ هذا المكان

429
00:42:49,995 --> 00:42:52,706
‫لا، أعني (فيغاس)

430
00:42:53,540 --> 00:42:55,834
‫في الحقيقة، لطالما أردت
‫ أن أجرّب المخدّرات

431
00:42:58,420 --> 00:43:01,840
‫لكن المسؤوليات كلّها
‫كانت تقع على كاهلي

432
00:43:07,679 --> 00:43:11,433
‫أنت رجل يَصعب الاتّصال به
‫لم يرَ أحد أيّ أثر لك

433
00:43:11,558 --> 00:43:15,312
‫- نعم، أنا بعيد، ماذا تريد؟
‫- "ماذا أريد؟ أنا أردّ على اتّصالك"

434
00:43:15,437 --> 00:43:17,439
‫أظنّ أنّه ليس لهذا
‫علاقة بالحرير الصخريّ

435
00:43:17,564 --> 00:43:21,234
‫لمَ لا تتخلّى عن ذلك الهراء القديم
‫وتكون رجل أعمال؟ لديك كلّ ما تريد

436
00:43:21,359 --> 00:43:23,987
‫ليس كلّ شيء لكن أصغِ

437
00:43:24,654 --> 00:43:27,866
‫اسمح لي بأن أعبّر عن تعازيّ الحارّة
‫بوفاة ابن أخيك

438
00:43:28,408 --> 00:43:30,243
‫أنا مَن سينهي المكالمة

439
00:43:39,711 --> 00:43:41,922
‫- من الواضح أنك غاضب
‫- ويا لها من مسألة مهمة!

440
00:43:42,047 --> 00:43:45,467
‫- ماذا حصل هذا الأسبوع تحديداً؟
‫- لا شيء

441
00:43:48,762 --> 00:43:51,723
‫الناس يسيرون وكأن الأمر مهم

442
00:43:52,265 --> 00:43:57,604
‫إنهم يضحكون ولا أحد يفكّر ولو
‫للحظة في ما يحصل فعلًا

443
00:43:57,979 --> 00:44:00,690
‫- تبدو مكتئباً مجدداً
‫- كيف يُعقل ألا يشعر أحد بالاكتئاب؟

444
00:44:01,316 --> 00:44:04,653
‫على المرء أن يكون مجنوناً تماماً
‫لئلا يشعر بالاكتئاب

445
00:44:05,278 --> 00:44:11,952
‫على المرء أن يكون منغمساً جداً بنفسه
‫لدرجة ألا يرى سوى وجهه اللعين

446
00:44:12,327 --> 00:44:14,454
‫عمّ تتحدث بالتحديد؟

447
00:44:14,871 --> 00:44:17,707
‫كل شيء في حالة مزرية

448
00:44:22,045 --> 00:44:24,840
‫لمَ لا نتفق جميعنا بكلّ بساطة؟

449
00:44:31,304 --> 00:44:33,849
‫لا حاجة إلى مضغها

450
00:44:35,183 --> 00:44:37,602
‫ابتلعها كحبة الدواء

451
00:46:45,480 --> 00:46:48,567
‫إنّه المبدأ نفسه كالنظام الشمسي

452
00:46:55,699 --> 00:46:57,576
‫لا مزيد من الرهانات

453
00:47:00,036 --> 00:47:03,123
‫- 24
‫- أجل

454
00:47:04,040 --> 00:47:06,042
‫هذا جميل

455
00:47:10,922 --> 00:47:13,091
‫ما هذه؟

456
00:47:24,227 --> 00:47:26,021
‫لا مزيد من الرهانات

457
00:47:30,275 --> 00:47:31,943
‫20

458
00:47:32,068 --> 00:47:35,238
‫يا للروعة!

459
00:47:43,205 --> 00:47:45,707
‫- إليك هذه
‫- أقدّر لك هذا

460
00:48:00,805 --> 00:48:02,766
‫لا مزيد من الرهانات

461
00:48:15,529 --> 00:48:18,490
‫24 مجدّداً

462
00:48:28,333 --> 00:48:31,044
‫- إنّه ميت
‫- ماذا؟

463
00:48:32,379 --> 00:48:34,297
‫ماذا؟

464
00:48:45,851 --> 00:48:47,644
‫ماذا؟

465
00:50:10,435 --> 00:50:12,521
‫لقد فهمتُ

466
00:50:19,444 --> 00:50:23,657
‫"فهمت... فهمت"

467
00:50:36,086 --> 00:50:40,257
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

