1
00:00:06,965 --> 00:00:10,334
‫حسناً، لدينا هنا (دايفيس ماكالاري)‬

2
00:00:10,667 --> 00:00:13,412
‫مشهور وسيىء السمعة لمستمعي‬
‫(أو زي) منذ وقت طويل‬

3
00:00:13,536 --> 00:00:17,612
‫ولدينا صوت جديد، (ليل كاليوب)‬
‫الذي أسمع أموراً جيدة كثيرة عنه‬

4
00:00:18,195 --> 00:00:21,314
‫- أهلاً بك‬
‫- مرحباً، يسعدني التواجد هنا‬

5
00:00:21,439 --> 00:00:23,102
‫- يسعدني التواجد هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

6
00:00:23,477 --> 00:00:27,885
‫إنكما هنا مع أغنية جديدة‬
‫(رود هوم) التي سنسمعها‬

7
00:00:28,010 --> 00:00:29,632
‫- أخبرانا شيئاً عنها‬
‫- حسناً‬

8
00:00:29,757 --> 00:00:35,912
‫هذه مساهمة في تجربة ستسجّل انطلاقة‬
‫لسمة جديدة هنا في (نيو أورلينز)‬

9
00:00:36,037 --> 00:00:38,948
‫أسطوانات (٥٨ موركوري مونتيري)‬
‫ستنزل في الأسواق بعد بضعة أسابيع‬

10
00:00:39,739 --> 00:00:42,442
‫- موسيقى الـ(هيب هوب)؟‬
‫- وآلات نفخ والجاز‬

11
00:00:42,567 --> 00:00:44,355
‫وكلّ ما حذّرتك منه أمك‬

12
00:00:44,480 --> 00:00:47,724
‫(بيغ فريديا)، (كايتي ريد)‬
‫(بالزاك)، (تينث وارد باك)‬

13
00:00:47,849 --> 00:00:51,467
‫- كما سيحتفل معنا (ماني فريش)‬
‫- مَن سيواجهكم؟‬

14
00:00:51,758 --> 00:00:54,628
‫- إنه... آسف‬
‫- أنا مَن قمت بذلك‬

15
00:00:54,961 --> 00:01:00,451
‫- تشاطرت الأغنية مع (دايفيس)‬
‫- أنا ألّفتها وأعددتها وأنتجتها‬

16
00:01:00,576 --> 00:01:02,863
‫لكن يعود كل الفضل لـ(ليل كاليوب)‬

17
00:01:02,988 --> 00:01:08,062
‫يشرّفني أن أقدّمه هنا‬
‫في (أو زي) للمرة الأولى‬

18
00:01:08,187 --> 00:01:12,554
‫جميل أن تمثّل نفسك وتقدّم الآخرين‬

19
00:01:13,178 --> 00:01:17,586
‫صحيح، وكما يمكنك‬
‫أن تعرف من عنوان الأغنية‬

20
00:01:17,711 --> 00:01:22,286
‫سننقل موسيقى الجاز في (نيو أورلينز)‬
‫إلى مرحلة لم تشهدها من قبل‬

21
00:01:22,411 --> 00:01:25,073
‫- ما هي هذه المرحلة؟‬
‫- العصيان الموسيقي‬

22
00:01:25,197 --> 00:01:28,483
‫(د. ج. دايفيس) و(براسي نول)‬
‫موجودان كمعارضين سياسيين‬

23
00:01:28,608 --> 00:01:31,686
‫ولن نهدأ قبل أن تصبح أمّة (هو دات) كذلك‬

24
00:01:31,810 --> 00:01:36,261
‫لأنك تعرف ما أوضحه إعصار (كاترينا)‬
‫"لم أعد من (الولايات المتحدة الأميركية)"‬

25
00:01:36,385 --> 00:01:39,172
‫صحيح، حسناً‬

26
00:01:40,669 --> 00:01:43,331
‫أريد أن أقول لك أمراً آخر‬

27
00:01:44,537 --> 00:01:46,409
‫إنها أغنية تدعى "الحقيقي"‬
‫سجّلناها هذا الأسبوع‬

28
00:01:46,534 --> 00:01:49,071
‫- أعتقد أنه موقف سياسي خطير آخر‬
‫- لا، لا‬

29
00:01:49,279 --> 00:01:51,691
‫- لا، بل تليق بالحانات‬
‫- نعم‬

30
00:01:51,816 --> 00:01:55,767
‫أعددناها أنا و(دون بي)، وشارك‬
‫(كيرك جوزيف) بشكل رائع بالموسيقى‬

31
00:01:55,892 --> 00:01:59,344
‫- يجب أن تسمعها‬
‫- إنها كأغنية راقصة، لن تكون في...‬

32
00:01:59,635 --> 00:02:02,172
‫حسناً، سنستمع إليها في وقت لاحق‬

33
00:02:02,421 --> 00:02:05,582
‫لكن الآن حان وقت سماع‬
‫أغنية "رود هوم" للمرة الأولى‬

34
00:02:05,749 --> 00:02:09,076
‫بصوت (د. ج. دايفيس) و(براسي نول)‬

35
00:02:11,280 --> 00:02:14,649
‫- كان ذلك جيداً‬
‫- "طريق الديار ليست طريق الديار"‬

36
00:02:14,774 --> 00:02:17,352
‫- "آسف، لكن تحتاج إلى شكل"‬
‫- "لكن لا يا رجل"‬

37
00:02:17,477 --> 00:02:19,806
‫- "آسف، لكن تحتاج إلى شكل"‬
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

38
00:02:19,931 --> 00:02:22,468
‫- "آسف، لكن تحتاج إلى شكل"‬
‫- إنني الموهبة‬

39
00:02:24,298 --> 00:02:26,336
‫"أنتظر بصبر لقضاء وقت طويل" ‬

40
00:02:26,586 --> 00:02:28,998
‫"في صف طويل كأنني‬
‫أحاول استغلال الشرطة"‬

41
00:02:29,247 --> 00:02:31,701
‫- "لكنني أحاول أن..."‬
‫- أحب ذلك‬

42
00:02:45,842 --> 00:02:48,088
‫"التسكّع في (تريمي)"‬

43
00:02:48,296 --> 00:02:50,625
‫"مشاهدة الناس يمرّون راقصين"‬

44
00:02:50,791 --> 00:02:53,037
‫"بعد أدراجي"‬

45
00:02:53,204 --> 00:02:54,909
‫"مروراً بشرفتي"‬

46
00:02:55,034 --> 00:02:57,280
‫"من أمام بابي"‬

47
00:03:00,149 --> 00:03:02,395
‫"تقرع أجراس الكنيسة"‬

48
00:03:02,520 --> 00:03:04,724
‫"والكورس يغنّي"‬

49
00:03:04,849 --> 00:03:07,137
‫"فيما يتأوه المبشّر"‬

50
00:03:07,261 --> 00:03:09,008
‫"وتئنّ الأخوات"‬

51
00:03:09,133 --> 00:03:11,462
‫"بنبرة مباركة"‬

52
00:03:14,665 --> 00:03:19,032
‫"في (تريمي) أنا وحبيبتي فقط"‬

53
00:03:19,156 --> 00:03:23,482
‫"يغمرنا الجنون جميعاً‬
‫ونقفز ونستمتع بوقتنا"‬

54
00:03:32,507 --> 00:03:34,545
‫"تدقّ أجراس البوق"‬

55
00:03:34,670 --> 00:03:36,625
‫"ويلوح طبل الجهير"‬

56
00:03:36,749 --> 00:03:38,995
‫"فيما يتأوّه الترمبون"‬

57
00:03:39,120 --> 00:03:40,534
‫"ويئنّ البوق الكبير"‬

58
00:03:40,659 --> 00:03:42,739
‫"هذا ساكسوفون"‬

59
00:03:46,398 --> 00:03:49,975
‫"في (تريمي) أنا وحبيبتي فقط"‬

60
00:03:50,225 --> 00:03:54,384
‫"يغمرنا الجنون جميعاً‬
‫ونقفز ونستمتع بوقتنا"‬

61
00:03:54,633 --> 00:03:58,626
‫"في (تريمي) أنا وحبيبتي فقط"‬

62
00:03:58,834 --> 00:04:02,619
‫"يغمرنا الجنون جميعنا‬
‫ونقفز ونستمتع بوقتنا"‬

63
00:04:04,158 --> 00:04:06,237
‫"ليست طريقة سيئة لبدء نهارك"‬

64
00:04:06,404 --> 00:04:13,641
‫"كنا نتحدث عن كون الصورة‬
‫تساوي ألف كلمة ومن ثم..."‬

65
00:04:13,807 --> 00:04:20,212
‫تخيّلي هذا، أن ترتدي‬
‫ثياباً لائقة في الصباح وتنتعلي حذاءك‬

66
00:04:20,711 --> 00:04:23,913
‫وتنطلقين إلى عملك كمعظم الأشخاص‬

67
00:04:27,116 --> 00:04:32,606
‫صدّقيني، حان الوقت لتستجمعي قواك مجدداً‬

68
00:04:32,856 --> 00:04:36,349
‫فالجلوس في الليل مع زجاجة كحول‬
‫سيقضي على يومك التالي فحسب‬

69
00:04:36,474 --> 00:04:40,758
‫يحتاج ابناك إلى رؤيتك يقظة‬
‫ونشيطة عندما ينهضان في الصباح‬

70
00:04:41,756 --> 00:04:44,834
‫أتعرفين شعوري حيال تلك الحانة‬
‫خصوصاً بعد ما حصل‬

71
00:04:44,958 --> 00:04:48,161
‫أكره ذلك المكان اللعين‬
‫لكنني أكره جلوسك على هذه الأريكة أكثر‬

72
00:04:50,989 --> 00:04:53,277
‫- إذاً ماذا تطلب؟‬
‫- إنني أقول لك‬

73
00:04:53,401 --> 00:04:55,273
‫إما تعيدين افتتاح تلك الحانة‬
‫وتعاودين العمل فيها‬

74
00:04:55,398 --> 00:05:00,056
‫وإما نبيعها وتعودين إلى هنا‬
‫وتكونين فرداً من هذه العائلة كما يجب‬

75
00:05:00,264 --> 00:05:03,716
‫اختاري أمراً من الاثنين لكن في كلتا‬
‫الحالتين أريدك أن تستعيدي نشاطك‬

76
00:05:07,625 --> 00:05:11,868
‫يجب أن أقابل المدّعي العام‬
‫بعد يوم غد لذا...‬

77
00:05:13,615 --> 00:05:15,486
‫سأعيد افتتاحها عندها‬

78
00:05:16,027 --> 00:05:18,231
‫- ماذا؟‬
‫- أين ستقيمين؟‬

79
00:05:18,398 --> 00:05:21,309
‫سنقفل منزل والدتك بعد أسبوعين‬
‫لا يمكنك نقل الأثاث إلى هناك‬

80
00:05:21,475 --> 00:05:23,180
‫- سأنام فوق المشرب‬
‫- لن تفعلي بالتأكيد‬

81
00:05:23,347 --> 00:05:25,634
‫إذاً سأنزل في فندق‬

82
00:05:25,801 --> 00:05:29,419
‫في وسط المدينة‬
‫في شارع (كانال)، اتفقنا؟‬

83
00:05:38,236 --> 00:05:40,607
‫- هل نعرف مَن يكون القاضي، (بوب)؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

84
00:05:40,815 --> 00:05:44,309
‫لكننا جررنا (تيد بلانزوس) إلى المحاكمة‬

85
00:05:44,600 --> 00:05:50,922
‫لا أريد أن أكون متفائلاً لكن بحسب‬
‫خبرتي مع (بلانزوس)، فهو ليس منطقياً‬

86
00:05:51,462 --> 00:05:53,833
‫- هل يمكن أن نقلب الموازين؟‬
‫- بصراحة لا‬

87
00:05:54,041 --> 00:05:57,202
‫وكون الأمر يحصل في (جيفرسون باريش)‬
‫هذا يعني أنها ستتقدم‬

88
00:05:57,327 --> 00:06:00,945
‫الخبر الجيد هو أنهم سيلاحقون الفتى‬
‫المدان بتهمة الهيروين‬

89
00:06:01,111 --> 00:06:06,976
‫لذا إن بذلنا قصارى جهدنا، قد يسمحون لنا‬
‫بالادعاء والحصول على تسريح مشروط‬

90
00:06:07,142 --> 00:06:12,175
‫وحالما تنهين تسريحك المشروط‬
‫يمكنك تنظيف سجلك من جديد‬

91
00:06:12,299 --> 00:06:14,212
‫- ماذا عن موعد المحاكمة؟‬
‫- بالنسبة إلى الأحداث‬

92
00:06:14,337 --> 00:06:15,835
‫تُقام المحاكمة بعد ٩٠ يوماً‬
‫على تاريخ الجنحة‬

93
00:06:16,001 --> 00:06:18,912
‫وهذا أمر جيد إذ يمنحنا وقتاً لنستعد‬

94
00:06:19,162 --> 00:06:21,782
‫ويمنحك ذلك وقتاً لإزالة‬
‫اللون الأزرق من شعرك‬

95
00:06:21,948 --> 00:06:26,939
‫أريدك أن تجدي عملاً بعد المدرسة أيضاً‬
‫ما يجعلك تبدين منشغلة ومساهمة‬

96
00:06:27,064 --> 00:06:31,015
‫تقوم بفترة تدريب مع رئيس البلدية‬
‫٣ أيام في الأسبوع بعد المدرسة‬

97
00:06:31,182 --> 00:06:35,174
‫كلّما قمت بأعمال كان ذلك أفضل‬
‫لذا جدي ما تفعلينه في اليومين الباقيين‬

98
00:06:35,341 --> 00:06:42,744
‫يجب أن تتركي انبطاعاً بأنك فتاة عاقلة‬
‫ومسؤولة اقترفت خطأ ليس من شيمها‬

99
00:06:43,077 --> 00:06:45,863
‫للقيام بذلك، يجب أن أخضعك‬
‫لفحص مخدرات في مختبر‬

100
00:06:46,030 --> 00:06:48,483
‫هل تريدني أن أبوّل في كوب؟‬

101
00:06:48,816 --> 00:06:50,854
‫- يا إلهي‬
‫- (صوفيا)‬

102
00:06:51,020 --> 00:06:54,098
‫لم أكن أتعاطاها حتى‬
‫كانت تلك المادة في السيارة‬

103
00:06:54,223 --> 00:06:58,132
‫الهيروين وليست مادة وكان الماريجوانا لك‬
‫كنت تدخّنين الماريجوانا‬

104
00:06:58,257 --> 00:07:02,250
‫بالإضافة إلى ذلك، دبّرت لك مقابلات‬
‫أسبوعية مع (دانا واينستاين)‬

105
00:07:02,416 --> 00:07:05,328
‫إنها طبيبة نفسية للأولاد أعمل معها‬

106
00:07:05,494 --> 00:07:08,281
‫إن سارت الأمور جيدة، ستشهد‬
‫(دانا) لصالحنا في المحكمة‬

107
00:07:08,489 --> 00:07:10,735
‫- لست مختلة عقلياً‬
‫- تسعدني معرفة ذلك‬

108
00:07:10,901 --> 00:07:13,937
‫لكننا نحتاج إلى خبير ليقول ذلك للقاضي‬

109
00:07:14,228 --> 00:07:16,141
‫- تباً لهذا‬
‫- (صوفيا)‬

110
00:07:16,266 --> 00:07:20,300
‫(توني)، هلا تمنحينني بضع دقائق مع ابنتك‬

111
00:07:21,507 --> 00:07:25,125
‫لست شخصاً عادياً يا (بوب)‬
‫يمكنني تقديم المساعدة‬

112
00:07:25,291 --> 00:07:29,534
‫أتولى حقائب معيّنة في المحكمة‬
‫ولهذا السبب استخدمتني‬

113
00:07:29,700 --> 00:07:31,863
‫لذا أرجوك دعيني أعمل‬

114
00:07:40,597 --> 00:07:45,213
‫تكادين تخضعين للمحاكمة في‬
‫(جيفرسون باريش) وليس في (أورلينز)‬

115
00:07:45,380 --> 00:07:50,870
‫إن أغضبت أحداً، فهذا سيضمن‬
‫عدم عودتك للنوم في سريرك‬

116
00:07:51,161 --> 00:07:57,815
‫لذا ستفعلين كل ما أقوله لك‬
‫عندما أقوله، هل فهمت؟‬

117
00:08:00,228 --> 00:08:03,139
‫جيد، اجلسي بشكل مستقيم‬

118
00:08:07,548 --> 00:08:11,707
‫"ولدت في شارع (دابلن)‬
‫حيث كانت تعزف موسيقى (لويال)"‬

119
00:08:11,832 --> 00:08:16,240
‫"وكانت أقدام الإنكليز المحبّين تسحقنا"‬

120
00:08:16,365 --> 00:08:19,983
‫"وفي كل ليلة، عندما‬
‫كان يعود والدي إلى المنزل ثملاً"‬

121
00:08:20,108 --> 00:08:23,934
‫"كان يدعو الجيران‬
‫في الخارج بهذه الأغنية"‬

122
00:08:25,349 --> 00:08:29,133
‫"اخرج أيها الأسود‬
‫اخرج وقاتلني كرجل"‬

123
00:08:29,258 --> 00:08:33,833
‫"أظهر لزوجتك كيف فزت‬
‫بالميداليات في (فلاندرز)"‬

124
00:08:33,958 --> 00:08:37,576
‫"أخبرها كيف جعلك الجيش‬
‫الإيرلندي الجمهوري تهرب"‬

125
00:08:37,701 --> 00:08:42,526
‫"من الطرقات الخضراء والرائعة‬
‫في (كيلاشاندرا)"‬

126
00:09:02,780 --> 00:09:07,272
‫- رائع، لا نرى الكثير من هذا هنا‬
‫- يمكن فهم ذلك‬

127
00:09:07,397 --> 00:09:09,310
‫أظن أن المكان لا يتسع‬
‫لعازف مزمار فردي‬

128
00:09:09,435 --> 00:09:13,469
‫- في وسط أغنية لـ(فاتس دومينو)‬
‫- لكن يمكنك الاستعراض به، يمكن حمله‬

129
00:09:13,594 --> 00:09:15,632
‫- إنني (آني تي)‬
‫- (جيم)‬

130
00:09:15,798 --> 00:09:21,247
‫يزورني السيد (لينش) من (لندن)‬
‫حيث يعزف في الشارع منذ وقت طويل مثلنا‬

131
00:09:21,371 --> 00:09:23,160
‫- نعم‬
‫- عملنا أنا و(جيم) ذات صيف معاً‬

132
00:09:23,285 --> 00:09:24,740
‫منذ بضع سنوات‬

133
00:09:24,865 --> 00:09:28,317
‫فعرفت أن (طومي مايكم) تافه‬
‫وتعلّم في (هانك ويليامز)‬

134
00:09:28,442 --> 00:09:30,480
‫كنا زوجاً رائعاً يؤدي‬
‫أغنيات الأوتار الثلاث الرائعة‬

135
00:09:30,605 --> 00:09:32,726
‫- إذاً هل ستؤدّي هنا لبعض الوقت؟‬
‫- لبضعة أسابيع فقط‬

136
00:09:32,851 --> 00:09:36,303
‫أتيت من أجل عيد القديس (باتريك)‬
‫لأن (هارلي) يتحدّث عنه باستمرار‬

137
00:09:36,427 --> 00:09:39,339
‫هل صحيح أنهم يرمون الملفوف على‬
‫رؤوس الناس في عوّامة الاستعراض؟‬

138
00:09:39,464 --> 00:09:42,292
‫- نعم‬
‫- حقاً، هذا جنون‬

139
00:09:42,416 --> 00:09:45,203
‫أتيت لأرى إن كنت تريد التأدية‬
‫في (ذو سكوار) بعد ظهر اليوم‬

140
00:09:45,369 --> 00:09:48,447
‫- أحتاج إلى بعض النقود‬
‫- كنت سأريه البلدة اليوم‬

141
00:09:48,572 --> 00:09:51,442
‫- لكن ما رأيك في هذه الليلة؟‬
‫- أراك هناك بعد حلول الظلام‬

142
00:09:51,566 --> 00:09:53,563
‫- حسناً‬
‫- حسناً تشرّفت بمعرفتك‬

143
00:09:54,769 --> 00:09:57,306
‫- إنها جميلة جداً‬
‫- وتجيد العزف أيضاً‬

144
00:09:57,431 --> 00:10:00,592
‫(آني تي)، تذكّر هذا الاسم يا أخي، حقاً‬

145
00:10:00,716 --> 00:10:02,338
‫طبعاً‬

146
00:10:06,331 --> 00:10:12,320
‫(كولسون)، انتظر، أتيت لأخبرك أن (مارسدن)‬
‫لم يشوّه سمعة (جيراردي) فحسب‬

147
00:10:12,445 --> 00:10:16,687
‫بل نقل ملازمي (أدي كوريغان)‬
‫ابتداء من هذا الصباح‬

148
00:10:16,812 --> 00:10:18,975
‫- أحسنت يا (تيري)‬
‫- هل تلقي اللوم عليّ؟‬

149
00:10:19,100 --> 00:10:20,472
‫أنت مَن أكثر في الكلام، صحيح؟‬

150
00:10:20,597 --> 00:10:22,593
‫لم تفعلا شيئاً في قضية‬
‫(هيلين هيل)، أنت تعرف هذا‬

151
00:10:22,884 --> 00:10:25,588
‫لا أدخل إلى متجرك ثم أتردّد أيها السافل‬

152
00:10:25,713 --> 00:10:29,414
‫وبالطبع لا أسرع على السلالم‬
‫الخلفية إلى معاون الرئيس‬

153
00:10:31,036 --> 00:10:33,407
‫هل قرأت صحيفة (تايمز بيكايون) مؤخراً؟‬

154
00:10:33,615 --> 00:10:35,403
‫ثمة مقال كبير عن تعاطي‬
‫المخدرات في (لاشر)‬

155
00:10:35,528 --> 00:10:38,689
‫وعن الفتى الذي توفي إثر جرعة زائدة‬
‫ثمة مشكلة حقيقة‬

156
00:10:39,230 --> 00:10:42,806
‫أيها النقيب (غيدري)، ألا يجدر بك‬
‫أن تكون في مكان ما لتشويه الأدلة؟‬

157
00:10:42,931 --> 00:10:46,758
‫هذا طريف، سمعت أنه تم‬
‫اعتقال ابنة صديقتك المحامية‬

158
00:10:46,882 --> 00:10:50,043
‫- صديقتي المحامية؟‬
‫- تتداول الأخبار عنك، (تيري)‬

159
00:10:50,168 --> 00:10:53,163
‫(بيرنيت)، صحيح؟ الصهباء‬

160
00:10:53,495 --> 00:10:57,654
‫تمّ اعتقال ابنتها بتهمة‬
‫تعاطي الهيروين، يا لها من مأساة‬

161
00:10:57,779 --> 00:10:59,193
‫لكنكما تليقان ببعضكما البعض‬

162
00:10:59,318 --> 00:11:04,267
‫إنها شخص آخر يجب التدخّل في شؤون الآخرين‬
‫والادعاء بأنها لا تواجه أية مشكلة‬

163
00:11:09,466 --> 00:11:13,168
‫حضرة الملازم، هذا لك من الرئيس (مارسدن)‬
‫اتصل به بأسرع وقت ممكن‬

164
00:11:28,016 --> 00:11:29,804
‫ارفعوا الأبواق‬

165
00:11:33,339 --> 00:11:34,920
‫حسناً، هيا بنا‬

166
00:11:45,359 --> 00:11:47,106
‫تصعيد‬

167
00:11:52,430 --> 00:11:54,634
‫تناغم، تناغم‬

168
00:11:56,797 --> 00:11:58,169
‫توكيد النغمات‬

169
00:12:06,363 --> 00:12:10,314
‫- حسناً، حسناً، هذا ليس سيئاً‬
‫- بدا لي جيداً‬

170
00:12:10,438 --> 00:12:12,975
‫(دينارد)، أنت متأخر على الميزان الموسيقي‬

171
00:12:16,927 --> 00:12:19,880
‫كنت أرتجل لأتمكن من البروز‬

172
00:12:20,004 --> 00:12:22,500
‫لكن يجب أن يتناغم كل فرد‬
‫من الفرقة مع العازفين الآخرين‬

173
00:12:22,625 --> 00:12:23,997
‫- أي كفرقة استعراضية‬
‫- نعم‬

174
00:12:24,122 --> 00:12:26,035
‫أريد أن أشارك في فرقة‬
‫يمكنك العزف فيها بحريّة‬

175
00:12:26,160 --> 00:12:31,234
‫ماذا؟ لا تجيدون العزف بعد‬
‫ستجيدونه، لكنكم لم تجيدوه بعد‬

176
00:12:31,359 --> 00:12:33,563
‫هذا هو الطريق هنا‬

177
00:12:33,729 --> 00:12:36,724
‫كل عازف (جاز) في (نيو أورلينز)‬
‫تخرّج من فرقة مدرسية‬

178
00:12:36,849 --> 00:12:38,762
‫- هكذا تتعلمون‬
‫- سيد (باتيست)‬

179
00:12:38,887 --> 00:12:40,966
‫- نعم؟‬
‫- هل شاركت في إحدى الفرق؟‬

180
00:12:43,919 --> 00:12:47,745
‫- فرقة (سانت أوغسطين ١٠٠)‬
‫- أين تعزف الآن؟‬

181
00:12:47,870 --> 00:12:50,906
‫في كل مكان، في عروض مختلفة‬
‫بعضها مع فرقتي الخاصة‬

182
00:12:51,031 --> 00:12:53,568
‫سأعزف غداً في (بلو نايل)‬
‫في شارع (فرانشمان)‬

183
00:12:53,693 --> 00:12:55,065
‫- أيمكننا مشاهدتك؟‬
‫- لا أدري‬

184
00:12:55,190 --> 00:12:57,852
‫إنه للراشدين‬
‫ليس مكاناً مناسباً للأولاد‬

185
00:12:57,977 --> 00:12:59,557
‫يوجد نساء في تلك الحانات، صحيح؟‬

186
00:13:00,597 --> 00:13:03,051
‫- نعم‬
‫- هل تقيم علاقة مع إحداهنّ؟‬

187
00:13:06,877 --> 00:13:08,375
‫(تشارلز)!‬

188
00:13:09,331 --> 00:13:10,704
‫تعال إلى هنا‬

189
00:13:10,828 --> 00:13:14,114
‫لم تقل شيئاً على الهاتف، حضرة المعاون‬
‫أتمنى ألا أكون في ورطة‬

190
00:13:14,280 --> 00:13:17,649
‫ما من ورطة، أردت أن أخبرك هذا شخصياً‬

191
00:13:17,940 --> 00:13:21,392
‫سننقلك إلى القسم الجنائي‬
‫ويصبح الأمر سارياً منذ الآن‬

192
00:13:21,684 --> 00:13:25,635
‫ثمة مركز ملازم شاغر في الوحدة‬
‫وأظنك الخيار المناسب لذلك‬

193
00:13:26,051 --> 00:13:29,419
‫إن انتقادك لتولي مسألة (هيل) كان صائباً‬

194
00:13:29,627 --> 00:13:31,499
‫حالما تصبح هناك وتتمتع بقدرة رسمية‬

195
00:13:31,624 --> 00:13:34,286
‫يمكنك تسوية الأمور‬
‫التي تظنها ناقصة في الوحدة‬

196
00:13:35,783 --> 00:13:39,526
‫يتمتع ضبّاط آخرون في الدائرة بخبرة‬
‫أكثر مني في التحقيق أيها المعاون‬

197
00:13:39,651 --> 00:13:42,521
‫لم يمنعك هذا الأمر من التعبير‬
‫عن رأيك قبلاً، صحيح؟‬

198
00:13:47,719 --> 00:13:51,629
‫هل سيبقى النقيب (غيدري)‬
‫قائداً للقسم الجنائي؟‬

199
00:13:51,754 --> 00:13:53,459
‫نعم‬

200
00:13:57,077 --> 00:14:02,276
‫حضرة المعاون، كما تتخيّل، لا أروق‬
‫كثيراً لـ(جون غيدري) في الوقت الحالي‬

201
00:14:02,401 --> 00:14:05,770
‫تحدثت إلى النقيب‬
‫ويعرف أنكما ستعملان معاً‬

202
00:14:06,934 --> 00:14:09,388
‫تعمّ المشاكل الدائرة، حضرة الملازم‬

203
00:14:09,513 --> 00:14:13,132
‫لكن في القسم الجنائي‬
‫إنني في حالة مزرية‬

204
00:14:13,256 --> 00:14:17,499
‫إدانة واحدة من أصل ١٦٢‬
‫جريمة قتل العام الماضي‬

205
00:14:17,623 --> 00:14:19,744
‫هذه هي فرصتك لتحقق نتائج أفضل‬

206
00:14:20,119 --> 00:14:23,446
‫قم بعملك وستكون بخير‬

207
00:14:25,526 --> 00:14:30,724
‫ما رأيك يا (دارن)؟‬
‫تقوم بهذا منذ وقت طويل‬

208
00:14:30,932 --> 00:14:32,846
‫ثمة الكثير من المواهب في هذه الغرفة‬

209
00:14:32,970 --> 00:14:34,759
‫تصعب معرفة مَن سيستمر‬

210
00:14:34,884 --> 00:14:38,876
‫هناك عوامل خارجية كثيرة‬
‫العائلة والشارع‬

211
00:14:39,126 --> 00:14:42,536
‫نعم، ما أسأله هو...‬

212
00:14:43,326 --> 00:14:50,688
‫بصفتك أستاذاً، كيف تعرف‬
‫أي فتى يتمتع بالقدرة على الصمود؟‬

213
00:14:50,979 --> 00:14:53,225
‫لست هنا لتعليم ولد واحد‬

214
00:14:53,350 --> 00:14:57,426
‫يتعلّق الأمر بهم جميعاً‬
‫يتجاوز هذا الأمر الموسيقى، (أنطوان)‬

215
00:15:00,212 --> 00:15:03,207
‫"(كوتشي) العظيمة"‬

216
00:15:05,952 --> 00:15:09,196
‫"(كوتشي) العظيمة"‬

217
00:15:11,899 --> 00:15:16,391
‫"أنا الرئيس الأعلى لحرس الشعلة"‬

218
00:15:18,512 --> 00:15:23,503
‫"ثلاثاء المرفع، سدّدت هدفاً في المباراة"‬

219
00:15:25,375 --> 00:15:28,411
‫"وصرخت يا أمي!"‬

220
00:16:31,629 --> 00:16:34,083
‫"مرحباً يا أمي"‬

221
00:16:34,416 --> 00:16:36,578
‫"اذهبي لإخبار أبي"‬

222
00:16:36,870 --> 00:16:39,074
‫"الهندي آتٍ"‬

223
00:16:39,282 --> 00:16:40,862
‫"ثمة مَن يركض"‬

224
00:16:52,633 --> 00:16:56,792
‫- ما هذا؟‬
‫- بدا ذلك جيداً أيضاً‬

225
00:16:56,916 --> 00:17:00,285
‫أبي، هل تشعر بالظمأ؟‬
‫هل تحتاج إلى الماء؟‬

226
00:17:00,493 --> 00:17:02,822
‫لا أحتاج إلى الماء‬

227
00:17:04,735 --> 00:17:08,479
‫(رون)، إنني أسمعك‬

228
00:17:09,269 --> 00:17:11,972
‫هل تسمعني أم أنك لا تريد سماعي؟‬

229
00:17:13,137 --> 00:17:17,338
‫أريد أن أشعر بالإيقاع‬

230
00:17:21,497 --> 00:17:25,864
‫- أبي، أبي‬
‫- تباً‬

231
00:17:29,357 --> 00:17:30,896
‫أبي، هل تحاول أن تظهر لـ(رون كارتر)‬

232
00:17:31,021 --> 00:17:34,099
‫الذي شارك بحوالى ألف أسطوانة جاز‬
‫كيف يعزف على هذه الآلة؟‬

233
00:17:34,223 --> 00:17:38,590
‫- أحاول أن أعلّمه الموسيقى الهندية‬
‫- أظنني فهمت، أظنني فهمت‬

234
00:17:38,715 --> 00:17:40,337
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- أظنني فهمت‬

235
00:17:40,462 --> 00:17:42,417
‫هل سمعت ما كنت أفعله؟‬

236
00:17:44,663 --> 00:17:51,900
‫محاولة تعليم (رون كارتر) كيفية العزف‬
‫يشبه تعليم الساقطة الخدع‬

237
00:17:52,108 --> 00:17:54,977
‫هذه مناورة مستحيلة‬

238
00:17:57,223 --> 00:18:02,547
‫- هل يبدو لكم صوت الاستديو جيداً؟‬
‫- كان جيداً لـ(رودي فان غيلدر)‬

239
00:18:02,838 --> 00:18:09,285
‫ثمة خطب ما، ثمة...‬
‫لا أشمّ رائحة جيدة حتى هنا‬

240
00:18:09,700 --> 00:18:12,653
‫- هل تعني هنا في (نيويورك)؟‬
‫- نعم‬

241
00:18:12,820 --> 00:18:17,104
‫بحقك أيها الزعيم! إننا عازفون‬
‫نعزف النغمات الموسيقية‬

242
00:18:17,228 --> 00:18:19,350
‫ستبدو جميلة أينما عزفناها‬

243
00:18:19,516 --> 00:18:21,429
‫- أيها الزعيم، أيمكننا أن نحاول؟‬
‫- نعم‬

244
00:18:21,554 --> 00:18:25,006
‫- فلنقم بذلك‬
‫- فلنرَ إن كنتم ستحسنون العزف‬

245
00:18:31,536 --> 00:18:35,778
‫اسمعوا، سئمت من كل السفالة والتذمر‬

246
00:18:35,944 --> 00:18:37,566
‫اضطررت الليلة إلى الذهاب‬
‫إلى (ماغازين ستريت)‬

247
00:18:37,774 --> 00:18:40,644
‫واستئجار قبعة لـ(هيرمان)‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

248
00:18:40,769 --> 00:18:44,429
‫وعدت إلى هنا لأجد عرض الأبواق‬
‫والجميع كان لديهم عروض باستثناء (تيم)‬

249
00:18:44,554 --> 00:18:45,926
‫يستحسن أن تدفع ثمن العروض‬

250
00:18:46,217 --> 00:18:51,250
‫- عليك السيطرة على أولئك السفلة‬
‫- تباً، إنني أجني المال‬

251
00:18:51,666 --> 00:18:53,038
‫لكنّ الأمر لا يتحسن‬

252
00:18:53,288 --> 00:18:56,074
‫وإن انتظرتم قليلاً، سنقدّم‬
‫مستوى أفضل من العروض‬

253
00:18:56,781 --> 00:18:58,154
‫مثل ماذا؟‬

254
00:18:58,362 --> 00:19:01,148
‫- ثمة شغور في برنامج (بلو نايل)‬
‫- نعم‬

255
00:19:01,273 --> 00:19:05,016
‫ثمة شغور ليلة غد‬
‫ويمكننا تقديم عرض إن أردنا‬

256
00:19:06,306 --> 00:19:07,845
‫أتظننا نستطيع القيام بهذا؟‬

257
00:19:07,969 --> 00:19:11,754
‫نستطيع القيام بذلك بكل بساطة‬

258
00:19:12,004 --> 00:19:16,371
‫- لكن ليس إن لم تأتوا‬
‫- يقدّم الكثيرون منا عروضاً منتظمة‬

259
00:19:16,495 --> 00:19:20,488
‫ألا تظنونني لديّ مسؤوليات أخرى؟‬
‫لديّ عمل نهاري بالإضافة إلى هذا‬

260
00:19:20,613 --> 00:19:22,027
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً‬

261
00:19:22,152 --> 00:19:25,063
‫أنتم تنظرون إلى مساعد قائد‬
‫الفرقة في (إلاي)‬

262
00:19:25,687 --> 00:19:28,390
‫لست أكذب، أوَتعلمون؟‬
‫يحترمونني هناك‬

263
00:19:28,515 --> 00:19:31,634
‫هناك، إنني محترف‬

264
00:19:32,217 --> 00:19:35,336
‫قائد سيىء يقود مجموعة من الأولاد‬

265
00:19:35,835 --> 00:19:38,497
‫- حسناً، تباً لكم، تباً لكم جميعاً‬
‫- ماذا؟‬

266
00:19:38,830 --> 00:19:41,783
‫أتعلمون؟ لن أخبركم كيف أعمل للحصول‬
‫على عرض متأخر في مهرجان الجاز‬

267
00:19:41,907 --> 00:19:43,529
‫- لا داعي لتسمعوا هذا‬
‫- نعم، صحيح‬

268
00:19:43,654 --> 00:19:47,772
‫بيعت بطاقات مهرجان الجاز‬
‫كلها منذ شهرين، مَن تحاول أن تخدع؟‬

269
00:19:47,938 --> 00:19:50,766
‫إنه عرض متأخر يا (واندا)‬
‫لكن لا داعي لتسمعوا هذا‬

270
00:19:50,891 --> 00:19:52,555
‫في الواقع، سأبلغكم بالأمور‬
‫الأساسية التي عليكم معرفتها‬

271
00:19:52,721 --> 00:19:55,882
‫وفي الوقت الحالي، لا داعي لتعرفوا شيئاً‬

272
00:19:56,589 --> 00:19:57,962
‫إلا إن أخطأت في العدّ‬

273
00:19:58,086 --> 00:20:00,291
‫مرّ مبلغ يتجاوز أكثر‬
‫من ١٨ مليون دولار عبري الآن‬

274
00:20:00,499 --> 00:20:03,244
‫ناهيك عن المبنى الذي أستثمر مالي فيه‬

275
00:20:04,117 --> 00:20:07,403
‫ونقطتان ونصف، ما يجعلني أقترب‬
‫من نصف مليون في هذه العملية وحدها‬

276
00:20:07,569 --> 00:20:11,021
‫وقد تجاوزت المليوني دولار‬
‫مذ ترجلت من الطائرة هنا‬

277
00:20:11,354 --> 00:20:14,847
‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي‬
‫ليتني أتيت قبلاً إلى هنا‬

278
00:20:15,097 --> 00:20:17,093
‫قمت بواجبك‬

279
00:20:17,717 --> 00:20:22,958
‫في الواقع، ينتظر مستثمرون محتملون‬
‫المزيد من الأملاك مما هو متوفر‬

280
00:20:23,082 --> 00:20:26,576
‫وأعترف لك يا (نيلسون)، ليست (ميد سيتي)‬
‫المكان الوحيد الذي نبحث فيه‬

281
00:20:26,701 --> 00:20:29,238
‫ومظلتك ليست الوحيدة‬
‫التي يحتمي تحتها الناس‬

282
00:20:29,404 --> 00:20:31,983
‫- لا يفاجئني هذا الأمر‬
‫- لكن النافذة ستقفل‬

283
00:20:32,108 --> 00:20:36,059
‫سيصدر إعلان‬
‫مناطق تنمية، تخطيط (ميد سيتي)‬

284
00:20:36,974 --> 00:20:41,133
‫في هذه المرحلة، يجب ألا‬
‫ننتظر المزادات وبيع العقارات‬

285
00:20:41,299 --> 00:20:44,502
‫يجب أن نسأل في كل مكان‬
‫ونحصل على كل ما نستطيع‬

286
00:20:48,910 --> 00:20:52,030
‫"محطة (إيسترن باركواي)"‬

287
00:20:54,068 --> 00:20:58,185
‫ستشعر بالذهول عندما ترى ذلك‬
‫إن الصلة واضحة‬

288
00:21:00,764 --> 00:21:04,091
‫- أعرف ما الذي تفكر فيه‬
‫- حقاً؟‬

289
00:21:04,216 --> 00:21:07,294
‫نعم، لدينا متاحف في (نيو أرولينز)‬
‫متاحف أفضل‬

290
00:21:08,375 --> 00:21:12,160
‫لا تهتمي لما يقوله ابني‬
‫إنه عاطفي قليلاً في هذه الأيام‬

291
00:21:12,326 --> 00:21:14,198
‫إنني قلق بشأنه‬

292
00:21:15,445 --> 00:21:17,525
‫- هل ذهبت يوماً إلى (أفريقيا)؟‬
‫- مرة واحدة‬

293
00:21:17,650 --> 00:21:20,104
‫لكن ليس إلى (أفريقيا) الغربية‬
‫ذهبت إلى (أفريقيا) الجنوبية‬

294
00:21:20,270 --> 00:21:24,886
‫لإعداد وثائقي عن (مانديلا)‬
‫وفريق (روبن آيلند) لكرة القدم‬

295
00:21:25,011 --> 00:21:27,008
‫يجب أن تذهب إلى هناك يوماً ما إنه مذهل‬

296
00:21:27,216 --> 00:21:30,460
‫- لا أحب السفر كثيراً‬
‫- إن لم تذهب إلى هناك بعد‬

297
00:21:30,626 --> 00:21:32,498
‫فلا يستحق الأمر عناء الرحلة، صحيح؟‬

298
00:21:35,866 --> 00:21:37,863
‫هذا الزيّ مميز، صحيح؟‬

299
00:21:38,279 --> 00:21:42,105
‫تستخدم "هضبة الحرية"‬
‫هكذا أقنعة لاحتفالات القبول‬

300
00:21:42,271 --> 00:21:47,346
‫ومثلكم، وحدهم أفراد مجتمع (بورو)‬
‫الذكور يمكنهم نحت قناع‬

301
00:21:47,678 --> 00:21:52,461
‫ويُقال إنه ما إن يضع الذكر القناع‬
‫حتى يتحوّل إلى روح‬

302
00:21:52,919 --> 00:21:55,664
‫يبدو الأمر مألوفاً، صحيح؟‬

303
00:21:56,080 --> 00:21:59,532
‫- يبدو لي واضحاً أنهم أخذوا ذلك منا‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

304
00:22:00,072 --> 00:22:02,318
‫انظرا كيف يستخدمون‬
‫الريش على غطاء الرأس‬

305
00:22:02,443 --> 00:22:05,521
‫هذا ما كان يفعله الهنود السود‬

306
00:22:06,061 --> 00:22:09,805
‫أبي، نحن مَن يتحدر‬
‫من (أفريقيا) وليس العكس‬

307
00:22:10,137 --> 00:22:13,173
‫- اقرأ اللوحة‬
‫- لا داعي لأقرأ اللوحة‬

308
00:22:13,298 --> 00:22:15,918
‫لديّ عينان ويمكنني أن أرى‬

309
00:22:16,584 --> 00:22:20,493
‫"هذا الزيّ الاحتفالي يمكن‬
‫أن يعود بالزمن إلى القرن الـ١٨"‬

310
00:22:20,618 --> 00:22:22,116
‫ترتدي هذه الهرة هذه الثياب‬

311
00:22:22,240 --> 00:22:27,190
‫قبل أن يحلم (كريول وايلد ويست) أو‬
‫(بوكاهونتاس الأصفر) بزي ثلاثاء المرفع‬

312
00:22:27,398 --> 00:22:31,141
‫هل ترى هذا الصدف؟‬
‫هل ترى كيف يستخدمون الصدف؟‬

313
00:22:31,432 --> 00:22:33,054
‫هذا أسلوبي‬

314
00:22:33,345 --> 00:22:37,671
‫- لا يمكن أن تكون جاداً‬
‫- كما قلت، أعرف ما أعرفه‬

315
00:22:41,455 --> 00:22:43,576
‫يا إلهي، خذني الآن‬

316
00:22:44,824 --> 00:22:48,651
‫أقدّر مجيئك، لا أريد‬
‫أن أصعّب الأمور عليك أكثر‬

317
00:22:48,775 --> 00:22:52,103
‫- لكن سبق أن فعلت أنا ذلك‬
‫- المشكلة هي أن المحققة (ليروي)‬

318
00:22:52,394 --> 00:22:55,721
‫على الرغم من كونها محققة جيدة‬
‫أساءت فهم الإجراءات‬

319
00:22:55,887 --> 00:22:59,048
‫أرتك ملفي صور، كلّ واحد‬
‫يحتوي على مشتبه به محتمل‬

320
00:22:59,173 --> 00:23:01,086
‫و٥ صور عشوائية أخرى‬

321
00:23:01,253 --> 00:23:04,705
‫إن كنت تتذكرين، أرتك ملفين‬
‫لكن المشتبه به الذي تعرّفت عليه‬

322
00:23:04,829 --> 00:23:06,743
‫كان في الملفين‬

323
00:23:08,531 --> 00:23:12,149
‫يجب أن نفعل هذا الأمر بطريقة مناسبة‬
‫كي نكون على يقين في المحكمة‬

324
00:23:28,578 --> 00:23:33,860
‫- حسناً، ممتاز، شكراً على ذلك‬
‫- قلت لك إنني متأكدة‬

325
00:23:34,026 --> 00:23:37,686
‫كما أن الضحية الأخرى هي التي‬
‫ستشير إليه في المحكمة، صحيح؟‬

326
00:23:38,684 --> 00:23:40,764
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

327
00:23:41,013 --> 00:23:44,008
‫في الواقع، وقعت مشاكل إجرائية‬
‫في تلك القضية أيضاً‬

328
00:23:44,133 --> 00:23:46,420
‫مشاكل إجرائية؟‬

329
00:23:46,795 --> 00:23:53,324
‫بهدف ضمان إدانته‬
‫نشعر الآن بأنّ قضيتك هي الأقوى‬

330
00:23:54,780 --> 00:23:57,275
‫حسناً، ماذا يجري؟ أخبريني‬

331
00:23:58,024 --> 00:24:01,351
‫رفضت الضحية الأخرى الشهادة‬

332
00:24:06,134 --> 00:24:08,630
‫وماذا إن رفضتها أنا أيضاً؟‬

333
00:24:08,755 --> 00:24:13,745
‫من دون شهادتك، ليس لدينا قضية‬

334
00:24:24,060 --> 00:24:26,722
‫آلو، نعم‬

335
00:24:28,219 --> 00:24:29,966
‫لا تعبث‬

336
00:24:30,215 --> 00:24:34,333
‫حسناً، سأتحقق من الأمر‬
‫لكن إياك والعبث معي، اتفقنا؟‬

337
00:24:34,749 --> 00:24:36,121
‫ماذا؟‬

338
00:24:36,246 --> 00:24:39,324
‫يقول (جون بي) إن (وايلد واين)‬
‫يذيع أغنيتنا على محطة (كيو) الآن‬

339
00:24:39,698 --> 00:24:41,071
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

340
00:24:41,403 --> 00:24:44,939
‫- نعم‬
‫- رائع، نعم، "طريق الديار"، صحيح؟‬

341
00:24:45,105 --> 00:24:48,723
‫نعم، لا، لا، الأغنية الجديدة‬

342
00:24:50,720 --> 00:24:55,212
‫تباً، يذيعون أغنيتي على الراديو‬

343
00:24:55,420 --> 00:24:57,208
‫نعم، سأخبر الجميع‬

344
00:24:57,374 --> 00:25:00,826
‫هذا أنا على الراديو، شغّلوا‬
‫الراديو على الإذاعة (كيو ٩٣)‬

345
00:25:00,951 --> 00:25:02,573
‫هذا رائع‬

346
00:25:03,946 --> 00:25:06,982
‫هذه أغنيتي على الراديو‬

347
00:25:07,231 --> 00:25:11,890
‫ماذا؟ اسمعوا الأغنية‬
‫فليصرخ أحد!‬

348
00:25:14,551 --> 00:25:19,168
‫"أغنية (ليل كاليوب) من إذاعة الهيب‬
‫هوب والجاز (كيو ٩٣)، هل تسمعون؟"‬

349
00:25:19,334 --> 00:25:23,909
‫لم يكن ملكي وأخبر‬
‫ذلك الفتى الشرطة أنه ملكه‬

350
00:25:24,408 --> 00:25:26,197
‫لكن اتهموني بحيازة الماريجوانا‬

351
00:25:26,446 --> 00:25:29,940
‫- كانت لك‬
‫- الماريجوانا؟ طبعاً‬

352
00:25:30,065 --> 00:25:32,934
‫- يجب أن تكون الماريجوانا شرعية‬
‫- لمَن في الـ١٦ من العمر؟‬

353
00:25:33,475 --> 00:25:35,430
‫لا، ليس لمَن في الـ١٦‬

354
00:25:35,846 --> 00:25:38,840
‫أعتقد أن والدتك ليست لامبالية‬
‫حيال الأمر بقدرك‬

355
00:25:38,965 --> 00:25:42,084
‫لا أحد كذلك، يقول المحامي‬
‫إنه بالإضافة إلى هذا التدريب‬

356
00:25:42,209 --> 00:25:45,453
‫عليّ إيجاد عمل مدفوع‬
‫قبل أن أمثل أمام المحكمة‬

357
00:25:45,869 --> 00:25:48,822
‫يجب أن أرى معالجة نفسية أيضاً‬
‫بعد مغادرتي هذا المكان...‬

358
00:25:48,947 --> 00:25:51,983
‫- تدفعين ثمن ما فعلته‬
‫- لا يهم‬

359
00:25:52,274 --> 00:25:55,019
‫لديّ فكرة، يمكن أن يتم انتخابك محافظاً‬

360
00:25:55,186 --> 00:25:57,182
‫وعندها تجعل الماريجوانا شرعية‬

361
00:25:57,764 --> 00:26:01,715
‫حسناً، غير شرعية، لكن ما يجعل‬
‫الشرطة تحرر مخالفة ضده فحسب‬

362
00:26:01,840 --> 00:26:04,710
‫- كما قوانين ركن السيارات...‬
‫- يمكنني أن أقول لك أمراً واحداً‬

363
00:26:04,876 --> 00:26:08,869
‫- لن أعد بذلك في حملتي‬
‫- سينتخبك الناس‬

364
00:26:09,035 --> 00:26:11,905
‫أعتقد أننا نواجه مشكلات أكبر‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

365
00:26:19,433 --> 00:26:23,967
‫ستكون محافظاً جيداً‬
‫رأيتك تعزف‬

366
00:26:26,337 --> 00:26:30,579
‫- "طلب، لحم مدخّن..."‬
‫- إنني سعيدة بتقشير المحار مجدداً‬

367
00:26:30,704 --> 00:26:34,697
‫محار الساحل الغربي‬
‫لكنّ المحار متشابه، إنه جيد‬

368
00:26:35,071 --> 00:26:37,359
‫قلت لك، إن هذا المكان رائع، صحيح؟‬

369
00:26:37,525 --> 00:26:41,102
‫حساء الخضار البارد على المحار‬
‫مَن يفكر في هذا؟‬

370
00:26:41,227 --> 00:26:44,554
‫هذا لك، سيروق لك هذا‬
‫وضعناه للتو‬

371
00:26:44,679 --> 00:26:48,256
‫لحم ريفي مع مايونيز‬
‫أحمر العينين لفتاة جنوبية‬

372
00:26:48,380 --> 00:26:50,626
‫- من أين يأتي هذا الطبق؟‬
‫- إنني فتى جنوبي‬

373
00:26:50,834 --> 00:26:52,914
‫من (فرجينيا)، إنني ابن‬
‫حقيقي للجنوب، أتتذكرين؟‬

374
00:26:53,039 --> 00:26:57,780
‫- (بيزكوتشو)، تعال إلى هنا‬
‫- إنني وراءك‬

375
00:26:59,693 --> 00:27:03,395
‫نواجه مشكلة كبيرة‬
‫يجب أن نغيّر لائحة الطعام غداً‬

376
00:27:03,519 --> 00:27:06,140
‫- طرأ أمر‬
‫- نعم، سمعت أن نباتية تقاضينا‬

377
00:27:06,306 --> 00:27:08,261
‫فقدت صوابها لأن مرق الخضار‬
‫لم يكن نباتياً بالكامل‬

378
00:27:08,510 --> 00:27:12,545
‫قلت لها إنه ليس لدينا خيارات نباتية‬
‫بحتة باستثناء طبق كراث الزنجبيل‬

379
00:27:12,669 --> 00:27:14,416
‫لكنها اتصلت في اليوم التالي‬
‫وقالت إنني كذبت عليها‬

380
00:27:14,624 --> 00:27:16,829
‫فقدت صوابها، هذا مزعج جداً‬

381
00:27:17,120 --> 00:27:19,199
‫- إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- تباً لها‬

382
00:27:19,366 --> 00:27:20,821
‫بدءاً من الغد، فلنضف اللحم إلى كل الأطباق‬

383
00:27:21,861 --> 00:27:23,649
‫- يبدو لي الأمر جيداً‬
‫- حسناً‬

384
00:27:24,315 --> 00:27:27,185
‫إن هذا المكان مذهل!‬

385
00:27:34,505 --> 00:27:37,416
‫- "(بلو نايل)"‬
‫- هيا، اشعروا بالحيوية، فلنقم بهذا‬

386
00:27:37,624 --> 00:27:40,868
‫- حسناً‬
‫- لا يوجد الكثيرين في هذا المكان‬

387
00:27:41,201 --> 00:27:43,571
‫اسمع، كان الأمر مباغتاً‬

388
00:27:43,738 --> 00:27:45,901
‫عندما نقدّم عرضنا الثاني‬
‫سيأتي الكثيرون‬

389
00:27:46,400 --> 00:27:51,973
‫لا أعرف، نعرف أن (كيرميت) وفرقته‬
‫في مكان مجاور في مطعم (راي)‬

390
00:27:56,007 --> 00:27:58,003
‫- امنحوني ١٠ دقائق وسأعود‬
‫- حسناً‬

391
00:27:58,253 --> 00:27:59,833
‫١٠ دقائق؟‬

392
00:28:06,363 --> 00:28:08,609
‫- "(بوم بوم روم)"‬
‫- "(نيو أورلينز) ذرة فوق البيض"‬

393
00:28:08,734 --> 00:28:14,016
‫"مع مرق اللحم والكبد مع البصل‬
‫والخبز المحمّص صباح يوم الأحد"‬

394
00:28:15,596 --> 00:28:20,047
‫"(نيو أورلينز) هي أغنية "بوكي واي"‬

395
00:28:20,255 --> 00:28:23,499
‫"(نيو أورلينز) هي أغنية "كوتن آي جو"‬
‫في الصباح الباكر"‬

396
00:28:23,790 --> 00:28:25,620
‫"نرقص ونصرخ"‬

397
00:28:25,786 --> 00:28:29,571
‫"(نيو أورلينز) هي (كيرميت رافنز) الحقيقي‬
‫وفرقة (باربيكيو سوينغرز)"‬

398
00:28:29,696 --> 00:28:36,933
‫"في عرض مباشر من (بوم بوم روم)‬
‫(نيو أورلينز) هي..."‬

399
00:28:40,426 --> 00:28:45,084
‫نعم، يجب أن أخرج ولديّ من هنا‬
‫وأقلّهما إلى السينما‬

400
00:28:46,582 --> 00:28:48,703
‫حسناً، إذاً يجب أن أمضي ساعتين‬

401
00:28:48,911 --> 00:28:56,522
‫وكنت أتساءل إن كنت توافينني‬
‫لشرب الجعة أو أي شيء‬

402
00:28:56,647 --> 00:28:58,893
‫أحتاج إلى كأس‬

403
00:29:00,556 --> 00:29:02,220
‫رائع‬

404
00:29:03,592 --> 00:29:05,797
‫في حانة (كالينز) في (سانت تشارلز)؟‬

405
00:29:06,836 --> 00:29:10,122
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

406
00:29:14,947 --> 00:29:17,692
‫أطفئا هذا التلفزيون، سنخرج‬

407
00:29:53,876 --> 00:29:56,330
‫كنا رائعين، صحيح؟‬
‫بالتأكيد كنا رائعين‬

408
00:29:56,496 --> 00:30:01,071
‫نعم، نعم، حسناً‬
‫يا محبّي الموسيقى‬

409
00:30:01,196 --> 00:30:07,018
‫سنأخذ استراحة قصيرة لسببب وجيه‬
‫لكننا سنعود بعد قليل...‬

410
00:30:07,975 --> 00:30:10,429
‫(أنطوان باتيست)‬

411
00:30:11,843 --> 00:30:16,917
‫الذنب ذنبي، لم أرك تقف هناك‬
‫تعال واعزف قليلاً‬

412
00:30:17,998 --> 00:30:22,532
‫الآن سنجعل (أنطوان) يصعد إلى المسرح‬
‫ليشاركنا في العزف‬

413
00:30:22,657 --> 00:30:24,071
‫ماذا لديك يا (باتيست)؟‬
‫ماذا لديك؟‬

414
00:30:24,195 --> 00:30:26,067
‫أيمكنكم أن تتبعوني‬
‫في أغنية لـ(آل غرين)؟‬

415
00:30:26,566 --> 00:30:28,147
‫- هل تعبث مع رجل الدين؟‬
‫- نعم‬

416
00:30:28,271 --> 00:30:31,765
‫- هيا‬
‫- "فلنبقَ معاً"، اتفقنا؟‬

417
00:30:54,515 --> 00:31:00,671
‫"أحبك كثيراً"‬

418
00:31:01,627 --> 00:31:08,615
‫"لا أمانع مهما أردت أن تفعلي"‬

419
00:31:35,690 --> 00:31:44,008
‫- "فلنبقَ معاً"‬
‫- نعم‬

420
00:31:46,337 --> 00:31:49,956
‫غناء السيد (أنطوان باتيست)‬

421
00:31:50,289 --> 00:31:53,699
‫هذا إهداء خاص للسيدات‬

422
00:31:54,614 --> 00:31:57,900
‫ليس بيدي حيلة‬
‫فأنا رجل عصابات للحب‬

423
00:31:58,648 --> 00:32:00,478
‫وإن أردتم سماع المزيد عن جرائمي‬

424
00:32:00,603 --> 00:32:03,556
‫يمكنكم إحضار كؤوسكم‬
‫والمجيء إلى حانة (بلو نايل) الآن‬

425
00:32:04,845 --> 00:32:07,382
‫وسماع فرقة (سول أبوسلز)‬

426
00:32:07,549 --> 00:32:11,458
‫نعم، هذه هي (نيو أورلينز)، ضعوا شرابكم‬
‫في كؤوس يمكنكم أخذها معكم ورافقوني‬

427
00:32:11,583 --> 00:32:18,737
‫من دون أية كلفة‬
‫لدينا موسيقى تقليدية ورائعة‬

428
00:32:18,945 --> 00:32:21,482
‫سيأخذ (كيرميت) استراحة، هيا، فلنذهب‬

429
00:32:22,605 --> 00:32:26,764
‫هل تظنني أعبث؟ بحقك يا (باتيست)‬

430
00:32:27,055 --> 00:32:30,299
‫(أنطوان)، أيها السافل‬

431
00:32:44,024 --> 00:32:46,436
‫- إنهم على لائحتي‬
‫- جميعهم؟‬

432
00:32:46,603 --> 00:32:48,391
‫سيد (باتيست)‬

433
00:32:48,807 --> 00:32:50,429
‫أريد أن أسمعك تعزف‬

434
00:32:50,595 --> 00:32:54,297
‫- دعه يدخل‬
‫- تحت السن القانونية، هذا فتى‬

435
00:32:55,836 --> 00:32:57,999
‫هذا ابني‬

436
00:32:59,205 --> 00:33:03,114
‫تباً يا (أنطوان)، كم ولداً لديك؟ تباً‬

437
00:33:03,572 --> 00:33:06,317
‫حسناً، هيا، ابدأوا بالعزف‬
‫ابدأوا بالعزف ولا تتوقفوا‬

438
00:33:06,441 --> 00:33:11,141
‫(سول أبوستلز) هنا، هيا، هيا‬

439
00:33:17,421 --> 00:33:22,995
‫"نعم، أين أنتم؟ هيا"‬

440
00:33:23,119 --> 00:33:28,942
‫- "أيها السيد المهم، مَن تظن نفسك؟"‬
‫- "أيها السيد المهم؟"‬

441
00:33:29,067 --> 00:33:33,434
‫- هيا، فلنغنّ معاً‬
‫- "لن تحصل على حبي مطلقاً"‬

442
00:33:33,559 --> 00:33:38,716
‫"لأنك ترتدي ثياباً فاخرة"‬

443
00:33:38,841 --> 00:33:43,457
‫"وتقود سيارة كبيرة وجميلة"‬

444
00:33:43,582 --> 00:33:45,994
‫"نعم، هل تظنني‬
‫لا أستطيع أن أقدّم حبي؟"‬

445
00:33:46,119 --> 00:33:53,148
‫"هل تظن نفسك أعلى من كل نجمة في السماء؟"‬

446
00:33:53,813 --> 00:33:56,683
‫"قل أيها السيد المهم، هيا"‬

447
00:33:56,850 --> 00:34:01,716
‫"مَن تظن نفسك؟ أيها السيد المهم؟"‬

448
00:34:01,924 --> 00:34:04,627
‫"لن تحصل على حبي مطلقاً"‬

449
00:34:09,535 --> 00:34:16,564
‫"ينبض قلبي كمطرقة"‬

450
00:34:16,730 --> 00:34:24,424
‫"كانت ذراعاي تلتفان حولك بشدة"‬

451
00:34:24,591 --> 00:34:32,909
‫"وسقطت النجوم على (آلاباما) ليلة أمس"‬

452
00:34:37,276 --> 00:34:39,148
‫أحسنت اختيار الحانة‬

453
00:34:40,686 --> 00:34:44,180
‫أشك في أن ألتقي بأي شخص أعمل معه‬

454
00:34:44,638 --> 00:34:46,384
‫أو لحسابه‬

455
00:34:46,509 --> 00:34:48,672
‫هل سيشكل الأمر مشكلة؟‬

456
00:34:50,044 --> 00:34:53,746
‫في عالمي، أنت شخص منبوذ‬

457
00:34:57,406 --> 00:35:02,896
‫- نعم، وجرت أحاديث في المركز‬
‫- عن...؟‬

458
00:35:04,560 --> 00:35:08,968
‫- عن صداقتنا‬
‫- أنت تواجه الكثير، صحيح؟‬

459
00:35:14,708 --> 00:35:19,491
‫تجاوزت تسلسل القيادة‬
‫بعد قضية (هيلين هيل)‬

460
00:35:19,740 --> 00:35:24,814
‫وأخبرت معاون الرئيس‬
‫أن القسم الجنائي يفسد القضية‬

461
00:35:25,729 --> 00:35:28,225
‫أتعرفين ماذا حصل بعد ذلك؟‬

462
00:35:28,641 --> 00:35:31,178
‫نقلوني إلى الفرع الجنائي‬

463
00:35:31,344 --> 00:35:37,749
‫نعم، سلّموني مركزاً‬
‫وأصبحت تحت إمرة النقيب الذي أزعجته‬

464
00:35:37,874 --> 00:35:42,241
‫- لمَ فعلوا ذلك؟‬
‫- فكري في الأمر‬

465
00:35:43,530 --> 00:35:48,022
‫إما أفضح مساوىء (غيدري)‬
‫وأساعدهم على التخلص منه أو...‬

466
00:35:49,353 --> 00:35:50,975
‫يجد (غيدري) وسيلة لفعل هذا بك‬

467
00:35:53,803 --> 00:35:56,507
‫وفي كلتا الحالتين، يعرف الرؤساء‬
‫أن المشكلة ستُحلّ من تلقائها‬

468
00:35:56,673 --> 00:35:59,085
‫يا إلهي يا (تيري)‬

469
00:36:00,000 --> 00:36:02,205
‫وداعاً للإصلاح، صحيح؟‬

470
00:36:03,286 --> 00:36:07,195
‫لا عجب في أن أحداً‬
‫لا يستيقظ غاضباً في هذه البلدة‬

471
00:36:19,090 --> 00:36:26,078
‫"نعم، نعم، أيها السيد المهم‬
‫مَن تظن نفسك؟"‬

472
00:36:26,244 --> 00:36:32,316
‫"أيها السيد المهم، أخبرني‬
‫لن تحصل على حبي مطلقاً"‬

473
00:36:52,945 --> 00:36:55,898
‫- كانت أمسية جميلة‬
‫- صحيح‬

474
00:36:59,933 --> 00:37:01,472
‫(توني)...‬

475
00:37:03,052 --> 00:37:04,924
‫لا أدري‬

476
00:37:08,001 --> 00:37:11,495
‫- لا أظنني مستعدة‬
‫- حسناً‬

477
00:37:11,620 --> 00:37:16,569
‫(صوفيا) وأنا، ما زال الأمر باكراً‬

478
00:37:17,151 --> 00:37:19,605
‫صحيح، أفهم‬

479
00:37:20,978 --> 00:37:23,182
‫لكن أشكرك‬

480
00:37:55,415 --> 00:37:57,786
‫إنني (كيرميت رافنز)‬
‫مع فرقة (باربيكيو سوينغرز)‬

481
00:37:57,910 --> 00:38:01,862
‫سنبدأ عرضنا التالي قريباً‬
‫حالما أعود إلى حانة (بوم بوم روم)‬

482
00:38:01,986 --> 00:38:05,813
‫هل أنتم مستعدون؟ أما زلتم تحملون‬
‫الكؤوس التي يمكنكم أخذها معكم؟‬

483
00:38:06,062 --> 00:38:08,183
‫اتبعوني‬

484
00:38:08,433 --> 00:38:11,095
‫أنت تجعلني أبتسم‬

485
00:38:22,075 --> 00:38:24,903
‫يا لها من خطة‬

486
00:38:26,650 --> 00:38:28,480
‫نال منك‬

487
00:38:28,646 --> 00:38:31,391
‫غمره ٤ أقدام ونصف من الماء‬

488
00:38:31,724 --> 00:38:34,469
‫كنت أنتظر مال شركة التأمين‬

489
00:38:34,718 --> 00:38:37,671
‫حصلت على مال التأمين‬
‫لكنه لم يكن كما يفترض‬

490
00:38:38,420 --> 00:38:43,577
‫ثم انتظرت مال الحكومة‬
‫في هذه الأثناء، توفيت زوجتي‬

491
00:38:43,827 --> 00:38:48,526
‫يؤسفني سماع هذا‬
‫هل حصلت على المال الفدرالي؟‬

492
00:38:48,984 --> 00:38:51,313
‫هل أبدو كأنني فعلت؟‬

493
00:38:51,521 --> 00:38:56,179
‫كما قلت، يسعدني النظر إلى‬
‫القيمة المقدّرة للملكية وتحسينها‬

494
00:38:56,304 --> 00:39:00,713
‫أرسلت لي الحكومة بعض الأوراق‬
‫مع قيمة المنزل والأضرار‬

495
00:39:00,837 --> 00:39:03,042
‫لا أتذكر أين وضعتها‬

496
00:39:05,080 --> 00:39:08,324
‫إن لم تتصل بي‬
‫سأمرّ بك مجدداً‬

497
00:39:11,360 --> 00:39:16,517
‫إنها أغنية راقصة جميلة‬

498
00:39:18,306 --> 00:39:21,799
‫- أين كنت عندما سمعتها؟‬
‫- في سيارتي‬

499
00:39:21,924 --> 00:39:27,705
‫- هل أذاعها (وايلد واين)؟‬
‫- نعم، مرتين، خلال ساعة‬

500
00:39:31,448 --> 00:39:36,106
‫- لا بدّ من أن (كاليوب) سعيد جداً‬
‫- نعم‬

501
00:39:36,772 --> 00:39:40,349
‫سيفيدك الظهور وسيفيد فرقتك‬

502
00:39:41,638 --> 00:39:45,298
‫- لم تكن أغنية "الحقيقي" لي‬
‫- على الرغم من ذلك‬

503
00:39:51,703 --> 00:39:53,949
‫إنني سعيد من أجله‬

504
00:39:57,692 --> 00:40:00,479
‫إنني كذلك، إنني سعيد‬

505
00:40:06,717 --> 00:40:11,334
‫"استراحة"‬

506
00:40:21,981 --> 00:40:24,144
‫هل أنت مستعدة لتفتحي الحانة؟‬

507
00:40:26,556 --> 00:40:28,386
‫سيدة (لادي)؟‬

508
00:40:30,923 --> 00:40:34,167
‫يجب أن أذهب، آسفة‬

509
00:40:46,062 --> 00:40:48,100
‫- سيروق لك هذا العرض‬
‫- لست مهتماً‬

510
00:40:48,225 --> 00:40:50,721
‫ستفرحون أنت وعائلتك‬
‫كثيراً بهذا العرض‬

511
00:40:50,845 --> 00:40:53,632
‫- إننا ندفع أعلى مبلغ‬
‫- لست مهتماً‬

512
00:40:54,048 --> 00:40:57,292
‫- اسمعني، سيدي‬
‫- لن أبيع مطلقاً‬

513
00:40:57,417 --> 00:40:59,247
‫ليس بعد ما مررت به‬

514
00:40:59,371 --> 00:41:03,073
‫عندما أغادر هذا المكان‬
‫سأكون ميتاً‬

515
00:41:05,568 --> 00:41:08,605
‫أريد التحدث إليك‬
‫عن قارع الطبول‬

516
00:41:08,729 --> 00:41:12,431
‫- أحقاً لا تظن أن (كارل آلن) بارع؟‬
‫- إنه بارع للغاية‬

517
00:41:12,680 --> 00:41:15,633
‫استخدمته هو و(رون كارتر)‬
‫لأنني ظننتهما يروقان لك‬

518
00:41:15,758 --> 00:41:19,626
‫- عازفا جاز كلاسيكيان، في فرقتك‬
‫- ليس لما أحاول فعله‬

519
00:41:19,751 --> 00:41:24,326
‫أحتاج إلى عازف مثل‬
‫(إيرل بالمر) أو (هيرمان إرنست)‬

520
00:41:24,451 --> 00:41:28,111
‫- "لما تحاول فعله؟"‬
‫- تباً، من جهتي، نعم‬

521
00:41:28,319 --> 00:41:34,058
‫يمكننا استخدام شخص مثل (يوغاندا‬
‫روبرتس) للعزف على آلة النقر‬

522
00:41:34,682 --> 00:41:37,178
‫حسناً، لن يمانع (كارل) أن يساعدنا‬
‫عازف آخر على آلة النقر‬

523
00:41:37,302 --> 00:41:38,966
‫- يمكننا استخدام أحد‬
‫- لا، لا‬

524
00:41:39,091 --> 00:41:41,295
‫يجب أن ننقل هذا الأمر إلى (نيو أورلينز)‬

525
00:41:41,420 --> 00:41:44,290
‫- الجلسة بكاملها؟‬
‫- لا أشعر بأن الأمر صائباً‬

526
00:41:44,414 --> 00:41:45,787
‫لا يمكنني القيام بهذا هنا‬

527
00:41:48,906 --> 00:41:51,859
‫- ماذا؟‬
‫- أصغِ إلى نفسك يا أبي‬

528
00:41:51,984 --> 00:41:53,897
‫لا يستطيع أي شخص‬
‫أن يقرع على الطبول أو الجهير‬

529
00:41:54,063 --> 00:41:55,977
‫أو يطهو شريحة لحم أو سمكة هنا‬

530
00:41:56,101 --> 00:41:59,179
‫في (نيويورك)، (نيويورك)‬
‫لا يستطيع أي شخص فعل ما يناسبك‬

531
00:41:59,304 --> 00:42:02,506
‫- أعرف ما هو الصائب وما هو الخطأ‬
‫- بل تعرف ما تعرفه‬

532
00:42:02,673 --> 00:42:05,792
‫نعم، إن كنت لا أعرف هذا الآن، فتباً للأمر‬

533
00:42:05,917 --> 00:42:08,371
‫تقول دائماً الكلمة الأخيرة‬
‫تقول دائماً الكلمة الأخيرة‬

534
00:42:08,495 --> 00:42:10,284
‫لطالما احتجت إلى ذلك‬
‫وأردت ذلك وستحصل عليه‬

535
00:42:10,409 --> 00:42:11,864
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

536
00:42:14,776 --> 00:42:16,647
‫لا‬

537
00:42:19,101 --> 00:42:22,054
‫سمّى أخوك أحد الضباط‬
‫عرفنا ذلك الاسم‬

538
00:42:22,179 --> 00:42:24,258
‫سنطلب منك أن تؤكدي أنه الاسم الصحيح‬

539
00:42:24,383 --> 00:42:26,504
‫إن أبلغكم (جورج)‬
‫باسم، فهذا من شأنه‬

540
00:42:26,629 --> 00:42:28,459
‫لا أريد أن تعرف الشرطة أننا تحدثنا‬

541
00:42:28,584 --> 00:42:31,162
‫- نعدك بذلك‬
‫- لن تحرّك الشرطة ساكناً على أية حال‬

542
00:42:31,287 --> 00:42:34,448
‫لن تفعل، لا يجرؤ الناس على المواجهة‬
‫لن أجادلك في هذا الأمر‬

543
00:42:34,573 --> 00:42:36,320
‫أرجوك، آنسة (بوليو)‬

544
00:42:36,445 --> 00:42:39,855
‫لا يمكنني مساعدتكما‬
‫يجب أن أعيش هنا‬

545
00:42:49,837 --> 00:42:52,124
‫أنت حقاً تقود‬

546
00:42:54,911 --> 00:42:58,155
‫ـ قم بشدّ الحبل جيداً‬
‫- نعم، أعلم‬

547
00:42:58,280 --> 00:42:59,652
‫لا تبدُ كأنك تفعل‬

548
00:42:59,819 --> 00:43:03,603
‫هل تعلّمني العقد البحرية الآن؟‬

549
00:43:04,643 --> 00:43:07,596
‫هل انتهيتما من اللعب؟‬

550
00:43:09,218 --> 00:43:10,632
‫إلى اللقاء يا (دون)‬

551
00:43:10,757 --> 00:43:12,130
‫بما أننا سنذهب إلى المدينة لتقديم عرض‬

552
00:43:12,421 --> 00:43:14,958
‫فلنمرّ بـ(شالميت)‬
‫لتناول وجبة من ثمار البحر‬

553
00:43:15,124 --> 00:43:18,327
‫(شالميت)؟ لمَ اخترت (شالميت)؟‬

554
00:43:20,323 --> 00:43:21,903
‫إنها سوق وليست مطعماً‬

555
00:43:22,028 --> 00:43:24,856
‫لديهم مكان للجلوس عند طريق (باريس)‬

556
00:43:24,981 --> 00:43:27,768
‫نعم، أعرف لما تريد أخذي إلى هناك‬

557
00:43:27,892 --> 00:43:29,473
‫بحقك، الوجبة على حسابي‬

558
00:43:29,598 --> 00:43:34,006
‫أم أنها ستكون كذلك حالما تسحب‬
‫المزيد من الفواتير من أجرتي‬

559
00:43:34,672 --> 00:43:37,458
‫أنت ميؤوس منك، تباً‬

560
00:43:38,914 --> 00:43:42,158
‫مرحباً، خرج (فلوك) للتو من المستشفى‬

561
00:43:42,283 --> 00:43:44,695
‫إنه في (سانت آن)، أتفهمني؟‬
‫أتريد الذهاب إلى هناك...‬

562
00:43:44,820 --> 00:43:48,771
‫- المعذرة، سيدي، طاب يومك‬
‫- يناديانك أنت‬

563
00:43:51,267 --> 00:43:55,176
‫السيدة المحامية، أرى أنك أحضرت‬
‫معك سلاح الفرسان اليوم‬

564
00:43:55,342 --> 00:43:57,089
‫هل أنت شرطي متخفٍ أم في القسم الجنائي؟‬

565
00:43:57,214 --> 00:43:59,751
‫- لا هذا ولا ذاك‬
‫- إذاً أنت حارس شخصي‬

566
00:43:59,876 --> 00:44:01,248
‫نعم، من الذكاء أن تحضري‬
‫مَن يحميك يا سيدة‬

567
00:44:01,415 --> 00:44:06,073
‫إنني (توني بيرنيت)، لا أعمل‬
‫لحساب الشرطة أو معها، هل تتذكر؟‬

568
00:44:06,780 --> 00:44:11,438
‫أتذكر وأتذكر أنني أخبرتك أنني لا أتذكر‬
‫شيئاً مما حصل في ذلك المتجر‬

569
00:44:11,563 --> 00:44:12,977
‫(بيلي ويلسون)‬

570
00:44:13,102 --> 00:44:15,847
‫هذا هو اسم الشرطي الذي ذهب إلى (روبيدو)‬

571
00:44:16,346 --> 00:44:19,174
‫إنه من الأشخاص الذين‬
‫اقترفوا الجريمة هناك، صحيح؟‬

572
00:44:19,673 --> 00:44:23,458
‫حصلنا على الاسم من شخص‬
‫رأى الضابط (ويلسون) يطارد رجلاً‬

573
00:44:23,583 --> 00:44:26,993
‫إلى وحدة في (آيبرفيل)‬
‫في اليوم ذاته على الأرجح‬

574
00:44:27,118 --> 00:44:29,863
‫قُتل أيضاً بالمسدس ذاته‬

575
00:44:30,279 --> 00:44:33,107
‫قُتل شخصان إثر هذا الأمر‬
‫ولا أحد يريد التكلم‬

576
00:44:33,232 --> 00:44:36,767
‫نعم، يموت الناس طوال‬
‫الوقت هنا هذا ما يحصل‬

577
00:44:37,183 --> 00:44:39,761
‫إن كنت خائفاً، أفهم ذلك‬

578
00:44:40,676 --> 00:44:43,047
‫هذا ما يعتمدون عليه‬
‫أن يبقى الناس خائفين...‬

579
00:44:43,172 --> 00:44:44,586
‫- لست خائفاً أيها السافل‬
‫- أقول فقط...‬

580
00:44:44,711 --> 00:44:46,083
‫لا أخشى أحداً‬

581
00:44:46,208 --> 00:44:47,581
‫لا أحد يشعر بالخوف‬
‫لكن لا أحد ينبس ببنت شفة؟‬

582
00:44:47,705 --> 00:44:49,785
‫أتظنني لم أكن أنوي الإفصاح عن اسمي؟‬

583
00:44:49,910 --> 00:44:53,320
‫أتظنني سأسمح لأحدهم بقتل الناس‬
‫وعدم التفوّه بكلمة؟‬

584
00:44:54,027 --> 00:44:58,436
‫نعم، هذا صحيح‬
‫سبق أن أفصحت عن اسمي‬

585
00:44:58,561 --> 00:45:02,636
‫- ماذا؟‬
‫- اتصلت بالشرطة وأفصحت عن اسمي‬

586
00:45:02,761 --> 00:45:05,215
‫- إلى مَن تحدثت؟‬
‫- اتصلت برقم الطوارىء‬

587
00:45:05,340 --> 00:45:09,125
‫قلت لهم إنني رأيت الشرطة‬
‫تقتل فتى من دون سبب‬

588
00:45:09,249 --> 00:45:11,828
‫أعطيتهم اسمي وأعطيتهم رقم هاتفي أيضاً‬

589
00:45:11,953 --> 00:45:16,819
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- بعد أسبوعين، اتصل بي محقق‬

590
00:45:17,027 --> 00:45:19,065
‫واتفقنا على أن يمرّ بمنزل والدتي‬

591
00:45:19,190 --> 00:45:22,101
‫قال إنني إن أردت أن أشهد‬
‫بما رأيته، فما من مشكلة‬

592
00:45:22,226 --> 00:45:25,012
‫سيأخذني إلى المركز وأقدّم إفادتي‬

593
00:45:25,137 --> 00:45:28,381
‫وعندما يحين موعد الشهادة في المحكمة‬
‫سيأخذونني إلى هناك وأقول الأمر نفسه‬

594
00:45:28,589 --> 00:45:30,586
‫- وهل فعلت؟‬
‫- لا‬

595
00:45:30,835 --> 00:45:35,327
‫لأنه عندها قال لي هذا الشرطي‬
‫إنني قبل أن أدلي بإفادتي‬

596
00:45:35,452 --> 00:45:41,025
‫يجب أن يعرف اسمي وتاريخ ميلادي‬
‫واسم والدتي وتاريخ ميلادها‬

597
00:45:41,150 --> 00:45:44,019
‫والأمر ذاته بالنسبة إلى كل مَن‬
‫يعيش في منزلها وجميع أقربائي‬

598
00:45:44,144 --> 00:45:46,224
‫وكلّ مَن أتسكع معهم‬

599
00:45:46,348 --> 00:45:52,046
‫قال إنه إن أمسك أية ذلّة على‬
‫أي من أقربائي أو من معارفي‬

600
00:45:52,171 --> 00:45:53,544
‫سيدخلون جميعهم إلى السجن‬

601
00:45:53,668 --> 00:45:55,041
‫هل هدّدك بهذه الطريقة؟‬

602
00:45:55,166 --> 00:45:58,659
‫تعرفان الآن لما لا أتذكر أي شيء‬

603
00:45:59,949 --> 00:46:04,233
‫لكن نعم، كان (ويلسون) هناك‬
‫لطالما كان سافلاً‬

604
00:46:04,357 --> 00:46:09,057
‫وأتذكر شرطياً آخر أيضاً‬
‫إنه شرطي أبيض يدعى (هارفن)‬

605
00:46:09,639 --> 00:46:11,927
‫أخبرته بهذا الاسم أيضاً‬

606
00:46:12,052 --> 00:46:14,589
‫- أعتذر لأننا شككنا بك‬
‫- نعم، طبعاً‬

607
00:46:14,713 --> 00:46:20,786
‫- هل تتذكر اسم التحرّي؟‬
‫- إنه فرنسي حسب ما أذكر‬

608
00:46:20,911 --> 00:46:24,446
‫- (بريولو)؟‬
‫- (بريولو)‬

609
00:46:30,851 --> 00:46:34,261
‫- سأعود في عطلة الأسبوع‬
‫- قمت باستبداله‬

610
00:46:34,386 --> 00:46:37,173
‫- السقف؟ أحسنت‬
‫- طبعاً‬

611
00:46:37,297 --> 00:46:40,126
‫يجب أن يصمد بين ١٠ و١٥ عاماً‬

612
00:46:49,567 --> 00:46:51,272
‫إن عرف القسم الجنائي بهذا‬

613
00:46:51,397 --> 00:46:53,601
‫يجب أن يكون هناك ملف‬
‫حول اتصال الطوارىء‬

614
00:46:53,726 --> 00:46:58,176
‫نعم ويجب أن يكون هناك تقرير للشرطي الأول‬

615
00:46:58,301 --> 00:47:01,961
‫وأغطية الرصاص التي تم إيجادها‬
‫ولا نعرف ماذا أيضاً‬

616
00:47:02,085 --> 00:47:05,704
‫إما يكون الملف عالقاً في درج ما‬
‫أو في ملف ما في القسم الجنائي‬

617
00:47:06,203 --> 00:47:10,820
‫أم أنه اختفى، كما اختفى كل شيء آخر‬

618
00:47:11,859 --> 00:47:15,519
‫لكنك محق، يعود الأمر إلى الوحدة الجنائية‬

619
00:47:15,644 --> 00:47:19,013
‫- هناك نجد الأدلة المدينة‬
‫- هل تعرفين أحداً هناك؟‬

620
00:47:24,669 --> 00:47:26,874
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- تفضلي بالدخول‬

621
00:47:26,998 --> 00:47:28,912
‫هلا تقفلين الباب‬

622
00:47:32,364 --> 00:47:34,277
‫اجلسي‬

623
00:47:39,808 --> 00:47:43,718
‫سمحت لك بالتكلم أمس‬
‫ولم أقل الكثير عما قلته لي‬

624
00:47:43,843 --> 00:47:46,796
‫لذا سأتكلم أنا الآن‬

625
00:47:48,002 --> 00:47:52,993
‫حسناً، لم يربّك والداك لتركبي في سيارة‬
‫مع أولاد تعرفين أنهم ليسوا صالحين‬

626
00:47:53,159 --> 00:47:55,863
‫لكنّ والدتك تواجه الصعوبات الآن يا آنسة‬

627
00:47:55,987 --> 00:47:58,275
‫توفي والدك ولم يتبقّ لها سواك‬

628
00:47:58,400 --> 00:48:00,271
‫قتل والدي نفسه، أقصد...‬

629
00:48:00,396 --> 00:48:02,767
‫لا يمكنني التحدث عما كان‬
‫يفكر فيه والده أو يشعر به‬

630
00:48:02,891 --> 00:48:06,094
‫لكن ربما كان يتألم‬
‫كما يتألم الكثيرون هنا‬

631
00:48:06,260 --> 00:48:09,047
‫لكن السؤال الذي يجب أن تطرحيه على نفسك‬
‫هو هل ستضيفين المزيد إلى ذلك الألم؟‬

632
00:48:09,504 --> 00:48:11,501
‫هل هذا مَن أنت عليه؟‬

633
00:48:20,484 --> 00:48:21,982
‫"شركة (تيريزا) لثمار البحر"‬

634
00:48:22,106 --> 00:48:25,101
‫(صوني)، أشعل لي السيجارة‬

635
00:48:29,218 --> 00:48:31,506
‫أحضرتني إلى هنا‬

636
00:48:31,672 --> 00:48:33,502
‫ليس لديك أمل‬

637
00:48:33,627 --> 00:48:37,412
‫إن الفييتناميين هنا يلازمون‬
‫بعضهم البعض وأنت لست منهم‬

638
00:48:37,537 --> 00:48:40,198
‫هل هذا والدها؟ يبدو قاسياً‬

639
00:48:40,323 --> 00:48:43,734
‫سبق أن رأيته، صيّاد قريدس‬
‫يملك قارباً هنا في (شالميت)‬

640
00:48:43,858 --> 00:48:48,475
‫يعمل في الموسمين، البني والأبيض‬
‫ويصطاد سمك السلطعون أيضاً‬

641
00:48:54,464 --> 00:48:56,169
‫تباً، فلنشرب الجعة‬

642
00:48:56,294 --> 00:48:59,829
‫يمكنك التحدث إلى حبيبتك‬
‫بعد أن تبتلع ما يمدّك بالشجاعة‬

643
00:49:02,117 --> 00:49:03,780
‫هيا بنا‬

644
00:49:11,807 --> 00:49:14,178
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

645
00:49:14,552 --> 00:49:18,254
‫مَن يتمتع بشدة الانتباه بينكم قد لاحظ‬
‫أنني أحضرت معي كل الكرنب‬

646
00:49:18,379 --> 00:49:20,250
‫الذي رُمي عليّ خلال الاحتفالات السابقة‬

647
00:49:20,375 --> 00:49:24,326
‫مع بعض الجزر والبطاطس أيضاً‬
‫يكاد يعدّ اليخنة‬

648
00:49:24,451 --> 00:49:28,943
‫نعم، مَن يرغب بينكم بالتبرّع‬
‫بدولار أو أكثر، فليتفضل‬

649
00:49:29,192 --> 00:49:32,312
‫نعم، خذ قطعة‬
‫خذ رأس الكرنب‬

650
00:49:34,267 --> 00:49:37,802
‫إذاً سنؤدّي الآن أغنية لـ(هانك)‬
‫على درجة نغمة (إي) لأنها كذلك‬

651
00:49:37,927 --> 00:49:41,753
‫١، ٢، ١، ٢، ٣، ٤‬

652
00:49:44,789 --> 00:49:49,364
‫"تنظرون إلى رجل يشتعل غضباً"‬

653
00:49:49,489 --> 00:49:53,066
‫"حالفه الحظ كثيراً لكن ساءت الأمور"‬

654
00:49:53,232 --> 00:49:57,142
‫"مهما ناضلت وكافحت"‬

655
00:49:57,266 --> 00:50:01,467
‫"لن أخرج من هذا العالم حياً"‬

656
00:50:08,163 --> 00:50:09,702
‫- إنذار‬
‫- ماذا؟‬

657
00:50:09,827 --> 00:50:13,196
‫- ألم تتعرّفي عليه؟‬
‫- نعم، إنه طاهٍ‬

658
00:50:13,320 --> 00:50:16,149
‫إنه من أصحاب الحانات الجديدة في (فرنسا)‬

659
00:50:16,315 --> 00:50:18,436
‫يستحسن أن نخبر (دايفيد)‬

660
00:50:23,219 --> 00:50:24,841
‫وراءك‬

661
00:50:25,049 --> 00:50:27,794
‫- هلا تعطيني طبق القفلوط‬
‫- نعم، حضرة الطاهي‬

662
00:50:29,998 --> 00:50:33,825
‫هلا تعطيني الكافيار والأعشاب‬

663
00:50:55,660 --> 00:50:57,739
‫وراءك، وراءك‬

664
00:50:59,070 --> 00:51:00,942
‫استمتع حضرة الطاهي‬

665
00:51:04,602 --> 00:51:07,763
‫- تباً‬
‫- يحب الرجل البيض‬

666
00:51:11,797 --> 00:51:13,877
‫تباً‬

667
00:51:14,126 --> 00:51:15,582
‫إلى اللقاء‬

668
00:51:15,707 --> 00:51:17,953
‫اختبار، اختبار، مرحباً‬
‫قائدنا الشجاع‬

669
00:51:18,077 --> 00:51:19,575
‫حسناً أيها السادة‬

670
00:51:19,991 --> 00:51:25,522
‫أغنية "طريق الديار"‬
‫ثم "ما من كلمة" ثم "نواح (نايجن)"‬

671
00:51:28,475 --> 00:51:29,848
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

672
00:51:30,014 --> 00:51:31,386
‫كيف حالك، (دون ب.)؟‬

673
00:51:31,511 --> 00:51:34,007
‫هل تريدون سماع أغنية "الحقيقي"؟‬

674
00:51:37,833 --> 00:51:40,329
‫أتريدون سماع أغنية "الحقيقي"؟‬

675
00:51:41,119 --> 00:51:44,779
‫نعم، تريدون سماع أغنية "الحقيقي"‬

676
00:51:44,945 --> 00:51:49,728
‫- يجب أن تسمع الجمهور ما يريده‬
‫- قوموا بتأديتها لاحقاً، تباً‬

677
00:51:50,269 --> 00:51:51,641
‫- "إنني الحقيقي"‬
‫- "إنني الحقيقي"‬

678
00:51:51,766 --> 00:51:53,138
‫- "إنني الحقيقي"‬
‫- "إنني الحقيقي"‬

679
00:51:53,263 --> 00:51:54,636
‫- "إنني الحقيقي"‬
‫- "إنني الحقيقي"‬

680
00:51:55,052 --> 00:51:56,424
‫- "إنني الحقيقي"‬
‫- "إنني الحقيقي"‬

681
00:51:56,549 --> 00:51:57,921
‫- "إنني الحقيقي"‬
‫- "إنني الحقيقي"‬

682
00:51:58,046 --> 00:51:59,419
‫- "إنني الحقيقي"‬
‫- "إنني الحقيقي"‬

683
00:52:00,583 --> 00:52:05,366
‫"ارفع يديك عالياً‬
‫لا أحد يفعل ذلك مثلك"‬

684
00:52:05,533 --> 00:52:07,986
‫"إلى أن تبدأ السيدات بالرقص"‬

685
00:52:08,194 --> 00:52:10,523
‫"ما منحته لك أمك‬
‫لا أحد يستطيع فعله مثلك"‬

686
00:52:10,773 --> 00:52:15,390
‫"لذا ارفع يديك عالياً‬
‫لا أحد يفعل ذلك مثلك"‬

687
00:52:15,598 --> 00:52:19,590
‫"إلى أن أستمر بجني المال‬
‫لأن لا أحد يبتزّ مثلك"‬

688
00:52:19,715 --> 00:52:25,621
‫"٧٣ فريق إعادة بناء للبدء‬
‫في كل حيّ في المدينة"‬

689
00:52:25,829 --> 00:52:30,570
‫"تركّز المدينة الآن على إعادة‬
‫بناء ١٧ منطقة في المدينة"‬

690
00:52:30,737 --> 00:52:35,436
‫"نعتقد أنه بإعادة بناء المناطق‬
‫المستهدفة سيحثّ ذلك على الاستثمار في..."‬

691
00:52:35,603 --> 00:52:40,968
‫مناطق إصلاح؟ لو كنت أملك المال‬
‫لاشتريت عقاراً في تلك الأحياء‬

692
00:52:43,963 --> 00:52:46,541
‫تأخرت يا بني‬

693
00:52:57,396 --> 00:53:01,431
‫"نعم، عندما استيقظت، كنت وحدي"‬

694
00:53:02,845 --> 00:53:06,422
‫"بقلب منفطر وتذكرة إلى الديار"‬

695
00:53:07,586 --> 00:53:12,951
‫"وأسأل الآن‬
‫أخبرني ماذا كنت لتفعل"‬

696
00:53:13,783 --> 00:53:17,693
‫"لو كان شعرها أسود وعيناها زرقاوين"‬

697
00:53:18,025 --> 00:53:23,474
‫"قلت إنني سافرت وجلت العالم"‬

698
00:53:23,682 --> 00:53:28,257
‫"لكنني لم أرَ يوماً مثل فتاة (غالواي)"‬

699
00:53:33,331 --> 00:53:35,203
‫شكراً يا عزيزتي‬

700
00:53:42,730 --> 00:53:45,475
‫شكراً جزيلاً، سيداتي سادتي‬

701
00:53:45,642 --> 00:53:49,302
‫سنراكم عند زاوية شارع آخر‬
‫ربما هناك مساء الغد‬

702
00:53:49,427 --> 00:53:51,007
‫شكراً جزيلاً وطابت ليلتكم‬

703
00:53:51,132 --> 00:53:52,504
‫هل تريدان الذهاب لتناول الجعة؟‬

704
00:53:52,629 --> 00:53:54,418
‫قلت لـ(دايفيس) إنني سأحضر عرضه المتأخر‬

705
00:53:54,625 --> 00:53:58,743
‫- حسناً، حسناً، (هارلي)؟‬
‫- سأرافقها إلى (سانت كلود)‬

706
00:53:59,034 --> 00:54:00,656
‫- نعم‬
‫- خذ هذا‬

707
00:54:00,781 --> 00:54:02,486
‫- شكراً، أراك في الشقة‬
‫- حسناً‬

708
00:54:02,611 --> 00:54:04,191
‫أسعدني العزف معك‬

709
00:54:05,231 --> 00:54:06,978
‫- أتريدين تناول كأس؟‬
‫- طبعاً‬

710
00:54:07,227 --> 00:54:08,725
‫هيا‬

711
00:55:02,044 --> 00:55:04,748
‫ربما نجحنا هذه المرة‬

712
00:55:04,956 --> 00:55:08,616
‫هل شعرت بأن الأمر كان مناسباً‬
‫هذه المرة أيها الزعيم؟‬

713
00:55:10,862 --> 00:55:13,482
‫إن كان هذا ما تريدونه‬

714
00:55:26,999 --> 00:55:29,286
‫إذاً هل اتفقنا؟‬

715
00:55:40,807 --> 00:55:46,047
‫سأتصل بالسمسار غداً‬
‫وأعرضها للبيع في نهاية الأسبوع‬

716
00:55:53,201 --> 00:55:59,357
‫نعم، لا أدري، إن المزمار‬
‫آلة موسيقية حقيقية‬

717
00:55:59,856 --> 00:56:03,100
‫- آلة موسيقية حقيقية‬
‫- لا، إن الناس...‬

718
00:56:03,224 --> 00:56:05,096
‫إنها أداة حقيقية بين يديه من دون شك‬

719
00:56:05,221 --> 00:56:07,758
‫لكن ما زالوا يسخرون منه...‬

720
00:56:07,883 --> 00:56:10,378
‫- ارميا ما تحملانه‬
‫- تعرفان ما الأمر‬

721
00:56:11,543 --> 00:56:15,119
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أعطيانا إياه‬

722
00:56:15,244 --> 00:56:18,364
‫- حسناً، حسناً، خذه‬
‫- طبعاً، سآخذه‬

723
00:56:18,488 --> 00:56:22,107
‫- أنت تتخذ قراراً خطأ يا بني‬
‫- ماذا؟‬

724
00:56:29,094 --> 00:56:31,132
‫لست ابنك‬

725
00:56:43,318 --> 00:56:47,144
‫النجدة! النجدة!‬

726
00:56:52,551 --> 00:56:55,338
‫يا رجل، تباً‬

727
00:56:55,463 --> 00:57:00,287
‫"عد إليّ، إنني أسير، نعم"‬

728
00:57:00,703 --> 00:57:04,945
‫"وأتحدث عني وعنك‬
‫وأتمنى أن تعود إليّ"‬

729
00:57:05,070 --> 00:57:07,274
‫هذه هي (نيو أورلينز)‬

730
00:57:14,428 --> 00:57:16,216
‫وهذه (نيو أورلينز) أيضاً‬

731
00:57:23,370 --> 00:57:25,491
‫تاكسي!‬

732
00:57:27,488 --> 00:57:29,068
‫هيا يا أخي!‬

733
00:57:30,856 --> 00:57:33,976
‫ترجمة كارول كرم عبود‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

