﻿1
00:00:09,536 --> 00:00:11,013
اصمت
ecneliS

2
00:00:12,533 --> 00:00:15,956
كفى، اصمت، أنت لم تصغ
oN eom! hgonE! oY ndid' neil

3
00:00:23,979 --> 00:00:27,090
- (إدوارد بوكاج)
- هنا

4
00:00:27,184 --> 00:00:30,690
- تعال معي يا سيدي
- لا، المعذرة

5
00:00:31,002 --> 00:00:33,332
- كنت هنا قبله
- عليك انتظار دورك سيدي

6
00:00:33,427 --> 00:00:34,904
كان هذا دوري

7
00:00:37,454 --> 00:00:39,410
- اهدأ يا أخي
- هيّا اذهب

8
00:00:42,188 --> 00:00:45,694
مركز أو مركزا طوارىء في المدينة كلها
ماذا سنفعل؟

9
00:00:46,350 --> 00:00:50,595
- أنت محق
- نعم، أنا محق

10
00:00:50,720 --> 00:00:55,100
"دكتور (واسرمان)، اتصل بالخدمة
دكتور (واسرمان)، اتصل بالخدمة"

11
00:00:57,577 --> 00:01:03,945
"ذهبت إلى مستشفى (تورو)"

12
00:01:06,203 --> 00:01:11,103
"تركتني حبيبتي هنا"

13
00:01:14,090 --> 00:01:19,688
"شاب شعري وأنا أنتظر الطبيب"

14
00:01:21,291 --> 00:01:26,576
"أجلس في هذا الكرسي الحجري الصلب"

15
00:01:26,712 --> 00:01:29,573
نعم، أليس كذلك؟ نعم

16
00:01:29,698 --> 00:01:36,242
"إذا مت، وأقول إذا مت
أرجوكم ادفنوني"

17
00:01:36,857 --> 00:01:41,882
"مع كلامي وعظامي"

18
00:01:45,265 --> 00:01:50,426
"لأنّي طفت هذا العالم كله"

19
00:01:51,289 --> 00:01:58,926
"لكنّ (نيوأورلينز) تظل موطني"

20
00:02:13,359 --> 00:02:17,781
"أمضي وقتي في حيّ (تريمي)
وأراقب الناس يتنقّلون"

21
00:02:18,343 --> 00:02:23,764
"يمرّون عن درج منزلي
وقرب شرفتي، أمام باب بيتي"

22
00:02:27,708 --> 00:02:32,130
"أجراس الكنيسة تقرع والجوقة تغنّي"

23
00:02:32,265 --> 00:02:36,427
"بينما يتأوّه الكاهن، وتئنّ الراهبات"

24
00:02:36,552 --> 00:02:38,466
"بنغمة مقدّسة"

25
00:02:42,109 --> 00:02:46,479
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

26
00:02:46,572 --> 00:02:51,077
"كلّنا نتصرف بجنون
بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا"

27
00:02:59,964 --> 00:03:04,084
"أجراس الأبواق تقرع
والطبول الصاخبة تتأرجح"

28
00:03:04,209 --> 00:03:09,983
"بينما تهمهم المترددة، ويئنّ البوق
وهناك ساكسافون"

29
00:03:13,574 --> 00:03:17,611
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

30
00:03:17,736 --> 00:03:21,731
"كلّنا نتصرف بجنون
بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا"

31
00:03:22,033 --> 00:03:26,153
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

32
00:03:26,279 --> 00:03:30,316
"كلّنا نتصرف بجنون
بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا"

33
00:03:32,397 --> 00:03:37,682
أعرف عن الخصومات الخاصة بالعواصف
لكنّي أتحدث عن الصواب والخطأ

34
00:03:38,078 --> 00:03:42,708
أنا أدفع لكم أقساطاً منذ 34 سنة

35
00:03:42,802 --> 00:03:46,225
ونحن نقدّر وفاءك
ونحترم بنود اتفاقنا معك

36
00:03:46,361 --> 00:03:47,828
أنتم لا تفعلون هذا

37
00:03:48,130 --> 00:03:51,428
قررنا أنّ الضرر الرئيسي الذي
لحق بمنزلك كان بسبب الفيضان

38
00:03:51,564 --> 00:03:54,550
الإعصار هو ما سبب الفيضان

39
00:03:54,727 --> 00:03:56,974
هناك آراء كثيرة مختلفة بهذا الشأن

40
00:03:57,110 --> 00:03:59,534
وكنا سننظر في الموضوع
لو كان لديك تأمين ضد الفيضان

41
00:03:59,669 --> 00:04:02,395
إن، تعني إن كان لدي تأمين
ضد الفيضان فستدفعون التعويض

42
00:04:02,489 --> 00:04:05,131
لكن لأنّه ليس لدي فلستم المسؤولون

43
00:04:06,558 --> 00:04:09,721
أعتقد أنك قرأت البوليصة بحرص
قبل أن توقّعها

44
00:04:11,937 --> 00:04:15,058
أعرف أنّ أملك خاب
وأنا آسف لأجلك

45
00:04:15,184 --> 00:04:19,127
لكنّ بنود البوليصة واضحة

46
00:04:24,600 --> 00:04:28,543
- كيف تنام في الليل؟
- أشرب

47
00:04:44,578 --> 00:04:46,232
(إنطوان باتيس)

48
00:04:46,712 --> 00:04:48,480
شكراً للرب

49
00:04:48,876 --> 00:04:51,383
الوداع يا صديقي

50
00:04:51,696 --> 00:04:56,804
- يمكننا الذهاب في سيارتي
- إلى (هيوستن)، لا أدري

51
00:04:57,679 --> 00:05:00,623
(راستي) قادم، ليالي الأحد
مخصصة دائماً لـ(نيوأورلينز)

52
00:05:00,748 --> 00:05:03,619
هناك (غلين ديفيد أندروز)
وجميع ممثلي (نيوبيرث)

53
00:05:03,745 --> 00:05:05,742
لكنّها ليلة مفتوحة
ويشارك بها الجميع

54
00:05:05,868 --> 00:05:09,249
نستطيع الذهاب والمشاركة في العزف
تعرف كيف تسير هذه الأمور

55
00:05:10,467 --> 00:05:14,930
- ماذا عن (آني)؟
- السيارة بالكاد تتسع لنا الثلاثة

56
00:05:16,013 --> 00:05:19,436
لا أدري، نعزف دائماً في (فرنشمن)
ليالي الأحد

57
00:05:19,530 --> 00:05:22,818
هل تفضّل العزف في ذلك المكان
وجمع مبلغ ضئيل

58
00:05:22,953 --> 00:05:27,073
على الذهاب والعزف
مع فنانين كبار في (تكساس)؟

59
00:05:27,459 --> 00:05:30,153
ستكون رحلة على الطريق
رحلة أمريكية

60
00:05:30,278 --> 00:05:31,797
هل شاركت في مثلها من قبل؟

61
00:05:31,922 --> 00:05:35,043
قرأت قصة "على الطريق"
باللغة الإنجليزية

62
00:05:35,138 --> 00:05:38,207
- وأحببتها
- قرأت الكتاب والآن عش الفيلم

63
00:05:38,301 --> 00:05:41,505
إنها بلاد كبيرة، (تكساس) كبيرة جداً

64
00:05:41,641 --> 00:05:45,189
ليس مثل (هولندا) و(هامستردام)
من حيث جئت

65
00:05:45,324 --> 00:05:49,049
اسمها (أمستردام) وهي في (هولندا)
إنّه المكان نفسه

66
00:05:54,908 --> 00:05:57,290
- دعاني أتحدث إلى (آني)
- حسناً

67
00:06:22,388 --> 00:06:28,849
"عسى أن تكون أيامك سعيدة ومشرقة"

68
00:06:29,463 --> 00:06:35,487
"ولتكن كل أعيادك بيضاء"

69
00:06:41,513 --> 00:06:43,812
- كيف حالك؟
- بخير

70
00:06:44,457 --> 00:06:48,712
قضيت اليوم في مكتب الأدلة
أبحث عن المترددة

71
00:06:48,838 --> 00:06:52,219
المكان في فوضى
ولا يوجد شيء مصنّف، يبدو كأنّ...

72
00:06:52,355 --> 00:06:54,259
كأنّ عاصفة ضربته

73
00:06:56,163 --> 00:06:57,598
وكيف تسير أمورك أنت؟

74
00:06:59,462 --> 00:07:01,449
هل تعرفين هذا؟

75
00:07:02,365 --> 00:07:04,924
ألصقت (صوفيا) صورتها
في الصف الأول عليه

76
00:07:05,923 --> 00:07:07,691
هل هي في عام 96؟

77
00:07:08,046 --> 00:07:10,990
كان عيداً خاصاً
وسأتذكره إلى الأبد

78
00:07:18,753 --> 00:07:20,657
(كري)، هل خرجت اليوم؟

79
00:07:23,352 --> 00:07:26,431
عليك أن ترتدي ملابسك
وتخرج للتنزه ورؤية بعض الناس

80
00:07:27,213 --> 00:07:31,583
أنا في إجازة حتى يبدأ الفصل الدراسي
ألا يمكنني البقاء في البيت؟

81
00:07:34,746 --> 00:07:38,179
يمكنك التفكير في هذا الوقت كفرصة

82
00:07:38,783 --> 00:07:40,947
ألم تكن تتحدث عن كتابة رواية؟

83
00:07:42,123 --> 00:07:45,983
لا أدري، يبدو خيالي
غير منطقي لي حالياً

84
00:07:46,109 --> 00:07:47,544
كلنا بحاجة للعمل

85
00:07:47,669 --> 00:07:51,185
أنا أعمل، ألن تساعدينني؟

86
00:07:53,486 --> 00:07:54,953
حسناً

87
00:07:55,088 --> 00:07:59,114
- ناولني حلية
- حلية؟ هل نحن في العام 1956؟

88
00:08:02,414 --> 00:08:03,974
هل يمكنك تغيير هذا يا (ريموند)؟

89
00:08:04,235 --> 00:08:06,836
حان الوقت لسماع إذاعة (كيو 93)

90
00:08:06,961 --> 00:08:08,875
أشعر برغبة في النوم
عندما أسمع موسيقى جاز (ديكسلاند)

91
00:08:09,000 --> 00:08:12,215
لم لا أشم رائحة بصل
يُقلى على الموقد؟

92
00:08:12,340 --> 00:08:14,556
في الواقع
لم لا أشم رائحة شيء يطهى؟

93
00:08:14,681 --> 00:08:17,979
- أين طلب الطاولة 6؟
- ليس لدينا نار؟

94
00:08:18,979 --> 00:08:21,621
ظننت شركة (إنترجي) جاؤوا أمس
ونفخوا الماء من الأنابيب

95
00:08:21,747 --> 00:08:24,483
نعم، لكن يبدو أنهم لم نفخوه
إلى أنابيب شخص آخر في الشارع

96
00:08:24,608 --> 00:08:27,427
واتصل بهم وأعادوا نفخه لمطعمنا
اللعنة!

97
00:08:27,730 --> 00:08:29,644
متى ستُصلح المدينة هذه الأعطال؟

98
00:08:30,029 --> 00:08:32,588
المطعم ممتلىء الليلة
ولدينا عمل كثير

99
00:08:32,714 --> 00:08:34,711
الشيء الوحيد الذي يمكننا تقديمه
الآن هو الأطباق الباردة

100
00:08:34,847 --> 00:08:38,436
هذا ليس محل ألبان يا (جاك)
الناس يأتون هنا ليأكلوا طعاماً مطهواً

101
00:08:39,051 --> 00:08:42,515
شغّلوا موقد البيوتان
وجهزوا أطباق التسخين

102
00:08:44,461 --> 00:08:47,197
المطبخ مطبخي والمذياع لي

103
00:08:50,101 --> 00:08:51,797
أنت منقذتي يا عزيزتي

104
00:08:52,661 --> 00:08:58,123
"هذا نخب..."

105
00:09:01,942 --> 00:09:04,147
"لكليكما"

106
00:09:13,430 --> 00:09:17,758
"وأتمنى أن تجدي السعادة يا حبيبتي"

107
00:09:19,537 --> 00:09:24,000
- نعم
- "كل شي صغير، كل شيء"

108
00:09:24,095 --> 00:09:27,601
"أحاول أن أفعله"

109
00:09:31,639 --> 00:09:34,677
"أرجوك اعذريني"

110
00:09:35,062 --> 00:09:38,225
"إذا بدوت مذهولًا بعض الشيء"

111
00:09:41,524 --> 00:09:47,683
"لكن فقدان شخص نحبه
ليس ممتعاً، صدقيني"

112
00:09:48,329 --> 00:09:50,971
"أظنّ أني مصعوق قليلًا"

113
00:09:53,615 --> 00:09:55,612
إنها رائعة على الإسطوانات

114
00:09:55,831 --> 00:09:58,650
- (أولي أند ذا نايتنغيل)
- أنت محقة

115
00:09:58,994 --> 00:10:01,553
لكنّ (أولي هوسكنز)
لم يغني في هذا الاسطوانة

116
00:10:01,679 --> 00:10:03,978
المغني هو (تومي تيت)

117
00:10:04,114 --> 00:10:06,538
- أحضرة السير (ماك رايس)
- يستطيع (تومي) أن يفعل هذا

118
00:10:06,663 --> 00:10:11,178
نعم، كان عملاقاً
لكن هل تعرفين شيئاً؟

119
00:10:11,397 --> 00:10:13,384
معظم الناس لا يتذكرون حتى اسمه

120
00:10:14,040 --> 00:10:17,806
(ممفيس) و(نيوأورلينز)...
كل أولئك الموسيقيين العباقرة

121
00:10:18,462 --> 00:10:22,800
- نُسوا أو على وشك أن يُنسوا
- ابك أنهاراً إن أردت

122
00:10:22,926 --> 00:10:24,882
لكنّ هذا لن يساعدك
على الوقوف على قدميك من جديد

123
00:10:25,007 --> 00:10:27,004
فمي متضرر جداً يا (لادونا)

124
00:10:28,046 --> 00:10:31,635
لم يعزف (آل هيرت) كما كان
بعد أن أصيب بذلك الحجر

125
00:10:31,729 --> 00:10:35,589
هذا لم يمنعه من العزف طوال
الـ30 سنة التالية، لذا هذا ليس عذراً

126
00:10:37,879 --> 00:10:40,573
ماذا قال الطبيب عندما نزع الغرز؟

127
00:10:40,698 --> 00:10:42,518
قال إنّ لديّ مشاكل في أسناني

128
00:10:42,832 --> 00:10:47,639
إذن، هذا من الجوانب الإيجابية
لأنّ لدينا طبيب أسنان في العائلة

129
00:10:47,774 --> 00:10:49,324
لن يأخذ منك أجراً كبيراً

130
00:10:49,418 --> 00:10:51,405
لن أذهب إلى (باتون روج)
لمعالجة أسناني

131
00:10:51,499 --> 00:10:53,059
(لاري) ماهر في عمله

132
00:10:53,185 --> 00:10:57,138
وعلاوة على هذا
ستكون فرصة لرؤية ابنيك

133
00:10:57,524 --> 00:11:00,905
لا يمكنك العمل الآن بكل الأحوال
لذلك لا عذر لك هذه المرة

134
00:11:01,041 --> 00:11:03,767
أنا مفلس وليس لديّ شيء

135
00:11:04,849 --> 00:11:07,367
عليّ أخذ هدايا لهما في عيد الميلاد

136
00:11:08,585 --> 00:11:12,570
سأخبرك ما هي الهدية
الحافلة السريعة مجانية، وهذا سيساعدك

137
00:11:18,418 --> 00:11:21,196
- حسناً، سأذهب
- حسناً

138
00:11:25,358 --> 00:11:27,740
لا تذكري أسماءً قديمة

139
00:11:28,136 --> 00:11:30,217
يجب أن يكون شخصاً تريدينه حقاً

140
00:11:30,342 --> 00:11:32,558
- من الثلاثة المفضّلين لديك؟
- (بيونسي)

141
00:11:32,683 --> 00:11:34,857
- يا إلهي!
- (غابريل يونيون)

142
00:11:35,108 --> 00:11:39,488
- و(جانيت)، لا يمكنني إغفالها
- أنت سطحي جداً

143
00:11:40,269 --> 00:11:43,432
- أنا لا أحب الرجال الوسيمين
- حقاً؟ ومن تختارين؟

144
00:11:44,389 --> 00:11:47,604
- (بيرني وليامز)
- رياضي! نعم، كم أنت عميقة!

145
00:11:47,729 --> 00:11:52,026
هل شاهدته في مقابلة؟
إنّه ذكي وحساس ويعزف الغيتار

146
00:11:52,151 --> 00:11:55,532
- وهل تحبين الموسيقيين؟
- دعني أرى

147
00:11:56,969 --> 00:11:59,830
(تاريل ألفين ماكريني)
يجب أن يكون على القائمة

148
00:12:00,434 --> 00:12:03,992
- من؟
- شاب أسود ذكي، مؤلف مسرحي

149
00:12:04,117 --> 00:12:05,896
درسنا الدراما معاً

150
00:12:06,417 --> 00:12:08,404
إنّه مثلي الجنس لكن لا يهمني
إنّه على القائمة

151
00:12:09,195 --> 00:12:11,577
تكون اللعبة أفضل
إن ذكرتِ أشخاصاً أعرفهم

152
00:12:11,797 --> 00:12:15,959
ولا أفهم لم تضيعين خيارك
على رجل مثلي الجنس

153
00:12:16,083 --> 00:12:18,507
- لا يهم
- ومن الثالث؟

154
00:12:19,028 --> 00:12:20,505
(ماكوي تاينر)

155
00:12:21,931 --> 00:12:23,970
أحب موسيقى هذا الرجل
كأي شخص آخر

156
00:12:24,064 --> 00:12:27,789
لكنّك أضعت خيارك الأخير
على رجل جاز في الـ70 من عمره

157
00:12:27,925 --> 00:12:29,485
- أسطورة جاز
- إنّه في الـ70 من عمره

158
00:12:29,610 --> 00:12:33,033
يبدو أنّك لا تفهم أنّ قضية السن
مختلفة عند النساء

159
00:12:33,169 --> 00:12:34,729
نحن نهتم بالعقل

160
00:12:34,855 --> 00:12:39,412
وفي حالة (ماكوي تاينر)
يده اليسرى القوية جداً

161
00:12:39,714 --> 00:12:41,399
يا إلهي!

162
00:12:41,972 --> 00:12:44,053
ما اسم هذه اللعبة؟

163
00:12:44,438 --> 00:12:45,998
علاقة مع شخص واحد مع استثناءات

164
00:12:46,394 --> 00:12:50,119
إذا رأيت شخصاً ممن في القائمة
لك الحرية في التقرب منه

165
00:12:50,296 --> 00:12:53,937
وكيف ستلعب اللعبة
وأنت لست مكرساً لشخص واحد أصلًا

166
00:12:54,146 --> 00:12:56,664
هل ستزعم أنّي الفتاة الوحيدة
التي تراها؟

167
00:12:59,661 --> 00:13:01,565
نعم، هذا ما ظننته

168
00:13:01,950 --> 00:13:06,944
حسناً إذن، علاقة مع شخص واحد
مع استثناءات

169
00:13:07,506 --> 00:13:10,533
ربما عندما تعبر النهر الليلة
تجد (بيونسي) في انتظارك هناك

170
00:13:10,669 --> 00:13:13,270
قد يحدث هذا
هذه هي (نيويورك)

171
00:13:19,857 --> 00:13:22,073
- 70
- حسناً

172
00:13:24,758 --> 00:13:26,714
أخمن أنّ هذه لم تكن علاوة

173
00:13:27,703 --> 00:13:31,303
إنها تعويضات
أجر يوم عن عمل نصف يوم

174
00:13:31,563 --> 00:13:33,997
- هل هو سيىء السلوك؟
- لا، إنّه مستقيم

175
00:13:34,123 --> 00:13:36,599
حتى أنّه يرفع بنطاله إلى خصره

176
00:13:36,724 --> 00:13:38,461
لكنّه لا يستطيع مجاراتي فحسب

177
00:13:40,585 --> 00:13:44,445
أنت قوي كالثور
لا يوجد كثيرون يستطيعون مجاراتك

178
00:13:45,132 --> 00:13:48,253
لا تسىء فهمي
لكن هذا الولد قوي

179
00:13:48,732 --> 00:13:50,688
لكنّه لا يحب إرهاق نفسه

180
00:13:50,813 --> 00:13:54,371
- سيتعلم
- إن أراد أن يأكل فسيتعلم

181
00:14:10,240 --> 00:14:13,059
"تحرق الشموع لي"

182
00:14:19,084 --> 00:14:21,810
اللعنة!

183
00:14:29,229 --> 00:14:30,706
"الكهف الغامض"

184
00:14:31,914 --> 00:14:34,775
اللعنة على هذا

185
00:14:39,551 --> 00:14:41,018
هل ترى هذا؟

186
00:14:41,195 --> 00:14:42,620
أنت شاهد يا سيدي

187
00:14:43,016 --> 00:14:46,564
مرت أربعة أشهر، ونصف إشارات
المرور في المدينة لا تعمل

188
00:14:46,658 --> 00:14:50,164
ولا أرى أنهم أغلقوا أي حفرة
في هذه المدينة اللعينة

189
00:14:50,560 --> 00:14:55,242
اللعنة على (كاترينا)! اللعنة!

190
00:14:55,367 --> 00:14:58,322
هذه الحفرة بالذات لم تكن بسبب العاصفة

191
00:14:58,707 --> 00:15:02,182
- ماذا تعني؟
- كان العمال يحفرون خطاً للخدمات

192
00:15:02,308 --> 00:15:04,253
وكانوا عندما ينتهون
يملأون الحفر بالحصى

193
00:15:05,044 --> 00:15:07,728
الحصى؟ هذا لا قيمة له

194
00:15:07,947 --> 00:15:12,109
هذا... يا إلهي!
لديّ موعد وعليّ الذهاب إليه

195
00:15:12,671 --> 00:15:16,791
يستطيع ابن أخي توصيلك
مقابل أجر قليل بالطبع

196
00:15:18,571 --> 00:15:20,735
حسناً، اتصل به

197
00:15:22,338 --> 00:15:23,815
تبّاً!

198
00:15:24,679 --> 00:15:27,363
- أين ستذهب؟
- الجهة الشرقية

199
00:15:27,676 --> 00:15:29,840
الجهة الشرقية عليها أجر إضافي

200
00:15:30,662 --> 00:15:34,303
(تشارلز)، هنا رجل يريد عبور الجسر

201
00:15:34,647 --> 00:15:36,124
حسناً

202
00:15:36,947 --> 00:15:39,985
- لا، لن تستطيع أخذ هذا
- ماذا تعني؟

203
00:15:40,765 --> 00:15:43,709
(تشارلز) على دراجة نارية

204
00:15:44,366 --> 00:15:47,310
- ماذا عن أغراضي؟
- سأحفظها لك

205
00:15:48,392 --> 00:15:51,607
- وكم تريد؟
- لا، اعتبرها هدية

206
00:15:52,170 --> 00:15:54,771
حسناً، شكراً لك

207
00:16:07,122 --> 00:16:08,599
مرحباً، أين تريد الذهاب؟

208
00:16:08,818 --> 00:16:11,544
الحافلة السريعة المتوجهة
إلى (باتون روج)، محطة شارع القناة

209
00:16:11,846 --> 00:16:14,447
محطة الحافلة السريعة؟
إنها عند محطة القطار

210
00:16:14,759 --> 00:16:18,223
أقرب محطة، اسلك الطريق (أي 10)
ليس فيه شوارع خدمات

211
00:16:18,349 --> 00:16:20,346
لا تعرف من أنا، صحيح؟

212
00:16:23,469 --> 00:16:27,495
"لكل من خدم
وضحى في هذه الحالة الطارئة"

213
00:16:27,672 --> 00:16:30,013
"أقدم له الشكر من بلدنا"

214
00:16:30,752 --> 00:16:35,215
"والليلة، أقدم أيضاً هذا التعهد
من الشعب الأمريكي"

215
00:16:36,215 --> 00:16:38,639
"في جميع أنحاء المنطقة
التي ضربها الإعصار"

216
00:16:38,775 --> 00:16:43,103
"سنفعل كل ما يمكننا
ونبقى لأطول وقت"

217
00:16:43,197 --> 00:16:47,796
"لمساعدة المواطنين
على إعادة بناء مجتمعاتهم وحياتهم"

218
00:16:48,441 --> 00:16:52,082
"وكل من يشككون في مستقبل
(كريسنت سيتي) يجب أن يعرفوا"

219
00:16:52,343 --> 00:16:56,026
"لا يمكن تخيل (أمريكا)
بلا (نيوأورلينز)"

220
00:16:56,505 --> 00:16:59,189
- "وستنهض هذه المدينة العظيمة مجدداً"
- هل أنتم في البيت؟

221
00:17:01,749 --> 00:17:03,268
أنا آسف لأني تأخرت

222
00:17:03,404 --> 00:17:07,045
تعرضت سيارتي لحادث
في حفرة في الجانب الغربي، ولست أكذب

223
00:17:07,171 --> 00:17:11,634
ماذا تفعل هنا؟
(صوفيا)، وصل مدرس البيانو

224
00:17:12,456 --> 00:17:16,014
ومن المخطىء في هذا؟
شركة (إنترجي)

225
00:17:16,317 --> 00:17:19,833
تحفر الحفر وتملؤها بالحصى
هل تصدق هذا؟

226
00:17:20,219 --> 00:17:24,734
إنه الفشل والغش اللعين المعتاد...
سامحيني على ألفاظي يا عزيزتي

227
00:17:24,860 --> 00:17:27,076
لا بأس، أسمع أسوأ منها يومياً

228
00:17:27,596 --> 00:17:31,362
- ربما عليك الذهاب للتمرن على...
- نعم

229
00:17:31,498 --> 00:17:34,442
كيف حالك؟
هل عدت لقضاء عطلة الأعياد؟

230
00:17:34,568 --> 00:17:37,304
عد هنا نهائياً
لن أعود لـ(باتون روج)

231
00:17:37,429 --> 00:17:40,248
أخبار رائعة، (كري)

232
00:17:40,343 --> 00:17:46,232
هل يمكنك توصيلي لسيارتي
لأحضر أغراضي ثم تعيدني لـ(تريمي)؟

233
00:17:48,053 --> 00:17:49,530
بالطبع

234
00:17:50,956 --> 00:17:55,211
- فقط ليوم أو يومين، حسناً؟
- أليس وضعنا جيداً هنا؟

235
00:17:55,378 --> 00:17:58,031
تريد أن تكون في (نيوأورلينز)، صحيح؟

236
00:17:58,156 --> 00:18:01,142
إنها فرصة لأعمل مع عازفين حقيقيين

237
00:18:01,320 --> 00:18:03,619
ومقابلة بعض الناس
والعزف في بعض النوادي

238
00:18:04,056 --> 00:18:05,481
ألا يمكنك عمل هذا هنا؟

239
00:18:06,397 --> 00:18:08,041
قد يحالفني حظ أفضل هناك

240
00:18:11,465 --> 00:18:13,504
- أحسني التصرف
- وأنت أيضاً

241
00:18:14,888 --> 00:18:17,749
يمكنك العمل
لكن لا تعملي مع عازفي بيانو

242
00:18:18,707 --> 00:18:20,142
سيكون هذا كالخيانة

243
00:18:28,030 --> 00:18:32,452
لا، لا، لا، اللعنة! لا

244
00:18:32,629 --> 00:18:35,136
هل تركت شيئاً قيماً في السيارة؟

245
00:18:41,255 --> 00:18:42,722
يا إلهي!

246
00:18:44,595 --> 00:18:47,102
قال إنّه سينتبه لأغراضي

247
00:18:47,717 --> 00:18:50,141
قال إنها هدية! تبّاً له!

248
00:18:51,525 --> 00:18:54,563
الهدايا لم تعد كما كانت

249
00:19:16,414 --> 00:19:17,891
تبّاً!

250
00:19:18,537 --> 00:19:21,138
اللعنة! اللعنة!

251
00:19:21,794 --> 00:19:24,655
- هل أتصل بـ(إنترجي) مرة أخرى؟
- لن يعودوا هنا اليوم

252
00:19:26,039 --> 00:19:28,463
نعم، اتصل بهم
وإلّا فسنكون في ورطة

253
00:19:29,421 --> 00:19:34,228
قل لـ(لويز) أن تتصل بمن حجزوا
وتلغي الحجز، سأذهب لأثمل

254
00:19:57,952 --> 00:20:02,062
- "ابتعد من هنا"
- "ابتعد ولا تزعجني"

255
00:20:02,198 --> 00:20:06,183
- "اندفع الماء حولي في كل مكان"
- "ابتعد ولا تزعجني"

256
00:20:06,318 --> 00:20:10,178
- "وظن الجميع أن الزعيم غرق"
- "ابتعد ولا تزعجني"

257
00:20:10,303 --> 00:20:13,986
- "سأخبر أمي وأخبر زوجتي"
- "ابتعد ولا تزعجني"

258
00:20:14,122 --> 00:20:18,325
- "سأذهب صباحاً لو كلفني هذا حياتي"
- "ابتعد ولا تزعجني"

259
00:20:18,451 --> 00:20:22,269
- "فليرحم الرب روحي"
- "ابتعد ولا تزعجني"

260
00:20:22,405 --> 00:20:26,608
- "يأتي البعض ليرقص والبعض ليغني"
- "ابتعد ولا تزعجني"

261
00:20:57,949 --> 00:20:59,426
"أريهم كيف نعزف الجاز
أريهم كيف نفعل"

262
00:21:01,726 --> 00:21:04,629
أريد جعة (لونستار) وويسكي
مع ثلج من فضلك

263
00:21:08,188 --> 00:21:10,997
- هل تريد شيئاً؟
- حسناً أيّها الضخم، أنا أراك

264
00:21:11,132 --> 00:21:13,951
- إذن؟
- تعرف (كفرز 5)

265
00:21:28,166 --> 00:21:31,287
يا إلهي! كان هذا كرؤية فأر
يساند قطة

266
00:21:38,144 --> 00:21:40,349
أيّها الأوغاد

267
00:21:51,630 --> 00:21:55,396
مرحباً (يوتوب)، أنا (كريتون بيرنيت)
من (نيوأورلينز)

268
00:21:56,135 --> 00:21:57,612
نعم، ما زلنا هنا

269
00:21:58,341 --> 00:22:02,898
أريد فقط قول شيء لكم
يا من تفكرون بم عليكم عمله بمدينتنا

270
00:22:03,721 --> 00:22:05,198
اذهبوا إلى الجحيم!

271
00:22:05,541 --> 00:22:07,143
تقولون "لماذا نعيد بنائها؟"

272
00:22:07,539 --> 00:22:11,399
وأقول تبّاً لكم!
أعدتم بناء (شيكاغو) بعد الحريق

273
00:22:11,524 --> 00:22:14,562
وأعدتم بناء (سان فرانسيسكو)
بعد الزلزال

274
00:22:14,989 --> 00:22:19,286
دعوني أخبركم بشيء
أي شيء جيد في (شيكاغو)

275
00:22:19,412 --> 00:22:21,024
جاء من مكان آخر

276
00:22:21,326 --> 00:22:24,489
و(سان فرانسيسكو) بالوعة
تُقدّر بأكثر من قيمتها وفيها تلال

277
00:22:28,870 --> 00:22:31,252
إلى (هيوستن) و(أطلنطا)

278
00:22:31,679 --> 00:22:35,674
اسمحوا لي بالقول، اذهبوا إلى الجحيم

279
00:22:35,800 --> 00:22:40,877
آويتم الآلاف منا، لكن خمّنوا ماذا!
ما زلتم مقرفون

280
00:22:41,003 --> 00:22:47,943
لدينا في حي واحد ثقافة أكثر مما
في ضواحيكم الواسعة الفخمة مجتمعة

281
00:22:48,161 --> 00:22:50,720
وإلى (نيويورك)، تبّاً لكم أيضاً!

282
00:22:51,283 --> 00:22:55,049
هاجمكم بعض المتطرفين الأوغاد

283
00:22:55,185 --> 00:22:59,347
وانهمرت أموال الحكومة الفيدرالية
عليكم كأوراق الورد

284
00:22:59,992 --> 00:23:06,890
ونحن تدمّر ساحلنا بأكمله
وما زلنا ننتظر أن يهتم أحد بنا

285
00:23:09,794 --> 00:23:13,435
لكنّكم تريدون شطب (نيوأورلينز)
وإلغاء الكرنفال

286
00:23:13,571 --> 00:23:15,215
دعوني أخبركم بشيء

287
00:23:15,340 --> 00:23:19,762
يوم الثلاثاء الموافق 28 فبراير
أينما كنتم جميعاً

288
00:23:20,282 --> 00:23:27,659
سيكون مجرد يوم ثلاثاء
ممل كئيب مقرف

289
00:23:27,878 --> 00:23:31,384
لكن هنا، سيكون ثلاثاء المرفع

290
00:23:32,165 --> 00:23:35,681
تبّاً لكم أيّها الأوغاد القذرون!

291
00:23:55,972 --> 00:23:58,614
- نعم يا أخي؟
- نحن عازفون من (نيوأورلينز)

292
00:23:58,740 --> 00:24:01,299
بالطبع، اصعد واعزف معنا، هيّا

293
00:24:01,779 --> 00:24:04,557
- أغنية "سأذهب لثلاثاء المرفع"، صحيح؟
- نعم، نغمة "دي منخفضة"

294
00:24:06,378 --> 00:24:09,447
سيداتي وسادتي، عازف بيانو رائع
شارع (فرنشمن)

295
00:24:09,541 --> 00:24:15,170
- السيد (سوني سكلمر)
- (سوني) الرائع، فلنصفق له جميعاً

296
00:24:42,578 --> 00:24:45,304
"نعم، سأذهب إلى (نيوأورلينز)"

297
00:24:45,782 --> 00:24:48,258
"وسأرى احتفال ثلاثاء المرفع"

298
00:24:51,068 --> 00:24:53,544
"أنا ذاهب إلى (نيوأورلينز)"

299
00:24:54,148 --> 00:24:56,790
"وسأرى احتفال ثلاثاء المرفع"

300
00:24:59,393 --> 00:25:02,431
"وعندما أذهب إلى هناك"

301
00:25:02,649 --> 00:25:05,510
"سأرى (زولو كنغ)"

302
00:25:08,716 --> 00:25:11,931
- من الجيد أن أتدرب
- أقدّر لك مشاركتنا في هذا

303
00:25:13,492 --> 00:25:15,000
لكن لا تخبر أحداً عني

304
00:25:17,217 --> 00:25:18,694
سيدتي

305
00:25:21,035 --> 00:25:24,884
- سمعت أنك هنا
- لم أرتكب خطأ

306
00:25:25,021 --> 00:25:28,059
لا يمكنك مغادرة منزلي
من دون أن تخبرني أين تذهب

307
00:25:28,184 --> 00:25:31,565
- أنا مسؤولة عنك
- كنّا نتدرب فحسب

308
00:25:34,344 --> 00:25:36,466
هل كان يشرب؟

309
00:25:36,591 --> 00:25:39,712
حتى لو فكّر في هذا
ما كنت لأسمح له

310
00:25:42,668 --> 00:25:46,174
- أنا (لولا)، هل تذكرني؟
- نعم سيدتي

311
00:25:46,612 --> 00:25:48,994
- سيد (لامبرو)
- (ألبرتو)

312
00:25:50,732 --> 00:25:54,415
هل يمكنك الانضمام إلينا
على العشاء غداً؟ عشاء عادي

313
00:25:55,539 --> 00:25:56,974
بكل سرور

314
00:26:02,865 --> 00:26:06,381
سيداتي وسادتي
فلنحيي السيد (جون بوتيه)

315
00:26:09,888 --> 00:26:12,187
هيّا، انضم إلينا هنا

316
00:26:14,362 --> 00:26:18,825
وصديقي العزيز هناك السيد (جو كراون)
على البيانو سيداتي وسادتي

317
00:26:22,853 --> 00:26:26,109
(غلين)، أستطيع المشاركة في الفقرة

318
00:26:26,235 --> 00:26:29,876
أنا آسف، علينا قبول الكثيرين
لدينا الكثيرين من (نيوأورلينز) الليلة

319
00:26:29,970 --> 00:26:32,571
لكن شكراً لك

320
00:26:35,641 --> 00:26:39,501
- مفتاح (إف) العالي يلتصق قليلًا
- شكراً لك، بالمناسبة، كنت رائعاً

321
00:26:39,637 --> 00:26:41,801
- شكراً، أنا (سوني)
- وأنا (جون)

322
00:26:41,936 --> 00:26:43,403
أعرف

323
00:26:43,497 --> 00:26:45,442
- على أي مفتاح تريد العزف يا (جو)؟
- (بي) منخفض

324
00:26:45,568 --> 00:26:47,919
اعزفوا على (بي) منخفض

325
00:27:00,312 --> 00:27:02,746
"لا تضع وقتك"

326
00:27:03,829 --> 00:27:05,514
"في الغضب"

327
00:27:07,554 --> 00:27:13,235
"عندما يكون الوقت أفضل مع الضحك"

328
00:27:15,056 --> 00:27:21,517
"إذا شعرت بأنك أضعت وقتك"

329
00:27:22,340 --> 00:27:30,227
"فأضع الوقت هنا لفترة قصيرة"

330
00:27:30,321 --> 00:27:36,470
"أو واقفاً عند محطة الحافلات"

331
00:27:37,906 --> 00:27:43,452
"في الجهة المقابلة من (كراوس)"

332
00:27:45,450 --> 00:27:52,473
"أنا في انتظار السائق"

333
00:27:52,952 --> 00:28:00,839
"ليأخذني إلى منزلي الرائع"

334
00:28:05,740 --> 00:28:08,944
- "أراك هناك"
- "في آخر شارع (كانال)"

335
00:28:09,080 --> 00:28:11,931
- "ماذا سترتدين؟"
- "في آخر شارع (كانال)"

336
00:28:12,025 --> 00:28:14,324
- "هل ستكون الفرقة تعزف؟"
- "في آخر شارع (كانال)"

337
00:28:14,450 --> 00:28:17,613
- "ماذا سيقول الناس؟"
- "في آخر شارع (كانال)"

338
00:28:17,748 --> 00:28:24,428
"هل تصلي أمك هناك؟
هل تصلي هناك؟"

339
00:28:24,553 --> 00:28:29,714
"سألقي أعبائي هناك في شارع (كانال)"

340
00:28:30,838 --> 00:28:36,737
- "عندما يفيض النهر على الضفة"
- "في آخر شارع (كانال)"

341
00:28:36,998 --> 00:28:41,857
"عندما يضيع كل شيء
المزروعات والحي"

342
00:28:41,982 --> 00:28:45,800
"و(فيوكس كاري) أيضاً
سأكون أتمايل مع الموسيقى"

343
00:28:45,925 --> 00:28:52,168
"بعيداً على الرصيف العالي
حيث يمكنني السير"

344
00:28:52,304 --> 00:28:55,768
- "سأراك هناك"
- "في آخر شارع (كانال)"

345
00:28:55,904 --> 00:28:59,972
- "ماذا سترتدين؟"
- "في آخر شارع (كانال)"

346
00:29:00,108 --> 00:29:02,834
- "هل ستعزف الفرقة؟"
- "في آخر شارع (كانال)"

347
00:29:02,928 --> 00:29:06,039
- "ماذا سيقول الناس؟"
- "في آخر شارع (كانال)"

348
00:29:06,132 --> 00:29:10,075
"هل يستلقي والدك هناك؟"

349
00:29:10,201 --> 00:29:13,020
"هل تصلي أمك هناك؟"

350
00:29:13,156 --> 00:29:18,098
"سألقي أعبائي عن كتفي
في آخر شارع (كانال)"

351
00:29:32,624 --> 00:29:34,611
- ابتعد عني
- هل ثمة مشكلة هنا؟

352
00:29:35,090 --> 00:29:38,991
هل ثمة مشكلة؟ اخرج من هنا
اخرج من هنا

353
00:29:39,128 --> 00:29:40,553
اخرج

354
00:29:43,591 --> 00:29:46,577
التكساسيون لا يبدون مخيفون
لكن الأفضل عدم التعرض لهم

355
00:29:47,233 --> 00:29:51,395
إنّه أصغر حارس حانة أراه في حياتي
ظننت كل شيء أكبر في (تكساس)

356
00:29:51,916 --> 00:29:54,173
لا تعبث مع هذا التكساسي، أنا جاد

357
00:29:56,816 --> 00:29:58,241
هل أنت مستعد لهذا؟

358
00:30:01,280 --> 00:30:02,757
هل أنت بخير؟

359
00:30:03,278 --> 00:30:05,525
سمعت أنّ الجفاف شديد في (نيوأورلينز)

360
00:30:23,610 --> 00:30:27,938
"استرجع كل الهدايا التي قدمتها"

361
00:30:29,031 --> 00:30:33,973
"ضعي خاتم وإكليل على شعرك"

362
00:30:34,536 --> 00:30:39,644
"وبطاقة عليها صورتك"

363
00:30:40,082 --> 00:30:45,159
"وجهها زائف لكنّه جميل"

364
00:30:45,763 --> 00:30:51,142
"سأرهن ساعتي وسلسالي الذهبي"

365
00:30:51,267 --> 00:30:56,865
"سأرهن خاتمي الذهب الماسي"

366
00:30:56,990 --> 00:30:59,591
- نخب العمدة (نيغان)
- لا

367
00:30:59,727 --> 00:31:01,808
- نخب مجلس البلدة؟
- لا

368
00:31:01,974 --> 00:31:04,055
- مهندسو الجيش؟
- لا

369
00:31:04,191 --> 00:31:06,011
- الوكالة الفيدرالية للطوارىء
- لا

370
00:31:06,136 --> 00:31:08,820
و(إنترجي)

371
00:31:12,515 --> 00:31:14,637
هل هناك أحد مسؤول حقاً؟

372
00:31:15,158 --> 00:31:17,499
أين الرجال الذين لديهم رؤية؟

373
00:31:17,759 --> 00:31:23,003
أنا أسألكم؟
الرجال الحساسون والمثقفون؟

374
00:31:23,919 --> 00:31:28,081
- ولديهم أيدي فنان
- توقف، لديّ مشاكل في المطبخ

375
00:31:30,245 --> 00:31:33,189
- تحتاجين فقط إلى أخذ دش
- نعم، وأحبه دشاً دافئاً

376
00:31:34,012 --> 00:31:35,489
تحتاجين إلى الاستحمام إذن

377
00:31:35,625 --> 00:31:39,953
سأسخن الماء على موقدي
وأصبّه لك كما تأمرين

378
00:31:40,172 --> 00:31:43,897
هذه رومانسية القرن العشرين

379
00:31:44,032 --> 00:31:47,153
- هيّا
- هل يمكنني الحصول على كأس نبيذ؟

380
00:31:49,277 --> 00:31:50,796
وما رأيك أنت يا سيدتي؟

381
00:31:51,181 --> 00:31:56,560
هل تظنين أننا بحاجة لقطار في القيادة
المدنية لهذه المدينة الحزينة البائسة؟

382
00:31:57,778 --> 00:31:59,765
لا أتابع أخبار السياسة

383
00:32:02,158 --> 00:32:03,625
شكراً

384
00:32:04,499 --> 00:32:08,047
- في صحتك
- في صحتك

385
00:32:14,166 --> 00:32:16,153
- إذن، ما رأيك؟
- رأيي أنّ الوقت تأخر

386
00:32:16,590 --> 00:32:19,628
- عليّ الذهاب
- حسناً، فلنذهب، يمكننا الذهاب سيراً

387
00:32:19,795 --> 00:32:22,271
أم تفضّلين الذهاب بسيارة أجرة؟
مع أنّ الشارع آمن

388
00:32:22,396 --> 00:32:25,694
باستثناء الوغد الذي سرق أغراضي
ما زال جميع اللصوص في (هيوستن)

389
00:32:25,820 --> 00:32:27,297
سأذهب لمنزلي وحدي

390
00:32:29,420 --> 00:32:32,073
- لكنّي ظننت...
- أنا أعمل 16 ساعة في اليوم

391
00:32:32,719 --> 00:32:35,403
منزلي محطم
ولو كان لدي نقود لإصلاحه

392
00:32:35,538 --> 00:32:38,316
كنت سأضعها في المطعم
ككل نقود أحصل عليها

393
00:32:38,441 --> 00:32:41,260
ولأجل ماذا؟
لن تعود المدينة لحالها أبداً

394
00:32:41,958 --> 00:32:45,683
مطعمي سيتدمر وليس لي حياة هنا
ولا عائلة

395
00:32:45,944 --> 00:32:50,407
وفي حياتي الخاصة، أنت ما لديّ
ما الذي أفعله؟

396
00:32:53,446 --> 00:32:56,265
إلى اللقاء (ديفيس)، في صحتك

397
00:32:57,171 --> 00:32:59,772
انظر، لقد ذهبت

398
00:33:03,331 --> 00:33:06,150
كم هي متقلبة المزاج!

399
00:33:06,879 --> 00:33:10,520
- إن لم يتغيروا فعلينا نحن تغييرهم
- نعم

400
00:33:10,614 --> 00:33:13,381
- أنت محق
- عليك أنت التدخل يا (ماكليري)

401
00:33:13,518 --> 00:33:15,463
مجلس المدينة بحاجة إلى أشخاص جدد

402
00:33:15,859 --> 00:33:20,884
- أستطيع إدارته، أستطيع
- الشيء الوحيد الذي تديره هو فمك

403
00:33:21,498 --> 00:33:25,608
نعم، أنت محق
لكن علينا تنظيف مجلس المدينة

404
00:33:26,784 --> 00:33:28,251
- صحيح؟
- صحيح

405
00:33:28,345 --> 00:33:30,686
- صحيح؟ صحيح؟
- نعم، نعم

406
00:33:33,412 --> 00:33:35,888
"مجلس المدينة، المنطقة (سي)"

407
00:33:36,232 --> 00:33:38,011
"أنا منسق الأغاني (ديفيس)
صوّتوا لي"

408
00:33:38,147 --> 00:33:39,707
اجعل كلامك بقافية يا (ديفيس)

409
00:33:40,228 --> 00:33:42,870
"الأوقات العصيبة
تحتاج إلى إجراءات يائسة"

410
00:33:42,996 --> 00:33:45,690
"وأنتم تعرفون أني رجل يائس"

411
00:33:45,815 --> 00:33:49,019
- أنا متلهف للتصويت لك
- انتظر، اسمعوا هذا

412
00:33:49,114 --> 00:33:51,455
"أول ما سنفعله
هو جعل المرجوانا قانوني"

413
00:33:51,580 --> 00:33:55,398
"ونستخدم العوائد لإصلاح الشوارع
إنّه أنبل هدف"

414
00:33:55,524 --> 00:33:59,467
وأسمي خطتي
"المرجوانا لإصلاح المجاري"

415
00:33:59,561 --> 00:34:03,941
- مرجوانا، مرجوانا
- المرجوانا لإصلاح المجاري

416
00:34:04,066 --> 00:34:07,447
- قلم، أريد قلماً
- لا توقفوه، سيكتب ما قاله

417
00:34:16,386 --> 00:34:19,590
- أنت الذي عزفت البيانو، صحيح؟
- أنت حارس الحانة

418
00:34:19,809 --> 00:34:22,368
- هذه الموسيقى رائعة
- إنّها موسيقى (نيوأورلينز)

419
00:34:22,494 --> 00:34:25,313
- أنت من هناك، صحيح؟
- أنا من (أمستردام)

420
00:34:25,657 --> 00:34:28,133
لكني أذهب إلى (نيوأورلينز) كما أريد

421
00:34:28,914 --> 00:34:32,254
- لا بد أنها رائعة، صحيح؟
- ألم تذهب إليها قط؟ من أين أنت؟

422
00:34:32,514 --> 00:34:35,156
من بلدة صغيرة غرب (هيوستن)
(فيكتوريا، تكساس)

423
00:34:35,719 --> 00:34:39,059
أنا جئت من (أوروبا) وأنت لم تستطع
قيادة سيارتك إليها 5 ساعات؟

424
00:34:39,184 --> 00:34:42,524
ما هذا؟
لا يعيش الإنسان إلّا مرة

425
00:34:43,044 --> 00:34:46,560
ثم يموت ويغيب زمن طويل
هل تسمعني؟

426
00:36:04,549 --> 00:36:06,942
لا أدري، لديّ حفلة في (فانغارد)
بعد يومين

427
00:36:07,067 --> 00:36:10,750
لكنّ هذا العرض رائع
قدّم حفلة (فانغارد) ثم سافر

428
00:36:10,886 --> 00:36:14,174
بربك يا (جيم)
شعبية الجاز لم تتغير قط

429
00:36:14,309 --> 00:36:16,868
- إنّه على حاله
- أعني (نيوأورلينز)

430
00:36:16,993 --> 00:36:19,250
بسبب العاصفة يريد الجميع الاستفادة

431
00:36:19,376 --> 00:36:22,018
الناس يعرفون (تيرانس بلانشارد)
و(ونتون مارسيلاس)

432
00:36:22,113 --> 00:36:24,194
و(كريستان سكوت) يبني هرته

433
00:36:24,319 --> 00:36:26,795
والآن، ها هو (دلموند لامبرو)

434
00:36:26,920 --> 00:36:29,781
لاعب متردد رائع آخر
قادم مباشرة من (نيوأورلينز)

435
00:36:29,917 --> 00:36:32,039
أنا من (نيوأورلينز)
لكنّي لا أعزف موسيقى (نيوأورلينز)

436
00:36:32,175 --> 00:36:35,379
وكذلك أيضاً هؤلاء الرجال
ولهذا حققوا الشهرة

437
00:36:35,983 --> 00:36:38,324
هؤلاء الرجال هم (نيوأورلينز)
إنّها جمهورهم

438
00:36:38,460 --> 00:36:42,101
(دونالد هاريسون) عازف جاز حديث
وهو من بينهم

439
00:36:42,226 --> 00:36:44,442
وقال لشركة التسجيلات
أنه مستعد للغناء معك

440
00:36:44,567 --> 00:36:46,044
أنت و(دونالد)
ستكونان على رأس القائمة

441
00:36:46,170 --> 00:36:48,823
ستبدآن في (بورتلاند، أوريغون)
وتسيران نحو (لوس أنجلوس)

442
00:36:48,948 --> 00:36:53,234
ثم (فينيكس) و(هيوستن)
وفي (نيوأورلينز) نقيم حفل عودة كبير

443
00:36:56,450 --> 00:37:00,175
(بورتلاند، أوريغون)؟
عزفت فيها مسبقاً، أهلها لطفاء

444
00:37:00,311 --> 00:37:02,256
لكنّهم يصفقون لكل شيء

445
00:37:04,899 --> 00:37:06,376
افتح

446
00:37:09,800 --> 00:37:12,016
ستكون (لادونا) هنا عشية عيد الميلاد

447
00:37:12,537 --> 00:37:15,356
- هل ستبقى؟
- لا، سأعود

448
00:37:15,481 --> 00:37:16,958
لديّ (ديزاري) والطفل

449
00:37:18,686 --> 00:37:20,163
- هل ذهبت للحانة؟
- نعم

450
00:37:22,380 --> 00:37:24,669
- ما أخبارها؟
- بخير كما أظن

451
00:37:24,846 --> 00:37:28,186
ليست الشخص المناسبة
لإطلاعها على التفاصيل المالية

452
00:37:28,831 --> 00:37:31,265
أنا متأكد أنّها إن احتاجت
إلى مساعدة فلن تطلبها

453
00:37:31,734 --> 00:37:33,773
إنّها امرأة ذات كبرياء

454
00:37:33,868 --> 00:37:35,335
أعرف هذا

455
00:37:35,595 --> 00:37:38,893
عندما آخذ قالب أسنانك
سأصنع لك جسراً دائماً

456
00:37:39,029 --> 00:37:41,370
لكن حتى ذلك الوقت
سأضع لك جسراً مؤقتاً

457
00:37:41,495 --> 00:37:45,272
- سيمكنك العزف فيه
- أنا بحاجة إلى العمل

458
00:37:46,614 --> 00:37:49,735
الولدان يبدوان بخير
وهما سعيدان برؤيتك

459
00:37:49,902 --> 00:37:57,060
لقد أحسنت تنشئتهما
أنا شاكر لاستضافتك لي ولكل هذا

460
00:37:57,446 --> 00:37:58,881
لا عليك

461
00:38:00,443 --> 00:38:03,606
أريدك أن تتنفس من أنفك
وترخي فكك السفلي

462
00:38:04,126 --> 00:38:05,645
سيكون مذاقه غريباً

463
00:38:07,549 --> 00:38:09,026
استرخ

464
00:38:09,287 --> 00:38:10,806
وصل فحص البصمات

465
00:38:10,931 --> 00:38:13,313
الرجل الذي يضع سوار
(ديفيد موريس بروك)

466
00:38:13,408 --> 00:38:17,133
- ليس هو (ديفيد موريس بروك)
- نعرف هذا، فمن هو؟

467
00:38:18,693 --> 00:38:20,389
(كيفون وايت)

468
00:38:20,514 --> 00:38:23,073
قضى عقوبة في سجن (أنغولا)
بتهم اعتداء وأسلحة

469
00:38:23,199 --> 00:38:26,976
ينتظر حالياً محاكمة في جريمة قتل
ومشتبه به في أخرى

470
00:38:27,101 --> 00:38:29,317
- لكن الشهود غيروا أقوالهم
- يا إلهي!

471
00:38:29,442 --> 00:38:32,917
كيف حصل على سوار الفتى؟
أكره التفكير في هذا

472
00:38:34,645 --> 00:38:36,122
اسمعي يا (توني)

473
00:38:36,684 --> 00:38:39,503
لسنا نعترف بأنّ (ديفيد بروك)
كان لدينا

474
00:38:39,639 --> 00:38:45,528
(كيفون وايت) وصل إلى الأبرشية
يرتدي سوار عليها اسم (ديفيد)

475
00:38:45,882 --> 00:38:47,786
كيف تقول إنه لم يكن لديكم؟

476
00:38:47,911 --> 00:38:51,854
كل ما نعرفه هو أنّ هذا المجرم
يعرف (ديفيد بروك) منذ الثانوية

477
00:38:51,949 --> 00:38:53,426
أو كان يواعد قريبته

478
00:38:53,634 --> 00:38:57,275
- أو فبرك الاسم عندما أمسكوا به
- واسم الأب أيضاً؟

479
00:38:57,536 --> 00:38:59,970
هل هي صدفة أن تكون
الأسماء الثلاثة صحيحة؟

480
00:39:01,136 --> 00:39:03,435
شكراً لأنك عثرت
على (كيفون وايت) لنا

481
00:39:04,695 --> 00:39:06,172
أنا ممتن لهذا

482
00:39:23,341 --> 00:39:25,723
فكرت في مفاجأتكما قبل العيد

483
00:39:30,354 --> 00:39:33,350
ماذا؟ هل تظن البيسبول للبيض فقط؟

484
00:39:34,308 --> 00:39:38,678
(راندل) يلعب في فريق قوي
وقد تجاوز مرحة المضارب الصغيرة

485
00:39:45,276 --> 00:39:46,753
شكراً يا أبي

486
00:39:46,920 --> 00:39:49,084
أرجو أن تكون بمقاسك

487
00:39:49,656 --> 00:39:52,122
إن لم تكن كذلك يمكنك إعادتها

488
00:39:56,420 --> 00:40:00,020
- هل سترافقنا للعشاء يا (لاري)؟
- لا أظن هذا

489
00:40:04,047 --> 00:40:08,385
- أنت تقوم بعمل جيد وحدك
- شكراً لك

490
00:40:15,368 --> 00:40:17,615
لم أعزف موسيقى الكيجين كثيراً

491
00:40:17,875 --> 00:40:20,216
عزفت قليلًا في (رويال ستريت)

492
00:40:20,778 --> 00:40:26,334
إن كانت فرقة كيجين حقيقية
فسيكون لديهم عازفة كمان جيدة

493
00:40:26,460 --> 00:40:29,758
لكنّها ليست فرقة (بافلو)

494
00:40:30,799 --> 00:40:34,305
- هل تعرف؟
- الموندين أو الغيتار ليس مطلوبين

495
00:40:34,440 --> 00:40:36,697
لم أشارك في تسجيل قط

496
00:40:36,823 --> 00:40:40,287
سنتان في المعهد الموسيقي
وعزفت موسيقى كلاسيكية فقط

497
00:40:40,507 --> 00:40:44,845
العزف في الشارع والنوادي عالم آخر

498
00:40:44,971 --> 00:40:47,707
- منذ متى أنت هنا؟
- سنة ونصف

499
00:40:48,009 --> 00:40:49,913
- من أين أنت؟
- من (نيويورك)

500
00:40:50,048 --> 00:40:53,908
جئت هنا مع حبيبي، قابلته في (أوروبا)
وهو يسافر سيراً

501
00:40:54,034 --> 00:40:55,678
هو الذي أراد الحضور إلى (نيوأورلينز)

502
00:40:55,771 --> 00:41:00,234
كان يتحدث عنها منذ طفولته
عندما سمع أول أسطوانة له

503
00:41:00,370 --> 00:41:03,273
هل تريدين أن نتصل بهم؟

504
00:41:03,398 --> 00:41:06,738
فهم يحتاجون إلى عازف كمال معهم

505
00:41:07,997 --> 00:41:10,900
شعور رائع أن تري اسمك
على قرص مدمج

506
00:41:11,858 --> 00:41:13,720
سأبلغك عندما أكون مستعدة

507
00:41:13,845 --> 00:41:17,663
أنت ذلك الرجل
(تيري)، إنّه ذلك الرجل

508
00:41:17,924 --> 00:41:21,087
نعم، رائع، أحسنت يا صديقي

509
00:41:21,868 --> 00:41:24,604
"تبّاً لكم أيها القذرون الأوغاد"

510
00:41:25,468 --> 00:41:26,903
لا تترك يدي معلقة

511
00:41:29,193 --> 00:41:33,615
قهوتك على حساب المحل
لقاء كلامك الرائع

512
00:41:33,750 --> 00:41:36,257
- ماذا ستشرب؟
- لاتيه بلا قشدة

513
00:41:44,853 --> 00:41:48,016
عليك بهم، أولئك الأوغاد

514
00:41:56,642 --> 00:41:58,546
حسناً، ماذا أعجبكما أكثر؟

515
00:41:59,108 --> 00:42:01,189
(تي جي فرايدي) هو المطعم الأروع

516
00:42:01,283 --> 00:42:03,270
(أوليف غاردن) و(كوكو) جيدان أيضاً

517
00:42:03,364 --> 00:42:05,705
- حقاً؟
- أحببتها كلهم يا أبي

518
00:42:06,184 --> 00:42:10,169
- ألا يوجد منها في (نيوأورلينز)؟
- بلى، في (ميتيير)

519
00:42:10,595 --> 00:42:12,988
لكنّي لم أذهب إليها قط

520
00:42:15,330 --> 00:42:18,919
من أين لك بهذا النوع من القرع؟
سمعت أنّه جُرف كله

521
00:42:19,190 --> 00:42:21,916
فقدت المزروع في حديقتي
لكن ما زال يمكن الحصول عليها

522
00:42:23,737 --> 00:42:26,255
إذن، لديك مكان آخر غير الحانة
أليس كذلك؟

523
00:42:26,557 --> 00:42:29,283
(بريك رانشر) في (جينتيلي)

524
00:42:29,377 --> 00:42:31,541
ما زلت في خلاف
مع شركة التأمين عليه

525
00:42:31,937 --> 00:42:34,184
شركات التأمين قذرة ومخادعة

526
00:42:36,400 --> 00:42:38,304
أنا آسف، لكنهم كذلك

527
00:42:40,001 --> 00:42:41,686
إنه ليس مخطئاً

528
00:42:45,026 --> 00:42:47,023
هذا هاتفي الخلوي

529
00:42:47,409 --> 00:42:49,666
ما زال جديداً، لم أتعود عليه

530
00:42:50,448 --> 00:42:53,267
إنّها ابنتي تتصل من (هيوستن)، المعذرة

531
00:42:54,308 --> 00:42:57,211
مرحباً (دفينا)، كيف حالك حبيبتي؟

532
00:42:58,730 --> 00:43:00,290
أنا بخير

533
00:43:01,758 --> 00:43:03,880
أنا برفقة أصدقاء

534
00:43:05,057 --> 00:43:07,918
أبي، هل تشبهنا أختنا غير الشقيقة؟

535
00:43:08,438 --> 00:43:10,300
(أوناري)؟

536
00:43:10,696 --> 00:43:14,462
لا أعرف... قليلًا

537
00:43:15,025 --> 00:43:19,280
- ألديك صورتها؟
- لا أحمل صوراً لأحد منكم

538
00:43:19,842 --> 00:43:22,224
أضعها على التسريحة لأعرف مكانها

539
00:43:23,006 --> 00:43:25,784
ربّما يمكنك إحضار أختنا
إلى (باتون روج) لزيارتنا

540
00:43:26,471 --> 00:43:28,593
يمكنكما الحضور إلى (نيوأورلينز)

541
00:43:28,905 --> 00:43:31,069
من الصعب عليّ الحضور هنا

542
00:43:31,548 --> 00:43:36,573
عليّ العمل، وعندما تلتحقان بالجامعة
وأنا أقول "عندما" وليس "إذا"

543
00:43:37,438 --> 00:43:39,217
آمل أن أساهم بمصاريفكما

544
00:43:45,814 --> 00:43:49,455
أعرف أنّي لا أراكما كثيراً

545
00:43:50,319 --> 00:43:57,259
لكن حتى لو لم أركما
ستكونان هنا دائماً

546
00:43:59,341 --> 00:44:02,764
ومن حسن حظكما
أنّ لكما أم قوية و(لاري)

547
00:44:03,149 --> 00:44:07,009
إنّه رجل صالح وزوج أم جيد لكما

548
00:44:08,175 --> 00:44:09,912
هذا من حسن حظكما أيضاً

549
00:44:11,213 --> 00:44:12,773
عليّ الذهاب للحمّام

550
00:44:28,902 --> 00:44:31,159
- هل ابنتك بخير؟
- وابني أيضاً

551
00:44:31,680 --> 00:44:33,677
تلقيت اتصالاً من (نيويورك)

552
00:44:34,625 --> 00:44:38,402
وسأذهب في جولة كبيرة
تنتهي هنا في (نيوأورلينز)

553
00:44:39,786 --> 00:44:41,950
هذا البودينغ رائع جداً

554
00:44:42,210 --> 00:44:43,989
لم آكل هكذا منذ عدت

555
00:44:46,685 --> 00:44:50,753
(داريوس)، ماذا ستفعل
وقد توقفت عن العزف الآن؟

556
00:44:52,054 --> 00:44:55,394
سأبحث عن عمل جديد كما أظن
على الأقل حتى افتتاح المدارس

557
00:44:55,737 --> 00:44:58,296
هناك عمل كثير إن أردت هذا حقاً

558
00:44:58,432 --> 00:44:59,899
إذا بحثت ستجده

559
00:45:01,335 --> 00:45:02,812
ما أخبار عملك؟

560
00:45:04,457 --> 00:45:07,058
ما زال الناس لديهم جدران وأسقف
بحاجة إلى إصلاح

561
00:45:08,224 --> 00:45:11,262
ثمة شق في الجدار في الدور العلوي
يحتاج إلى إصلاح

562
00:45:11,782 --> 00:45:14,768
يمكنني أن أصلحه لك... فيما بعد

563
00:45:21,022 --> 00:45:23,706
- تقولين إنّ (ونتون) سيكون هنا؟
- هذا ما سمعته

564
00:45:24,008 --> 00:45:26,172
- من أيضاً؟
- الكثيرين

565
00:45:26,391 --> 00:45:27,910
جميع المهمّين

566
00:45:49,023 --> 00:45:53,101
- مرحباً، كيف حالك؟
- أنا بخير حال

567
00:45:53,226 --> 00:45:55,223
- كيف حالك يا (ستانلي)؟
- أنا بخير

568
00:45:55,349 --> 00:46:00,426
كنت أفكر في الأغنية
التي كتبتها عن شارع 25، كنت...

569
00:46:00,552 --> 00:46:02,809
كما يقولون، كانت مفاجأة سارة

570
00:46:03,070 --> 00:46:07,492
شكراً يا (ستانلي)، سأحضر كأس نبيذ
وأعود لمزيد من المديح

571
00:46:07,627 --> 00:46:09,708
- وستنالينه
- (ستانلي)

572
00:46:09,833 --> 00:46:12,475
تعرف صديقي (دلموند لامبرو)
أعرّفك بـ(ستانلي كراوتش)

573
00:46:12,611 --> 00:46:15,514
- أعرفه من تسجيلاته
- سررت بلقائك يا (ستانلي)

574
00:46:15,650 --> 00:46:17,117
- شكراً
- عليّ...

575
00:46:17,211 --> 00:46:20,072
- (جيل)، سررت برؤيتك
- الأفضل أن تذهب

576
00:46:20,197 --> 00:46:21,934
- سررت بلقائك
- شكراً

577
00:46:22,059 --> 00:46:25,742
- كيف يعاملونك في (فيليج فويس)؟
- جيداً

578
00:46:25,961 --> 00:46:27,917
هذا (دلموند لامبرو)
وهذا (نلسون جورج)

579
00:46:28,042 --> 00:46:29,998
مرحباً (دلموند)، لطيف منك أن تأتي

580
00:46:30,123 --> 00:46:31,943
شكراً لدعوتي، أنا شاكر لك

581
00:46:32,080 --> 00:46:34,983
(جيل)، أتذكرين الهدية
التي وعدتك بها؟ إنّها معي هنا

582
00:46:35,108 --> 00:46:38,364
- يا إلهي!
- أراك لاحقاً

583
00:46:41,829 --> 00:46:44,128
هل تصدقين هذا؟ لدينا أسطورة هنا

584
00:46:44,524 --> 00:46:47,947
سيد (تاينر)
هذه (جيل) التي أخبرتك عنها

585
00:46:48,073 --> 00:46:51,974
- نعم، كيف حالك يا (جيل)؟
- لقاؤك شرف كبير لي يا سيدي

586
00:46:52,110 --> 00:46:53,930
- قرأت أنّك مع (فويس)؟
- حقاً؟

587
00:46:54,056 --> 00:46:56,053
- نعم
- معذرة لكم

588
00:46:56,178 --> 00:46:58,259
- دعوني أقدم لكم (دلموند)
- أنا معجبة بك

589
00:46:58,395 --> 00:47:00,777
- كيف حالكم جميعاً؟
- (كليف روبنسون)

590
00:47:00,902 --> 00:47:02,993
- نعم، أنا معجب بك
- مرحباً (دلموند)

591
00:47:03,119 --> 00:47:06,583
- (رينيه نيوفيل)
- مرحباً، أحب عملك يا (رينيه)

592
00:47:07,062 --> 00:47:08,799
- (سبنسر) يعني
- حسناً

593
00:47:08,977 --> 00:47:11,006
- (كيني أندرسون)
- سررت بلقائك، أنا من أكبر معجبيك

594
00:47:11,141 --> 00:47:14,262
- (دلموند لامبرو)
- شكراً جزيلًا

595
00:47:14,387 --> 00:47:16,207
- نعم، ليس سيئاً
- هل ستعزف لنا الليلة؟

596
00:47:16,344 --> 00:47:18,425
- ليس سيئاً إطلاقاً
- ربما أعرف قليلًا

597
00:47:18,550 --> 00:47:21,629
- حقاً؟
- هل يوجد لاعب بيسبول هنا الليلة؟

598
00:47:21,723 --> 00:47:24,105
نعم، (بيرني وليامز) هنا
رأيته على السطح مع (سبايك لي)

599
00:47:24,231 --> 00:47:26,749
ربما قبل نصف ساعة
هل تريد مقابلته؟

600
00:47:27,186 --> 00:47:29,610
- نعم، لم لا؟
- انتظر قليلًا

601
00:47:29,912 --> 00:47:33,075
- نعم، إن استطعت...
- نعم، ربما أستطيع

602
00:47:33,169 --> 00:47:35,416
- سيد (تاينر)
- نعم، تسرني رؤيتك يا (دل)

603
00:47:35,552 --> 00:47:38,194
- وأنا أيضاً، أريد (جيل) قليلًا
- بالطبع

604
00:47:38,320 --> 00:47:39,755
سأعود سريعاً

605
00:47:40,661 --> 00:47:42,742
لقد نصبت لي كميناً

606
00:47:43,054 --> 00:47:44,562
انظر، ها هي (جانيت جاكسون)

607
00:47:45,395 --> 00:47:46,820
مجنون

608
00:47:51,763 --> 00:47:53,407
- أنت مضحكة
- تعرف أنّ هذا صحيح

609
00:47:53,542 --> 00:47:55,061
- نعم
- إنّها رائعة

610
00:47:55,228 --> 00:47:57,922
(دلموند)، تعيش في (نيويورك)
منذ سنوات الآن، صحيح؟

611
00:47:58,048 --> 00:47:59,567
أنا؟ لا، أنا رجل ريفي

612
00:48:00,004 --> 00:48:01,429
هذا ما يبدو

613
00:48:05,425 --> 00:48:08,536
- أيها الزعيم
- مرحباً

614
00:48:10,669 --> 00:48:13,135
ستأتي إلى الجنازة مساء اليوم، صحيح؟

615
00:48:13,271 --> 00:48:17,516
نعم، لديّ عمل أنجزه صباح اليوم
ثم سأذهب لشراء بدلة

616
00:48:17,912 --> 00:48:21,938
من (ديلارد) في (ميتيير)
وأعود للبيت وأبدل ملابسي

617
00:48:22,542 --> 00:48:25,403
- لماذا أنت هنا؟
- جدتي

618
00:48:25,757 --> 00:48:28,441
- والدة أبي
- كيف حالها؟

619
00:48:28,577 --> 00:48:30,262
تواجه الأمر بصعوبة

620
00:48:30,439 --> 00:48:32,863
المشكلة هي أنّها لا تريد جنازة...

621
00:48:34,040 --> 00:48:37,026
تعرف أنّها لم توافق
على تحول أبي لهندي أحمر

622
00:48:37,161 --> 00:48:38,628
لم توافق أبداً

623
00:48:40,751 --> 00:48:44,267
- هل تعني أنها لا تريد حضورنا؟
- لا، افهمني

624
00:48:44,393 --> 00:48:48,513
عائلتي تريدك هناك
أنت من العائلة... بالنسبة لي

625
00:48:49,169 --> 00:48:50,854
ما المشكلة إذن؟

626
00:48:53,414 --> 00:48:55,234
لا تريدك أن تلقي كلمة

627
00:48:55,797 --> 00:48:58,752
لا تريد كلمات عند القبر
ولا ترانيم ولا شيء من هذا

628
00:48:58,877 --> 00:49:02,477
فعلنا ما نريد الأسبوع الماضي
لا داعي لتقلق بهذا الشأن

629
00:49:03,081 --> 00:49:06,244
- أعرف
- أردت قول بضع كلمات عن (جيسي)

630
00:49:06,379 --> 00:49:09,625
ليس كهندي، بل كرجل

631
00:49:10,281 --> 00:49:13,444
أعرف هذا، لكن جدتي...

632
00:49:13,580 --> 00:49:16,389
بالنسبة إليها، كان هذا... مشيناً

633
00:49:17,263 --> 00:49:22,507
أنت زعيمه، وإن قلت أي شيء
سيتذكر الناس هذا

634
00:49:23,111 --> 00:49:24,807
أرجو أن تتفهم الأمر

635
00:49:28,875 --> 00:49:33,515
- سأحترم رغبات جدتك
- شكراً

636
00:49:34,734 --> 00:49:39,239
- أنا آسف
- أتوقع رؤيتك في التدريب التالي

637
00:49:39,936 --> 00:49:42,537
أنت ابن رجلنا ونحتاج إليك

638
00:49:43,921 --> 00:49:46,137
- سأغادر البلدة بعد الجنازة
- لماذا؟

639
00:49:47,397 --> 00:49:49,041
لديّ عمل لك
وأنت بحاجة إليه

640
00:49:49,166 --> 00:49:52,204
فقدت منزلي
وليس لي مكان أعيش فيه هنا

641
00:49:52,339 --> 00:49:54,066
على الأقل
مكاناً أستطيع دفع تكاليفه

642
00:49:54,545 --> 00:49:57,885
لا أدري
أراك مساء اليوم أيها الزعيم

643
00:49:58,707 --> 00:50:00,142
حسناً

644
00:50:09,029 --> 00:50:11,276
"اتصلت بالصليب الأحمر
ورفضوا الدفع"

645
00:50:11,370 --> 00:50:13,711
"والقذر (بوش) تأخر علينا"

646
00:50:14,190 --> 00:50:15,917
"وكانت وكالة الطوارىء لاهية
فكان عليّ التصرف"

647
00:50:16,053 --> 00:50:18,217
"أريد الشيك الثاني، ماذا حدث؟"

648
00:50:18,352 --> 00:50:20,641
"أقول تبّاً لـ(كاترينا)!"

649
00:50:20,735 --> 00:50:23,076
"أقول تبّاً لـ(كاترينا)!"

650
00:50:23,201 --> 00:50:27,800
"أقول تبّاً لـ(كاترينا)!"

651
00:50:27,925 --> 00:50:33,044
"أقول تبّاً لـ(كاترينا)!
إنّه إعصار حقير"

652
00:50:35,427 --> 00:50:36,904
(كيفون وايت)؟

653
00:50:38,507 --> 00:50:40,244
عادت نتيجة فحص البصمات
وكنت تعرف أنّ هذا سيحدث

654
00:50:40,724 --> 00:50:42,534
كان يمكنك أن توفّر علينا هذا العناء

655
00:50:42,753 --> 00:50:46,831
أنا متهم بالقتل
ولست في عجلة ليعرف الناس اسمي

656
00:50:47,831 --> 00:50:50,390
هل تعرف مكان (ديفيد بروكس) حالياً؟

657
00:50:51,212 --> 00:50:54,375
- لا
- كنت ترتدي سواره

658
00:50:54,636 --> 00:50:56,238
ربّما كنا رفيقان

659
00:50:58,101 --> 00:50:59,536
انظر إلينا

660
00:51:04,302 --> 00:51:06,559
انظر إلينا، عليك اللعنة

661
00:51:07,340 --> 00:51:08,765
هذه أمي

662
00:51:10,545 --> 00:51:12,719
أمّ (ديفيد)

663
00:51:15,841 --> 00:51:17,703
ساعدنا

664
00:51:25,289 --> 00:51:26,766
حسناً

665
00:51:27,454 --> 00:51:30,013
المكان كالجحيم عند المعبر

666
00:51:30,315 --> 00:51:33,478
المياه لا تكفي 3 أو 4 أيام

667
00:51:34,176 --> 00:51:36,735
البعض يشربون مياه الفيضان
إن استطاعوا انتشالها

668
00:51:37,172 --> 00:51:39,034
هل قابلت (ديفيد) هناك؟

669
00:51:39,201 --> 00:51:43,977
لاحظت أنّه رقيق ويرتجف

670
00:51:44,102 --> 00:51:45,881
كان مريضاً

671
00:51:46,537 --> 00:51:50,168
فلنقل إنّه كان بحاجة إلى شيء
يشعره بالتحسن

672
00:51:50,262 --> 00:51:52,988
- لا أصدق هذا
- ولا أنا يا أمي

673
00:51:54,643 --> 00:51:56,110
أكمل

674
00:51:57,629 --> 00:52:01,010
لم نتحدث، لكنّي لاحظت الفتى

675
00:52:01,885 --> 00:52:04,226
ووضعونا في الحافلات إلى (هانت)

676
00:52:04,736 --> 00:52:06,608
وأخذونا جميعاً إلى الحقل

677
00:52:07,212 --> 00:52:10,115
لم يكن هناك أسرّة ولا مراحيض

678
00:52:10,375 --> 00:52:13,673
كان الحرّاس يرمون الشطائر لنا
من وراء السياج ويضحكون

679
00:52:13,799 --> 00:52:16,056
كأنّهم يطعمون حيوانات
في حديقة الحيوانات

680
00:52:16,660 --> 00:52:19,136
وكنا نتقاتل على الشطائر

681
00:52:19,740 --> 00:52:21,477
رغم أنّها كانت مقرفة

682
00:52:22,081 --> 00:52:24,120
لم يكن أحد تحت الحماية

683
00:52:24,339 --> 00:52:26,857
وأخوك كان رقيقاً جداً

684
00:52:27,118 --> 00:52:29,760
فتوليت أنا حمايته

685
00:52:30,322 --> 00:52:32,101
كنت تعتني به، صحيح؟

686
00:52:32,403 --> 00:52:34,223
أخبرته كيف ستسير الأمور

687
00:52:34,349 --> 00:52:37,210
كان عليه أن يترك سواره
ويضع سواري

688
00:52:37,346 --> 00:52:43,714
وإذا فعل ذلك، سأحميه
وأحرص على ألّا يؤذيه أحد

689
00:52:43,849 --> 00:52:47,053
هل هذا ما حدث؟
أقنعت (ديفيد) بتبادل سواريكما؟

690
00:52:47,574 --> 00:52:49,790
لم يكن ليرتدي سوار قاتل

691
00:52:50,051 --> 00:52:52,954
كنت أستطيع ارتداء سوار شخص
عليه تهم تافهة

692
00:52:53,079 --> 00:52:57,116
ظننت أن هذا سيساعدني على الخروج
إن قرروا إطلاق سراح أحد بكفالة

693
00:52:57,896 --> 00:53:00,195
وهل تعرف أين أرسلوه بعد (هانت)؟

694
00:53:00,716 --> 00:53:04,742
آخر مرة رأيته كان يستقل الحافلة
إلى أبرشية أخرى

695
00:53:05,440 --> 00:53:06,917
ولا أعرف أية أبرشية

696
00:53:07,303 --> 00:53:08,780
لماذا فعلت هذا؟

697
00:53:09,248 --> 00:53:13,368
لماذا تنتحل اسم أبني هكذا
وتسبب لنا هذا الشقاء؟

698
00:53:13,723 --> 00:53:17,364
مع احترامي سيدتي
أنا أعرف حياة السجن

699
00:53:17,926 --> 00:53:19,611
أمّا ابنك فلا يعرف

700
00:53:24,555 --> 00:53:28,415
أريد أن أقرأ لك هذا ثمّ توقّعه

701
00:53:30,590 --> 00:53:32,234
نحتاج إلى إفادتك

702
00:53:33,274 --> 00:53:35,178
هذه المحادثة لم تدر بيننا

703
00:53:36,052 --> 00:53:38,434
لا أنوي أن أحمل تهم أخرى
بسبب هذا

704
00:53:40,558 --> 00:53:42,680
لكنّي أرجو أن تجدي ابنك
يا سيدتي

705
00:53:50,099 --> 00:53:52,866
سمعتك في (رويال ستريت)
أنت ماهرة في العزف

706
00:53:53,346 --> 00:53:55,864
- شكراً
- عليم الانضمام إلينا

707
00:53:57,425 --> 00:53:59,849
كلّا، ليس من دون (سوني)

708
00:54:01,025 --> 00:54:03,230
إنّه ليس نداً لك يا عزيزتي

709
00:54:08,735 --> 00:54:14,634
لم نحضر شيئاً لهذا العالم
وبالتأكيد لن نأخذ منه شيئاً معنا

710
00:54:15,894 --> 00:54:20,056
الرب أعطى والرب أخذ

711
00:54:20,576 --> 00:54:23,135
فليتبارك اسم الرب

712
00:54:24,000 --> 00:54:28,026
وتبارك الذين يموتون باسم الرب
حتى لو كانوا كما تقول الروح"

713
00:54:28,162 --> 00:54:30,940
سيستريحون من أعبائهم

714
00:54:31,585 --> 00:54:34,789
وكما يرضي هذا الرب
في ملكوته العظيم

715
00:54:34,925 --> 00:54:38,223
أن يأخذ روح أخينا الراحل
من هذا العالم

716
00:54:38,484 --> 00:54:41,553
نضع جسده الآن في الأرض

717
00:54:41,907 --> 00:54:47,369
من التراب إلى التراب
منه خلقنا وإليه نعود

718
00:54:48,098 --> 00:54:54,559
نتطلع إلى البعث في آخر يوم
والعالم الذي يأتي من خلال الرب

719
00:54:54,737 --> 00:54:58,420
ومن في مجيئه الثاني المجيد
ليحاسب العالم

720
00:54:58,514 --> 00:55:00,855
ستخرج الأرض والبحر أمواتهما

721
00:56:00,113 --> 00:56:03,546
"الإحباط يعيق تقدمي"

722
00:56:04,369 --> 00:56:09,353
"وصلت الأرض تقريباً
عندما سمعت ذلك الخبر"

723
00:56:11,694 --> 00:56:14,035
سأرسل لك أسنانك الدائمة

724
00:56:14,379 --> 00:56:16,293
إن واجهت مشاكل
فاتصل بي، حسناً؟

725
00:56:18,895 --> 00:56:20,362
اقتربا مني

726
00:56:25,825 --> 00:56:30,288
تذكّرا ما قلته لكما، أنتما هنا
طوال الوقت

727
00:56:44,648 --> 00:56:47,936
- عيد ميلاد سعيد
- ولك أيضاً

728
00:57:13,647 --> 00:57:16,550
هل هذه رحلة عمل أم متعة؟

729
00:57:17,892 --> 00:57:19,327
متعة

730
00:57:20,452 --> 00:57:23,875
(نيوأورلينز)، دائماً للممتعة

731
00:57:27,434 --> 00:57:34,717
ترجمة
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

