﻿1
00:00:09,051 --> 00:00:12,048
"إنّني أملك روحاً وأنت تملك روحاً"

2
00:00:12,694 --> 00:00:15,639
"أنا وأنت دائماً تحت رقابته"

3
00:00:16,077 --> 00:00:18,502
"فقط ادعه باسمه"

4
00:00:19,023 --> 00:00:21,458
"اجعل روحك مشتعلة"

5
00:00:21,625 --> 00:00:23,144
"نعم، سأقوم بذلك"

6
00:00:23,447 --> 00:00:26,569
"ثمّ تحترق بلوعة الحب"

7
00:00:27,007 --> 00:00:28,485
"ستحترق"

8
00:00:28,787 --> 00:00:33,814
"وستشعر بأمر جديد"

9
00:00:33,950 --> 00:00:37,593
"إنّها الروح تأتي وتصطحبك"

10
00:00:37,760 --> 00:00:40,456
"إنّك تسير مع الروح"

11
00:00:40,622 --> 00:00:42,100
"إنّها بجانبك"

12
00:00:42,225 --> 00:00:45,441
"تسير وكأنّها مرشدك"

13
00:00:46,087 --> 00:00:49,043
"انظر إلى نورك، إنّه يسطع في الأفق"

14
00:00:49,168 --> 00:00:53,113
"إنّك تسير الآن مع روح المحبة"

15
00:01:00,358 --> 00:01:03,699
حسناً يا صاح، رائع
لقد كان ذلك رائعاً

16
00:01:03,835 --> 00:01:06,999
- نعم، أنت محق
- (كوكو روبيشو) الأسطوري

17
00:01:07,260 --> 00:01:08,946
مباشرة على الهواء في الأستوديو

18
00:01:09,123 --> 00:01:10,642
في صباح ديسمبر الجميل

19
00:01:10,768 --> 00:01:16,493
هنا في (دبليو دبليو أوو زي)
المعاد بناؤه وتجديده

20
00:01:16,586 --> 00:01:19,708
في السوق الفرنسي اللإنساني

21
00:01:20,011 --> 00:01:22,821
في هذا المكان المخزي
الذي لم يتبقَ منه سوى ظله

22
00:01:23,217 --> 00:01:26,423
ما الخطب؟ سيجعلون
(أو زي) تعود إلى (أرمسترونغ)؟

23
00:01:26,559 --> 00:01:28,640
لا أعتقد ذلك يا رجل
لم أرى ذلك

24
00:01:28,765 --> 00:01:30,201
إنّه ليس في البطاقات

25
00:01:30,379 --> 00:01:33,022
لن تحصل على مثل هذه الأدوات
القديمة الجيدة هنا

26
00:01:33,189 --> 00:01:34,625
جميع السياح والقمصان...

27
00:01:34,751 --> 00:01:37,832
أنت تعظ من ليس بحاجة للموعظة

28
00:01:38,790 --> 00:01:41,048
ماذا تفعل هناك؟

29
00:01:41,611 --> 00:01:44,078
(كوكو) أخبر الناس في منازلهم
بأنّك ستعزف لهم

30
00:01:44,213 --> 00:01:48,761
حسناً، (أو زي)
لن تعود إلى ميدان (كونغو)

31
00:01:49,157 --> 00:01:51,322
سنحضر ميدان (كونغو) إلى (أو زي)

32
00:01:51,760 --> 00:01:54,050
تقصد سنحضر الاحتفال إلينا
إن لم نستطيع الذهاب

33
00:01:54,268 --> 00:01:56,526
بإشعال هذه الشموع

34
00:01:57,568 --> 00:02:00,295
سنستحضر (إيرزل دانتور)

35
00:02:01,690 --> 00:02:03,168
إلينا

36
00:02:03,293 --> 00:02:06,936
رائع، (كوكو روبيشو) يشعل سحر
(الفودو) على الهواء مباشرة

37
00:02:07,592 --> 00:02:10,798
(كوكو)، من سيستحضر فرخة (إزيلا)؟

38
00:02:10,975 --> 00:02:15,305
- (إرزول دانتور)، مرشد (نيو أورلينز)
- مرشد!

39
00:02:15,701 --> 00:02:18,428
نعم، بالتأكيد مرشد
هذا ما نحتاج إليه

40
00:02:18,606 --> 00:02:21,333
(مادونا) السمراء
المرأة السمراء الجميلة

41
00:02:21,468 --> 00:02:23,768
التي جسدّتها دنيوياً (ماري لافو)

42
00:02:23,893 --> 00:02:25,673
ملكة (الفودو) في (نيو أورلينز)، رائع

43
00:02:25,850 --> 00:02:28,535
ومرشدة السحاقيات في كلّ مكان

44
00:02:29,098 --> 00:02:31,013
السحاقيات، هذا رائع

45
00:02:32,096 --> 00:02:35,385
(كوكو)، ألم تحرق منزلك

46
00:02:35,687 --> 00:02:37,123
في السنوات الماضية؟

47
00:02:37,728 --> 00:02:40,070
الشموع، المقهى البرازيلي

48
00:02:40,330 --> 00:02:42,630
- آمل ألاّ يحدّث ذلك هنا
- نعم

49
00:02:45,056 --> 00:02:46,929
يا للهول، ما هذا؟

50
00:02:47,877 --> 00:02:50,260
إنّها دجاجة، دجاجة، دجاجة حيّة!

51
00:02:50,437 --> 00:02:53,955
سيداتي وسادتي، دجاجة حيّة
في الأستوديو

52
00:02:54,424 --> 00:02:56,557
المرشد يحتاج إلى دليل على تقوانا

53
00:02:56,725 --> 00:02:58,203
نعم، كجميع النساء؟

54
00:02:58,900 --> 00:03:00,367
(بابا كوو)

55
00:03:05,625 --> 00:03:08,955
حسناً، يبدو ذلك سكيناً
نعم إنّها سكيناً

56
00:03:09,570 --> 00:03:13,077
أنقوم بالتضحية هنا؟

57
00:03:13,213 --> 00:03:17,116
ضع المقطع الثاني من الأسطوانة
بينما أقوم باستحضار الروح

58
00:03:18,241 --> 00:03:19,677
حسناً

59
00:05:01,252 --> 00:05:03,895
أنا أتدافع من أجل الحصول
على طبق فطور ساخن

60
00:05:04,031 --> 00:05:06,237
الحياة على الحدود جنونية

61
00:05:06,415 --> 00:05:08,538
انتظري، انتظري
سأخفّض صوت الراديو

62
00:05:11,182 --> 00:05:12,660
من يعلم ذلك

63
00:05:12,785 --> 00:05:15,085
تقول شركة (إنترجي)
إنّه ما زال هناك مياه في الخطوط

64
00:05:15,305 --> 00:05:19,073
يا إلهي (جولي)
أنت منقذة، رائعة

65
00:05:20,811 --> 00:05:22,247
شكراً

66
00:05:23,330 --> 00:05:25,932
تباً، تباً

67
00:05:27,713 --> 00:05:29,180
تباً

68
00:06:32,552 --> 00:06:35,112
أمّي متأكدة، لكن الشريف يقول
إنّه لم يكن عنده

69
00:06:35,321 --> 00:06:37,579
ويقول أيضاً إنّه لا يمكن
وجود خطأ في (أو بي بي)

70
00:06:37,716 --> 00:06:40,401
أغلب سجناء (و ب ب) ذهبوا
إلى (هانت) في (سان غابرييل)

71
00:06:40,661 --> 00:06:44,085
نعم، وبعد (هانت) فإنّ تطلق سراحهم
المقاطعة، أعلم ذلك

72
00:06:44,221 --> 00:06:45,990
في جميع أرجاء ولاية (لوزيان) الكبيرة

73
00:06:46,387 --> 00:06:49,291
لكن كيف سأعثر عليه (آندي)؟
هذا ما أتساءل عنه

74
00:06:49,426 --> 00:06:50,852
في أيّ دائرة؟

75
00:06:50,987 --> 00:06:53,755
حسناً، الولاية لا تحتفظ بسجلات
حيث تعرف مكان الجميع

76
00:06:54,058 --> 00:06:57,794
حتى إنّني لم أميز السجناء
فقد كانوا يرتدون أكماماً طويلة

77
00:06:57,920 --> 00:07:00,137
لقد نزعوهم وسرقوهم

78
00:07:00,699 --> 00:07:02,343
وبوجود جميع السجلات تحت الماء

79
00:07:02,740 --> 00:07:05,290
لذلك ذهبنا إلى جادّة تلو الأخرى
ونحن نقدّم اقتراحات

80
00:07:05,602 --> 00:07:08,506
ونجبر الشرطة المحلية
على توفير قائمة بجميع أسماء

81
00:07:08,631 --> 00:07:10,327
سجناء (و ب ب) المحتجزين لديهم

82
00:07:10,453 --> 00:07:12,972
وإن كان (دايمو) قد اعتقل قبل العاصفة؟

83
00:07:13,107 --> 00:07:14,574
أمر بسيط

84
00:07:15,054 --> 00:07:17,573
حسناً، لقد كان وقت عاصفة
(كاترينا) في منطقة (إيست جيسس)

85
00:07:17,792 --> 00:07:20,914
وعلى الأرجح، سيفرج عنه بعد المدة
التي قضاها، بمجرد العثور عليه

86
00:07:21,601 --> 00:07:23,204
لم يتصل بأحد أفراد عائلته؟

87
00:07:24,422 --> 00:07:26,639
- هل ما زال في العنوان نفسه؟
- نعم، أمّه لا تزال

88
00:07:26,848 --> 00:07:29,502
وجدنا العديد من السجناء
المعتقلين لأشهر

89
00:07:29,627 --> 00:07:32,270
- لم يسمحوا لهم بالاتصال بأحد
- هذا أمر مزعج

90
00:07:38,038 --> 00:07:41,212
سأبدأ العمل بها هذا الأسبوع
سيدة (لادونا)، على المؤكد

91
00:07:41,473 --> 00:07:44,502
لقد سمعت ذلك من قبل
هل تعلم ماذا سمعت أيضاً؟

92
00:07:45,324 --> 00:07:49,321
ذلك الغطاء البلاستيكي الأزرق اللعين
يرفرف حلو سقفي، أسمعه في نومي

93
00:07:50,050 --> 00:07:52,131
متى ستبدأ بالفعل؟

94
00:07:52,226 --> 00:07:54,089
أريد مالاً كثيراً
من أجل الألواح الخشبية

95
00:07:54,214 --> 00:07:56,514
سيدي، أنا بالفعل أعطيتك المال
من أجل الألواح الخشبية

96
00:07:56,650 --> 00:07:58,377
لقد اضطررت إلى استخدامه لأمر آخر

97
00:07:58,857 --> 00:08:01,938
- أمر طارىء
- لأسقف أشخاص آخرين

98
00:08:02,417 --> 00:08:04,936
وهذا أمر طارىء يا سيد (رايلي)
هل تفهمني؟

99
00:08:05,196 --> 00:08:09,838
سقفي هو الوحيد الذي عليك القلق
بشأنه، اليوم والغد وبعد غد

100
00:08:10,786 --> 00:08:13,950
حسناً سيدتي، لقد فهمت

101
00:08:15,345 --> 00:08:18,728
سأذهب إلى (باتون روج)
لرؤية زوجي وأبنائي

102
00:08:18,947 --> 00:08:22,413
وسأعود غداً
إن لم تقم بإصلاح سقفي، سأشتكيك

103
00:08:22,538 --> 00:08:25,712
ستكون الألواح هنا، أقسم لك

104
00:08:29,960 --> 00:08:32,479
منظر سيىء، ماذا ستفعل هنا؟

105
00:08:32,604 --> 00:08:34,040
في مسافة القدم أو القدم والنصف

106
00:08:34,165 --> 00:08:38,068
- منظر سيىء بما يكفي، لا تأمين
- لا تأمين؟

107
00:08:38,329 --> 00:08:41,066
لا تأمين للفيضانات
أخبرني البنك بعدم حاجتي له

108
00:08:42,274 --> 00:08:45,698
أنا على الرصيف، لم أتوقع
وصول المياه إلى هنا أبداَ

109
00:08:46,178 --> 00:08:48,821
- إنّ الوضع لديّ سيىء
- حسناً

110
00:08:50,383 --> 00:08:53,120
هل أنت متأكد من أنّك تريد
تطويب كلّ ذلك؟

111
00:08:53,547 --> 00:08:55,243
إنّها رطبة، عليك تدميرها وبنائها
مرة أخرى

112
00:08:56,285 --> 00:08:58,241
هل تعلم مِمَ كانت تبنى هذه المنازل؟

113
00:08:58,409 --> 00:09:00,490
من السرو والجصّ...

114
00:09:00,626 --> 00:09:02,447
تقوم الفيضانات بتدميرها

115
00:09:03,134 --> 00:09:04,955
هذا الجصّ ليس بحالة سيئة

116
00:09:05,050 --> 00:09:08,079
- انظر إليها، جميعها متصدعة ومخزية
- سأصلحها لك

117
00:09:09,078 --> 00:09:11,721
- هل هي مكلفة؟
- هل تريد إصلاحها بإتقان؟

118
00:09:12,378 --> 00:09:13,939
إنّني أفكر في ذلك

119
00:09:15,022 --> 00:09:18,800
- ما هي نسبة حدوث فيضان آخر؟
- وما نسبة عدم حدوثه؟

120
00:09:19,488 --> 00:09:22,007
- من الأسهل تطويبها
- نعم، أسهل

121
00:09:22,527 --> 00:09:24,088
لكنّك ستفسد المنظر

122
00:09:24,213 --> 00:09:25,732
أليس ذلك ما يقوم به الناس؟

123
00:09:26,087 --> 00:09:28,814
وضع الألواح الصخرية
فوق الجص الجيد، بالتأكيد

124
00:09:29,637 --> 00:09:31,979
يقوم الناس بحماقات كثيرة
لأنّها أكثر سهولة

125
00:09:34,415 --> 00:09:36,965
- سأفكّر في الأمر، حسناً؟
- حسناً

126
00:09:37,621 --> 00:09:40,046
سأبدأ بتنفيذ المهمة الأسبوع المقبل
وقت استراحتي للغداء

127
00:09:40,181 --> 00:09:42,606
- هل ستكون موجود؟
- نعم، لا مشكلة في ذلك

128
00:09:46,552 --> 00:09:49,633
"لقد جعلت والدي"

129
00:09:49,893 --> 00:09:51,589
"قاسٍ كالحجر"

130
00:09:55,015 --> 00:09:57,617
"لقد جعلت أمّي المسكينة الفقيرة"

131
00:09:57,742 --> 00:10:00,958
"تفقد صوابها"

132
00:10:02,645 --> 00:10:06,631
"سأشتري لنفسي بندقية"

133
00:10:07,589 --> 00:10:10,795
"وأطلق عليك أربع أو خمس طلقات"

134
00:10:11,628 --> 00:10:14,958
"سأقف بقربك وأشاهدك"

135
00:10:15,396 --> 00:10:17,821
"وأنت تموت"

136
00:10:20,299 --> 00:10:23,463
"الحب، الحب، الحب"

137
00:10:23,859 --> 00:10:26,326
"الحب الطائش"

138
00:10:28,668 --> 00:10:33,654
"الحب، الحب، الحب الطائش"

139
00:10:36,517 --> 00:10:39,993
"لقد جعلتني أبكي"

140
00:10:40,337 --> 00:10:44,021
"لقد جعلتني أعول"

141
00:10:44,678 --> 00:10:49,570
"لقد جعلتني أغادر منزلي السعيد"

142
00:10:53,005 --> 00:10:56,596
"لقد جعلتني أغادر"

143
00:10:57,637 --> 00:11:02,321
"منزلي السعيد"

144
00:11:07,745 --> 00:11:09,525
شكراً لكم، شكراً

145
00:11:10,004 --> 00:11:12,002
كان ذلك رائعاً

146
00:11:12,127 --> 00:11:13,907
- من أين أنتم؟
- من (ويسكونسن)

147
00:11:14,032 --> 00:11:16,113
- من (ماديسون)
- هل جئتم إلى هنا من قبل؟

148
00:11:16,208 --> 00:11:18,591
- هذه زيارتي الأولى لـ(نيو أورلينز)
- وأنا أيضاً

149
00:11:19,934 --> 00:11:21,838
هل هي مختلفة عن (ويسكونسن)؟

150
00:11:21,975 --> 00:11:24,275
- نعم، مختلفة بشدة
- نعم، بالتأكيد

151
00:11:24,400 --> 00:11:26,055
لقد جئنا إلى هنا مع فريق الكنيسة

152
00:11:26,263 --> 00:11:28,084
للعمل على إصلاح المنازل
وما إلى ذلك

153
00:11:28,304 --> 00:11:30,604
- بارك اللّه فيكم
- نريد منكم أن تعلموا أنّنا حقاً

154
00:11:30,729 --> 00:11:33,289
نقدّر ما تقومون به من أجل
(نيو أورلينز)

155
00:11:33,644 --> 00:11:35,424
- نريد المساعدة في الحفاظ عليها
- بالتأكيد

156
00:11:35,590 --> 00:11:38,025
- حظاً موفقاً لكم في ذلك
- لقد رأينا كلّ شيء في الأخبار

157
00:11:38,151 --> 00:11:40,097
وما حدث في الجادّة التاسعة

158
00:11:40,191 --> 00:11:43,220
- لقد كان ذلك مروّع
- مفجع

159
00:11:43,314 --> 00:11:45,520
نعم، الجميع يتحدث عن الجادّة
التاسعة الفقيرة

160
00:11:45,656 --> 00:11:47,134
(سوني)

161
00:11:47,342 --> 00:11:49,475
أريد سؤالكم شيئاً
هل سمعتم عن الجادّة التاسعة

162
00:11:49,601 --> 00:11:51,339
- قبل العاصفة؟
- حسناً

163
00:11:51,464 --> 00:11:53,285
إذن، لِمَ أنتم مهتمين بها الآن؟

164
00:11:56,544 --> 00:11:57,970
هل لديكم أيّ طلبات؟

165
00:11:58,584 --> 00:12:00,093
ماذا عن...

166
00:12:00,229 --> 00:12:01,873
لا أعلم، أغنية تقليدية للمدينة

167
00:12:02,051 --> 00:12:03,529
أغنية تقليدية للمدينة

168
00:12:03,654 --> 00:12:05,475
موسيقى (نيو أورلينز) الحقيقية؟

169
00:12:06,818 --> 00:12:09,253
ما رأيكم في
"عندما يذهب القديسون إلى مسيرة"؟

170
00:12:09,379 --> 00:12:10,857
- نعم، أحب تلك الأغنية
- نعم، هذه واقعية، أليس كذلك؟

171
00:12:10,982 --> 00:12:13,844
نعم، القديسون واقعيون
القديسون واقعيون كما جاؤوا

172
00:12:13,980 --> 00:12:16,884
لكن من ناحية الأصالة
فقد تم هناك إضافة القديسين

173
00:12:17,228 --> 00:12:19,830
- كيف ذلك؟
- لأنّ كلّ شخص من (شاودرلاند)

174
00:12:19,965 --> 00:12:22,213
- يريد سماع "القديسون"
- إنّه يمازحكم

175
00:12:22,349 --> 00:12:25,430
- نحب أن نعزف "القديسون"
- نعم، إنّها موضة وتناسبنا

176
00:12:25,555 --> 00:12:27,210
بإمكانكما عدم عزفها

177
00:12:27,335 --> 00:12:29,333
سنعزفها، لقد طلبتموها

178
00:12:29,459 --> 00:12:32,196
في الواقع، لقد قلت "القديسون"
وليس نحن

179
00:12:32,415 --> 00:12:35,745
عشرين دولاراً، فقط إن أعجبتكم

180
00:12:36,225 --> 00:12:37,661
(آني)

181
00:12:46,592 --> 00:12:51,099
"عندما يذهب القديسون في مسيرة"

182
00:12:52,401 --> 00:12:54,097
"أريد أن أكون"

183
00:12:55,055 --> 00:12:57,740
"في هذا الجمع"

184
00:12:58,907 --> 00:13:03,466
"عندما يذهب القديسون في مسيرة"

185
00:13:09,410 --> 00:13:10,836
الدكتور الرائع

186
00:13:11,273 --> 00:13:14,000
بعضاً من لحن (الفودو) ليشرق نهارنا

187
00:13:14,177 --> 00:13:15,863
تحية لك ولـ(كوكو)

188
00:13:16,603 --> 00:13:18,424
كان ذلك تاريخياً يا رجل

189
00:13:18,778 --> 00:13:20,204
وقد ظنّ كذلك (دارنيل)

190
00:13:20,641 --> 00:13:22,983
لكن، ليس من الناحية الإيجابية

191
00:13:23,546 --> 00:13:25,929
- حسناً
- عليّ تذكيره أنّه كان راديو

192
00:13:26,065 --> 00:13:28,271
وأنك لا تستطيع رؤية
تدفق الدم

193
00:13:28,365 --> 00:13:31,175
نعم، من الأفضل تركها للخيال

194
00:13:31,311 --> 00:13:34,777
حاولت تنظيفها بالماء والصابون
ولكن ستحتاج إلى تغطيتها بالطلاء

195
00:13:34,913 --> 00:13:36,640
لا، تباً، أعتقد أنّه من الأفضل
تركها على حالها

196
00:13:36,734 --> 00:13:38,201
نترك البقعة كما هي

197
00:13:38,337 --> 00:13:40,283
لا تمزح معها
ذلك ليس جيداً (جوجو)

198
00:13:40,419 --> 00:13:43,021
(دارنيل) لن يتفهّم، لقد كان ذلك
بعضاً من سحر (نيو أورلينز) الشديد

199
00:13:43,146 --> 00:13:44,926
لا يمكنك أن تخطط لذلك السحر

200
00:13:45,541 --> 00:13:47,102
الرجل ليس لديه إحساس بالفن

201
00:13:47,227 --> 00:13:48,705
حاله كحال أغلبية الناس

202
00:13:50,652 --> 00:13:52,213
اعتني بنفسك (ديفيس)

203
00:13:53,951 --> 00:13:55,418
حسناً

204
00:13:57,772 --> 00:13:59,239
هل باستطاعتي مساعدتك؟

205
00:14:00,457 --> 00:14:01,883
نعم

206
00:14:04,059 --> 00:14:05,662
إنّني أبحث عن (جورج كورتيل)

207
00:14:06,141 --> 00:14:07,608
إنّه لم يعد بعد

208
00:14:09,128 --> 00:14:11,386
ابق عيناك على منزله حتى يعود

209
00:14:11,866 --> 00:14:14,031
- هل سمعت منه؟
- لا

210
00:14:14,427 --> 00:14:15,894
هل لديك فكرة عن مكان وجوده؟

211
00:14:16,030 --> 00:14:17,934
يقول ابن عمي
إنّه في مدينة (أوكلاهوما)

212
00:14:18,278 --> 00:14:20,151
مدينة (أوكلاهوما)

213
00:14:21,057 --> 00:14:22,493
نعم

214
00:14:22,660 --> 00:14:25,397
سيعود، سيملّ من الطعام هناك

215
00:14:29,562 --> 00:14:31,904
هذا عنواني

216
00:14:32,945 --> 00:14:35,713
- أخبره بأنّ رئيسه في العمل يسأل عنه
- الرئيس (لامبرو)

217
00:14:36,193 --> 00:14:38,274
إنّني أسمع (جورج) يتحدث عنك

218
00:14:38,410 --> 00:14:40,752
- كيف يمكنني الوصول إلى ابن عمك؟
- (روبي)؟

219
00:14:41,054 --> 00:14:43,135
يا رجل، ما زال يحاول الحصول
على هاتف خاص به

220
00:14:43,261 --> 00:14:45,478
اللعنة، أين يقطن؟

221
00:14:45,998 --> 00:14:48,079
- (كاليوب)
- (كاليوب)

222
00:14:48,819 --> 00:14:51,681
إنّ (كاليوب) مغلقة
وجميع المشاريع مغلقة

223
00:14:51,807 --> 00:14:54,544
يسكن منزل بصورة غير شرعية
(روبي) يفعل هكذا هناك

224
00:14:57,532 --> 00:14:59,613
شكراً عزيزي

225
00:15:01,435 --> 00:15:04,037
وفقاً لسياسة الجامعة

226
00:15:05,297 --> 00:15:07,462
انظر إلى ذلك، إنّه لا يصدّق

227
00:15:07,598 --> 00:15:09,804
إدارتين من هذا القبيل

228
00:15:10,023 --> 00:15:13,187
- مئة وستون أستاذاً مثبتاً
- كيف يستطيعون القيام بذلك؟

229
00:15:13,406 --> 00:15:15,581
كيف يستطيعوا القيام بذلك، حسناً

230
00:15:15,707 --> 00:15:17,788
إنّهم يستطيعون ولديهم القدرة
وقد قاموا بذلك

231
00:15:19,090 --> 00:15:21,171
إنّها صفقة متفق عليها

232
00:15:21,911 --> 00:15:26,033
هندسة مدنية، هندسة كمبيوتر
وهندسة كهربائية

233
00:15:26,158 --> 00:15:28,895
هندسة ميكانيكية وعلم الحاسوب

234
00:15:29,197 --> 00:15:33,964
أقصد، لِمَ قامت الجامعة بتدريب
أناس يعرفون كيفية بناء أمور

235
00:15:34,142 --> 00:15:39,523
مثل أنظمة الكمبيوتر وشبكات الطاقة

236
00:15:40,554 --> 00:15:43,031
- من يحتاج إليهم؟
- يبدو ذلك جنونياً

237
00:15:43,250 --> 00:15:46,029
هل تعتقد ذلك!
انظر بِما يحتفظون

238
00:15:46,289 --> 00:15:48,839
المسرح الموسيقي، الإعلام الرقمي

239
00:15:49,235 --> 00:15:53,440
دراسات العصور الوسطى، دراسات المرأة
دراسات يهودية ودراسات أفريقية

240
00:15:53,701 --> 00:15:55,782
جميعها لها صلة بالهوية

241
00:15:56,001 --> 00:15:58,166
لا نريد تعلم كيفية القيام بأيّ أمر

242
00:15:58,302 --> 00:16:01,685
دعنا نجلس ونتأمل تألقي

243
00:16:02,851 --> 00:16:04,932
أمام كلّ ما واجهت من تعقيدات

244
00:16:05,849 --> 00:16:10,012
من أنا؟ أنا امرأة يهودية سوداء
اسمعني وأنا أزأر

245
00:16:11,178 --> 00:16:14,738
يا للهول، ماذا هناك أيضاً؟
الروس، لن يستمر العالم

246
00:16:14,863 --> 00:16:16,944
من دون ذلك، والبرتغاليين

247
00:16:17,559 --> 00:16:20,244
في الواقع سيكون تواجدهم مناسب
في حالة وجود برازيلي

248
00:16:20,380 --> 00:16:22,461
يبحث عن عمل في كرنفال (ماردي غرا)

249
00:16:23,191 --> 00:16:26,011
- وماذا عن الإنجليز؟
- بلا فائدة، لا خوف علينا

250
00:16:26,147 --> 00:16:28,228
- سمعت أنّهم سيوقفوا برنامج التخرج
- اسمع

251
00:16:28,354 --> 00:16:31,476
اسمع، إن كنت بحاجة إلى السفر
إلى أيّ مكان لإنهاء أطروحتك

252
00:16:31,695 --> 00:16:33,776
سأواصل العمل معك

253
00:16:33,995 --> 00:16:36,076
تباً، ربما أذهب معك

254
00:16:36,296 --> 00:16:38,804
أنا أفكر في تدريس
مقدمة في الأدب للمبتدئين

255
00:16:38,898 --> 00:16:41,281
الذين لم يقرأوا شيئاً أكثر صعوبة
من (هاري)

256
00:16:41,407 --> 00:16:43,749
اللعين (بوتر)، الذي يجعلني أودّ التقيؤ

257
00:16:45,925 --> 00:16:48,308
ربما سأتوقف عن التدريس تماماً

258
00:16:48,433 --> 00:16:50,691
- وأنهي روايتي
- الرواية التي تتحدث عن الفيضانات؟

259
00:16:50,952 --> 00:16:53,033
نعم، فيضانات 1927

260
00:16:54,252 --> 00:16:58,759
تباً، لقد كتبت 250 صفحة

261
00:17:00,883 --> 00:17:03,266
ربما قد حان الوقت للتصدي
لذلك الصبي الشرير مرة أخرى

262
00:17:06,827 --> 00:17:08,908
لا يمكن أن تكون أكثر موضوعية
أليس كذلك؟

263
00:17:14,977 --> 00:17:18,880
(ديفيس)، ألم نعطك مؤخراً
مبلغاً كبيراً من المال؟

264
00:17:19,193 --> 00:17:22,523
نعم، بعد عيد الشكر
سبعمائة وخمسون دولاراً

265
00:17:22,878 --> 00:17:25,178
- شكراً لك (ميلبا)
- شكراً (ميلبا)

266
00:17:25,345 --> 00:17:28,811
سبعمائة، (بوب) مدين لي بخمسين
من لعبة (ألاباما)

267
00:17:29,165 --> 00:17:32,933
- هلاّ تحضري النباتات من الباحة
- لماذا؟

268
00:17:33,246 --> 00:17:37,097
- تحذر الإذاعة من صقيع شديد الليلة
- هذا بالنسبة للشاطىء الشمالي

269
00:17:37,930 --> 00:17:40,220
ستكون بخير، سأقوم بتغطيتها

270
00:17:42,916 --> 00:17:47,943
- أصبح وضعي صعب
- عزيزي، ماذا يعني ذلك؟

271
00:17:49,630 --> 00:17:51,711
- (ديفيس)
- (بوبا)

272
00:17:52,107 --> 00:17:54,532
(روجر)، يحتاج (ديفيس)
إلى وظيفة جديدة

273
00:17:54,668 --> 00:17:56,749
لا، قرض، أنا بحاجة إلى قرض

274
00:17:56,875 --> 00:17:59,914
- ماذا حدث لـ( دبليو دبليو أو زي)؟
- تركتها وأمضي قدماً بحياتي

275
00:18:00,175 --> 00:18:03,599
ربما عليك إيجاد شيئاً
يدفع مرتب فعليّ

276
00:18:03,776 --> 00:18:08,023
لقد دفعوا لي، رئيس طاقم
وخبرة في جمع الأموال

277
00:18:08,200 --> 00:18:10,458
بالإضافة إلى أنّك نسيت
أنّه لديّ العروض الخاصة بي

278
00:18:10,584 --> 00:18:15,653
- الجميع يبحث عن مساعدة جيدة
- هذا صحيح، المدينة بائسة يا عزيزي

279
00:18:16,309 --> 00:18:20,431
ولقد ذكر أحد مرضاي شيئاً
فندق في الحيّ

280
00:18:21,514 --> 00:18:24,720
- ماذا بشأن القرض؟
- يتوقف على

281
00:18:28,717 --> 00:18:31,267
- حسناً
- لدينا فواتير لندفعها

282
00:18:31,840 --> 00:18:35,389
عزيزتي أنا أحاول
(ديزيريه)، أنا حصلت على وظيفة؟

283
00:18:35,525 --> 00:18:38,949
هناك فرق بين العرض والوظيفة
يا (أنطوان)، ابحث عن وظيفة

284
00:18:39,772 --> 00:18:41,895
لديّ وظيفة، إنّني أعمل مع (كيرمت)

285
00:18:42,156 --> 00:18:45,195
إنّه عرض، مرة في الأسبوع
ولا تحصّل مبلغ جيد

286
00:18:45,330 --> 00:18:47,620
وتعود إلى المنزل ورائحتك قذرة

287
00:18:48,838 --> 00:18:51,440
والآن، هذا ليس صحيحاً
ولا توجد رائحة قذرة

288
00:18:51,701 --> 00:18:53,782
ما هي إذن إن لم تكن قذرة؟

289
00:18:54,178 --> 00:18:57,123
- شواء
- شواء

290
00:18:57,249 --> 00:18:59,330
نعم، شواء (كيرمت)

291
00:18:59,425 --> 00:19:02,068
شواء (كيرمت) مذاقه جيد
لكن بتلك الدرجة

292
00:19:03,193 --> 00:19:05,274
بعض الناس يقسمون بذلك

293
00:19:05,410 --> 00:19:09,532
- أين تذهب؟
- لديّ عرض، عرض وليس وظيفة

294
00:19:10,178 --> 00:19:13,123
- في (ألجيرز)، لا تنتظريني
- عرض في (ألجيرز)؟

295
00:19:13,259 --> 00:19:15,601
(ألجيرز)، على طول الطريق
إلى الضفة الغربية

296
00:19:16,298 --> 00:19:18,848
بالنسبة إليك يا فتاة
إنّني أعبر أنهار هائلة ومقرفة

297
00:19:20,368 --> 00:19:22,449
احصل على وظيفة، وظيفة، اللعنة

298
00:19:22,752 --> 00:19:26,447
"(تريل) ادخل إلى المنزل"

299
00:19:28,352 --> 00:19:32,515
يعمل (طوني) مع هؤلاء المحاميين
إنّهم يتحققون من كل جادّة

300
00:19:33,297 --> 00:19:35,639
(ألسيد)، المرفقين

301
00:19:37,939 --> 00:19:40,062
- هل أخبرتي والدتك بذلك؟
- لا

302
00:19:41,010 --> 00:19:43,445
لا أريد أن أعطيها أملاً
حتى نعلم ذلك بالتأكيد

303
00:19:43,571 --> 00:19:45,788
- ماذا تعلمين؟
- مكان خالك (ديفيد)

304
00:19:46,433 --> 00:19:48,514
كيف حال سقفك؟

305
00:19:48,651 --> 00:19:50,732
لقد قال المقاول إنّه سينتهي منه
بحلول وقت عودتي غداً

306
00:19:51,773 --> 00:19:55,416
- ستغادرين غداً؟
- لا تفعل ذلك (ألسيد)، لا تستاء

307
00:19:55,854 --> 00:19:58,799
سأعود الأسبوع المقبل، عليّ التحقق
من (نانان) والاعتناء بالحانة

308
00:19:59,445 --> 00:20:03,088
أتعلمين، على أمّك الانتقال إلى هنا

309
00:20:03,963 --> 00:20:06,044
تكون قريبة من الأطفال

310
00:20:06,909 --> 00:20:10,729
عليها الانتقال إلى هنا
لا يوجد هناك أطباء أو مستشفيات

311
00:20:11,728 --> 00:20:13,809
(نيو أورلينز) ليس مكاناً لكبار السن

312
00:20:15,111 --> 00:20:17,192
أتعلم لِمَ لا يمكنها الانتقال
إلى هنا الآن؟

313
00:20:18,276 --> 00:20:21,617
بالإضافة إلى أنّه موطنها
إنّها لم تقم في مكان آخر

314
00:20:21,877 --> 00:20:25,301
- ولا حتى (باتون روج)؟
- لا يا عزيزي، ولا (باتون روج)

315
00:20:30,548 --> 00:20:35,013
علينا أن نتحدث عن عرض
الحانة للبيع

316
00:20:35,930 --> 00:20:38,053
بمجرد إصلاح السقف

317
00:20:38,532 --> 00:20:41,259
يبحث الناس الآن عن منازل للعيش
وليس حانات

318
00:20:41,385 --> 00:20:45,038
يحتاج الناس إلى الشراب دائماً
والآن أكثر من أيّ وقت مضى

319
00:20:46,287 --> 00:20:49,628
- لدى (جي جي) زبائن مخلصون
- بالمناسبة، من هو (جي جي)؟

320
00:20:49,722 --> 00:20:52,532
لا أحد يعلم عزيزي
إنّه مجرد اسمه

321
00:20:53,105 --> 00:20:55,707
وكان لـ(جي جي) منذ فترة طويلة

322
00:20:58,175 --> 00:21:00,256
لقد نشأت في هذه الحانة

323
00:21:01,516 --> 00:21:03,597
لقد تركها لي والدي

324
00:21:04,202 --> 00:21:07,720
مهنتي هنا (لادونا)
والأطفال في المدارس

325
00:21:09,407 --> 00:21:11,488
وحياتنا هنا

326
00:21:22,595 --> 00:21:27,018
- هذا مقرف يا والدي
- ستصبح نقية، فقط أتركها تسيل لفترة

327
00:21:28,060 --> 00:21:31,443
لو كنت مكانك لأحضرت مرشّح
متى يفترض أن تعود الكهرباء؟

328
00:21:32,307 --> 00:21:34,388
حضر الرجل هذا هذا الصباح

329
00:21:43,893 --> 00:21:47,140
- هل لديك مخطط للإجازة؟
- أتوقع البقاء هنا

330
00:21:47,494 --> 00:21:51,085
عليك المجيء إلى (هيوستن)
(ديفيد) سيجرب جميع وصفات طعام أمي

331
00:21:51,398 --> 00:21:54,041
أنا وأختك لسنا على وفاق

332
00:21:54,521 --> 00:21:57,373
ستكون غاضبة مني أكثر منك
لقد تحدّثت إليها اليوم

333
00:21:57,592 --> 00:22:00,412
تعتقد أنّني قطعت الطريق إلى هنا
لأحضرك معي إلى (هيوستن)

334
00:22:01,235 --> 00:22:03,316
يمكنك إخبارها بأنّني حاولت بشدة

335
00:22:03,972 --> 00:22:06,053
دعني ألقبك بالعنيد

336
00:22:07,699 --> 00:22:11,477
تعال يا والدي، تعلم أنّها تريد رؤيتك
و(شيري) ستأتي من (أتلانتا) مع أبنائها

337
00:22:11,738 --> 00:22:15,068
- وأنت؟
- لديّ عرض

338
00:22:15,600 --> 00:22:17,681
لكن بالتأكيد سأتواجد
في عيد الميلاد

339
00:22:17,807 --> 00:22:22,147
دائماً تدخل وتخرج
ولا تطيق القرب منا لمدة طويلة

340
00:22:22,314 --> 00:22:24,531
هيّا يا رجل، الأمر ليس كذلك

341
00:22:26,436 --> 00:22:28,517
في الحقيقة، إنّني سأبقى بجانبكم
بضعة أيام أخرى

342
00:22:28,695 --> 00:22:30,776
لديّ جلسة تسجيل

343
00:22:31,724 --> 00:22:33,805
"يوم القداس"

344
00:22:34,982 --> 00:22:38,927
"يوم القداس"؟
هل تنازلت للعزف المحلي؟

345
00:22:39,062 --> 00:22:42,445
نعم تنازلت، لا أعتقد أنّه بإمكاني
العزف في (نيو أورلينز)

346
00:22:42,570 --> 00:22:44,651
إلاّ في أحلامي

347
00:22:45,266 --> 00:22:50,075
لكّنك تستطيع الرقص
بعضاً من رقصات الجاز العصرية

348
00:22:50,294 --> 00:22:52,979
- تتكّلم مثل (وينتون)
- آمل ذلك

349
00:22:54,541 --> 00:22:58,402
ماذا بشأن يوم الأحد؟
هل وجدت أشخاصاً للتدريب الهندي

350
00:22:59,142 --> 00:23:02,087
إنّني أعمل على ذلك
بعض من الوقت في (باتون روج)

351
00:23:02,223 --> 00:23:04,690
والبعض الآخر في (هيوستن)
ولا أعلم أيضاً أين بعد

352
00:23:06,554 --> 00:23:08,635
أتمنى لو أمكنني البقاء هنا يا والدي

353
00:23:08,989 --> 00:23:11,070
لكن لديّ العديد من العروض
في (نيويورك)

354
00:23:13,361 --> 00:23:15,442
مركز (لينكولن)

355
00:23:15,755 --> 00:23:17,836
موسيقى (نيو أورلينز) رائجة الآن

356
00:23:17,962 --> 00:23:21,480
أعلم ذلك، الجميع يحب موسيقى
(نيو أورلينز)

357
00:23:23,563 --> 00:23:25,644
وسكّان (نيو أورلينز)

358
00:23:31,016 --> 00:23:33,097
على مدار الساعة اللعينة

359
00:23:33,493 --> 00:23:36,220
- أستولي على قارب أحد جيراني
- لقد علمت بذلك

360
00:23:36,699 --> 00:23:38,780
عشرة أيام متوالية

361
00:23:38,958 --> 00:23:41,039
كانت صعبة، لقد رأيت أموراً

362
00:23:41,737 --> 00:23:44,766
- تجعد شعر رأسك
- تباً، عزيزي لقد كنت في (الأنبار)

363
00:23:45,120 --> 00:23:47,201
لن تجعد شعر رأسه

364
00:23:47,327 --> 00:23:50,834
- متأكد من أنّه لا مجال للمقارنة
- كم من الأشخاص أنقذت؟

365
00:23:51,189 --> 00:23:53,270
ربما العشرات منهم

366
00:23:53,448 --> 00:23:55,613
أنقذتهم من أعلى سطوح المنازل
ومن أعلى الشجر يا رجل

367
00:23:57,612 --> 00:23:59,693
أظنّ أنّهم أجبروا الجميع
على مغادرة المكان بعد أسبوع

368
00:24:00,162 --> 00:24:02,722
- إخلاء إلزامي
- تباً لذلك

369
00:24:05,367 --> 00:24:08,968
استخدمنا عبوات المياه والجعة
التي عثرنا عليها كموّلد للكهرباء

370
00:24:09,187 --> 00:24:12,747
- لقد قمتم بذلك
- دوريات للحرس الوطني بعد الحظر

371
00:24:12,872 --> 00:24:17,899
تخرج (آني) وتظهر نهديها لهم
وكأنّ كرنفال (ماردي غرا) جاء مبكراً

372
00:24:18,118 --> 00:24:21,115
- ويمضون في طريقهم بسعادة
- نعم، لقد سمعت بذلك أيضاً

373
00:24:22,459 --> 00:24:26,237
لا قواعد، فقط نضعها كلما تطلب الأمر

374
00:24:26,498 --> 00:24:29,745
نخرج ونقوم بما ينبغي القيام به
نتحكم في الأمر تماماً، تعلم ذلك

375
00:24:29,964 --> 00:24:32,045
نعم

376
00:24:32,306 --> 00:24:34,387
أكيد مارستما الجنس بكثرة

377
00:24:35,949 --> 00:24:39,935
كان بمثابة الجنة
جنة (عدن)

378
00:24:41,935 --> 00:24:44,016
المعذرة، سأرى الرجل بشأن الحصان

379
00:24:55,373 --> 00:24:57,673
هل حقاً قام بكل هذه البطولات
أثناء العاصفة؟

380
00:24:59,454 --> 00:25:01,535
قال إنّه قام بذلك

381
00:25:01,629 --> 00:25:04,835
- هل صدّقتيه؟
- لم أكن في القارب

382
00:25:07,563 --> 00:25:10,519
أهلاً بكم في " القطة المرقطة"
إنّها مجموعة جديدة

383
00:25:10,644 --> 00:25:13,246
مكرّسة للبحث عن كلّ شخص
لم يعد إلى منزله بعد

384
00:25:25,092 --> 00:25:28,860
"آمل أن تعود إلى (نيو أورلينز)"

385
00:25:29,995 --> 00:25:32,899
"إنّها فعلاً أرض الأحلام"

386
00:25:33,326 --> 00:25:36,500
"ليس هناك مدينة أخرى مثل"

387
00:25:36,844 --> 00:25:39,269
"(نيو أورلينز)"

388
00:25:42,309 --> 00:25:46,254
"كنت أعلم إنّني لن أبقى بعيداً"

389
00:25:46,598 --> 00:25:50,761
"لذلك عدت لأبقى في موطني"

390
00:25:51,115 --> 00:25:56,319
وإعادة بناء حياتي في (نيو أورلينز)"

391
00:26:01,910 --> 00:26:04,293
- سررت بوجودك إلى جانبي
- ذلك من دواعي سروري

392
00:26:05,033 --> 00:26:07,250
- ماذا بشأن الأسبوع المقبل؟
- لا، (بوبي) سيعود الأسبوع المقبل

393
00:26:07,468 --> 00:26:10,070
- سمعت بفعاليات في شارع (بوربون)
- شارع (بوربون)

394
00:26:10,196 --> 00:26:13,839
هناك فعاليات في شارع (بوربون)
و(بيت) و(آل) و(غاري براون)

395
00:26:14,016 --> 00:26:17,700
- ستكون كالأيام الخوالى
- هناك من يجيدون العمل بالفعل

396
00:26:17,878 --> 00:26:20,043
- سأحضر الرقم
- حسناً

397
00:26:26,247 --> 00:26:29,630
- (أنطوان باتيست)
- لم أنتبه لوجودك يا قائد

398
00:26:29,755 --> 00:26:32,711
- كنت في مؤخرة الطاقم
- ماذا تفعل هنا؟

399
00:26:32,836 --> 00:26:35,740
أعيش هنا مع ابنتي
لقد فقدت سكنها

400
00:26:36,219 --> 00:26:39,164
جميعنا نعيش في مقطورة منزل متحرك
أما المدخل

401
00:26:39,779 --> 00:26:42,547
- ماذا بشأن منزلك؟
- كما أقول للجميع

402
00:26:42,767 --> 00:26:45,889
الماء يغطي الطابق الثاني
بعمق قدم ونصف

403
00:26:47,191 --> 00:26:49,272
متأسف لسماع ذلك يا رجل

404
00:26:49,970 --> 00:26:52,572
كنت أخاف من الذهاب إلى بيتك
بعد المدرسة

405
00:26:52,697 --> 00:26:55,351
- أكنت قاسي عليك لهذه الدرجة؟
- لا، لقد كان هناك حافلتين

406
00:26:55,476 --> 00:26:59,160
يذهبون إلى (بايو سان جون)، كنت
أخيف الأطفال البيض في طريق (إيسبلاند)

407
00:26:59,255 --> 00:27:01,857
وكانوا سبعة تقريباً أثناء عودتهم
إلى المنزل، أنت لم تكن قاسياً

408
00:27:02,284 --> 00:27:04,626
- أفضل طلابي
- لا، لم أكن أنا

409
00:27:04,845 --> 00:27:07,488
- لقد كان (فريدي لونزو)
- نعم، أنت محق

410
00:27:09,487 --> 00:27:12,130
- هل تعزف؟
- لا أملك حتى بوق خاص بي

411
00:27:13,391 --> 00:27:16,472
هل فقدت جميع أدواتك؟
حتى العاج الذي أعطاك إيّاه (أوري)؟

412
00:27:16,774 --> 00:27:19,334
كان عليّ وضع جميع الأدوات
في الطابق الثاني

413
00:27:20,022 --> 00:27:22,103
لكنّني لم أقم بذلك

414
00:27:23,582 --> 00:27:25,924
حقاً، ذلك محزن يا رجل

415
00:27:28,308 --> 00:27:30,650
- هل هو عرض جيد؟
- هذا ما سمعته

416
00:27:33,471 --> 00:27:36,416
- شارع (بوربون)
- ليس هناك ما يدعوك للخجل

417
00:27:36,937 --> 00:27:41,579
- الفن الجيد في شارع (بوربون)
- نعم، هذا ما يقولونه

418
00:27:44,400 --> 00:27:47,397
يقول ابن عمه إنّه يسكن في منزل
بصورة غير شرعية هنا في (كاليوب)

419
00:27:48,606 --> 00:27:50,989
كان لدينا سكان يحتلون المنازل
بصورة غير شرعية، لكننا طردناهم

420
00:27:51,125 --> 00:27:55,590
الأمن والحراسة يكلفان الكثير
تنفقون هذه الأموال فقط لإغلاق المنازل!

421
00:27:55,726 --> 00:27:59,369
أعلم ذلك، الناس يريدون العودة لمنازلهم
ولكن ليس لديهم مكاناً للعيش

422
00:28:00,015 --> 00:28:02,700
كانوا يريدون وقف المشاريع لسنوات

423
00:28:03,221 --> 00:28:05,354
نعم، لكن الآن
هناك حاجة ماسة إلى ذلك

424
00:28:05,875 --> 00:28:09,258
- لم تصل مياه كثيرة إلى (كاليوب)؟
- نعم، أغلب منازلها لم يصلها الماء

425
00:28:09,862 --> 00:28:11,943
صمود المنازل أمام الرياح كان جيد

426
00:28:13,370 --> 00:28:15,930
هل تعلم متى بنيت تلك المنازل؟
في الأربعينات

427
00:28:16,493 --> 00:28:21,093
شهدوا أعاصير كثيرة
الأمر غير منطقي

428
00:28:21,437 --> 00:28:24,955
- لا
- ولكن ما من شيء منطقي هذه الأيام؟

429
00:29:06,936 --> 00:29:10,881
- إنّه...
- لقد صنعه (ألسيد) في حصة الفنون

430
00:29:11,454 --> 00:29:15,305
- شكراً، إنّه جيد
- إنّه فيل

431
00:29:16,399 --> 00:29:19,906
- نعم
- عليك أن تأتي لرؤية أبنائك

432
00:29:22,384 --> 00:29:26,068
(ديزيريه)، هذه (لادونا) زوجتي السابقة
لقد التقيتما من قبل

433
00:29:29,233 --> 00:29:33,219
- ومن هذه؟
- إنّها (هونري أنطوانيت باتيست)

434
00:29:36,863 --> 00:29:38,986
لم تخبرني بأنّه لديك ابنة جديدة

435
00:29:40,507 --> 00:29:42,588
لم تكن هناك مناسبة لأخبرك

436
00:29:44,285 --> 00:29:46,627
سأخبر أبنائك بأنّ لديهم أختاً غير شقيقة

437
00:29:48,668 --> 00:29:50,749
واحدة أخرى

438
00:29:56,079 --> 00:29:58,722
- "لم تكن هناك مناسبة"!
- هيّا يا حبيبتي

439
00:29:58,900 --> 00:30:01,804
لا تقل لي حبيبتي
وماذا تعني بواحدة أخرى؟

440
00:30:02,408 --> 00:30:04,489
أنت تعلمين

441
00:30:10,569 --> 00:30:14,035
إنّه سهل ومريح
هل لديك سؤالاً على النظام؟

442
00:30:14,337 --> 00:30:17,293
لتسجيل النزلاء أو دفع الحساب
للبطاقات الائتمانية أو المواقف

443
00:30:17,418 --> 00:30:19,499
لا، إنّه سهل مثلما قلت

444
00:30:19,635 --> 00:30:22,143
وإن كان النزلاء بحاجة إلى العشاء
أو حجز أو أمراً ما، فقط

445
00:30:22,238 --> 00:30:26,485
- أرسلهم إلى الدليل
- الدليل، حسناً

446
00:30:57,973 --> 00:31:00,054
سأقتل ذلك الرجل مرتين

447
00:31:02,220 --> 00:31:05,519
- هل رأيت ابن اللعينة (رايلي)؟
- لا

448
00:31:05,999 --> 00:31:08,861
سأوسعه ضرباً، هل كان هنا؟

449
00:31:10,246 --> 00:31:12,327
لا

450
00:31:13,067 --> 00:31:17,147
- (طوني)، ماذا تفعلين هنا؟
- لقد وجدناه يا (لادونا)

451
00:31:17,793 --> 00:31:19,874
- ماذا؟
- (ديفيد)، (دايمو)

452
00:31:20,437 --> 00:31:22,518
لقد عرفنا مكانه

453
00:31:34,666 --> 00:31:37,486
- أين كنت؟
- اضطررت إلى الخروج، ما الأمر؟

454
00:31:38,049 --> 00:31:40,130
أين هي أدواتي؟

455
00:31:41,516 --> 00:31:43,597
لم أغب سوى عشر دقائق

456
00:31:48,500 --> 00:31:50,883
ما زلنا لا نعلم لِمَ قبض عليه

457
00:31:51,363 --> 00:31:53,830
لم يسمح لي الشريف بمكالمته، وقال
بوجوب عمل الإجراءات القانونية التي...

458
00:31:53,923 --> 00:31:56,566
- تثبت أنّني محامي (ديفيد)
- كم سيستغرق ذلك؟

459
00:31:56,786 --> 00:31:58,867
سيستغرق بضعة أيام

460
00:31:59,649 --> 00:32:02,855
- وماذا بعد ذلك؟
- علينا إحضار (دايمو) أمام قاضٍ

461
00:32:03,032 --> 00:32:05,759
الذهاب إلى هناك وطلب التأجيل
ودفع الكفالة

462
00:32:06,113 --> 00:32:09,360
وذلك على افتراض أنهم لا يحتجزوه
بتهمة خطير

463
00:32:09,881 --> 00:32:11,962
- سيطلقون سراحه؟
- نعم

464
00:32:13,181 --> 00:32:16,168
- قد يستغرق ذلك بضعة أيام
- لماذا؟

465
00:32:16,647 --> 00:32:18,728
تحصّل الدوائر على أموال
من وكالة إدارة الطوارئ الفيدرالية

466
00:32:18,823 --> 00:32:20,332
لكل سجين يأوونه
من (أو بي بي)

467
00:32:20,467 --> 00:32:23,714
وبعضهم يميل لإطالة فترة البقاء هناك
خاصة الفقراء منهم

468
00:32:25,755 --> 00:32:27,836
تباً

469
00:32:30,179 --> 00:32:32,260
يمكنني مساعدتك

470
00:32:32,480 --> 00:32:34,561
هلاّ تخبر ابني بأن يفعل هذا

471
00:32:35,082 --> 00:32:37,163
هذا ليس المغزى

472
00:32:37,726 --> 00:32:39,807
يمكنني الحصول على أدوات جديدة

473
00:32:40,027 --> 00:32:42,108
لن أدع شخص يخدعني

474
00:32:44,190 --> 00:32:46,271
سأسأل لك بالجوار

475
00:32:55,297 --> 00:32:58,326
المصاعد عبر ردهة الانتظار

476
00:33:02,282 --> 00:33:04,363
أنا بحاجة للخروج لبضعة دقائق

477
00:33:04,530 --> 00:33:06,705
إن احتاج أحداً معرفة أيَ أمر
في شارع (بوربون) أخبرهم بذلك

478
00:33:06,831 --> 00:33:09,953
وإن كانوا بحاجة إلى حجز
أو معرفة اتجاه مكاناً

479
00:33:10,172 --> 00:33:12,253
- فسأعود بعد قليل
- حسناً

480
00:33:16,803 --> 00:33:19,020
كيف يمكنّنا الذهاب إلى شارع
(بوربون) يا رفيق؟

481
00:33:21,102 --> 00:33:23,183
فقط...

482
00:33:24,006 --> 00:33:26,306
حسناً، اخرج من الباب الأمامي

483
00:33:28,732 --> 00:33:30,813
لذلك يطلقون عليه الفندق
المطل على شارع (بوربون)

484
00:33:36,320 --> 00:33:40,015
- انتبهوا لطريقكم
- دائماً نقوم بذلك

485
00:34:05,300 --> 00:34:07,860
- عزيزي عازف المترددة
- (أنطوان باتيست)

486
00:34:09,204 --> 00:34:12,930
- هل تعتقد أنّ القاعة الكبيرة ستعود؟
- لا أعلم يا رجل

487
00:34:13,409 --> 00:34:15,792
- شكراً على "الصف الثاني"
- لا داعي لذلك يا رجل

488
00:34:16,053 --> 00:34:20,518
- إن احتجتني لأحل محلك فلا تتردد
- ستكون أول من أتصل به

489
00:34:21,039 --> 00:34:23,818
- هل لديك عرض؟
- لا، لا

490
00:34:24,464 --> 00:34:26,639
لا داعي للخجل
فالفن في شارع (بوربون)

491
00:34:27,378 --> 00:34:29,845
لا، أنا فقط سأعبر الطريق
فسأذهب لأقضي الوقت مع (كيرمت)

492
00:34:30,064 --> 00:34:32,145
أوليس لـ(كيرمت) لديه عرض الليلة؟

493
00:34:32,271 --> 00:34:36,570
- نعم، لكن سألحق به قبل ذهابه
- نعم

494
00:34:37,309 --> 00:34:39,557
- أراك لاحقاً أيها "القصير"
- انتبه لنفسك (أنطوان)

495
00:34:39,734 --> 00:34:41,815
- سررت برؤيتك
- أراك لاحقاً

496
00:35:18,728 --> 00:35:20,809
أوقفه من فضلك

497
00:35:21,632 --> 00:35:26,357
(جو فوكس)
النغمة التي عزفتها و(سام)

498
00:35:27,701 --> 00:35:29,782
لا تعزفاها

499
00:35:30,522 --> 00:35:34,206
في هذه المنطقة، نحتاج إلى (ألموندي)
و(بريز) للتألق على المزمار

500
00:35:34,467 --> 00:35:36,548
لذا، تتوقف هنا

501
00:35:37,204 --> 00:35:39,285
لنقم بها مجدداً

502
00:35:40,764 --> 00:35:43,751
- يعتقدون أنّها ستفلت منك
- لن يحدث ذلك

503
00:36:04,612 --> 00:36:08,296
(نولا) مكان رائع
وبيت (نابليون) عند الزاوية رائع أيضاً

504
00:36:08,474 --> 00:36:10,774
- هل بإمكاننا السير هناك؟
- نعم

505
00:36:13,335 --> 00:36:15,802
- (سان لويس) و(شارترز)
- شكراً لك

506
00:36:24,224 --> 00:36:26,305
- ربما علينا أن نسأل أحد
- هل أستطيع مساعدتكم؟

507
00:36:26,951 --> 00:36:29,678
ربما بإمكانك إرشادنا إلى مكان
لسماع الموسيقى

508
00:36:29,855 --> 00:36:31,936
لقد سمعنا بـ(سناج هاربور)

509
00:36:32,072 --> 00:36:34,882
(سناج) مكان جيد، لا بأس به

510
00:36:38,006 --> 00:36:40,087
لكن إن أردتم شيء غير مألوف

511
00:36:40,223 --> 00:36:43,220
- نعم بالتأكيد، أتريدون ذلك؟
- بالتأكيد

512
00:36:43,346 --> 00:36:48,415
قلت لنفسي إنّكم شباب مقدامين
تبحثون عن (نيو أورلينز) الحقيقية

513
00:36:50,632 --> 00:36:52,713
- "الرصاصة"؟
- إنّها قصة طويلة

514
00:36:53,235 --> 00:36:55,660
- هل الجوار آمن؟
- إنّه الأكثر أمناً

515
00:36:55,795 --> 00:36:58,615
جميع المجرمين ذهبوا إلى (هيوستن)
أعطي ذلك لسائق الأجرة

516
00:36:58,783 --> 00:37:01,302
وإن أخبركم بشيئاً
أخبروه بأنّكم متأكدين من ذلك

517
00:37:02,426 --> 00:37:04,601
حسناَ، شكراً لك

518
00:37:05,549 --> 00:37:07,630
أنا متحمسة جداً

519
00:37:16,697 --> 00:37:19,601
إنّ (جالكتيك) خارج البلدة
هل بإمكانك البقاء معنا؟

520
00:37:19,862 --> 00:37:23,036
هذا فريق يشبه فرقة (مييترز)
ولكنهم مجموعة البيض

521
00:37:23,807 --> 00:37:27,804
- تقول ذلك وكأنّه أمر سيىء
- لقد كان يوماً شاقاً، لا أعلم

522
00:37:27,971 --> 00:37:31,884
(ديلموند)، أخبر هؤلاء بأنّ سهرات
(نيو أورلينز) تبدأ بعد منتصف الليل

523
00:37:32,051 --> 00:37:34,694
- ستمكث هنا، أليس كذلك؟
- نعم (جالكتيك)، بالتأكيد

524
00:37:35,569 --> 00:37:38,858
- فرقة (فانكي) هي جيدة
- ماذا تريد سماع أيضاً؟

525
00:37:39,254 --> 00:37:42,501
أعتقد أنّه عليّ الذهاب
وارتداء قميص جديد

526
00:37:42,596 --> 00:37:44,677
وربما سأنزل هنا فيما بعد

527
00:37:44,803 --> 00:37:46,884
هل ستذهب إلى غرفة الفندق

528
00:37:47,540 --> 00:37:49,923
طوال الليلة؟ لا تكذب على (سام)

529
00:37:50,226 --> 00:37:52,526
أنت لا تعلم ما هي أعباء الإنجليزي
في الخارج

530
00:37:52,651 --> 00:37:56,127
لديّ شاي لتناوله وخبز لتحميصه

531
00:37:56,253 --> 00:37:58,033
والتفكير في شهرتي

532
00:37:58,168 --> 00:38:00,458
وكتابة أربع أو خمس أغاني
قبل منتصف الليل

533
00:38:00,854 --> 00:38:03,196
(إلفيس) المسكين، لا تخيب ظني

534
00:38:04,154 --> 00:38:05,580
ما كنت لأفعل ذلك

535
00:39:07,859 --> 00:39:10,294
شكراً لكم، شكراً جزيلاً
كيف حالكم؟

536
00:39:11,377 --> 00:39:13,417
أرى العديد من الأصدقاء هنا

537
00:39:14,240 --> 00:39:17,747
لدينا ضيف مميز هذه الليلة
في (نيو أورلينز) هو (ديموند لامبرو)

538
00:39:17,883 --> 00:39:19,402
تعال يا رجل

539
00:39:20,829 --> 00:39:22,827
هيّا، صفقوا له

540
00:39:25,128 --> 00:39:27,595
لقد أمسكت بك، ماذا يحدث؟

541
00:39:27,689 --> 00:39:29,770
هيّا، لا تتصرف وكأنّك لا تريد
القدوم إلى هنا

542
00:39:31,852 --> 00:39:34,319
- لنعزف مقطوعة "الطير الأسود"
- سأتبعك في ذلك

543
00:39:35,017 --> 00:39:37,702
- هل سأكون آمناً بعد الحفلة؟
- بالتأكيد

544
00:40:58,896 --> 00:41:00,332
معذرة يا رئيس

545
00:41:01,977 --> 00:41:05,922
وكأنّك لا تعلم أنّنا استثمرنا أكثر
من ألف دولار فيهم

546
00:41:06,057 --> 00:41:08,305
وبعض هذه لأدوات
لا يمكن شراؤها بالمال

547
00:41:08,441 --> 00:41:10,044
فقد توقفوا عن صنعها

548
00:41:13,209 --> 00:41:15,165
فقط أريد الـ250 الخاصة بي

549
00:41:15,509 --> 00:41:19,537
أنا لست مدين بها لك
إن رأيت الرجل الذي اشتريت منه

550
00:41:20,370 --> 00:41:22,056
سأخبره بذلك

551
00:41:24,742 --> 00:41:28,260
- السارق اللعين (سكيني)
- أين يقطن؟

552
00:41:28,698 --> 00:41:31,560
مدينة (غيرت)، إنّه يجوب المدينة
أغلب الليالي

553
00:41:32,341 --> 00:41:35,411
- أين؟
- وسط المدينة، الحديقة السفلى

554
00:41:35,589 --> 00:41:37,025
و(ميوسيس)

555
00:41:37,410 --> 00:41:38,846
مناجم النحاس

556
00:41:50,037 --> 00:41:53,159
هذه الجادّة السابعة
(سان أوغ) في نهاية الشارع

557
00:41:53,722 --> 00:41:55,928
- (سان أوغ)؟
- مدرسة (سان أوغستين) الثانوية

558
00:41:56,064 --> 00:41:58,489
إنّها أكبر مدرسة لفرق العرض
الموسيقية على الأرض

559
00:41:58,833 --> 00:42:00,831
لم أصل لمستواهم بعد
وأعزف في (إيسبلاند)

560
00:42:01,050 --> 00:42:03,954
- لماذا أطلق عليها اسم "الرصاصة"؟
- انظري إلى المالك هناك

561
00:42:05,432 --> 00:42:08,252
أهو الرجل الذي يرتدي السترة
الجلدية وذلك الشيء حول عنقه؟

562
00:42:09,721 --> 00:42:12,156
لا، ليس رأس الدجاجة
إنّه ذلك الشخص المتأنق بجانبه

563
00:42:12,282 --> 00:42:14,145
- مع قبعة (البيسبول)
- حسناً

564
00:42:14,239 --> 00:42:16,362
- لقد أصيب بطلقة في رأسه
- حقاً؟

565
00:42:16,487 --> 00:42:20,171
نعم، ذهب إلى المتجر لشراء السجائر
وكان المتجر يُسرق أثناء ذلك

566
00:42:20,307 --> 00:42:22,388
- صراحة، هذا ما حدث
- لذلك أطلق عليه "الرصاصة"؟

567
00:42:22,514 --> 00:42:23,950
لا

568
00:42:24,211 --> 00:42:27,073
لا، لقد أطلق عليه "الرصاصة"
لأنّه بعد ما أصيب بطلقة

569
00:42:27,198 --> 00:42:30,581
ترك الأطباء الرصاصة في موضعها
لم يريدوا إخراجها

570
00:42:30,935 --> 00:42:34,359
وكان يشعر بها، إن حرّك رأسه
لليمين، تنزلق للشمال

571
00:42:34,537 --> 00:42:36,785
وإن حرّك رأسه للشمال، تنزلق لليمين

572
00:42:37,004 --> 00:42:40,001
وكانت تدفعه للجنون
فحاول إخراجها بنفسه

573
00:42:40,127 --> 00:42:43,208
- بشفرة الحلاقة
- يا للهول

574
00:42:43,468 --> 00:42:44,946
نعم

575
00:42:45,373 --> 00:42:48,193
وعندما رأته أمّه يقوم بذلك
لقبّته بالمجنون

576
00:42:48,371 --> 00:42:51,233
وهذا ما جعله يعود للأطباء
يطلب منهم إخراجها

577
00:42:51,358 --> 00:42:52,836
بالطريقة الصحيحة

578
00:42:55,866 --> 00:42:58,686
إنّها قصة واقعية
اسألوه إن لم تصدقوني

579
00:42:59,082 --> 00:43:01,070
أريد أن أدعو إلى منصة الفرقة

580
00:43:01,289 --> 00:43:03,287
ومباشرة بعد عزفه في شارع (بوربون)

581
00:43:04,204 --> 00:43:08,451
(أنطوان باتيست) الرهيب
الذي يجلس هناك

582
00:43:08,753 --> 00:43:10,231
هذا صحيح

583
00:43:11,657 --> 00:43:14,519
هيّا يا رجل
أحضر آلتك يا (باتيست)

584
00:43:15,258 --> 00:43:18,641
عزيزتي (جيه)، اتركي هذه الصينية
فقد حان وقتك لتتألقي عزيزتي

585
00:43:22,805 --> 00:43:24,761
- هل ستقوم بالعزف؟
- هذا رائع

586
00:43:24,970 --> 00:43:26,885
عليّ تلبية ما يريده الناس

587
00:43:27,666 --> 00:43:31,049
لذا أعذرني، سأعود بعد قليل
لا تبارحوا مكانكم

588
00:43:32,611 --> 00:43:34,078
يا إلهي

589
00:43:35,338 --> 00:43:37,773
"الآن سأخبركم ما يعني
اشتياقكم لـ(نيو أورلينز)"

590
00:43:37,899 --> 00:43:40,157
"عندما تستمعوا إلى موسيقى (الجاز)
أو تتناولوا الفاصولياء يوم الإثنين"

591
00:43:40,282 --> 00:43:42,322
كرنفال "(ماردي غرا) في ( كلايبورن)
(نيو أورلينز)"

592
00:43:42,885 --> 00:43:44,706
"إن كنتم من هنا ستعلمون ما أقصد"

593
00:43:44,842 --> 00:43:46,871
"لن أقول ما أقصد لإنّه يبدو ليس صعباً"

594
00:43:46,965 --> 00:43:49,046
"ذهبت إلى عبور الشارع من (تريم)"

595
00:43:49,172 --> 00:43:52,034
"ذهبت جامحة
عندما كنت 15 أو 16عاماً"

596
00:43:52,347 --> 00:43:56,073
- سيدتي، هل أحضر لكما شراباً؟
- حسناً

597
00:44:05,307 --> 00:44:07,565
اللعنة، (5-0)

598
00:44:10,386 --> 00:44:11,853
اللعنة

599
00:44:12,552 --> 00:44:14,290
ماذا ستفعلون الآن؟

600
00:44:16,112 --> 00:44:18,152
مساء الخير أيها الضابط
كيف حالك؟

601
00:44:20,712 --> 00:44:22,273
ارجع للوراء

602
00:44:28,426 --> 00:44:29,862
التقطها

603
00:44:30,383 --> 00:44:32,423
- أيّها الضابط
- لا تدعني أطلب ذلك مجدداً

604
00:44:42,655 --> 00:44:45,434
- التف، وضع يديك خلف ظهرك
- تباً

605
00:44:45,737 --> 00:44:48,120
- هذا ليس عدل يا صاح
- هل تريد القبض عليك أيضاً؟

606
00:44:48,641 --> 00:44:50,202
لأنني سأقبض عليكم جميعاً

607
00:44:51,066 --> 00:44:53,022
- اعتني ببوقي يا رجل
- حسناً

608
00:44:53,804 --> 00:44:56,104
- هل تريدني التحدث إلى أحد؟
- لا

609
00:45:00,778 --> 00:45:04,213
كسياسة الفندق، لا نقوم بإرسال
النزلاء إلى خارج الحيّ الفرنسي

610
00:45:04,900 --> 00:45:07,335
- إنّه موضوع مسؤولية
- هم بحاجة إلى شيء أكثر واقعية

611
00:45:07,461 --> 00:45:09,542
لذلك أرسلتهم إلى الجادّة السابعة

612
00:45:10,157 --> 00:45:12,145
لم يعودوا مطلقاً إلى غرفهم
الليلة الماضية

613
00:45:12,239 --> 00:45:14,008
أهذه هي أفكارك الواقعية؟

614
00:45:14,362 --> 00:45:17,349
وكان من المفترض تواجدهم في المنزل
الذي يعملون على إصلاحه الساعة الثامنة

615
00:45:17,527 --> 00:45:20,733
إنّه الآن وقت الظهيرة
وفريق الكنيسة مرتعب

616
00:45:21,389 --> 00:45:23,554
وأهلهم سيحضرون من (ماديسون)

617
00:45:24,074 --> 00:45:26,593
وتبحث عنهما الشرطة بجدية

618
00:45:27,634 --> 00:45:29,924
"تبحث بجدية" و"شرطة (نيو أولينز)"
هذان متضادان

619
00:45:30,018 --> 00:45:31,496
سيد (ميكلري)

620
00:45:32,662 --> 00:45:35,743
من هذه اللحظة، منصبك هنا...

621
00:45:37,783 --> 00:45:40,250
- لا يمكن تحمله
- فعلاً هذه هي الكلمة

622
00:45:43,727 --> 00:45:46,756
إنّها جيدة جداً عزيزتي
إنّها لذيذة

623
00:45:47,017 --> 00:45:49,015
عادة، لا أهتم بطبق البط لأنّه دسم

624
00:45:49,275 --> 00:45:51,179
لكن هذا ممتاز

625
00:45:51,618 --> 00:45:54,137
- شكراً لك
- ألا تظن إنّه طبق دسم جداً؟

626
00:45:54,261 --> 00:45:58,029
- دبس السكر والبوربون
- هذا ما أحببته بالطبق أنّه دسم جداً

627
00:45:58,727 --> 00:46:01,246
أتعلمون ماذا يقولون هنا
"إنّه كان يستحق القيام به"

628
00:46:01,371 --> 00:46:03,286
"فيستحق الإفراط في القيام به"

629
00:46:03,453 --> 00:46:05,534
بمناسبة الحديث
عن "الإفراط في القيام به"

630
00:46:07,055 --> 00:46:09,053
تحققي من ذلك

631
00:46:10,958 --> 00:46:14,684
للسيدة، جبن وقشدة الكريول

632
00:46:14,903 --> 00:46:17,984
مع الفستق ومشروب (ساتسوما)

633
00:46:20,025 --> 00:46:23,324
للسيد، فطيرة بقّان البطاطا الحلوة

634
00:46:23,803 --> 00:46:25,884
مع شراب القصب

635
00:46:26,229 --> 00:46:29,091
(توتو)، نحن لسنا في (هانتسفيل) مطلقاً

636
00:46:30,132 --> 00:46:33,692
ولتتشاركوا القهوة مع الحليب

637
00:46:34,119 --> 00:46:35,940
والبسكويت

638
00:46:36,857 --> 00:46:39,844
- فقط اقتليني، اقتليني الآن
- أحاول يا أبي

639
00:46:40,021 --> 00:46:41,884
- شكراً لك يا (جاك)
- العفو

640
00:46:42,790 --> 00:46:44,403
أريد منكما أن تتذوقا
المأكولات الجديدة في القائمة

641
00:46:44,528 --> 00:46:46,953
لتعلما أنّكما لم تنفقا أموالكما هباء

642
00:46:47,047 --> 00:46:49,045
نعلم أنّك تجيدين الطهي، عزيزتي

643
00:46:49,566 --> 00:46:52,688
كان عليّ إصلاح نظام العادم والسقف

644
00:46:52,991 --> 00:46:54,718
فقط من أجل إعادة الافتتاح
وكلّفني 50 ألف دولار

645
00:46:54,854 --> 00:46:57,019
بالإضافة إلى 20 ألف للأمور الأخرى

646
00:46:57,321 --> 00:46:59,361
حسناً، لقد أخبرتني بأنّك مؤمنة
ضد كل تلك الأمور

647
00:46:59,622 --> 00:47:01,526
لم يأتِ مال التأمين بعد

648
00:47:01,881 --> 00:47:03,702
ما زلت أنتظر الموافقة على قرض
(إس بي إيه)

649
00:47:03,827 --> 00:47:06,002
اضطررت إلى استخدام
مال الحالات الطارئة

650
00:47:06,867 --> 00:47:08,688
إنّه لهذه الحالات، حسناً

651
00:47:08,907 --> 00:47:10,853
الحمد لله
لكنّي متخلفة عن الجدول الموضوع

652
00:47:11,249 --> 00:47:13,976
إن استطعت الاستمرار

653
00:47:14,070 --> 00:47:16,193
إلى أن أتمكن من تكوين طاقم
من الموظفين، وأعمل بدوام كامل

654
00:47:16,319 --> 00:47:18,452
فسيمكنني تحقيق ربح قليل
ودفع فواتيري

655
00:47:19,233 --> 00:47:21,137
جميع المقاعد شاغرة يومياً

656
00:47:21,263 --> 00:47:23,865
المطعم سيكون حقاً ناجحاً

657
00:47:26,686 --> 00:47:29,423
- كم تحتاجين؟
- عشرون

658
00:47:30,423 --> 00:47:31,890
أو خمسة وعشرون

659
00:47:33,588 --> 00:47:36,710
بمجرد حصولي على مال التأمين
سأرد المبلغ لك

660
00:47:37,314 --> 00:47:38,792
أعلم أنّ المال قليل

661
00:47:42,259 --> 00:47:43,820
نستطيع إعطائك خمسة

662
00:47:48,379 --> 00:47:49,888
أو ستة

663
00:47:50,326 --> 00:47:52,886
حسناً، هذا جيد، سيساعد

664
00:47:53,709 --> 00:47:55,447
سأحاول الحصول على البقية
من مكان آخر

665
00:48:04,160 --> 00:48:05,638
صرصور لعين

666
00:48:06,065 --> 00:48:09,062
- يفترض أن يخالفني وليس سجني
- لم يكن لديه خيار آخر

667
00:48:10,281 --> 00:48:11,748
لقد كنت أمامه

668
00:48:11,925 --> 00:48:13,663
ماذا تتوقع أن يفعل؟ يتجاهل ذلك؟

669
00:48:15,871 --> 00:48:19,129
- شكراً لإعطائي السيارة
- حسناً، سآخذ سيارة أجرة إلى المنزل

670
00:48:21,679 --> 00:48:23,198
سأرد لك المبلغ

671
00:48:23,417 --> 00:48:24,853
لأنّك قمت بدفع الكفالة

672
00:48:27,238 --> 00:48:28,841
ومتأسف لأنني لن أتمكن من البقاء
للتدريب

673
00:48:29,663 --> 00:48:31,401
إنّك لم تهتم بها من قبل

674
00:48:31,786 --> 00:48:33,222
ذلك ليس صحيحاً

675
00:48:33,348 --> 00:48:36,252
إنّني أحب النشوء مع التقاليد
لكن الهندي هو تخصصك

676
00:48:38,251 --> 00:48:39,687
وكانت دائماً

677
00:48:46,235 --> 00:48:47,754
هذه المدينة

678
00:48:56,727 --> 00:48:58,246
يبدو وكأنّها تتكاثر

679
00:48:58,424 --> 00:49:00,464
لحم البقر ومأكولات (لوزيانا) البحرية

680
00:49:00,589 --> 00:49:02,587
كابتن (دينو)
عليك دفع ثمن القريدس، حسناً

681
00:49:03,316 --> 00:49:05,012
(ترياج)، هل تفهمني؟

682
00:49:06,189 --> 00:49:08,832
(ترياج)، هل هي فرنسية؟

683
00:49:10,520 --> 00:49:14,080
منتج (كوزيمانو)، منتجات ألبان (براون)
(ت ل س لينينز)

684
00:49:14,382 --> 00:49:16,203
اسألهم إن كان بإمكاننا
أخذ ثلاثين أخرى؟

685
00:49:17,119 --> 00:49:18,586
وإن رفضوا ذلك؟

686
00:49:18,806 --> 00:49:21,803
- نأخذ أيّ شيء سيعطوننا إياه
- وإن رفضوا ذلك أيضاً؟

687
00:49:23,448 --> 00:49:26,268
ندفع لـ(كوزيمانو)
ونشتري الألبان من سوق المزارعين

688
00:49:26,394 --> 00:49:28,298
وسنبدأ بغسل مفارش المائدة
الخاصة بنا هنا

689
00:49:44,610 --> 00:49:46,306
- يفضّل ألّا تفعل هذا
- تباً

690
00:49:47,431 --> 00:49:48,909
منذ متى وأنت هنا؟

691
00:49:50,336 --> 00:49:51,814
يضع الناس ذلك هنا

692
00:49:53,073 --> 00:49:56,497
هل هذا هو منزلك؟
أنا آسف، لم أكن أعلم

693
00:49:57,581 --> 00:50:00,922
أستطيع بناء بيتاً من الصفر
من السطح إلى الأساس

694
00:50:01,047 --> 00:50:03,649
ماذا يمكنّك أن تفعل، هدمه؟

695
00:50:04,222 --> 00:50:07,292
- هذا سهل
- حسناً، سأذهب يا رجل

696
00:50:07,469 --> 00:50:08,905
لقد أخذت أدواتي

697
00:50:09,988 --> 00:50:11,768
- كلاّ، لم أخذها
- بل أخذتها

698
00:50:12,414 --> 00:50:14,495
لكنّك لا تعلم مِمّن أخذتهم

699
00:50:15,016 --> 00:50:17,358
حسناً، أنت أحداً مهماً؟
جيد لك

700
00:50:17,796 --> 00:50:19,440
لكنّني لم آخذ أيّة أدوات

701
00:50:19,836 --> 00:50:22,906
عليك أن تفهم ما أقوله لك

702
00:50:24,124 --> 00:50:25,560
تباً لك أيّها العجوز

703
00:50:25,821 --> 00:50:27,288
تباً، أيّها اللعين

704
00:51:36,646 --> 00:51:38,634
انظروا، إنّه رجل الفندق

705
00:51:43,371 --> 00:51:44,797
جيد

706
00:51:46,535 --> 00:51:49,439
- هل أنتم بخير؟
- لقد كان أفضل وقت في حياتنا

707
00:51:49,658 --> 00:51:52,520
- لقد التقينا بأكثر شخصاً ممتعاً
- يا إلهي، إنّه طويل القامة

708
00:51:52,646 --> 00:51:55,550
ولديه سن ذهبي كأنه مطليّ بالياقوت

709
00:51:56,029 --> 00:51:58,069
- (إيلمور)؟
- نعم

710
00:51:58,288 --> 00:52:02,014
- يا إلهي
- لقد قضينا معه أجمل

711
00:52:02,451 --> 00:52:05,011
- أجمل الوقت
- (نيو أورلينز) الحقيقية

712
00:52:05,959 --> 00:52:07,780
رائع، حسناً، رائع

713
00:52:08,603 --> 00:52:10,695
هل أخبرتم أحد بعودتكم؟

714
00:52:14,422 --> 00:52:16,503
عليكم التحدث إلى الفندق

715
00:52:16,764 --> 00:52:20,063
- إنّهم قلقون بشأنكم
- أولاً، نريد تناول الفطور

716
00:52:20,189 --> 00:52:22,791
- نحن جياع
- حسناً

717
00:52:23,967 --> 00:52:26,090
حسناً، (كلوفر جريل)
(بوربون) و(دومين)

718
00:52:26,310 --> 00:52:28,777
- شكراً لك مرة أخرى
- شكراً

719
00:52:38,541 --> 00:52:40,706
والآن، أين سأتناول فطوري؟

720
00:52:52,281 --> 00:52:54,362
- أنا ذاهبة
- حسناً

721
00:52:54,842 --> 00:52:57,142
- هل (صوفيا) مستعدة؟
- ألا تسمع ضجرها؟

722
00:52:57,527 --> 00:52:58,963
الآن، ذكرت ذلك

723
00:52:59,880 --> 00:53:01,566
هل تعمل بالرواية؟

724
00:53:02,347 --> 00:53:05,469
- أفكر فيها
- الوقت مناسب

725
00:53:05,605 --> 00:53:07,031
لكن ما يقلقني

726
00:53:07,728 --> 00:53:11,412
أنّني لا أريد أن أتهم باستغلال
إعصار (كاترينا) كالآخرين الذين ذكرتهم

727
00:53:11,674 --> 00:53:13,141
لقد كنت الأول في ذلك

728
00:53:13,495 --> 00:53:14,973
هل قصصت شعرك؟

729
00:53:15,796 --> 00:53:17,877
- الأسبوع الماضي
- حسناً، قصة شعر جميلة

730
00:53:19,606 --> 00:53:22,562
- قد بحذر
- وأنت أيضاً، سأراك الليلة

731
00:53:27,725 --> 00:53:29,192
هل أنت مستعدّة؟

732
00:53:30,712 --> 00:53:33,876
هيّا بنا لنذهب
عليّ العودة للمنزل في غضون ساعة

733
00:53:34,699 --> 00:53:36,312
أنا أكره المدرسة الداخلية

734
00:53:38,696 --> 00:53:40,819
بعد أسبوع أو نحو ذلك
ستعودين إلى المنزل لقضاء الإجازة

735
00:53:40,945 --> 00:53:42,381
ستعودين للإقامة

736
00:53:43,339 --> 00:53:44,806
إنّه وقت النزهة البحرية، عزيزتي

737
00:53:44,984 --> 00:53:46,451
إلى أيّ مدرسة سأذهب؟

738
00:53:46,670 --> 00:53:49,969
(تولين) تعمل على شيء خاص
بالأطفال، (لوشر)

739
00:53:50,230 --> 00:53:51,708
(لوشر) ليست مدرسة ثانوية يا أبي

740
00:53:53,009 --> 00:53:54,476
لقد أضافوا لها مدرسة ثانوية

741
00:53:55,351 --> 00:53:58,213
- بالإضافة إلى أنّها قطاع عام
- الآن أصبحت قطاع خاص

742
00:53:58,995 --> 00:54:00,556
أين سيضعون المدرسة الثانوية؟

743
00:54:01,118 --> 00:54:02,596
ستأخذ مكان (فورتر)

744
00:54:04,147 --> 00:54:07,144
وماذا عن (فورتر) للأطفال؟
أين سيذهبون بهم؟

745
00:54:07,270 --> 00:54:09,924
- أظنّ إلى مكان آخر
- هذا ليس عادلاً

746
00:54:10,268 --> 00:54:11,704
ربما لا

747
00:54:12,006 --> 00:54:13,473
أين تريدين الذهاب الآن؟

748
00:54:14,348 --> 00:54:16,034
هل تريدين الذهاب إلى مدرسة
في (نيو أورلينز)؟

749
00:54:17,856 --> 00:54:20,375
هكذا تسير الأمور
إنّه عالم محصّلته صفر

750
00:54:20,552 --> 00:54:22,196
هناك الرابح وهناك الخاسر

751
00:54:23,238 --> 00:54:24,716
هيّا يا عزيزتي

752
00:54:50,302 --> 00:54:52,560
- هذا ليس ابني
- سيدتي

753
00:54:52,821 --> 00:54:54,330
هناك خطأ ما

754
00:54:55,507 --> 00:54:57,672
- إنّه (ديفيد بروكس)
- لا، ليس هو

755
00:54:58,755 --> 00:55:00,233
أخبرهم باسمك

756
00:55:00,670 --> 00:55:02,876
مثلما قال (ديفيد بروكس)

757
00:55:03,179 --> 00:55:06,176
هذا ليس (ديفيد)، ليس ابني

758
00:55:09,299 --> 00:55:10,766
أين أخاك؟

759
00:55:12,506 --> 00:55:13,942
لا أعلم

760
00:55:27,339 --> 00:55:29,119
سمعت أنّك كنت تبحث عني

761
00:55:30,202 --> 00:55:31,940
(جورج كورتيل)

762
00:55:35,323 --> 00:55:36,790
لقد عدت

763
00:55:40,267 --> 00:55:42,692
- أين تقيم؟
- أعتقد برفقتك

764
00:55:43,869 --> 00:55:45,555
تدعو إلى التدريب، أليس كذلك؟

765
00:55:45,691 --> 00:55:47,200
هذا هو، فقط نحن؟

766
00:55:47,596 --> 00:55:49,979
في الوقت الحالي
معظمهم غير موجود

767
00:55:50,323 --> 00:55:52,279
تحدّثت مع الجميع ما عدا (جيسي)

768
00:55:52,415 --> 00:55:55,017
- هل ستذهب إليه؟
- ما زالت الجادّة التاسعة مغلقة

769
00:55:55,538 --> 00:55:57,005
ربما ستفتح في الأسبوعين المقبلين

770
00:55:57,141 --> 00:55:59,222
حسناً، لنبدأ في مكان آخر

771
00:56:23,768 --> 00:56:25,724
"إنّها مياه ضحلة، أمسكيني يا أمي"

772
00:56:25,933 --> 00:56:27,973
"صباح يوم كرنفال (ماردي غرا)
أنا في طريقي"

773
00:56:28,192 --> 00:56:32,137
- "مياه ضحلة، أمسكيني يا أمي"
- "لقد أخبرت أمي وزوجتي"

774
00:56:32,439 --> 00:56:36,394
- "مياه ضحلة، أمسكيني يا أمي"
- "ذلك الصباح يقدّر بحياتي"

775
00:56:36,603 --> 00:56:40,298
- "مياه ضحلة أمسكيني يا أمي"
- "أتى إعصار (كاترينا) ودمّر بيتي"

776
00:56:40,683 --> 00:56:44,669
- "مياه ضحلة أمسكيني يا أمي"
- "هذا ما اكتشفته ذلك الصباح"

777
00:56:44,847 --> 00:56:46,543
"مياه ضحلة أمسكيني يا أمي"

778
00:56:46,710 --> 00:56:50,696
- "يا رب ارحمني"
- "مياه ضحلة، أمسكيني يا أمي"

779
00:56:50,832 --> 00:56:53,049
"هيّا تعال لموسيقى الروك
أحب أن أرقص"

780
00:56:53,216 --> 00:56:56,817
- "مياه ضحلة أمسكيني يا أمي"
- "مياه ضحلة أمسكيني يا أمي"

781
00:56:57,297 --> 00:57:00,940
- "مياه ضحلة أمسكيني يا أمي"
- "مياه ضحلة أمسكيني يا أمي"

782
00:57:01,419 --> 00:57:04,323
"لقد أتى إعصار (كاترينا)"
"ودمّر ما حوله"

