﻿1
00:00:36,870 --> 00:00:38,597
وأخيراً!

2
00:00:43,073 --> 00:00:44,498
(ديمو)

3
00:00:48,443 --> 00:00:51,263
- ماذا تفعل في السجن أيّها الفتى؟
- لا أدري

4
00:00:51,659 --> 00:00:57,248
- ماذا تعني؟ لِم اعتُقلتَ بحقّ السماء؟
- قلتُ لك إنّي لا أدري يا (لادونا)

5
00:00:59,674 --> 00:01:01,755
كنتَ تعبث بالمخدرات ثانية
أليس كذلك؟

6
00:01:06,491 --> 00:01:09,217
فقدت أمّي صوابها بسبب هذا
لقد عرّضتَها لمتاعب كثيرة

7
00:01:20,406 --> 00:01:22,362
أخرجيني مِن هنا يا أختاه

8
00:01:27,349 --> 00:01:30,513
أخرجيني

9
00:02:12,270 --> 00:02:16,693
"أمضي وقتي في حيّ (تريمي)
وأراقب الناس يتنقّلون"

10
00:02:17,130 --> 00:02:22,552
"يمرّون عن درج منزلي
وقرب شرفتي، أمام بابي"

11
00:02:26,539 --> 00:02:30,535
"أجراس الكنيسة تقرع
والجوقة تغنّي"

12
00:02:31,223 --> 00:02:35,261
"بينما يتأوّه الكاهن، وتئنّ الراهبات"

13
00:02:35,386 --> 00:02:38,248
"بنعمة مقدّسة"

14
00:02:40,944 --> 00:02:45,315
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

15
00:02:45,451 --> 00:02:49,957
"كلّنا نتصرّف بجنون
بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا"

16
00:02:58,846 --> 00:03:02,749
"أجراس الأبواق تقرع
والطبول الصاخبة تتأرجح"

17
00:03:03,061 --> 00:03:08,566
"بينما تهمهم المتردّدة، ويئنّ البوق
وهناك ساكسافون"

18
00:03:12,376 --> 00:03:16,331
"في حيّ (تريمي)، أنا مع حبيبتي"

19
00:03:16,456 --> 00:03:20,754
"كلّنا نتصرّف بجنون
بينما نحتفل ونستمتع بأوقاتنا"

20
00:03:21,057 --> 00:03:25,043
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

21
00:03:25,178 --> 00:03:29,601
"كلّنا نتصرّف بجنون
بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا"

22
00:03:31,683 --> 00:03:36,314
أعلم أنّك رجل مشغول
وأنا سعيد لأنّك عرفتَ الطريق للعودة

23
00:03:36,627 --> 00:03:39,312
ولطف منك أن تأتي اليوم
يا سيدي الرئيس

24
00:03:39,958 --> 00:03:42,612
حتّى إن كان ذلك في زيارة قصيرة

25
00:03:42,914 --> 00:03:45,776
فذلك يعرّفنا أنّ (نيو أورلينز)
ما زالت في قلبك

26
00:03:46,723 --> 00:03:48,856
نصف أهلنا ليسوا في المنازل

27
00:03:50,241 --> 00:03:52,322
ما زال مستشفى (تشاريتي) مغلقاً

28
00:03:52,447 --> 00:03:55,486
والناس يموتون هنا
لعدم توفّر رعاية طبية

29
00:03:55,882 --> 00:04:00,305
وأعلم أنّه يفصل بيننا
وبين موسم الأعاصير المقبل 5 شهور

30
00:04:00,826 --> 00:04:04,812
ومواردنا للتعامل مع الفيضانات
ما زالت معطّلة

31
00:04:05,718 --> 00:04:08,975
ماذا يمكننا أن نتوقّع؟
لسنا مثل الهولنديين

32
00:04:10,016 --> 00:04:15,001
الذين ينجحون في إبقاء نصف بلادهم
خارج (بحر الشمال) بشكل روتينيّ

33
00:04:15,865 --> 00:04:19,903
نحن مجرّد أمريكيين
ونفعل أفضل ما بوسعنا

34
00:04:21,122 --> 00:04:22,766
لكنّي خرجتُ عن الموضوع

35
00:04:24,504 --> 00:04:27,314
ما أودّ قوله يا سيدي الرئيس...

36
00:04:28,667 --> 00:04:33,818
إنّي ما زلتُ مؤمناً
بأنّ هناك جانب طيّب لديك

37
00:04:35,776 --> 00:04:41,365
الجانب الذي جعلك بعد أيام مِن العاصفة
وقف أمام ساحة (جاكسون) المضيئة

38
00:04:41,501 --> 00:04:44,363
ووعد بإعادة بناء ساحل الخليج

39
00:04:45,008 --> 00:04:50,388
فاسمح لي أن أتناسى
صورتك وأنت تمزح باستخفاف

40
00:04:50,785 --> 00:04:55,593
عن الأوقات السعيدة التي أمضيتَها هنا
في مدينتنا في شبابك

41
00:04:56,197 --> 00:04:59,579
بينما كانت الجثث تطفو في شوارعنا

42
00:05:00,880 --> 00:05:04,616
ولا يمكنني مع كلّ إسرافي واندفاعي

43
00:05:04,742 --> 00:05:08,863
أن أحكم عليك بسبب بعض الكلمات
التي لَم تفكّر بها وقلتَها بلا تركيز

44
00:05:10,820 --> 00:05:13,109
سنسامحك على كلّ ذلك
يا سيدي الرئيس

45
00:05:14,151 --> 00:05:18,969
إن خصّصتَ لحظة، كما أفعل عادة

46
00:05:19,709 --> 00:05:22,394
وتشاهد نفسك في ساحة (جاكسون)

47
00:05:22,571 --> 00:05:24,912
وتستمع لكلماتك المستفزّة

48
00:05:27,941 --> 00:05:30,334
ثمّ تفي بوعدك

49
00:05:50,454 --> 00:05:53,618
أردتُ الدخول إلى الحمّام
لكنّي لَم أرد الدخول حتّى تستيقظي

50
00:05:55,002 --> 00:05:56,479
تفضّل

51
00:06:10,136 --> 00:06:11,572
(ساني)

52
00:06:14,476 --> 00:06:15,953
(ساني)

53
00:06:17,900 --> 00:06:21,022
حتّى متى سيبقى صديقك الجديد هنا؟

54
00:06:35,115 --> 00:06:38,455
خلدتَ إلى السرير متأخّراً
هل أنجزتَ الكثير؟

55
00:06:39,070 --> 00:06:40,495
القليل

56
00:06:42,192 --> 00:06:43,971
كان لديّ ما أقوله

57
00:06:45,742 --> 00:06:48,739
- مَن شتمتَ هذه المرّة؟
- يمكنك نطق الشتيمة

58
00:06:49,384 --> 00:06:51,299
لا يمكنها أن تسمعك
مع هذه الموسيقى الصاخبة

59
00:06:51,424 --> 00:06:56,669
حيث ينطق أبطالها كلّ أشكال الشتائم
والكلام البذيء

60
00:06:56,847 --> 00:07:00,187
لَم تتقدّم في الرواية؟
والدروس ستبدأ

61
00:07:00,313 --> 00:07:04,268
تبدو الرواية عديمة الأهمية
مجرّد عمل أكاديمي

62
00:07:04,393 --> 00:07:07,296
(كراي)، ما الأهم مِن كتابتك؟
كتابتك الحقيقية

63
00:07:07,390 --> 00:07:10,075
- مهرجان (كرو دو فو)
- هذا هراء

64
00:07:10,596 --> 00:07:13,760
الاستعراض الأول بعد العاصفة ليس هراءً

65
00:07:14,582 --> 00:07:16,236
فهو سيحدّد طبيعة الأمور

66
00:07:16,581 --> 00:07:19,828
آخذ مسؤولياتي على محمل الجد
وهذا تفسير قصّة الشعر

67
00:07:19,922 --> 00:07:23,304
- اعتقدتُها للتحضير لعودة (تولين)
- غيّرتُ ملابسي الداخلية لأجل (تولين)

68
00:07:23,429 --> 00:07:27,290
فهمت، ما موضوع الكرنفال هذا العام؟

69
00:07:27,634 --> 00:07:31,630
(جورج بوش) و(كاثلين بلانكو)
و(راي نيغان) والسائل المنوي

70
00:07:33,452 --> 00:07:34,919
صدقاً

71
00:07:52,832 --> 00:07:55,735
لمجرّد الفضل، كيف تستطيعين دائماً
تجاوز رقيب مكتب الاستقبال؟

72
00:07:55,871 --> 00:07:58,473
أحضرتُ كعكة، إن أردتَ قطعة
فعليك أن تسرع

73
00:08:00,638 --> 00:08:05,363
- (باتيست أنطوان)، ذكّريني
- آلة المتردّدة الموسيقية الخاصة به

74
00:08:05,498 --> 00:08:08,620
ليست دليلًا مؤقتاً
وليست مع ضباط الاعتقال

75
00:08:08,746 --> 00:08:11,181
وليست على أيّ وثيقة ملكية
في ملف المحكمة

76
00:08:13,128 --> 00:08:15,428
- سأجري بعض المكالمات
- شكراً يا (تيري)

77
00:08:22,235 --> 00:08:25,794
- هذا هو، هذا هو
- هل أنت متأكدة؟

78
00:08:25,919 --> 00:08:28,656
أتظنّني سأنسى ذلك الرجل؟

79
00:08:30,561 --> 00:08:32,163
نعم، أنت

80
00:08:32,518 --> 00:08:34,505
- أنت؟
- أنت بحاجة إليّ أيّها الرئيس

81
00:08:35,120 --> 00:08:36,587
- هل أنهيتَ العمل في السقف؟
- نعم

82
00:08:36,723 --> 00:08:38,148
وأتكلّم الإنجليزية إن كان لذلك أهمية

83
00:08:40,230 --> 00:08:41,707
أنت

84
00:08:41,885 --> 00:08:43,446
هذا يكفي، هذا يكفي

85
00:08:43,873 --> 00:08:45,954
حسناً، يفترض أن يكون هذا سهلًا
يمكنني تولّي الأمر مِن هنا

86
00:08:46,090 --> 00:08:49,295
كلّا بالطبع، أريد رؤية وجهه القبيح
حين تعطيه هذه الأوراق

87
00:08:49,389 --> 00:08:51,814
لن أفوّت هذا بأيّ ثمن

88
00:08:52,033 --> 00:08:53,719
دعني أقفل سيارتي

89
00:08:54,375 --> 00:08:55,800
هيّا بنا

90
00:08:58,059 --> 00:08:59,536
نعم

91
00:08:59,662 --> 00:09:02,003
- فهمت
- "إنّه بانتظار مكالمتك"

92
00:09:02,399 --> 00:09:05,261
حسناً، سأتصل به، شكراً يا (توني)

93
00:09:05,522 --> 00:09:06,989
ابقي منتبهة

94
00:09:08,467 --> 00:09:11,631
تبدين جميلة، أين ستذهبين؟

95
00:09:11,767 --> 00:09:14,629
هناك مكتب للتوظيف المؤقت
لنظام المدارس

96
00:09:15,191 --> 00:09:17,876
عليّ الذهاب لرؤية ما سيحدث لي
بعد أن عرفتُ أنّ (فورتير) لن يعاد فتحها

97
00:09:18,011 --> 00:09:20,040
- هل ستفعلين ذلك اليوم؟
- ستفتح المدارس أبوابها

98
00:09:20,176 --> 00:09:22,902
إن لَم أخبرهم بأني عدت
فسيعطون الوظيفة لغيري

99
00:09:24,298 --> 00:09:25,765
- مَن المتصل؟
- المحامية

100
00:09:26,078 --> 00:09:27,941
- هل وجدوا لك شيئاً؟
- لا، ليس بعد

101
00:09:28,066 --> 00:09:32,062
لكنّها حصلت على رقم مِن أثرياء
في (اليابان)، معجبون بالجاز

102
00:09:32,447 --> 00:09:35,267
تواصلوا مع مؤسسة (تيبيتينا)
ويريدون مساعدتنا

103
00:09:35,872 --> 00:09:39,254
- يدفعون نقداً على الأدوات الموسيقية
- هل هم يابانيون؟

104
00:09:39,816 --> 00:09:42,032
- مِن (اليابان)؟
- هذا ما قالته

105
00:09:42,158 --> 00:09:45,540
عليّ أن أتصل بالرجل في الفندق
وقد أضطر للذهاب لوسط المدينة للقائه

106
00:09:45,634 --> 00:09:47,278
عليك الاعتناء بالطفل اليوم

107
00:09:47,581 --> 00:09:49,964
- لا، لكن...
- بدون لكن، سأذهب

108
00:10:10,562 --> 00:10:12,778
قمنا بتركيب كساء السقف
eW eah eh elgnih

109
00:10:13,039 --> 00:10:14,995
- (ثاديوس رايلي)؟
- نعم

110
00:10:15,776 --> 00:10:17,597
ها قد تلقّيتَ البلاغ

111
00:10:18,160 --> 00:10:20,408
نعم، تمكّنتُ منك

112
00:10:21,188 --> 00:10:24,143
تمكّنتُ منك حقاً يا (رايلي)
سنذهب إلى المحكمة

113
00:10:24,269 --> 00:10:26,308
آنسة (لادي)، لا داعي لأن تفعلي هذا

114
00:10:26,871 --> 00:10:31,856
أنتم مجانين إن عملتُم عند هذا الرجل
سيدّعي أنّه فقير حين يأتي وقت الدفع

115
00:10:32,075 --> 00:10:33,771
هذا ما يفعله

116
00:10:37,238 --> 00:10:38,757
إنّه مديرك، وستدفع بدلًا منه، صحيح؟
oY ob، o'll a، e؟

117
00:10:38,882 --> 00:10:40,838
نعم، كلّ يوم
eY، adee

118
00:10:41,838 --> 00:10:43,399
حسناً، الآن...
lleW، on...

119
00:10:47,427 --> 00:10:51,850
- حسناً، 50 لكلّ منكم، على 4 أغاني
- 12 دولار ونصف على الأغنية؟

120
00:10:51,986 --> 00:10:56,232
سأدفع لـ7 عازفين ومغنّيين مساندين
ولا يمكنني تحمّل تكاليف المزيد

121
00:10:56,357 --> 00:10:59,354
- عازف غيتار مفلس
- نعم، لكنّك لن تفعل هذا لأجل النقود

122
00:10:59,532 --> 00:11:02,352
- حقاً؟
- هذا لـ(نيو أورلينز) في وقت حاجتها

123
00:11:02,477 --> 00:11:06,203
كنتُ محتاجاً طوال حياتي
فماذا فعلت لي (نيو أورلينز)؟

124
00:11:08,982 --> 00:11:14,966
بعد سنوات، ستكون جالساً هنا...
وتحدّق في أعماق عينيّ رجل شفوق

125
00:11:15,144 --> 00:11:17,912
قد يكون شخصاً غريباً
يحاول فهم معنى حياتك

126
00:11:18,349 --> 00:11:23,334
- تحكّم بنفسك، أنا جاد
- أنبل أعمالك، أفضل إنجازاتك

127
00:11:23,429 --> 00:11:24,896
يمكنني ضبط الغيتار وأنا ثمل

128
00:11:25,031 --> 00:11:28,892
وستثبت نفسك بالقول
إنّك بدون مقابل تقريباً...

129
00:11:31,401 --> 00:11:36,948
عزفتَ في رسالة (ديفيس ماكاليري)
الأسطورية مِن 4 أغاني

130
00:11:37,042 --> 00:11:41,163
ضدّ كلّ ما هو آثم وفاسد...

131
00:11:42,069 --> 00:11:43,807
في حكومة (نيو أورلينز)

132
00:11:43,932 --> 00:11:45,971
هل هذه الرسالة
بنغمة (بي) المنخفضة على الأقل؟

133
00:11:46,108 --> 00:11:51,353
(بي) المنخفضة، حسناً
وذلك الغريب الشفوق، ستتسع عيناه

134
00:11:51,530 --> 00:11:55,474
وبفضل مساهمتك
في هذا التسجيل الموسيقي فقط

135
00:11:55,600 --> 00:11:58,764
سيشاهد إنسانيتك المجرّدة
في ضوء جديد

136
00:11:58,858 --> 00:12:01,324
- أهذا هو الجانب البذيء؟
- وسيقول لك...

137
00:12:01,460 --> 00:12:04,009
"هذا رائع حقاً يا صاح!"

138
00:12:04,228 --> 00:12:07,568
لكنّه وقت الإغلاق، عليك وضع هذا
في كوب للخروج والذهاب

139
00:12:10,005 --> 00:12:12,554
- حسناً؟ موافقان؟
- حسناً يا (ديفيس)، موافق

140
00:12:12,867 --> 00:12:14,896
- نعم!
- أعطني الـ50 دولار الآن

141
00:12:15,032 --> 00:12:17,675
نعم، عليّ غسل يديّ الآن

142
00:12:17,811 --> 00:12:19,892
فليحيا فريق (ماكليري)

143
00:12:20,715 --> 00:12:22,182
نعم!

144
00:12:22,317 --> 00:12:23,784
وغد!

145
00:12:27,043 --> 00:12:29,041
آسفة لأنّي تأخّرت يا (توني)

146
00:12:29,166 --> 00:12:33,027
إن كان بعد الظهر ناجحاً مثل الصباح
فسنكون بخير هنا

147
00:12:33,152 --> 00:12:34,890
- ماذا حدث؟
- إنّها مجرّد ملاحظة

148
00:12:35,109 --> 00:12:37,752
أعمال المحاماة هذه
قد تكون مفيدة للمرء

149
00:12:37,888 --> 00:12:40,791
اسمعوا، اسمعوا، اسمعوا
قفوا جميعاً

150
00:12:41,531 --> 00:12:45,996
الفقرة الأولى مِن المحكمة الجنائية
منطقة (نيو أورلينز)، ولاية (لويزيانا)

151
00:12:46,121 --> 00:12:49,763
منعقدة الآن
بإشراف القاضي (جون غاتلنغ)

152
00:12:50,201 --> 00:12:54,062
بارك الرب بالولاية وبالمحكمة الموقّرة
تفضلوا بالجلوس

153
00:12:55,405 --> 00:12:59,172
إذن، ما تبقّى مِن عصر اليوم
سيكون عن قضية (بروكس)

154
00:12:59,308 --> 00:13:03,814
ضد مكتب الشريف في مدينة (أورلينز)
ودائرة إصلاحات (لويزيانا)

155
00:13:03,950 --> 00:13:06,208
الأمر بالمثول للمحكمة
آنسة (بيرنيت)

156
00:13:06,333 --> 00:13:09,892
نعم يا حضرة القاضي
أمثّل عائلة (ديفيس موريس بروكس)

157
00:13:10,111 --> 00:13:13,660
نودّ إجبار مكتب الشريف في (أورلينز)
ومسؤولي إصلاح الولاية

158
00:13:13,754 --> 00:13:15,440
على توفير إعانات فورية...

159
00:13:15,784 --> 00:13:19,905
هذا هراء!
هذا المجنون فقد صوابه بالتأكيد

160
00:13:20,124 --> 00:13:22,424
- أين أنت ذاهب أيّها الزعيم؟
- (غرالين)، كيف حالك يا صديقي؟

161
00:13:22,549 --> 00:13:25,244
نحن هناك منذ 4 ساعات...
4 ساعات!

162
00:13:25,369 --> 00:13:29,490
نحاول إيجاد مَن يفهم السلسلة الثانية
التي نحاول تقديمها يوم الأحد

163
00:13:29,626 --> 00:13:32,436
نعم، سمعتُ عن ذلك
تريدون الخروج في مسيرة معاً، صحيح؟

164
00:13:32,530 --> 00:13:36,651
اجتمعت 30 نادياً
لمحاولة إرسال أعضائهم في الشارع

165
00:13:36,777 --> 00:13:41,335
حصلنا على التصريح ونشرنا الخبر
وأقنعنا الجميع بالحضور

166
00:13:41,460 --> 00:13:46,362
وامتلك هؤلاء الوقاحة الكافية لإلغاء
تصريحنا ومحاولة إيقاف مسيرتنا

167
00:13:46,487 --> 00:13:48,526
لدينا 3 أيام فقط لتغيير رأيهم

168
00:13:48,663 --> 00:13:52,170
يتكلّمون بغضب الآن
ماذا تفعل هنا؟

169
00:13:52,264 --> 00:13:56,114
أنا؟ أريد فقط أن أسأل أحدهم
لِم أوقفوا المشاريع

170
00:13:56,250 --> 00:13:59,674
- يريد الناس العودة لمنازلهم
- يرفضون إعادة المدينة لطبيعتها

171
00:14:00,330 --> 00:14:02,661
- مَن تريد أن تقابل؟
- (سنغلتون) كبداية

172
00:14:02,755 --> 00:14:05,575
حظاً طيباً في ذلك!
إن تجاوزتَ السكرتيرة، فأخبرنا

173
00:14:05,878 --> 00:14:09,042
سنذهب الآن، اسمع...
سنكون هناك يوم الأحد، حسناً؟

174
00:14:09,177 --> 00:14:11,945
- سأبحث عنك
- حسناً، إلى اللقاء

175
00:14:13,985 --> 00:14:17,065
هذا هو الكابوس الذي يعيشه
(ديفيد موريس بروكس)

176
00:14:17,191 --> 00:14:19,532
ووالدته وعائلته وأصدقاؤه

177
00:14:19,710 --> 00:14:24,789
تحدّثتُ لسجين رأى (ديفيد بروكس)
على معبر شارع (برود)

178
00:14:24,914 --> 00:14:28,515
ثمّ واجهه فيما بعد في (هانت)
حيث تبادلا رباط المعاصم

179
00:14:28,734 --> 00:14:30,857
- أين تلك الشهادة الخطية؟
- آنسة (دوفوسات)

180
00:14:31,294 --> 00:14:32,855
- آسفة حضرة القاضي
- حضرة القاضي

181
00:14:32,980 --> 00:14:36,404
السجين (كيفون وايت)
متردّد في الشهادة

182
00:14:36,540 --> 00:14:39,620
لكنّ أمراً مِن هذه المحكمة
قد يجبره على الشهادة

183
00:14:39,745 --> 00:14:42,222
والتي ستقوم إلى جانب هذه الصورة

184
00:14:42,347 --> 00:14:47,988
بإثبات أنّ (ديفيد بروكس) كان
بعهدة سجن (نيو أورلينز) أثناء العاصفة

185
00:14:48,675 --> 00:14:50,194
حان دوك يا آنسة (دوفاسيت)

186
00:14:51,715 --> 00:14:57,699
حضرة القاضي، للأسف، لا يمكننا
التحقيق في هذه الصورة غير الواضحة

187
00:14:57,824 --> 00:15:00,301
للتحقق مِن هوية الشخص الظاهر فيها

188
00:15:00,645 --> 00:15:03,028
- الحقيقة البسيطة...
- إنّه أخي

189
00:15:03,247 --> 00:15:06,504
- (ديمو) هو مَن يظهر في الصورة
- سيدتي، لا تفعلي هذا أرجوك

190
00:15:06,765 --> 00:15:08,763
سأذكر الحقيقة البسيطة
حضرة القاضي

191
00:15:08,888 --> 00:15:13,831
وهي أنّه لا وجود لتوثيق يثبت
أنّ السيد (ديفيد موريس بروكس)

192
00:15:14,175 --> 00:15:16,953
كان محتجزاً أثناء إعصار (كاترينا)
أو بعده

193
00:15:17,089 --> 00:15:19,815
لا وجود لتقرير اعتقال
أو سجل احتجاز

194
00:15:20,295 --> 00:15:23,979
أكثر مِن 3 آلاف مواطن
في ساحل الخليج ما زالوا مفقودين

195
00:15:24,115 --> 00:15:27,539
وأماكنهم غير معروفة
والسيد (ديفيد بروكس) واحد منهم

196
00:15:28,840 --> 00:15:30,401
وهذا مؤسف

197
00:15:30,526 --> 00:15:35,563
لكنّ الآنسة (بورنيت) ليس لديها دليل
مقنع أنّ هذه مسؤولية ولاية (لويزيانا)

198
00:15:35,689 --> 00:15:37,208
أو مكتب المأمور الجنائي

199
00:15:39,675 --> 00:15:41,756
ألا يوجد أيّ توثيق يا آنسة (بورنيت)؟

200
00:15:41,892 --> 00:15:47,533
حضرة القاضي، لا داعي لأذكّرك
بأنّ 80% مِن أهالي (نيو أورلينز) غرقوا

201
00:15:47,658 --> 00:15:51,436
و80% مِن أوراقنا
إضافة إلى قاعدة بياناتنا المحوسبة

202
00:15:52,602 --> 00:15:54,423
الفوضى أمر مفروغ منه حضرة القاضي

203
00:16:10,379 --> 00:16:12,981
هكذا، أنت لا تقوم بهذا
بالشكل الصحيح

204
00:16:14,199 --> 00:16:15,676
مرحباً

205
00:16:16,363 --> 00:16:21,140
دعيني أخمّن... جئتِ مِن (هيوستن)
لأجل المساندة يوم الأحد

206
00:16:21,266 --> 00:16:25,387
جئتُ لتفقّدك
نظراً لأنّ (ديلموند) مسافر

207
00:16:25,564 --> 00:16:28,644
- أردتُ التأكّد مِن أنّك بخير
- أنا بخير، أنا بخير

208
00:16:28,770 --> 00:16:30,549
أرى أنّك بخير

209
00:16:30,987 --> 00:16:34,275
سأذهب لإيقاف السيارة
ثمّ ستعرّفني على صديقتك الجديدة

210
00:16:35,452 --> 00:16:36,877
اذهبي

211
00:16:41,343 --> 00:16:43,258
أعطه لي

212
00:16:43,778 --> 00:16:46,078
- إنّها (دافينا)، صحيح؟
- نعم

213
00:16:58,558 --> 00:17:04,240
"ليست هذه جريمة...
لديّ أصدقاء، أصدقاء"

214
00:17:04,802 --> 00:17:06,415
"في (أنغولا)"

215
00:17:06,541 --> 00:17:09,278
"أعمارهم مِن 14 إلى 99"

216
00:17:09,923 --> 00:17:12,004
فطائر محلاة، تفضل

217
00:17:33,175 --> 00:17:36,901
اسمع، وجدتُ علاقات جيدة
وعملًا جيداً، لذا...

218
00:17:37,546 --> 00:17:40,200
كنتُ سأدفع أكثر لكن كلّما أسرعتُ
في تجميع النقود لإيجاد غرفة خاصة...

219
00:17:40,325 --> 00:17:42,406
- أسرعتُ في...
- مِن أين لك بكلّ هذا؟

220
00:17:42,709 --> 00:17:45,050
العمل في تركيب السقوف
3 أيام، مع 3 طواقم مختلفة

221
00:18:00,881 --> 00:18:02,744
سأسدّدها لك يا صديقي
لا توجد مشكلة

222
00:18:03,046 --> 00:18:04,607
سأعود يا (آني)

223
00:18:11,372 --> 00:18:13,505
قُبض عليه في (هيوستن)
أليس كذلك؟

224
00:18:30,419 --> 00:18:32,885
- ماذا يمكنك أن تفعلي الآن؟
- عليّ التعمّق أكثر

225
00:18:33,021 --> 00:18:37,569
البحث عن شيء ما
تقرير شرطة أو قائمة سجناء أو ما شابه

226
00:18:37,705 --> 00:18:40,171
- لأثبت أنّه كان في قبضتهم
- هذا جنون

227
00:18:41,035 --> 00:18:45,031
مرحباً، (توني) و(كريتون)
تفضلا بالدخول، مرحباً بكما

228
00:18:45,553 --> 00:18:48,373
أعجبني التسجيل المصوّر
الأخير لك كثيراً

229
00:18:48,498 --> 00:18:51,838
(جوان)، أعترف بأنّي أحبّ قول ذلك
إنّه أمر سهل

230
00:18:51,964 --> 00:18:54,784
كان يجب قوله بالتأكيد
مرحباً بك

231
00:18:56,346 --> 00:18:58,042
(كراي بورنيت)!

232
00:18:58,729 --> 00:19:00,383
(روي بلونت)! يا إلهي!

233
00:19:00,811 --> 00:19:04,890
أنا سعيد لرؤيتك، تسرّني رؤيتنا
جميعاً هنا في مطعم (أبرلاين)

234
00:19:05,026 --> 00:19:07,409
- نعم
- تعرف (جون) و(توم) و(بيث آن)

235
00:19:07,795 --> 00:19:11,531
والجميع يعرفون (كراي)
إنّه رجل الساعة

236
00:19:11,656 --> 00:19:14,133
تستخدم ذلك الموقع الجديد (يوتيوب)
على الكمبيوتر

237
00:19:14,393 --> 00:19:16,818
إنّه يستخدمه ويقول ما يريد

238
00:19:16,943 --> 00:19:21,584
يا إلهي (روي)!
لا أظنّني اعتقدتُ أحداً سيسمعه

239
00:19:21,721 --> 00:19:24,104
أو سيحمّلني المسؤولية
حتّى هذه اللحظة

240
00:19:25,009 --> 00:19:27,923
- هذا محرج
- لا، ليس الأمر كذلك

241
00:19:28,049 --> 00:19:30,432
تباً لكم أيّها اللعينين!

242
00:19:30,651 --> 00:19:34,429
القوّة الخام المصغّرة
هي صوت هذه المدينة الآن

243
00:19:34,554 --> 00:19:39,112
تُستخدم كلمة "اللعنة"
كأمر وصفة واسم وموضوع

244
00:19:39,539 --> 00:19:42,276
أنا جاد يا (كريتون)
إنّه أشبه بالشعر

245
00:19:44,223 --> 00:19:45,961
استمتعوا بوجبتكم

246
00:19:48,948 --> 00:19:51,248
هل شاهدتُم الفيديو؟

247
00:19:52,768 --> 00:19:56,546
أحياناً يكون الغضب
هو ردّ الفعل المنطقي الوحيد

248
00:19:58,232 --> 00:19:59,834
هل يخدعني؟

249
00:20:00,834 --> 00:20:06,558
يكتب (روي) الكلام الراقي باستمرار
وها هو يقارن كلامي البذيء بـ(شكسبير)

250
00:20:06,694 --> 00:20:08,515
لا أدري بصراحة

251
00:20:10,597 --> 00:20:12,501
أعتقد أنّه يعبث معي

252
00:20:17,050 --> 00:20:19,391
- (ديفيس) للمجلس المحلي؟
- هل فقدتَ صوابك؟

253
00:20:19,485 --> 00:20:22,253
إنّه مجرّد تمثيل
إن ترشّحتُ، فسأتظاهر بالمشاركة

254
00:20:22,389 --> 00:20:24,647
وإن انتُخبت
فلن أتظاهر حتّى بأنّي أقوم بعملي

255
00:20:25,636 --> 00:20:27,977
- أنت تواجه (سمايلي لويس)
- لا، لكنّ الكلمات جديدة

256
00:20:28,114 --> 00:20:30,455
إنّها حادة وتحريضية
سيكون (سمايلي) فخوراً

257
00:20:30,580 --> 00:20:33,400
ستحتاج إلى بوق كبير
لتعزف أغنية "العار"

258
00:20:33,536 --> 00:20:35,482
كلّ شيء على ما يرام، اهدؤوا

259
00:20:35,618 --> 00:20:37,262
(ديفيس)، أتريد تسجيل الغيتار
والطبول أوّلًا؟

260
00:20:37,398 --> 00:20:39,385
هل هذه فرقة (جيرني)؟ لا!

261
00:20:39,521 --> 00:20:41,508
الجميع في الغرفة الكبيرة
في الوقت نفسه

262
00:20:41,644 --> 00:20:43,121
موسيقى (نيو أورلينز)
الـ(آر أند بي) الكلاسيكية

263
00:20:43,247 --> 00:20:46,504
حسناً، لا بأس
لكن عليك مناداتي (كوزمو) بقية الجلسة

264
00:20:47,233 --> 00:20:48,752
هل الجميع جاهزون؟

265
00:20:49,367 --> 00:20:52,177
- القائد الشجاع
- (فريمان)، أحضروك أيضاً؟

266
00:20:52,697 --> 00:20:54,695
- لا أصدّق أنّك أحضرتَ (كيرميت)
- أودّ إعلامكم...

267
00:20:54,821 --> 00:20:57,901
بأنّ السيد (رافنز) وأنا
عزفنا معاً في الماضي

268
00:20:57,995 --> 00:21:02,022
- جذورنا الموسيقية متشابكة
- كنّا فاشلين

269
00:21:02,117 --> 00:21:04,927
فاشلان ومريعان فعلًا

270
00:21:05,104 --> 00:21:06,925
أعني... كنّا تافهين

271
00:21:18,291 --> 00:21:20,018
- مرحباً
- أهلًا

272
00:21:21,111 --> 00:21:25,222
- ما كلّ هذا؟
- إنّه كلّ ما بقي مِن الملفّات

273
00:21:25,358 --> 00:21:28,303
- التي كانت في مكتب أغرقته المياه
- ملفّات ماذا؟

274
00:21:28,439 --> 00:21:31,686
ملفّات إطلاق السراح المشروط والمراقبة
أعطوني كلّ ما استطاعوا إيجاده

275
00:21:31,946 --> 00:21:34,069
قالوا إنّها كلّها عديمة القيمة ومتضرّرة

276
00:21:34,683 --> 00:21:36,670
وبدأتُ أعتقد أنّهم محقّين

277
00:21:38,534 --> 00:21:40,313
أتستطيع عيون الشباب قراءة هذا؟

278
00:21:43,093 --> 00:21:44,570
ولا أنا

279
00:21:47,954 --> 00:21:51,503
بالمناسبة يا (سوف)
عليك التحدّث لوالدك عن رسائل هاتفك

280
00:21:51,940 --> 00:21:54,156
وصلت فاتورة هاتفك للشهر الماضي
وعليّ الاعتراف...

281
00:21:54,282 --> 00:21:55,843
ولكن يمكنني قراءة هذا

282
00:21:59,351 --> 00:22:03,170
أعتقد أنّ المكتوب هنا
هو "ميدان الاهتمام"

283
00:22:03,649 --> 00:22:08,155
والذي في الأسفل هو (وبستر)، أترين؟

284
00:22:09,936 --> 00:22:13,453
"مقابلة الميدان" ربّما

285
00:22:13,922 --> 00:22:17,096
(وبستر)... شارع (وبستر)

286
00:22:18,262 --> 00:22:20,260
هل يشكّل هذا عوناً؟

287
00:22:30,450 --> 00:22:34,051
"انظروا! في السماء!
إنّه عصفور، إنّها طائرة"

288
00:22:34,571 --> 00:22:35,996
"إنّه..."

289
00:22:36,133 --> 00:22:40,254
"نعم، أنا معك يا (نيو أورلينز)
أنزلي هذا الطائر 8 آلاف قدم لنراه"

290
00:22:40,556 --> 00:22:43,158
"لا! هذا ليس جيداً على الإطلاق"

291
00:22:43,283 --> 00:22:45,583
"مدينتكم مبلّلة، مبلّلة جداً"

292
00:22:45,718 --> 00:22:48,018
"لا شكّ أنّ سوء الوضع
مضاعف على الأرض"

293
00:22:48,445 --> 00:22:50,099
"السوء مضاعف"

294
00:22:50,444 --> 00:22:53,046
"السوء مضاعف، أتظنّ ذلك؟"

295
00:22:54,430 --> 00:22:58,374
- "العار، العار، عار عليك..."
- "يا (بوش)"

296
00:22:59,988 --> 00:23:03,880
- "العار، العار، عار عليك..."
- "يا (بوش)"

297
00:23:05,452 --> 00:23:08,917
- "العار، العار، عار عليك..."
- "بسبب ما فعلت"

298
00:23:10,781 --> 00:23:13,466
"كنّا في وضع ضعيف
وكنّا في حالة يأس"

299
00:23:13,820 --> 00:23:16,505
"وحلّقتَ مِن فوقنا، ولَم تنزل"

300
00:23:16,641 --> 00:23:20,752
- "العار، العار، عار عليك..."
- "يا (بوش)"

301
00:23:21,970 --> 00:23:26,008
- "العار، العار، عار عليك..."
- "يا (بوش)"

302
00:23:27,434 --> 00:23:31,555
"عار عليك، عار عليك ما فعلت"

303
00:24:05,340 --> 00:24:10,502
"لدينا يعيش أهالي (نيو أورلينز)
في القواعد الجوية والفنادق الحقيرة"

304
00:24:10,627 --> 00:24:13,104
"مِن (يوتا) إلى (جورجيا)
ويقولون في (واشنطن)..."

305
00:24:13,229 --> 00:24:15,747
"إنّهم سيبقون مشاريع الإسكان مغلقة"

306
00:24:15,873 --> 00:24:20,296
"نعم، هذا صحيح، لا يريدون
عودة الفقراء إلى (نيو أورلينز)"

307
00:24:20,432 --> 00:24:23,814
"لكنّ (نيو أورلينز) بدون الفقراء
لا تعود (نيو أورلينز)"

308
00:24:23,939 --> 00:24:28,539
"لأنّ الناس الذي لا يملكون شيئاً
الذين يبقون الحياة مستمرة وقائمة"

309
00:24:28,665 --> 00:24:30,142
"وينتشرون في الشوارع"

310
00:24:30,267 --> 00:24:33,920
"وأنتم الآن مضطرون إلى الإصغاء
إلى هذا الشاب الأبيض المضطرب"

311
00:24:34,046 --> 00:24:36,564
"لأنّ أيّ صبي في الـ14 مِن عمره
مِن منطقة (لافيت) للفقراء"

312
00:24:36,689 --> 00:24:40,685
"الذي سيكون (سمايلي لويس) التالي
محتجز هناك في شرق (تكساس)"

313
00:24:40,811 --> 00:24:44,537
"ولا يمكنه العودة
لغناء هذه الأغنية اللعينة"

314
00:24:44,672 --> 00:24:48,960
- "العار، العار، عار عليك..."
- "يا (بوش)"

315
00:24:50,261 --> 00:24:54,164
- "العار، العار، عار عليك..."
- "يا (بوش)"

316
00:24:55,684 --> 00:25:01,491
- "العار، العار، عار عليك..."
- "بسبب ما فعلت"

317
00:25:07,612 --> 00:25:10,734
ماذا؟ ماذا؟ كان هذا رائعاً

318
00:25:11,036 --> 00:25:13,679
- نعم، بالتأكيد
- كان هذا مؤثّراً، مؤثّراً فعلًا

319
00:25:14,033 --> 00:25:17,238
فقط لنتأكّد أنّنا نتحدّث
عن الشخص نفسه

320
00:25:19,456 --> 00:25:22,661
بالتأكيد، هذا (ديفيد)
وأنت تبحثين عنه

321
00:25:22,963 --> 00:25:26,782
أتناول طعام مرّة في الأسبوع هنا
لكنّي لَم أعلم أنّ (ديفيد) يعمل عندك

322
00:25:27,002 --> 00:25:29,770
تحدّثت العائلة عن مطاعم أخرى
مثل (مستر بي) و(إيرينز)

323
00:25:29,906 --> 00:25:32,674
عمل (ديمو) في أماكن مختلفة
في كلّ ليلة

324
00:25:32,851 --> 00:25:37,055
لو لَم نجد تسجيلًا لزيارة ضابط مراقبة
لشارع (وبستر)، لما وجدتُكم

325
00:25:37,618 --> 00:25:42,176
- ما مدة عمله هنا؟
- وظّفناه قبل العاصفة بـ4 أو 5 شهور

326
00:25:42,302 --> 00:25:45,216
بدأ في غسيل الصحون
لكنّه أصبح نادلًا في أغسطس

327
00:25:45,559 --> 00:25:49,503
- كان جديراً بالثقة، صحيح؟
- نعم، حتّى إعصار (كاترينا)

328
00:25:49,681 --> 00:25:53,021
- وماذا حدث بعد ذلك؟
- اتصلتُ بـ(جاك) صباح ذلك اليوم

329
00:25:53,147 --> 00:25:55,363
قبل بدء الأمطار مباشرة
لأنّي كنتُ في (ألاباما)

330
00:25:55,489 --> 00:25:59,954
وكان (جاك) سيسافر مِن مع قريبه
لكنّنا نسينا اللحم في المجمّدة

331
00:26:00,089 --> 00:26:02,295
- لذا...
- لذا، اتصلتُ بـ(ديمو)

332
00:26:02,431 --> 00:26:06,073
لأنّي عرفتُ أنّه لَم يرحل
وطلبتُ منه العودة للمطعم

333
00:26:06,199 --> 00:26:10,840
وأخذ اللحم إلى ملجأ أو...
أو أن يتبرّع به، فوافق

334
00:26:10,976 --> 00:26:13,359
- هل كان معه مفتاح؟
- احتفظنا بمفتاح تحت الحجر السري

335
00:26:13,484 --> 00:26:17,085
خارج مدخل المطبخ لحالات الطوارىء
وكان الإعصار حالة طارئة، لذا...

336
00:26:18,428 --> 00:26:21,331
- واللحم؟
- كان فاسداً مثل كلّ شيء حين عدنا

337
00:26:21,467 --> 00:26:23,028
كان عليّ استبدال الثلاجة الكبيرة

338
00:26:23,674 --> 00:26:26,411
وكان مفتاح الباب حيث تركناه

339
00:26:27,150 --> 00:26:29,710
- و(ديمو)؟
- لَم يعد

340
00:26:29,877 --> 00:26:33,041
وكان رقم هاتفه الخلوي معطّلًا

341
00:26:34,175 --> 00:26:35,642
لَم نجد له أثراً

342
00:26:38,557 --> 00:26:41,367
إن احتُجز، فقد حدث ذلك
لسبب ما، أتفهمني؟

343
00:26:41,804 --> 00:26:43,708
أو ربّما بدأ تعاطي المخدرات
في السجن

344
00:26:44,531 --> 00:26:49,225
إن خرج بطريقة ما
فقد يكون في (هيوستن) الآن

345
00:26:49,350 --> 00:26:51,348
ولن يجيب على الهاتف
لأنّه يشعر بالخجل

346
00:26:51,474 --> 00:26:55,377
- ألن يتصل ليخبرك بمكانه؟
- إن عاد للمخدرات، فسيفطر قلب أمّي

347
00:27:02,537 --> 00:27:04,878
- أنت بالتأكيد...
- (كويتشي توياما)

348
00:27:05,566 --> 00:27:07,522
- هل أنت (أنطوان باتيست)؟
- نعم

349
00:27:07,648 --> 00:27:09,302
مرحباً بك في (نيو أورلينز)

350
00:27:09,511 --> 00:27:11,644
هل أحضر لك شيئاً قبل أن تنطلقا؟

351
00:27:14,371 --> 00:27:18,055
- شراب (سازراك)؟
- لا نتلقّى هذا الطلب كثيراً هنا

352
00:27:18,316 --> 00:27:21,094
- ألديك اختيار آخر؟
- (أبيتا أمبر)

353
00:27:21,230 --> 00:27:22,791
يمكنني تقديم هذا

354
00:27:25,393 --> 00:27:28,078
أرى أنّك تقوم ببعض الأعمال

355
00:27:30,077 --> 00:27:31,502
شكراً لك

356
00:27:35,666 --> 00:27:37,143
- في صحّتك
- في صحّتك

357
00:27:40,829 --> 00:27:42,692
أنا واثق بأنّك تفتقدين هذا

358
00:27:43,212 --> 00:27:46,032
هناك شطائر في (هيوستن) يا أبي
وطعام جيد كثير

359
00:27:46,158 --> 00:27:47,635
الطعام المكسيكي رائع

360
00:27:51,362 --> 00:27:56,742
"لأنّ مستقبلنا هنا
و(نيو أورلينز) هي وطننا"

361
00:27:58,085 --> 00:28:01,124
- "أنا سعيد..."
- هذا هو الرجل الذي تفاداني البارحة

362
00:28:01,905 --> 00:28:04,423
- هلّا تقودينني شرقاً يا صغيرتي؟
- الآن؟

363
00:28:24,719 --> 00:28:27,008
- أيّها المقدم
- مرحباً

364
00:28:27,144 --> 00:28:29,652
سعيد برؤيتك
ماذا تفعل هنا في الشرق؟

365
00:28:29,746 --> 00:28:31,265
أحاول الالتقاء برئيسك

366
00:28:31,568 --> 00:28:33,951
يبدو أنّ عليّ الذهاب حيث يذهب

367
00:28:34,555 --> 00:28:38,770
نتنقّل في كلّ أنحاء المدينة
ونحاول مساعدة الناس للعودة

368
00:28:39,020 --> 00:28:41,059
نعم، يعود البعض
بسرعة أكبر مِن الآخرين

369
00:28:41,154 --> 00:28:45,535
نعم، المذهل في الفيتناميين
أنّهم يفعلون هذا بأنفسهم

370
00:28:45,744 --> 00:28:47,565
لا يتلقّون المساعدة مِن أحد

371
00:28:48,002 --> 00:28:51,207
ومع ذلك، جاء رئيسك إلى هنا
لينال بعض الفضل، أليس كذلك؟

372
00:28:51,728 --> 00:28:53,903
أهناك ما يزعجك أيّها المقدّم؟

373
00:28:54,122 --> 00:28:57,410
عليكم فتح حيّ (كاليوب)
أو حيّ (لافيتي)

374
00:28:57,546 --> 00:29:00,408
يريد قومي العودة إلى هناك
قبل ثلاثاء المرفع

375
00:29:00,534 --> 00:29:03,999
افتتحوا بعض تلك المباني
وسنتولّى نحن البقيّة

376
00:29:04,218 --> 00:29:05,997
- مواقع المشاريع اختصاص فيدرالي
- هذا لا يعني...

377
00:29:06,091 --> 00:29:08,297
أنّكم لا تستطيعون إجبارهم
على فعل الصواب

378
00:29:09,120 --> 00:29:13,761
أودّ رؤية لفتة بسيطة منكم
بشأن إعادة الناس إلى منازلهم

379
00:29:14,064 --> 00:29:15,500
أيّها الزعيم

380
00:29:16,239 --> 00:29:17,664
- الزعيم
- (رون)

381
00:29:17,800 --> 00:29:20,828
- سعيد برؤيتك، (إيريك)، مستعد لـ...
- أيمكنني التحدّث إليك يا (رون)؟

382
00:29:21,693 --> 00:29:24,815
- ما الأمر أيّها الزعيم؟
- يريد قومي العودة إلى الوطن

383
00:29:25,034 --> 00:29:26,949
- لكنّهم بحاجة إلى أماكن للإقامة
- فهمت...

384
00:29:27,074 --> 00:29:32,059
الأحياء الفقيرة فارغة
لَم يغطّها الفيضان ولَم تتدمّر

385
00:29:32,236 --> 00:29:34,182
أيّها الزعيم، أتمنّى لو كنتُ
أستطيع إعادتهم

386
00:29:34,620 --> 00:29:36,399
لكنّك تعلم أن القرار ليس قراري

387
00:29:38,138 --> 00:29:40,823
تعلم أنّ بابي مفتوح دائماً

388
00:29:41,219 --> 00:29:42,946
(إيريك)، تأكّد مِن أن ألتقي
بـ(لامبروكس)

389
00:29:43,082 --> 00:29:44,601
- حاضر يا سيدي
- أيّها الزعيم

390
00:30:03,856 --> 00:30:05,406
سأتصل بك أيّها الزعيم

391
00:30:12,911 --> 00:30:15,731
الحانة في آخر الشارع
تعرض أدوات موسيقية جيدة عادة

392
00:30:16,991 --> 00:30:20,508
في البداية، حين أخبروني باسمك
لَم أكن متأكّداً

393
00:30:21,071 --> 00:30:24,797
(ألفيت باتيست)، آلة المتردّدة!
وفكّرتُ بأنّك تعزف على الكلارنيت

394
00:30:24,932 --> 00:30:26,836
كلّا، ليس (ألفين)

395
00:30:27,274 --> 00:30:30,302
إنّه يملك نوعاً مختلفاً مِن الموهبة

396
00:30:30,782 --> 00:30:36,423
عرفتُ مِن الكمبيوتر أنّ (أنطوان باتيست)
سجّل مع لجنة الحماية

397
00:30:36,548 --> 00:30:41,065
وقدّم تسجيلًا حياً مع (شانون باول)
و(جيرمان بازل)

398
00:30:42,366 --> 00:30:44,832
أنا أمتلك تلك التسجيلات

399
00:30:45,135 --> 00:30:47,310
نعم، الترنيم عمل رائع

400
00:30:47,913 --> 00:30:50,952
وهجومك مرضٍ جداً

401
00:30:51,078 --> 00:30:53,461
يمكنني العزف أيضاً، نعم

402
00:30:53,638 --> 00:30:57,499
منذ سمعتُ أسطوانة (ذا هوت فايف)
(يو ميد مي لوف يو)

403
00:30:57,843 --> 00:31:00,840
- أصبحتُ محباً للجاز
- نعم، (كيد أوري) يفعل ذلك

404
00:31:00,965 --> 00:31:03,785
لا، (هاي كلارك) عزف ذلك الجزء
ذلك الجزء فقط

405
00:31:04,171 --> 00:31:05,950
- (هاي كلارك)؟
- نعم

406
00:31:06,169 --> 00:31:08,167
كان ذلك الألبوم هو بدايتي

407
00:31:09,770 --> 00:31:14,495
ثمّ حين جئتُ إلى (نيو أورلينز)
وسمعتُ هذه الموسيقى الرائعة

408
00:31:14,631 --> 00:31:16,098
لَم أصدّق ذلك

409
00:31:16,317 --> 00:31:19,616
بعد ذلك، أصبحتُ أشتري
كلّ أسطوانة تصل إلى (اليابان)

410
00:31:20,355 --> 00:31:22,738
أتذكر أسطوانة (سويت إيما)
(أون ذا ريفر سايد)؟

411
00:31:22,957 --> 00:31:24,861
(ذا بيل غال أند هير ديكسي لاند بويز)

412
00:31:24,987 --> 00:31:27,203
نعم، (بيغ آي لويس)
كان بارعاً في العزف

413
00:31:27,984 --> 00:31:31,626
يؤسفني أنّ عليّ تصحيح كلامك
كان (جيم روبنسون)

414
00:31:31,752 --> 00:31:36,435
ماذا قلت؟ (بيغ آي)؟
قصدتُ (بيغ جيم)

415
00:31:36,998 --> 00:31:40,911
بعد إعصار (كاترينا)
أبكي كلّما استمعتُ لهذه الأسطوانات

416
00:31:41,338 --> 00:31:43,773
لذلك قرّرت فرقتي للجاز الحضور

417
00:31:43,940 --> 00:31:45,376
لنفعل ما بوسعنا

418
00:31:47,198 --> 00:31:49,841
ونحن سعداء بوجودكم هنا

419
00:31:52,308 --> 00:31:53,744
نعم

420
00:31:55,607 --> 00:31:59,895
- متجر رهن؟ هذا ليس مقبولًا
- ماذا؟

421
00:32:00,468 --> 00:32:06,879
سأشعر باستياء إن قطعتُ كلّ هذا الطريق
لأشتري لك متردّدة مستعملة سيد (باتيست)

422
00:32:07,837 --> 00:32:10,137
أرجوك، لا تحاول التوفير عليّ

423
00:32:12,958 --> 00:32:15,341
- تحدّثنا أيضاً عن (لويس نلسون)
- حسناً

424
00:32:16,247 --> 00:32:21,669
سمعتُه في (بريزرفيشن هول)
مع (توماس فالنتاين)

425
00:32:21,846 --> 00:32:24,448
- (توماس فالنتاين)؟
- نعم، في عام 1985

426
00:32:24,573 --> 00:32:28,528
- في عام 85؟ أكنتَ هنا؟
- زيارتي الأولى لـ(نيو أورلينز)

427
00:32:28,653 --> 00:32:30,089
غيّر ذلك حياتي

428
00:32:36,324 --> 00:32:38,624
الباذنجان وحساء الثوم
والقريدس المشوي

429
00:32:38,759 --> 00:32:40,497
حاضر أيّتها الشيف، سنبدأ إعدادها

430
00:32:40,622 --> 00:32:43,786
ضلوع لحم الخنزير، نصف ناضجة
وضلوع بدون صلصة

431
00:32:43,922 --> 00:32:46,388
لحم الخنزير المشوي
مع الخبز المحلّى

432
00:32:46,524 --> 00:32:50,510
4 أطباق مِن لحم الخنزير، انتهى واحد
وابدؤوا برفض طلبات لحم الخنزير

433
00:32:50,645 --> 00:32:52,809
- 4 ضلوع أخرى، انشري الخبر
- حاضر

434
00:32:54,018 --> 00:32:57,358
الخبز المحلّى، وسمك السلمون
طبقا سلمون طوال اليوم

435
00:32:57,494 --> 00:32:59,357
لحم الخاصرة، نصف ناضج
والصلصة في طبق جانبي

436
00:32:59,492 --> 00:33:02,999
دخل 4 رجال مغرورون للتّو
ذكروا اسم (جون بيش)

437
00:33:03,135 --> 00:33:05,861
لكن ليس لديهم حجز
هل أطلب منهم الانتظار 40 دقيقة؟

438
00:33:12,450 --> 00:33:16,915
يا إلهي! (جاك)، إنّه (توم كوليكو)
و(إيريك روبير) و(ديفيد تشانغ)

439
00:33:17,009 --> 00:33:19,132
و(وايلي دوفرين)

440
00:33:19,267 --> 00:33:20,828
أجلسيهم على الطاولة 7 الآن

441
00:33:21,474 --> 00:33:23,899
أوقعنا (بيش) في ورطة
إنّها ورطة كبيرة

442
00:33:24,034 --> 00:33:26,500
(جاك)، فكّر فيما سنقدّمه لهم

443
00:33:29,457 --> 00:33:32,797
- لطف منك أن تتصل قبل الحضور
- كان القرار مفاجئاً

444
00:33:32,923 --> 00:33:36,826
وصلنا للمدينة للتّو لعملية خيرية
وقال (جون) إنّ علينا الحضور إلى هنا

445
00:33:36,961 --> 00:33:38,470
- ألَم يتصل؟
- لا

446
00:33:38,689 --> 00:33:40,687
- يرسل (جون) تحيّاته بالمناسبة
- شكراً لكم

447
00:33:40,812 --> 00:33:42,810
- أعرّفك على الجميع
- لا داعي، أعرفهم

448
00:33:42,935 --> 00:33:46,536
مرحباً (وايلي)، (ديفيد)، (إيريك)
أنا (جانيت)

449
00:33:46,797 --> 00:33:48,233
- تشرّفنا
- (توم)

450
00:33:48,358 --> 00:33:50,793
لديّ لكم طاولة رائعة، اتبعوني

451
00:34:01,420 --> 00:34:04,792
- يبدو أنّكم تعافيتُم جيداً
- المظاهر قد تكون خادعة

452
00:34:05,844 --> 00:34:07,665
لن نحتاج إلى قوائم الطعام، شكراً لك

453
00:34:07,790 --> 00:34:09,309
نحن سعداء لأنّنا بين يديك

454
00:34:09,788 --> 00:34:12,993
- آمل ألّا تتأخّري، نحن نتضوّر جوعاً
- حسناً أيّها الطهاة

455
00:34:13,119 --> 00:34:16,335
- تشرّفتُ بلقائكم، استمتعوا بوقتكم
- شكراً لك

456
00:34:20,498 --> 00:34:21,975
(جاك)

457
00:34:24,620 --> 00:34:26,399
ماذا لديك؟

458
00:34:26,920 --> 00:34:31,031
السلمون المدخّن مع الكافيار
يخنة الطعام البحري والسمك الصغير

459
00:34:31,166 --> 00:34:33,112
ثمّ لحم الحمل
الذي لَم يُذكر في قائمة الطعام

460
00:34:33,550 --> 00:34:36,714
لا يمكننا التغلّب على طهاة
مِن (نيويورك)، سنعطيهم عرضاً بسيطاً

461
00:34:36,849 --> 00:34:39,534
سنبدأ بحساء البطاطا الحلوة
والنقانق والقريدس

462
00:34:39,670 --> 00:34:43,000
ثمّ سنخرج كلى الأرانب مِن المجمدة
فهي صغيرة وستذوب بسرعة

463
00:34:43,136 --> 00:34:45,654
وسنشويها مع شرائح لحم الخنزير

464
00:34:45,915 --> 00:34:48,517
ثمّ سنقدّم لهم الخبز المحلّى
وجراد البحر على الذرة المطحونة

465
00:34:48,725 --> 00:34:51,379
- يا لك مِن امرأة مخادعة!
- أتظنّ ذلك؟

466
00:34:51,504 --> 00:34:52,940
حسناً، ما رأيك بهذا للطبق الأخير؟

467
00:34:53,065 --> 00:34:55,229
أما زال لدينا رقبة الحمل
مِن وجبة الموظفين؟

468
00:34:55,885 --> 00:34:57,831
أنت الطاهية المفضّلة لديّ إلى الأبد

469
00:34:59,965 --> 00:35:03,774
ثمّ رأيتُ صورة مع (أرمسترونغ)
وكان يعزف على المترددة

470
00:35:03,910 --> 00:35:06,470
- كان يعزف على المترددة؟
- أستدفع نقداً؟

471
00:35:06,595 --> 00:35:08,978
لكنّها كانت آلة متردّدة صغيرة

472
00:35:09,114 --> 00:35:13,318
- تعني (ألتو) بالتأكيد
- لا، لا، فهمتُ حينها

473
00:35:13,881 --> 00:35:19,345
- متردّدة منزلقة، تلك هي الآلة
- نعم، منزلقة، بالتأكيد

474
00:35:19,481 --> 00:35:24,934
لكن ذلك ليس منطقياً، لأنّ (كيد أوري)
كان في الصورة مع المترددة

475
00:35:25,809 --> 00:35:30,575
(كيد أوري)؟ مع فرقة (كينغ أوليفر)؟
لا، لَم يكن ذلك (كيد أوري)

476
00:35:30,877 --> 00:35:33,916
- مع فرقة جاز مِن البيض؟ لا
- بلى، (كيد أوري)

477
00:35:34,999 --> 00:35:37,902
كان ذلك (أونيري دوتريه) يا صديقي

478
00:35:38,038 --> 00:35:40,900
هو مَن حمل المترددة في تلك الصورة
أعرف الصورة التي تتحدّث عنها

479
00:35:41,025 --> 00:35:42,981
- إنّه (أونيري دوتريه)
- بل (كيد أوري)

480
00:35:43,107 --> 00:35:46,926
اسمع ما أقوله، (أونيري دوتريه)
هو مَن كان يحمل المترددة في تلك الصورة

481
00:35:47,489 --> 00:35:51,267
أعلم أنّي محقّ، لأنّي أسميتُ
ابنتي تيمّناً بـ(أونيري دوتريه)

482
00:35:51,392 --> 00:35:52,953
أستدفع نقداً أم بالبطاقة؟

483
00:35:53,692 --> 00:35:55,555
أم تريدان تسوية خلافكما في الخارج؟

484
00:36:52,497 --> 00:36:54,713
التقط صورة هذا يا صديقي

485
00:37:00,002 --> 00:37:02,343
أشكرك على لطفك معي
يا سيد (باتيست)

486
00:37:03,249 --> 00:37:07,547
أتحمّس كثيراً
عند الحديث عن الموسيقى

487
00:37:09,025 --> 00:37:11,366
لا، كنتُ المخطىء قبل قليل

488
00:37:11,794 --> 00:37:16,914
كيف يمكنك القول إنّي لطيف معك
وأنا أقف هنا ومعي المتردّدة الجديدة؟

489
00:37:17,040 --> 00:37:18,913
هذا مِن دواعي سروري

490
00:37:21,296 --> 00:37:24,980
- هل كنتَ هنا أثناء (كاترينا)؟
- كلّا بالتأكيد

491
00:37:26,240 --> 00:37:28,581
لولا العاصفة، لما كنتُ هنا

492
00:37:28,967 --> 00:37:31,912
منزلي في وسط المدينة
غارق بـ5 أقدام مِن المياه

493
00:37:32,131 --> 00:37:33,608
وأنا هنا منذ ذلك الوقت

494
00:37:34,390 --> 00:37:35,867
وسيارتك؟

495
00:37:37,596 --> 00:37:40,031
سيارتي؟ ليست لديّ سيارة

496
00:37:40,593 --> 00:37:43,632
- كيف يمكنك التنقّل؟
- أتدبّر أمري

497
00:37:45,974 --> 00:37:47,743
أتريدني أن أعزف على هذه الآلة؟

498
00:37:49,960 --> 00:37:53,904
- إن لَم يكن ذلك يزعجك
- لا عليك، انتظر

499
00:38:54,355 --> 00:38:57,175
(كيد أوري)
أغنية (ستراتنغ ويذ سام باربكيو)

500
00:38:58,518 --> 00:38:59,995
بالتحديد

501
00:39:02,733 --> 00:39:04,637
وداعاً يا (أنطوان باتيست)

502
00:39:06,241 --> 00:39:08,322
كلّا، يكفي ما فعلت

503
00:39:26,276 --> 00:39:29,741
حسناً، ضعي هذا الطبق أمام (روبير)
إنّه المفضّل لديه

504
00:39:30,003 --> 00:39:32,001
- قال (كاليكيو) إنّك بارعة في الطهي
- ماذا؟

505
00:39:32,261 --> 00:39:34,519
كيف قال ذلك؟
ماذا قال بالتحديد؟

506
00:39:34,645 --> 00:39:37,382
قالها بشكل مرتجل
"إنّها بارعة في الطهي"

507
00:39:37,507 --> 00:39:39,505
هل قال إنّي أستطيع الطهي
أم إنّي بارعة به؟

508
00:39:39,630 --> 00:39:42,408
قال إنّك بارعة، ووافقه الآخرون

509
00:39:42,711 --> 00:39:45,052
- ماذا قالوا؟
- قالوا "نعم"

510
00:39:49,830 --> 00:39:51,297
(جاك)

511
00:39:57,501 --> 00:39:59,582
- كيف كان كلّ شيء؟
- طعام رائع أيّتها الشيف

512
00:39:59,707 --> 00:40:02,485
- شكراً لك
- كلى الأرنب، لمسة لطيفة

513
00:40:02,621 --> 00:40:06,170
- لحم (بنتون)، صحيح؟
- نعم، أضيفه على حبوب الفطور

514
00:40:06,868 --> 00:40:10,032
إن جئتِ إلى (نيويورك)
فأودّ ردّ الصنيع

515
00:40:10,126 --> 00:40:11,593
سيشرّفني أن أطهو لك

516
00:40:11,947 --> 00:40:14,455
- اتصلي بي، حقاً
- حسناً، شكراً

517
00:40:14,591 --> 00:40:16,755
- لذيذ جداً  - شكراً جزيلًا
- eV oiciled  - knahT o

518
00:40:16,891 --> 00:40:18,358
هذا مِن دواعي سروري
M eael

519
00:40:18,494 --> 00:40:21,616
أشكركم مجدداً، آمل أنّكم استمتعتُم
بوقتكم، وأشكركم على حضوركم

520
00:40:22,001 --> 00:40:25,040
- شكراً لك
- تكلّمتَ بالفرنسية

521
00:40:25,165 --> 00:40:27,819
- نحن في (نيو أورلينز)
- نعم، أعرف ما تسعى إليه

522
00:41:24,408 --> 00:41:27,311
- ما المناسبة إذن؟
- أنّهم سيعودون للوطن

523
00:41:27,614 --> 00:41:31,569
اليوم على أيّ حال، أهل (نيو أورلينز)
سيعودون للوطن، راقب وستتعلّم

524
00:42:14,023 --> 00:42:15,490
مَن يريد جعّة أخرى؟

525
00:42:15,626 --> 00:42:18,446
لا أشعر بمذاق الجعّة
بسبب رائحة العفن هنا

526
00:42:18,571 --> 00:42:21,308
- أيمكننا الالتقاء بمكان آخر؟
- قادة مسيرة (كرو دو فو)...

527
00:42:21,434 --> 00:42:25,472
يجتمعون في هذا المكان منذ عام 96
لن نذهب مِن هنا يا (دوني

528
00:42:25,597 --> 00:42:29,281
ليس بعد أن تصرّفت الآنسة (أنطوانيت)
بلطف وفتحت هذه القاعة لنا

529
00:42:29,417 --> 00:42:32,019
- نقطة النقاش التالية
- بعض المشاركين في المسيرة

530
00:42:32,144 --> 00:42:34,798
يريدون لفت النظر إلى العاصفة

531
00:42:34,923 --> 00:42:38,784
يريدون ذكرها بشكل جدي
وليس بشكل عرضيّ كما نفعل

532
00:42:38,909 --> 00:42:41,084
أنا جاد جداً أصلًا

533
00:42:41,771 --> 00:42:48,109
- ما الذكر الجاد الذي يقصدونه؟
- حصان بلا فارس في مقدّمة المسيرة

534
00:42:48,234 --> 00:42:52,490
الهدف الرئيسي لموكب (كرو دو فو)
هو السخرية مِن الجدية، تصويت

535
00:42:52,616 --> 00:42:58,725
مَن يؤيّد ملاحظة جادة
مقدمة مسيرة (كرو دو فو) لهذا العام؟

536
00:42:58,819 --> 00:43:00,296
- لا
- نعم

537
00:43:00,422 --> 00:43:01,858
- لا
- لا

538
00:43:01,983 --> 00:43:03,460
لا

539
00:43:09,446 --> 00:43:12,131
امتنع (كي دو) عن التصويت
تمّ رفض الطلب

540
00:43:13,131 --> 00:43:14,608
ها قد جاؤوا، كابتن

541
00:43:15,170 --> 00:43:17,511
أطلب فترة راحة
لتقدير الصف الثاني

542
00:43:28,181 --> 00:43:30,002
يا إلهي!

543
00:43:46,520 --> 00:43:49,340
- كيف يسير الأمر؟
- بشكل رائع، بدون مشاكل

544
00:43:49,559 --> 00:43:54,242
فوجىء الشرطة بسبب الأعداد
لكنّي سعيدة بتطوّع كلّ هؤلاء

545
00:43:54,367 --> 00:43:57,145
- لَم يتوقّع أحد أنّ كلّ هؤلاء قد عادوا
- كلّا

546
00:44:01,445 --> 00:44:04,088
- كان مِن الممكن ألّا يحدث هذا
- لكنّه حدث

547
00:44:06,378 --> 00:44:09,073
سأعود لأرى ما يحدث
في القسم الثالث

548
00:45:19,235 --> 00:45:21,191
(كيم)!

549
00:45:33,816 --> 00:45:36,105
يا إلهي! لقد عدتِ

550
00:45:59,878 --> 00:46:03,166
سألحق بكم، اذهب، سألحق بكم

551
00:46:14,231 --> 00:46:15,969
أنت (ماركوس)، أليس كذلك؟

552
00:46:17,353 --> 00:46:19,611
- أتساءل عن مكان أخي
- كيف حالك؟

553
00:46:19,737 --> 00:46:22,599
لَم يتصل بي منذ العاصفة
هل رأيتَه؟

554
00:46:22,724 --> 00:46:25,804
أنا؟ كنتُ في (أطلنطا)
حتّى رأس السنة

555
00:46:27,366 --> 00:46:30,665
أريد أن أعرف فقط
هل عاد (ديمو) للمخدرات قبل العاصفة؟

556
00:46:31,581 --> 00:46:35,171
لَم يبدُ كذلك لي
حسب معرفتي، فقد تركها

557
00:46:37,514 --> 00:46:38,991
أهذا كلّ شيء؟

558
00:46:39,814 --> 00:46:43,675
- أحاول معرفة الحقيقة فحسب
- إن سمعتُ شيئاً... افتتحتِ حانتك؟

559
00:46:43,810 --> 00:46:46,193
نعم، أنا، عدتُ منذ مدة

560
00:46:47,016 --> 00:46:49,097
عرفتُ أنّ الوقت حان لأعود أيضاً

561
00:46:49,223 --> 00:46:51,481
- لأرى ما حدث
- نعم

562
00:46:52,480 --> 00:46:55,644
حسناً، اعتني بنفسك

563
00:47:23,881 --> 00:47:25,567
(ديفيس)

564
00:47:27,732 --> 00:47:30,032
(جانيت)، مرحباً يا حبيبتي

565
00:47:30,168 --> 00:47:32,593
لن تصدّق ما حدث لي
في المطعم الليلة الماضية

566
00:47:32,728 --> 00:47:34,591
لن تصدّقي هذا!

567
00:47:35,070 --> 00:47:36,620
- انظري إليه
- ماذا؟

568
00:47:36,715 --> 00:47:38,192
انظري إليه

569
00:47:48,767 --> 00:47:51,806
- نعم، سألحق به
- كان هذا مختلفاً

570
00:47:51,931 --> 00:47:56,874
لا تحاول التصرّف كأنّ هذا لَم يكن رائعاً
كان الأمر رائعاً

571
00:48:21,990 --> 00:48:23,457
(آني)

572
00:48:25,195 --> 00:48:26,631
(آني)

573
00:48:26,757 --> 00:48:29,359
أصيب رجل، أصيب رجل

574
00:48:29,619 --> 00:48:31,055
- أصيب رجل
- (آني)

575
00:48:34,563 --> 00:48:37,300
"كان ذلك تذكيراً مؤلماً
للكثيرين في (نيو أورلينز)"

576
00:48:37,425 --> 00:48:40,120
- "تمنّى كثيرون أنّ (كاترينا)..."
- متى حدث هذا؟

577
00:48:40,245 --> 00:48:43,325
لَم أسمع صوت رصاص
كنتُ في الصف الثاني

578
00:48:47,406 --> 00:48:49,831
أصيب 3 أشخاص، أتصدّق هذا؟

579
00:48:50,518 --> 00:48:53,213
هذا مؤلم، كانت مسيرة رائعة

580
00:48:53,859 --> 00:48:56,159
يجب أن يعود كلّ الحمقى إلى المدينة

581
00:48:56,295 --> 00:48:58,844
أقتبس قول (أنطوان باتيست)

582
00:48:59,885 --> 00:49:03,704
"الزنوج في (نيو أورلينز)
يمكنهم إفساد حلم مثير"

583
00:49:04,184 --> 00:49:09,252
ستفقد وسائل الإعلام صوابها الآن
والشرطة... اللعنة@!

584
00:49:09,346 --> 00:49:11,084
- أيّها الأبيض
- أعني أنهم...

585
00:49:11,209 --> 00:49:15,247
- يبحثون عن عذر لإسكات الصف الثاني
- أيّها الفتى الأبيض

586
00:49:15,456 --> 00:49:16,975
ماذا قلت؟

587
00:49:22,013 --> 00:49:25,301
قلتُ إنّ الشرطة سيستغلّون هذا

588
00:49:25,437 --> 00:49:27,903
لا، ليس هذا ما قلتَه
قل كلمة "زنجي" ثانية

589
00:49:29,559 --> 00:49:34,284
ماذا؟ نعم يا أخي!
أنا أعيش في هذه المنطقة، لذا...

590
00:49:34,409 --> 00:49:35,886
قلها، أتحدّاك

591
00:49:38,187 --> 00:49:40,695
- تتحدّاني؟
- (ديفيس)، اصمت يا رجل

592
00:49:41,268 --> 00:49:44,952
تحدّاني لأقول كلمة "زنجي"
لِم يفعل ذلك؟

593
00:49:47,815 --> 00:49:49,844
حسناً، حسناً، حسناً

594
00:49:55,444 --> 00:49:59,003
لمجرّد النقاش، ماذا سيحدث إن...

595
00:50:02,552 --> 00:50:04,029
يا إلهي!

596
00:50:08,069 --> 00:50:11,274
- هل أنت بخير؟
- دعني وشأني، اللعنة!

597
00:50:13,741 --> 00:50:15,260
تبّاً لهذا!

598
00:50:17,478 --> 00:50:20,985
- انتظر يا (ديفيس)
- دعني وشأني

599
00:51:00,109 --> 00:51:01,972
(دونالد)، لقد استيقظ

600
00:51:08,383 --> 00:51:11,859
- كيف وصلتُ إلى هنا؟
- وجدناك في الشارع الليلة الماضية

601
00:51:12,120 --> 00:51:13,587
قرب بوابتنا

602
00:51:14,326 --> 00:51:15,803
هل كانت ليلة عصيبة؟

603
00:51:16,064 --> 00:51:19,186
فكّرنا بأخذك إلى المنزل
لكن ليس معه مفاتيح

604
00:51:20,009 --> 00:51:22,611
- لَم نجد معك محفظة أيضاً
- أتريد القهوة؟

605
00:51:28,336 --> 00:51:30,500
أنتما أحضرتُماني؟

606
00:51:31,375 --> 00:51:32,842
نحن جيرانك

607
00:51:48,933 --> 00:51:50,452
نعم يا سيدي

608
00:51:51,452 --> 00:51:55,781
ما أفضل متردّدة
يمكنني شراؤها بهذا المبلغ؟

609
00:51:59,997 --> 00:52:01,683
نوع (كون) على الأرجح

610
00:52:01,902 --> 00:52:04,379
هل هي لك أم لطفل يأخذ دروساً؟

611
00:52:04,504 --> 00:52:06,887
- لأنّ باستطاعتك استئجار واحدة...
- لا

612
00:52:07,147 --> 00:52:09,488
لديّ بوق ممتاز الآن

613
00:52:10,270 --> 00:52:13,912
هذه لصديق فقد آلته في العاصفة

614
00:52:14,995 --> 00:52:16,472
و...

615
00:52:18,471 --> 00:52:21,291
ما الذي... أرني هذا الذي في الأعلى

616
00:52:39,808 --> 00:52:41,577
ماذا كُتب هنا؟

617
00:52:42,191 --> 00:52:44,189
(أي بي 79)

618
00:52:49,342 --> 00:52:51,257
(أي بي)!

619
00:52:54,681 --> 00:52:56,544
تعلم أنّي لن أرفعه

620
00:52:57,106 --> 00:52:58,927
سأعرض القضية على مكتب
وكيل وزارة العدل

621
00:52:59,063 --> 00:53:03,652
لَم يضرب هؤلاء الأشخاص موكلي
بل رهنوا حاجياته في شارع (كاروندليت)

622
00:53:04,225 --> 00:53:06,868
لا يفاجئني الفساد
فذلك متوقّع في هذه المدينة

623
00:53:07,129 --> 00:53:09,595
- لكنّ هذا غباء
- كأنّهم أرادوا أن يُكشف أمرهم

624
00:53:11,937 --> 00:53:15,975
(توني)، بين مَن استقالوا بعد العاصفة
ومَن فصلناهم بعدها

625
00:53:16,142 --> 00:53:18,317
أعمل بـ60% مِن قوّتي في هذه المقاطعة

626
00:53:18,963 --> 00:53:22,220
ومَن بقوا في العمل
ليس لديهم منازل أو نقود

627
00:53:22,741 --> 00:53:25,041
وعائلات معظمهم تعيش خارج المدينة

628
00:53:25,166 --> 00:53:28,163
لديّ رجال يشربون
وآخرون يرفضون ترك سياراتهم للعمل

629
00:53:28,590 --> 00:53:32,493
كما أنّ بعضهم عملوا أسبوعين
متواصلين بعد العاصفة، إنّهم أبطال

630
00:53:32,889 --> 00:53:36,053
وعرفوا ما يظنّه الآخرون
فقد رأوا شرطة (نيو أورلينز)

631
00:53:36,355 --> 00:53:40,081
ذُكر في الأخبار أنّهم يسرقون ويضربون
الناس، وإطلاق نار جسر (دانزنغر)

632
00:53:41,694 --> 00:53:47,064
مَن فعلوا هذا...
إنّها أشبه بصرخة لطلب المساعدة

633
00:53:49,802 --> 00:53:51,269
عادت كلّ الذكريات، أليس كذلك؟

634
00:53:52,789 --> 00:53:58,086
أوقفت العاصفة كلّ شيء لمدة مِن الزمن
لَم يعد هناك مدرات أو أسلحة أو جثث

635
00:53:58,555 --> 00:54:00,334
أتعرفين (كوسغروف)؟

636
00:54:00,814 --> 00:54:03,551
العميل الخاص المساعد
في مكتب المباحث الفيدرالية

637
00:54:04,592 --> 00:54:08,057
أخبرني بالقصة، عرفها مِن شرطي
في قسم جرائم القتل في (هيوستن)

638
00:54:08,183 --> 00:54:10,961
احتجزوا شاباً مِن (نيو أورلينز)
بسبب جريمة قتل في المدينة

639
00:54:11,825 --> 00:54:14,864
احتُجز الشاب 60 يوم في السجن

640
00:54:15,520 --> 00:54:20,109
جمع حاجياته ونادى الحارس
وأخبره بأنّ وقت احتجازه انتهى

641
00:54:20,329 --> 00:54:22,587
وإنّ الوقت حان لإطلاق سراحه، نعم

642
00:54:22,889 --> 00:54:26,916
وقال الصبي إنّ مَن يطلق النار
على أحد في (نيو أورلينز)

643
00:54:27,052 --> 00:54:29,872
يُحتجز لمدة 60 يوماً
ثمّ يطلقون سراحه

644
00:54:30,560 --> 00:54:32,173
وهذا ما نفعله في الواقع

645
00:54:32,475 --> 00:54:35,035
نظراً إلى الفساد الذي ينشره
(إيدي جوردان) في مكتب المدعي العام

646
00:54:35,160 --> 00:54:38,761
(إيدي) أضحوكة، لكنّ دائرته
ليست الوحيدة التي تعاني مشاكل

647
00:54:39,022 --> 00:54:42,362
أؤكّد لك يا (توني)
لقد فُقدت السيطرة

648
00:54:43,362 --> 00:54:46,307
والآن، مثل هؤلاء الأوغاد
الذين أطلقوا النار على المسيرة

649
00:54:46,432 --> 00:54:48,347
ستعود الجريمة

650
00:54:49,169 --> 00:54:50,771
ونحن لسنا مستعدين

651
00:54:54,072 --> 00:54:56,372
وأنت تريدين التحدّث عن آلة المتردّدة؟

652
00:56:00,642 --> 00:56:04,284
- تقرأ كتبك القديمة؟
- كان (ثورو) مخطئاً

653
00:56:04,670 --> 00:56:07,448
معظم الناس يعيشون حياتهم
في عملية استمناء هادئة

654
00:56:08,011 --> 00:56:10,831
- (كراي)، لن تصدّق ما حدث...
- اتصلت وكيلة أعمالي

655
00:56:10,956 --> 00:56:13,693
- ستأتي لزيارتي بعد أسبوعين
- حسناً؟

656
00:56:13,818 --> 00:56:18,803
قالت (كارلا) إنّ هناك فرص وظروف
جديدة كثيرة، لدينا الكثير لنتحدّث عنه

657
00:56:18,939 --> 00:56:21,499
- تبدو متحمّساً
- الأخبار الجيدة كانت عبر الهاتف

658
00:56:21,666 --> 00:56:24,528
حين تقطع وكيلة أعمال أدبية
مِن (نيويورك) 100 ميل

659
00:56:24,663 --> 00:56:27,566
يعني ذلك أنّ الناشر
يريد استعادة المقدّم

660
00:56:28,691 --> 00:56:30,772
تأخّرتُ 6 سنوات
في تسليم هذه الرواية

661
00:56:30,908 --> 00:56:34,072
سئمت دار النشر
ويريدون استعادة أموالهم

662
00:56:34,208 --> 00:56:36,633
- هل قالت ذلك؟
- بعد ما أنفقناه على السقف الجديد

663
00:56:36,758 --> 00:56:39,578
وتخفيض قيمة رهن المنزل
ليس لديّ ما أعطيه لهم

664
00:56:39,713 --> 00:56:41,399
- (كراي)...
- ماذا يا (توني)؟

665
00:56:42,003 --> 00:56:43,439
ماذا؟

666
00:56:45,480 --> 00:56:47,863
وكيلة أعمالي اللعينة
ستفسد ثلاثاء الصعود

667
00:57:05,297 --> 00:57:08,461
آسف يا صاح
سأراك لاحقاً، حسناً؟

668
00:57:31,358 --> 00:57:38,643
ترجمة
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

