﻿1
00:00:30,788 --> 00:00:33,842
يقدم Vimal ماتسيا كاند.

2
00:00:38,891 --> 00:00:42,171
السجن المركزي ، نيودلهي

3
00:00:47,739 --> 00:00:48,832
اسم؟

4
00:00:49,405 --> 00:00:50,512
ماتسيا.

5
00:00:51,163 --> 00:00:52,333
الاسم بالكامل؟

6
00:00:53,560 --> 00:00:54,756
ماتسيا ثادا.

7
00:00:57,702 --> 00:00:59,014
ماتسيا؟

8
00:00:59,665 --> 00:01:01,465
يبدو اسمك مقدسًا.

9
00:01:03,022 --> 00:01:04,875
وأفعالك فاسقة!

10
00:01:06,025 --> 00:01:07,082
أي علامات على الجسم؟

11
00:01:08,223 --> 00:01:09,473
اكتب...

12
00:01:11,234 --> 00:01:13,353
هناك علامة حرق على يده اليمنى.

13
00:01:13,711 --> 00:01:15,062
ألا يمكنك رؤيته؟

14
00:01:15,718 --> 00:01:17,207
ماذا فعلت؟

15
00:01:46,373 --> 00:01:47,516
دعني اذهب!

16
00:01:55,766 --> 00:01:57,185
لقد ارتكبنا خطأ كبيرا.

17
00:01:58,344 --> 00:02:00,662
كان يجب أن نقتلك أنت وأمك

18
00:02:01,375 --> 00:02:04,197
عندما قتلنا والدك.

19
00:02:10,917 --> 00:02:12,077
لا تقلق يا سيدي.

20
00:02:12,203 --> 00:02:15,557
سأضربه وأهدأ غضبه المشتعل ،

21
00:02:15,757 --> 00:02:17,997
وهذا هو وعدي لك.  نعم فعلا.

22
00:02:18,573 --> 00:02:20,483
وأنا أضمن لك

23
00:02:20,919 --> 00:02:22,640
أنه لن يطلق سراحه من هنا.

24
00:02:22,792 --> 00:02:26,137
فقط جثته ستغادر هذا المكان.

25
00:03:10,363 --> 00:03:11,454
أهلا.

26
00:03:12,236 --> 00:03:13,344
هذا انا.

27
00:03:14,381 --> 00:03:16,222
سأخبرك كيف خرجت لاحقًا.

28
00:03:17,476 --> 00:03:18,942
أولا ، افعل ما قيل لك.

29
00:03:28,043 --> 00:03:29,449
- أهلا.
- أم.

30
00:03:30,395 --> 00:03:31,391
ماتسيا!

31
00:03:32,729 --> 00:03:34,308
لقد ضربك بشدة!

32
00:03:35,892 --> 00:03:37,475
أنت في هذه الحالة بسببه!

33
00:03:38,366 --> 00:03:40,230
لماذا مازلت تدعم
هذا الوغد يا أمي؟

34
00:03:42,516 --> 00:03:43,878
لا أتحمل رؤيتك في هذه الحالة.

35
00:03:45,456 --> 00:03:47,120
لهذا فجرت محطة البنزين.

36
00:03:48,583 --> 00:03:49,847
سوف أفجره أيضا!

37
00:03:53,184 --> 00:03:54,886
كل ما يجب أن أفعله من أجلك يا أمي...

38
00:03:56,858 --> 00:03:58,982
- أنا سأفعلها.
- إذا كنت تهتم بي حقًا ،

39
00:03:59,297 --> 00:04:00,716
كنت ستبقى معي.

40
00:04:00,806 --> 00:04:02,933
أخبرتك أن تتحكم في غضبك.

41
00:04:04,451 --> 00:04:07,261
لقد أغلقت كل طرق
الحرية يا ماتسيا!

42
00:04:07,640 --> 00:04:10,013
أمي ، لماذا تقول ذلك؟

43
00:04:11,407 --> 00:04:12,714
مع من انت تتكلم؟

44
00:04:14,850 --> 00:04:15,878
خسرت!

45
00:04:17,800 --> 00:04:18,776
أهلا.

46
00:04:19,594 --> 00:04:21,299
إذا وضعت إصبعك على والدتي...

47
00:04:23,457 --> 00:04:24,714
آخر مرة ، لقد أفلتت.

48
00:04:26,793 --> 00:04:28,089
لكن هذه المرة ، لن تفعل ذلك.

49
00:04:28,262 --> 00:04:29,309
لن أضربها.

50
00:04:29,784 --> 00:04:31,447
لكن لا تتصل بنا مرة أخرى

51
00:04:32,744 --> 00:04:35,121
أو محاولة العودة إلى حياتنا.

52
00:04:36,033 --> 00:04:38,261
وإلا سأحررها من
هذه الحياة البائسة.

53
00:05:07,208 --> 00:05:08,901
أيها الجبار ذو الأفواه والعيون

54
00:05:08,999 --> 00:05:11,285
الكثيرة ، وذراعه
وأقدامه وبطنه كثيرة

55
00:05:11,898 --> 00:05:14,148
وأسنان مخيفة ،

56
00:05:14,628 --> 00:05:16,930
أنا والجميع خائفون منك.

57
00:05:17,874 --> 00:05:19,609
هذا يعني Vishwaroopa...

58
00:05:20,068 --> 00:05:21,513
شكل اللورد كريشنا الإلهي...

59
00:05:21,695 --> 00:05:23,235
هذا هو شكله الكوني.

60
00:05:24,075 --> 00:05:27,360
في اليوم الأول من حرب ماهابهاراتا
، واجه أرجونا معضلة غريبة.

61
00:05:28,176 --> 00:05:30,285
لم يستطع جعل نفسه يهاجم أقاربه.

62
00:05:30,633 --> 00:05:33,916
ظهر اللورد كريشنا أمامه
في Vishwaroopa وقال ،

63
00:05:34,439 --> 00:05:37,135
"انظر ، أرجونا ،
أنا الكائن الشامل.

64
00:05:37,679 --> 00:05:39,529
ومن واجبنا الأخلاقي
إنقاذ هذا العالم.

65
00:05:39,782 --> 00:05:41,368
لذا ، يجب أن تخوض هذه الحرب

66
00:05:42,001 --> 00:05:44,415
لوضع حد للظلم
ووضع قانون اخلاقي ".

67
00:05:45,458 --> 00:05:47,579
عند رؤية فيشواروبا للورد كريشنا ،

68
00:05:48,100 --> 00:05:50,831
أضاءت عيون أرجونا بعزم على النصر

69
00:05:50,989 --> 00:05:53,817
، وتعهد بالفوز في
حرب ماهابهاراتا.

70
00:05:57,997 --> 00:05:59,403
أمس ، سحقناك.

71
00:05:59,560 --> 00:06:01,251
اليوم ، يجب عليك تنظيف المكان.
هيا.

72
00:06:12,891 --> 00:06:14,890
سيدي ، أمي ماتت.

73
00:06:16,030 --> 00:06:17,501
سأقدر حقًا الإفراج المشروط...

74
00:06:18,834 --> 00:06:21,720
والدتك ماتت.  هي لن تعود

75
00:06:21,810 --> 00:06:24,308
لكن لحيتي تنمو كل يوم.
من سيحلقها؟

76
00:06:36,797 --> 00:06:39,434
لقد أغلقت كل طرق
الحرية يا ماتسيا!

77
00:06:39,524 --> 00:06:41,164
ماذا فعلت يا بني؟

78
00:06:41,446 --> 00:06:43,587
لن أتمكن من رؤيتك!

79
00:06:43,989 --> 00:06:46,673
لقد حطمت كل الجسور يا ماتسيا!

80
00:07:18,132 --> 00:07:19,923
الطريق مغلق بسببي ، أليس كذلك؟

81
00:07:21,116 --> 00:07:22,361
سأفتحه أيضا.

82
00:07:36,508 --> 00:07:38,790
- أين عباس؟
- السيد عباس هناك.

83
00:07:52,056 --> 00:07:53,319
أرسلني أناند إلى هنا.

84
00:08:07,403 --> 00:08:09,179
أنت مدين بمال أناند.

85
00:08:10,226 --> 00:08:11,514
لقد جئت إلى هنا لأجمعها.

86
00:08:11,604 --> 00:08:13,353
هل هذه صدقة؟

87
00:08:15,292 --> 00:08:16,510
لن أعطيك المال.

88
00:08:16,972 --> 00:08:19,231
يعتقد أننا سنعطي المال
لمثل هؤلاء المهرجين.

89
00:08:23,773 --> 00:08:25,430
كان هناك رجل آخر مثلك

90
00:08:26,680 --> 00:08:29,125
الذي رفض إعادة أموال أناند.

91
00:08:31,980 --> 00:08:33,301
عزيز أنصاري.

92
00:08:35,118 --> 00:08:36,325
قتل.

93
00:08:37,260 --> 00:08:38,703
من قتله؟

94
00:08:40,144 --> 00:08:41,781
ماذا فعلوا بجسده؟

95
00:08:44,056 --> 00:08:45,463
لا استطيع ان اقول لكم التفاصيل.

96
00:08:45,553 --> 00:08:47,297
لكن يمكنني بالتأكيد أن أخبرك...

97
00:08:48,573 --> 00:08:49,589
كاف.

98
00:08:52,847 --> 00:08:54,336
أن الدم في هذه الزجاجة

99
00:08:55,626 --> 00:08:57,217
عزيز أنصاري.

100
00:09:00,751 --> 00:09:02,688
يا إلهي!

101
00:09:03,058 --> 00:09:04,754
هل أنت مجنون ، أنت مثل *** لو؟

102
00:09:04,896 --> 00:09:06,789
- ماذا فعلت؟
- عشر دقائق.

103
00:09:07,817 --> 00:09:10,170
إذا لم أتصل بأناند في غضون عشر

104
00:09:10,275 --> 00:09:11,795
دقائق ، فسوف يتصل بالشرطة.

105
00:09:12,030 --> 00:09:13,645
الشرطة ستكون هنا خلال خمس دقائق.

106
00:09:13,735 --> 00:09:15,052
وفي 15 دقيقة...

107
00:09:15,142 --> 00:09:17,185
حتى لو مسحت الأرض ب ** ،

108
00:09:17,743 --> 00:09:19,137
لن تكون قادرًا على تنظيف الدم.

109
00:09:20,866 --> 00:09:23,357
الكلاب البوليسية
لديها حاسة شم قوية.

110
00:09:24,438 --> 00:09:25,822
سوف يشمون هذا الدم

111
00:09:26,435 --> 00:09:29,197
وتعرف أنها لعزيز الأنصاري ،

112
00:09:29,687 --> 00:09:32,643
وأنك مسؤول عن موته.

113
00:09:38,327 --> 00:09:39,491
لا تقلق.

114
00:09:39,760 --> 00:09:42,369
خلال المكالمة الأولى ، أخبرهم
أناند فقط باسم هذه المنطقة.

115
00:09:43,220 --> 00:09:45,966
سيخبرهم بعنوانك
خلال المكالمة الثانية.

116
00:09:46,176 --> 00:09:47,954
القرار متروك لك يا عباس.

117
00:09:49,204 --> 00:09:50,184
مال

118
00:09:51,051 --> 00:09:52,004
أو الشرطة؟

119
00:10:06,697 --> 00:10:08,452
كان ذلك في اليوم الثالث
عشر من حرب ماهابهاراتا.

120
00:10:09,050 --> 00:10:10,776
لهزيمة الباندا ،

121
00:10:11,024 --> 00:10:13,699
قام Kauravas بترتيب جنودهم
في تشكيل تكتيكي يشبه الدوامة.

122
00:10:13,934 --> 00:10:14,992
و Chakravyuha.

123
00:10:15,147 --> 00:10:17,879
بدا الأمر غير قابل
للاختراق تمامًا مثل سجننا.

124
00:10:18,976 --> 00:10:22,502
وتولى Abhimanyu
مسؤولية كسر Chakravyuha.

125
00:10:23,169 --> 00:10:24,727
أبهيمانيو ، ابن أرجونا الذي

126
00:10:24,817 --> 00:10:26,565
كان صغيرًا ولكنه بارع وشجاع ،

127
00:10:26,783 --> 00:10:28,695
تعلم فن اختراق

128
00:10:28,825 --> 00:10:30,694
الشاكرافيوها في بطن أمه.

129
00:10:31,032 --> 00:10:33,995
لذلك ، بعزم لا يتزعزع ، قفز
Abhimanyu إلى Chakravyuha.

130
00:10:35,831 --> 00:10:38,895
قبل أن يتمكن الباندافاس من تعيين

131
00:10:38,985 --> 00:10:40,750
محارب شجاع لاختراق تشاكرافيوها ،

132
00:10:40,846 --> 00:10:43,822
طلب Abhimanyu الإذن
لاختراق Chakravyuha.

133
00:10:44,759 --> 00:10:46,198
أراد أن يثبت أنه
على الرغم من صغر

134
00:10:46,288 --> 00:10:49,189
سنه ، إلا أنه كان ماهرًا
مثل أي شخص آخر.

135
00:10:56,717 --> 00:10:58,035
كان أبهيمانيو حريصًا.

136
00:10:58,570 --> 00:11:01,863
كان على استعداد للمخاطرة
بحياته من أجل عائلته.

137
00:11:08,833 --> 00:11:10,208
قرر أبهيمانيو أنه سيدرس

138
00:11:10,299 --> 00:11:12,278
Chakravyuha أولاً ،

139
00:11:12,428 --> 00:11:14,554
تدخل ساحة المعركة فقط
عندما يكون مستعدًا تمامًا ،

140
00:11:15,704 --> 00:11:17,869
وفقط في الوقت المناسب والمكان

141
00:11:17,959 --> 00:11:19,699
المناسب سوف يخترق تشاكرافيوها.

142
00:11:33,158 --> 00:11:34,490
- سأعطيك نصف حبة.
- تمام.

143
00:11:34,580 --> 00:11:36,616
إذا تناولت الحبة كاملة
، ستنام طوال اليوم.

144
00:11:44,040 --> 00:11:46,804
بعد دراسة ترتيب Chakravyuha ،

145
00:11:47,074 --> 00:11:48,552
كان Abhimanyu على استعداد تام.

146
00:11:48,832 --> 00:11:50,164
طلب بركات الجميع
ودخل تشاكرافيوها

147
00:11:50,254 --> 00:11:52,274
التي ابتكرها كورافاس الماكرة.

148
00:11:53,132 --> 00:11:56,170
Kauravas الأقوياء ضد
المحارب الشاب Abhimanyu.

149
00:11:56,577 --> 00:11:59,492
واحدًا تلو الآخر ، اخترق
طبقات Chakravyuha وشرع.

150
00:12:00,011 --> 00:12:02,562
السجن المركزي

151
00:12:06,482 --> 00:12:07,658
أهلا.

152
00:12:08,350 --> 00:12:11,273
هاه؟  ماذا حدث؟  كسر عظمه!

153
00:12:11,987 --> 00:12:13,468
كم مرة طلبت منك عدم

154
00:12:13,558 --> 00:12:15,384
تركه يركب الدراجة بمفرده؟

155
00:12:15,724 --> 00:12:17,959
لكنك لا تستمع إلي أبدا!
انا قادم الى المنزل.

156
00:12:20,753 --> 00:12:22,036
تحرك أيها الأحمق!

157
00:12:23,748 --> 00:12:25,131
أحضر حقيبتي!

158
00:12:33,291 --> 00:12:37,268
أبهيمانيو كان يراقب
عن كثب كل جندي.

159
00:12:39,572 --> 00:12:44,367
عندما اقترب من النصر ، كانت عيناه
مملوءتين بالإيمان بتحقيق هدفه.

160
00:12:47,937 --> 00:12:51,823
بدا وكأنه قد استنفد كل
مهاراته لاختراق هذا الفخ.

161
00:12:54,394 --> 00:12:56,574
ضعه في المقعد الخلفي وتضيع!

162
00:13:00,124 --> 00:13:02,403
اسمع ، خذني إلى المنزل بسرعة.

163
00:13:16,770 --> 00:13:20,422
بعد التحضير الشامل
، حان الوقت لاختراق

164
00:13:20,570 --> 00:13:23,297
Abhimanyu في
Chakravyuha وتحقيق هدفه.

165
00:13:26,984 --> 00:13:30,141
تقدم Abhimanyu عبر
طبقات Chakravyuha.

166
00:13:30,454 --> 00:13:31,607
كان هدفه في متناول يده ، ومع

167
00:13:31,698 --> 00:13:34,310
اقترابه من النصر ،
لمع عيناه من الإثارة.

168
00:13:34,661 --> 00:13:37,646
بدا الأمر كما لو أنه طبق كل ذرة

169
00:13:37,743 --> 00:13:39,393
شجاعة لديه في اختراق المتاهة.

170
00:13:40,475 --> 00:13:44,469
كل من واجهه قتل بسيفه.

171
00:13:47,101 --> 00:13:48,579
يا شكيل!

172
00:13:49,638 --> 00:13:50,817
سيدي المحترم.

173
00:13:58,215 --> 00:13:59,387
يا فتى جميل ،

174
00:14:01,538 --> 00:14:02,767
هل ستدليك لي؟

175
00:14:33,107 --> 00:14:34,655
تحية اللورد ماهاديف!

176
00:14:34,824 --> 00:14:36,441
تحية اللورد ماهاديف!

177
00:14:38,531 --> 00:14:39,951
تحية اللورد ماهاديف!

178
00:14:41,140 --> 00:14:42,795
حائل شنكر شامبهو!

179
00:14:44,150 --> 00:14:45,962
تحية اللورد ماهاديف!

180
00:14:51,144 --> 00:14:52,433
تحية اللورد ماهاديف!

181
00:15:32,538 --> 00:15:34,766
- سيدي...
- ما هذا؟

182
00:15:35,289 --> 00:15:37,500
سيدي ، أحضرت لك هذا
العرض من Mahashivratri بوجا.

183
00:16:39,870 --> 00:16:41,119
بهافاني سينغ ، السجان

184
00:17:07,079 --> 00:17:08,079
سيدي المحترم.

185
00:17:08,991 --> 00:17:11,067
يعاني بريجش من الإسهال.

186
00:17:11,430 --> 00:17:13,949
لقد طلب منك القيادة.
هذا هو المفتاح يا سيدي.

187
00:17:24,389 --> 00:17:26,182
لقد دخل Abhimanyu إلى Chakravyuha.

188
00:17:26,377 --> 00:17:28,314
لكنه لم يستطع إيجاد
طريقة للخروج منه.

189
00:17:28,807 --> 00:17:30,912
على الرغم من ذكائه
وقوته ، فقد كان عالقًا

190
00:17:31,002 --> 00:17:34,192
في Chakravyuha
بسبب المعرفة غير الكاملة.

191
00:17:34,436 --> 00:17:36,841
كان محاطًا بجيش
Kauravas الذي لا يرحم.

192
00:17:45,289 --> 00:17:48,344
دخل طفل إلى Chakravyuha الذي

193
00:17:48,434 --> 00:17:50,221
لا يمكن اختراقه وتحدى Kauravas.

194
00:17:51,118 --> 00:17:54,400
لم يستطع Kauravas
تحمل هذه الإهانة ،

195
00:17:54,604 --> 00:17:57,034
وانقضوا عليه.

196
00:18:03,482 --> 00:18:06,354
كيف تجرؤ على حلق
شارب بهافاني سينغ؟

197
00:18:07,155 --> 00:18:10,615
Motherf ** ker ، سوف تتعفن
في هذا السجن لبقية حياتك.

198
00:18:11,635 --> 00:18:13,499
كيف تجرؤ على حلق شاربي؟

199
00:18:14,143 --> 00:18:16,745
موذرف ** كير!

200
00:18:26,731 --> 00:18:28,622
ربح الباندا الحرب.

201
00:18:28,712 --> 00:18:30,488
لكنهم فقدوا Abhimanyu.

202
00:18:31,285 --> 00:18:33,399
تم كسر العديد من
القواعد في حرب ماهابهاراتا

203
00:18:33,650 --> 00:18:36,035
من قبل كل من
Kauravas و Pandavas.

204
00:18:36,333 --> 00:18:38,564
لكن التاريخ لا يتذكر سوى الفائزين.

205
00:18:39,133 --> 00:18:43,027
مصير الخاسرين مظلمة
مثل هذه الخلية القذرة.

206
00:19:21,432 --> 00:19:23,626
مهلا!  استيقظ!  انه الوقت!

207
00:22:01,406 --> 00:22:02,872
كل شيء حلو يا ولدي.

208
00:22:03,544 --> 00:22:04,646
أنا أناند.

209
00:22:05,107 --> 00:22:06,864
الناس ينادونني باعتزاز بانديت جي.

210
00:22:09,566 --> 00:22:11,383
شكرا لمساعدتي ، بانديت جي.

211
00:22:11,914 --> 00:22:14,272
هذا السجن عبارة عن
غيتو للمجرمين يا ولدي.

212
00:22:15,051 --> 00:22:16,736
لا أحد يساعد أي شخص هنا.

213
00:22:17,958 --> 00:22:20,422
هل تعرف لماذا ينظر
إليك هؤلاء الناس باعتزاز؟

214
00:22:22,017 --> 00:22:25,189
لأنك حلقت شارب
السجان ودمرت غروره.

215
00:22:25,370 --> 00:22:27,727
لقد انتقمت نيابة
عنهم لسلوكه السيئ.

216
00:22:27,921 --> 00:22:30,196
الجميع يقدر المحاربين.

217
00:22:31,974 --> 00:22:34,671
- أنا لست محاربًا ، بانديت جي.  أنا...
- أنت Abhimanyu.

218
00:22:35,451 --> 00:22:36,395
أبهيمانيو.

219
00:22:36,485 --> 00:22:38,660
لا يعرف الخوف لكنه غير ناضج.

220
00:22:39,341 --> 00:22:41,777
كان تخطيطك جيدًا ، لكن
خطتك كانت غير مكتملة.

221
00:22:46,029 --> 00:22:48,552
أريد أن...
- اذهب إلى والدتك.  أنا أعرف.

222
00:22:48,997 --> 00:22:50,214
تريد أن تذهب ، أليس كذلك؟

223
00:22:52,091 --> 00:22:53,246
بانديت جي.

224
00:22:55,212 --> 00:22:56,879
Pandit Ji ، الرجاء مساعدتي.

225
00:22:59,298 --> 00:23:00,430
أمي وحدها.

226
00:23:00,626 --> 00:23:02,431
يجب أن تكون قلقة عليَّ ليل نهار.

227
00:23:03,078 --> 00:23:04,448
وهذا الوغد...

228
00:23:04,538 --> 00:23:06,765
نار الانتقام مشتعلة بداخلك.

229
00:23:06,887 --> 00:23:09,162
روحك تحترق وهي تقول لك

230
00:23:10,335 --> 00:23:12,621
"لا تقفز إلى هذا الفرن".

231
00:23:13,186 --> 00:23:14,902
"هذه النار ستذيبك".

232
00:23:15,897 --> 00:23:17,386
أريد الانتقام ، بانديت جي.

233
00:23:17,476 --> 00:23:19,748
كانت ماهابهاراتا حربًا
للانتقام من الإذلال.

234
00:23:20,381 --> 00:23:23,950
اتخذ اللورد فيشنو شكل
كريشنا وساعد أرجونا.

235
00:23:26,060 --> 00:23:27,903
لإخراجك من هذا السجن ،

236
00:23:28,025 --> 00:23:29,279
سيظهر أمامك بالتأكيد شخص ما.

237
00:23:29,369 --> 00:23:30,889
وهذا سوف يمثل البداية

238
00:23:31,746 --> 00:23:33,089
ماتسيا كاند (فصل ماتسيا).

239
00:23:40,388 --> 00:23:42,010
إلى أين تعتقد أنك ذاهب يا سيدي؟

240
00:23:42,414 --> 00:23:45,408
المطعم مغلق اليوم.  عد غدا.

241
00:23:45,843 --> 00:23:47,387
أرسلني أناند.

242
00:23:49,253 --> 00:23:50,720
أناند بانديت؟

243
00:23:54,265 --> 00:23:55,563
انتظر بالخارج.

244
00:24:13,408 --> 00:24:14,889
اتخذ اللورد فيشنو أشكالاً

245
00:24:14,979 --> 00:24:16,337
عديدة سواء كانت راما أو كريشنا ،

246
00:24:16,626 --> 00:24:18,124
سواء كان متسولًا
أو موهيني ، سواء

247
00:24:18,318 --> 00:24:20,145
كان ذلك من Narsimha أو Matsya.

248
00:24:20,636 --> 00:24:22,612
وكل شكل له غرض.

249
00:24:23,402 --> 00:24:24,743
سوف تتخذ أيضًا أشكالًا مختلفة ،

250
00:24:25,169 --> 00:24:26,996
والغرض من كل شكل

251
00:24:28,330 --> 00:24:29,304
سيكون الانتقام.

252
00:24:30,232 --> 00:24:33,432
في بوراناس ، كان يُطلق على
الرجل المتغير الشكل اسم شالية.

253
00:24:34,189 --> 00:24:35,639
في هذا Kaliyuga ،
يطلق عليه المحتال.

254
00:24:36,214 --> 00:24:38,300
أنت أيضًا مقدر أن تصبح محتالًا.

255
00:24:53,859 --> 00:24:55,194
هل كل شيء في محله؟

256
00:24:58,500 --> 00:25:00,980
لا يستخدم المحتال سكينًا أو
مسدسًا ليحصل على ما يريد.

257
00:25:01,552 --> 00:25:03,801
هو فنان.  خبير في مهنته.

258
00:25:04,250 --> 00:25:07,260
يطلق الرصاص الإستراتيجي من دماغه

259
00:25:07,433 --> 00:25:09,696
بحيث تأتي فريسته
لتموت من تلقاء نفسها

260
00:25:10,546 --> 00:25:11,912
ولا يصدر حتى صوتًا.

261
00:25:12,002 --> 00:25:13,110
- بانديت جي.
- نعم؟

262
00:25:13,288 --> 00:25:14,759
كيف يمكن للمرء أن يصبح محتال؟

263
00:25:14,952 --> 00:25:17,368
مع الانضباط الصارم
والعمل الجاد والتدريب.

264
00:25:18,373 --> 00:25:19,541
- تمرين؟
- نعم.

265
00:25:19,812 --> 00:25:20,837
في هذا السجن الرتيب؟

266
00:25:23,038 --> 00:25:24,646
يا غبي من الصحراء!

267
00:25:24,779 --> 00:25:26,449
لا تلعن السجن.

268
00:25:26,642 --> 00:25:29,049
السجن هو أفضل جامعة في العالم.

269
00:25:29,662 --> 00:25:32,679
انظر ، إنه أفضل أستاذ
في هذه الجامعة ،

270
00:25:33,128 --> 00:25:34,356
جولشان راي.

271
00:25:34,630 --> 00:25:36,019
أفضل CA في الهند.

272
00:25:36,388 --> 00:25:38,711
في وقت سابق ، اعتاد على
تحويل الأموال السوداء إلى نقود بيضاء.

273
00:25:38,801 --> 00:25:40,383
في هذه الأيام يرسم الجدران باللون الأبيض.

274
00:25:42,773 --> 00:25:44,808
سيعلمك كل شيء من ضريبة الدخل

275
00:25:44,898 --> 00:25:47,381
إلى القوانين الجنائية
وطرق التهرب منها.

276
00:25:48,280 --> 00:25:52,391
يمكن للمحتال الداهية أن يخدع
أي شخص دون أن يخالف القانون.

277
00:25:53,791 --> 00:25:57,677
قبل أن تأخذ القانون
بين يديك ، يجب أن تكون

278
00:25:57,767 --> 00:25:59,834
على دراية بالقانون
حتى لا يلحق بك أبدًا.

279
00:26:00,644 --> 00:26:04,306
وهو أستاذ فنون أداء السرقة.

280
00:26:04,854 --> 00:26:05,916
بابلو بهروبية.

281
00:26:06,388 --> 00:26:07,966
الاسم الحقيقي ، بابلو بونيا.

282
00:26:08,214 --> 00:26:10,444
يمكنه كسر رموز الخزائن الراقية

283
00:26:10,621 --> 00:26:12,109
ويغير مظهره خلال دقائق.

284
00:26:12,212 --> 00:26:13,284
هو سيد كل شيء.

285
00:26:14,064 --> 00:26:16,985
أكبر قوة للمحتال هي مظهره.

286
00:26:17,543 --> 00:26:19,414
فن التنكر

287
00:26:19,504 --> 00:26:21,663
مثل سترة واقية
من الرصاص للمحتال.

288
00:26:21,753 --> 00:26:23,909
مظهر جديد لكل خدعة.

289
00:26:24,044 --> 00:26:27,375
وهو جيف سيمونز.  هو من فرنسا.

290
00:26:27,465 --> 00:26:29,824
وهو ماجستير في اللغويات
وعالم الرسم البياني.

291
00:26:30,818 --> 00:26:32,189
يتحدث 15 لغة.

292
00:26:33,140 --> 00:26:34,956
الآن ، انظر إليه وخمن ما يقول.

293
00:26:35,046 --> 00:26:36,416
سيعلمك فن قراءة الشفاه.

294
00:26:37,488 --> 00:26:39,095
لتذوب في أي شخصية ، من

295
00:26:39,289 --> 00:26:40,851
المفيد جدًا معرفة اللغة المحلية.

296
00:26:41,635 --> 00:26:44,735
يجب أن تبدو وتتحدث
مثل مواطن أينما كنت.

297
00:26:44,907 --> 00:26:46,807
استيعاب لغة شخص ما من

298
00:26:46,955 --> 00:26:48,389
بعيد والتحدث معه بلغته المحلية

299
00:26:48,484 --> 00:26:49,835
سيكون أعظم سلاح لك.

300
00:26:50,251 --> 00:26:51,628
سيعتقد الناس أنك واحد

301
00:26:51,718 --> 00:26:53,344
منهم ولن يشك فيك أبدًا.

302
00:26:54,157 --> 00:26:56,584
سيعلمك الأساتذة في هذه

303
00:26:56,674 --> 00:26:58,224
الجامعة كل ما تحتاج إلى معرفته.

304
00:26:58,314 --> 00:27:00,680
بعد ذلك ، ستجعلك مهارتك

305
00:27:00,770 --> 00:27:02,977
وحكمتك محتالًا حقيقيًا.

306
00:27:13,555 --> 00:27:16,234
قتل شخص ما ليس
انتقاماً بل تحريره.

307
00:27:17,239 --> 00:27:19,387
يجب أن يضمن الانتقام

308
00:27:19,659 --> 00:27:22,977
أن عدوك يعاني كما عانيت.

309
00:27:24,565 --> 00:27:27,020
تسدد له مقابل كل شيء صغير

310
00:27:27,448 --> 00:27:29,144
وكل جرح أصابك به.

311
00:27:29,355 --> 00:27:30,638
وهذا أيضًا باهتمام.

312
00:27:32,770 --> 00:27:35,841
يقولون المظاهر خادعة.

313
00:27:36,438 --> 00:27:37,518
هذه كذبة.

314
00:27:37,869 --> 00:27:40,504
الحقيقة هي أن المظهر هو الأهم.

315
00:27:41,397 --> 00:27:42,688
من يلبس خادي
يجب أن يكون سياسيًا.

316
00:27:42,832 --> 00:27:44,218
يجب أن يكون من
يلبس الكاكي شرطيًا.

317
00:27:44,308 --> 00:27:46,018
ومن حسن الملبس يجب أن يكون ثريا.

318
00:27:46,183 --> 00:27:48,420
يجب عليك تغيير مظهرك.

319
00:27:49,037 --> 00:27:53,599
ويجب أن تبدأ الفصل الأول
من ماتسيا كاند في ميروت.

320
00:28:01,873 --> 00:28:03,430
بانديت جي ، ماذا يوجد في ميروت؟

321
00:28:06,321 --> 00:28:09,102
لعبة الكريكيت والخفافيش والقمار.

322
00:28:09,433 --> 00:28:11,544
كانت ميروت عاصمة هاستينابور.

323
00:28:11,841 --> 00:28:14,720
كانت Hastinapur حيث تم لعب لعبة

324
00:28:14,918 --> 00:28:16,960
Chausar وبدأت حرب Mahabharata.

325
00:28:17,210 --> 00:28:19,063
يقولون أنه بعد الحرب ،

326
00:28:19,153 --> 00:28:23,631
رمى بهيما نرد شاكوني حتى
الآن حيث هبطوا مباشرة في ميروت.

327
00:28:24,152 --> 00:28:27,107
ومنذ ذلك الحين ، أصبحت
المقامرة جزءًا لا يتجزأ من هذا المكان.

328
00:28:27,197 --> 00:28:29,787
قد لا يعرف الطفل هنا كيف
يرتدي ملابسه الداخلية ،

329
00:28:29,877 --> 00:28:32,460
لكنه بالتأكيد يتعلم كيف
يخدع الناس ويستخدم السلاح.

330
00:28:34,222 --> 00:28:37,233
فكر في ميروت كعاصمة
لمراهنات الكريكيت.

331
00:28:37,323 --> 00:28:40,325
تحدث معظم مراهنات
الكريكيت في البلاد هنا.

332
00:28:55,274 --> 00:28:56,505
مدهش!

333
00:28:58,057 --> 00:28:59,802
ميروت الخاص بك مليء بالحمقى.

334
00:29:01,287 --> 00:29:03,263
له؟  هذا هو راجو.

335
00:29:03,536 --> 00:29:05,031
إنه نيوتن ميروت.

336
00:29:05,182 --> 00:29:06,989
لا أحد يصور فيديوهات مثله.

337
00:29:07,149 --> 00:29:10,089
إنه أشهر مصور حفلات
الزفاف بدوام جزئي هنا.

338
00:29:10,996 --> 00:29:12,036
دوام جزئى؟

339
00:29:12,280 --> 00:29:15,055
وظيفته اليومية في Sardana Cable.

340
00:29:21,852 --> 00:29:23,174
لنذهب.  - نعم سيدي.

341
00:29:35,431 --> 00:29:36,586
لماذا تحدق في ذلك؟

342
00:29:37,036 --> 00:29:39,518
- إنها ليست ملاحظة مزورة.
- لا سيدي.  هذا ليس السبب في أنني حدقت فيه.

343
00:29:39,782 --> 00:29:42,211
في الواقع ، أرى هذه
الملاحظة الكبيرة بعد وقت طويل.

344
00:29:42,387 --> 00:29:44,485
سيدي ، ماذا يمكنني أن أعرض عليك؟
ويسكي أم رم؟

345
00:29:45,338 --> 00:29:46,295
لا رم ولا ويسكي.

346
00:29:46,385 --> 00:29:48,345
أوه!  فهمت يا سيدي!

347
00:29:48,435 --> 00:29:51,162
ماذا عن Roopa أو Meena أو
Sheena أو Rihanna أو Deepa؟

348
00:29:56,052 --> 00:29:57,096
قل لي شيئا.

349
00:29:57,612 --> 00:30:00,584
أين يجب أن أذهب
للمقامرة في لعبة الكريكيت؟

350
00:30:02,069 --> 00:30:03,623
لقد سمعت أنها لعبة مشهورة هنا.

351
00:30:03,713 --> 00:30:05,831
سيدي ، هناك العديد من أوكار القمار هنا.

352
00:30:05,921 --> 00:30:07,894
لكن اثنين منهم هم الأكثر شهرة.

353
00:30:07,984 --> 00:30:11,412
الأول هو Adarsh ​​، الذي يديره Ketan.

354
00:30:11,686 --> 00:30:14,014
والآخر هو واحة.

355
00:30:14,104 --> 00:30:16,618
سوري يديرها.

356
00:30:16,924 --> 00:30:19,943
لكني أوصيك بالذهاب إلى Adarsh.

357
00:30:20,680 --> 00:30:23,621
البقاء على قيد الحياة
أهم من كسب المال.

358
00:30:24,821 --> 00:30:25,842
ابق على قيد الحياه؟

359
00:30:26,981 --> 00:30:27,955
لماذا ا؟

360
00:30:28,598 --> 00:30:30,159
ما هو المختلف في الواحة؟

361
00:30:30,249 --> 00:30:31,841
لا شيئا حقا.

362
00:30:31,931 --> 00:30:33,967
إنه مكان مربح للغاية يا سيدي.

363
00:30:34,110 --> 00:30:36,567
لكن صاحبها سوري ساكسينا

364
00:30:37,653 --> 00:30:39,263
هو اللورد ياما المتجسد.

365
00:30:39,372 --> 00:30:42,471
إذا كنت غير قادر على دفعه بالكامل ،

366
00:30:42,776 --> 00:30:44,935
لن يدعك الوغد تعيش.

367
00:30:45,340 --> 00:30:47,543
هذه المرة ، لم يستطع الرجل
أن يكافئه في الوقت المناسب.

368
00:30:47,841 --> 00:30:50,263
ضربه حمقى مثل الكلب.

369
00:30:50,519 --> 00:30:51,719
- لا!
- إعادة أموالنا!

370
00:30:51,809 --> 00:30:53,248
تعتقد أنك ذكي جدا!

371
00:30:53,338 --> 00:30:54,917
أرجوك لا تقتلني!

372
00:30:55,089 --> 00:30:57,695
وعندما لا يتمكنون من استرداد
المبلغ حتى بعد بيع منزله ،

373
00:30:57,996 --> 00:31:00,033
قيدوه ونقلوه إلى المستشفى.

374
00:31:07,762 --> 00:31:08,842
لا!

375
00:31:09,727 --> 00:31:10,641
لا!

376
00:31:10,731 --> 00:31:12,193
وباعوا كليته.

377
00:31:18,519 --> 00:31:20,203
أين هي مملكة هذا اللورد ياما؟

378
00:31:48,621 --> 00:31:49,796
أين...

379
00:31:51,589 --> 00:31:52,807
أين تلعب اللعبة الحقيقية؟

380
00:31:52,897 --> 00:31:54,320
تعال معي يا سيدي.  سأريك.

381
00:33:41,935 --> 00:33:43,035
مساء الخير.

382
00:33:46,255 --> 00:33:47,977
من فضلك أعطني فرصة لتجربة حظي.

383
00:33:48,203 --> 00:33:49,746
سيدي ، هذه طاولة صهرتي.

384
00:33:49,836 --> 00:33:52,079
أي توم وديك وهاري
لا يمكنهم اللعب هنا.

385
00:33:52,236 --> 00:33:53,595
لقد سمعت الكثير عنك.

386
00:33:54,969 --> 00:33:57,261
الجميع يقول أنك
ملك ميروت غير المتوج.

387
00:33:58,625 --> 00:34:00,070
مهما كانت اللعبة

388
00:34:00,235 --> 00:34:01,563
كبيرة ، فلن تتراجع أبدًا.

389
00:34:02,644 --> 00:34:05,282
ألم تسمعني يا رجل؟
هل لديك رغبة في الموت؟

390
00:34:05,384 --> 00:34:07,894
قلت لك أن تغادر.  يذهب.

391
00:34:08,857 --> 00:34:10,579
اعتقدت أنا وأنت على حد سواء.

392
00:34:11,276 --> 00:34:12,466
ولكنني كنت مخطئا.

393
00:34:13,186 --> 00:34:14,659
وما سمعته عنك كان خطأ أيضًا.

394
00:34:15,286 --> 00:34:16,310
اعذرني.

395
00:34:16,869 --> 00:34:17,931
وداعا سيدي.

396
00:34:18,324 --> 00:34:19,265
استمع.

397
00:34:21,216 --> 00:34:23,690
انا لم اراك من قبل

398
00:34:24,307 --> 00:34:25,436
كيف يمكن أن تراني؟

399
00:34:27,193 --> 00:34:29,512
دلهي بعيدة جدًا عن
ميروت على الرغم من قربها.

400
00:34:31,792 --> 00:34:34,836
النوادي... القمار... هوايتي.

401
00:34:35,805 --> 00:34:37,056
في الحقيقة ، إنها عادة.

402
00:34:37,875 --> 00:34:39,801
والعادات القديمة تموت بصعوبة.

403
00:34:41,041 --> 00:34:43,061
كنت في المدينة من أجل
اجتماع عمل غير مرغوب فيه.

404
00:34:43,230 --> 00:34:44,803
كنت أتلهف للعب.
لذا ، جئت إلى هنا.

405
00:34:45,608 --> 00:34:47,164
ناديك مشهور جدا.

406
00:34:48,371 --> 00:34:51,249
يريد كل طفل في ميروت
المقامرة في Oasis.

407
00:34:54,049 --> 00:34:55,079
على فكرة،

408
00:34:55,577 --> 00:34:57,708
أنا رانفير.  رانفير تشودري.

409
00:34:57,798 --> 00:34:59,501
سوري.  من فضلك اجلس.

410
00:35:00,697 --> 00:35:02,317
هذه هي المرة الأولى
لك هنا ، وقد أتيت من بعيد.

411
00:35:02,407 --> 00:35:03,618
لذلك ، لن أخيب ظنك.

412
00:35:03,741 --> 00:35:05,463
- لكن سوري...
- شكرا لك.

413
00:35:07,230 --> 00:35:09,054
كنت أعلم أنك لن تخيب ظني.

414
00:35:14,361 --> 00:35:15,630
خمسة كهس بالنسبة لي.

415
00:35:28,325 --> 00:35:29,498
عشر رقائق.

416
00:35:31,330 --> 00:35:32,393
عشر رقائق.

417
00:35:33,278 --> 00:35:34,500
أرفع عشر رقائق.

418
00:35:34,876 --> 00:35:36,067
أجمع عشرين من الرقائق ، يا سيدي.

419
00:35:40,390 --> 00:35:41,585
أرفع عشرين.

420
00:35:47,472 --> 00:35:48,981
أرفع 50000 روبية.

421
00:35:53,215 --> 00:35:54,543
أرفع 50000 روبية.

422
00:35:57,024 --> 00:35:58,242
الكل فى.

423
00:35:58,421 --> 00:35:59,999
أرفع أربعة كهس.

424
00:36:00,720 --> 00:36:01,710
تبين.

425
00:36:13,865 --> 00:36:15,979
واو يا سيدي!  هذه يد رائعة.

426
00:36:16,497 --> 00:36:17,570
درب من الرافعات.

427
00:36:19,097 --> 00:36:21,239
دعونا نرى ما لدي.

428
00:36:44,907 --> 00:36:46,121
ش * ر!

429
00:36:47,616 --> 00:36:50,196
إنه خطأي سيدي.
ما كان يجب أن ألعب معك.

430
00:36:50,730 --> 00:36:52,460
أنت حقًا ملك ميروت.

431
00:36:52,550 --> 00:36:54,031
ليس من الممكن الانتصار عليك.

432
00:36:56,425 --> 00:36:58,725
لكن هذا كان ممتعا
جدا  سأراك مجددا.

433
00:36:59,112 --> 00:37:00,752
- استمع.
- نعم؟

434
00:37:01,144 --> 00:37:03,314
حتى المقامرين المتمرسين
لا يعودون إلى هنا بعد الخسارة.

435
00:37:04,116 --> 00:37:05,753
هذه هي المرة الأولى لك هنا.

436
00:37:05,886 --> 00:37:07,702
لن أدعك تذهب خالي الوفاض.

437
00:37:11,161 --> 00:37:12,418
أنت ترتكب خطأ يا سيدي ،

438
00:37:13,065 --> 00:37:15,766
لئلا أستخدم هذه الشريحة

439
00:37:16,424 --> 00:37:17,711
للفوز بكل ما لديك.

440
00:37:18,714 --> 00:37:19,835
فقط الوقت كفيل بإثبات.

441
00:37:21,477 --> 00:37:22,612
سوف نتقابل مرة أخرة.

442
00:37:23,384 --> 00:37:24,451
سنلتقي بالتأكيد.

443
00:37:24,541 --> 00:37:25,704
الفوز والخسارة لا يهم.

444
00:37:25,794 --> 00:37:27,952
يوما ما ، قد تخسر وقد أفوز.

445
00:37:28,579 --> 00:37:29,785
إنه جزء من اللعبة.

446
00:37:30,568 --> 00:37:32,035
- تصبح على خير.
- تصبح على خير.

447
00:37:34,432 --> 00:37:35,941
- اجمع الرقائق.
- نعم.

448
00:38:04,599 --> 00:38:08,051
كنت أنا وسوري أصدقاء الطفولة.
نحن من نفس القرية.

449
00:38:08,795 --> 00:38:11,140
اعتقدت أننا سنعمل معًا.

450
00:38:11,755 --> 00:38:14,211
لذلك ، أحضرته إلى ميروت.

451
00:38:14,647 --> 00:38:17,013
علمته حيل التجارة.

452
00:38:17,698 --> 00:38:20,001
علمته كيف يكسب المال والمكانة.

453
00:38:20,758 --> 00:38:23,573
لكن ذات يوم ، طعنني
ذلك الوغد في ظهري.

454
00:38:25,139 --> 00:38:27,857
لقد سلب كل ما لدي وأفسد حياتي.

455
00:38:29,139 --> 00:38:32,351
أرسلني إلى السجن
بتهمة قتل زوجتي.

456
00:38:36,933 --> 00:38:38,043
ماتسيا ،

457
00:38:38,500 --> 00:38:40,255
أريد الانتقام من سوري لكل هذا.

458
00:38:41,656 --> 00:38:43,258
وستدعموني في بحثي عن الانتقام.

459
00:38:44,183 --> 00:38:46,768
معًا ، سندمر إمبراطورية سوري.

460
00:38:46,975 --> 00:38:49,479
وسيفتح ثأري
الطريق أمامك للانتقام.

461
00:38:54,748 --> 00:38:56,172
تفضل ، بانديت جي.

462
00:38:57,944 --> 00:38:59,452
وهكذا يبدأ...

463
00:39:01,460 --> 00:39:02,621
الفصل الأول من ماتسيا كاند!

464
00:39:02,621 --> 00:39:04,621
♫ का ، का ، का ، का ، का ، का ، कांड! ♫

