﻿1
00:00:07,394 --> 00:00:10,856
"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"

2
00:00:12,718 --> 00:00:16,014
"عيد جميع القديسين
الأول من نوفمبر 2006"

3
00:00:17,532 --> 00:00:21,389
"بعد 14 شهراً"

4
00:00:30,789 --> 00:00:32,868
- (روبرت)!
- عليّ أن أتمرّن يا أمي

5
00:00:32,993 --> 00:00:35,426
تمرّن في الحيّ
لأنك توتّر أعصابي

6
00:00:35,551 --> 00:00:38,285
- لن أطلب منك مرة أخرى
- حسناً

7
00:01:17,755 --> 00:01:21,175
"(دانييل موزيس نيلسون)
1925 - 2005"

8
00:01:59,606 --> 00:02:02,725
- مذاق الليمون المثلّج هو نفسه، ألذّ
- هذا من دواعي سرورنا

9
00:02:02,850 --> 00:02:07,872
- رأيت الصورة في الجريدة
- نعم، كان الخط الرجعي وراء الشارع

10
00:02:11,688 --> 00:02:14,724
- جميعنا اشتقنا إليكم
- يسرّنا أن نعود إلى العمل

11
00:02:30,362 --> 00:02:32,961
"(موريس توماس بروكس)
1915 - 1997"

12
00:02:33,087 --> 00:02:35,863
"(دايفيد موريس بروكس)
1979 - 2005"

13
00:02:42,320 --> 00:02:47,685
"(لورين كارتر لامبرو)
زوجة وأم مُحبّة، 1958 - 2003"

14
00:02:47,862 --> 00:02:49,941
كانت فكرة جيدة يا (صوفيا)

15
00:02:53,841 --> 00:02:55,962
ليت أبي هنا

16
00:05:49,738 --> 00:05:54,375
"سنبحر إلى أرض الأحلام"

17
00:05:54,501 --> 00:05:58,441
"سنبحر في النهر نحو (نيو أورلينز)"

18
00:05:58,576 --> 00:06:00,998
"الفرقة هناك لتقابلنا"

19
00:06:02,694 --> 00:06:05,376
"والأصدقاء هناك ليحيّونا"

20
00:06:07,851 --> 00:06:12,311
"حيث أصدقاء النهار والليل يجتمعون"

21
00:06:12,478 --> 00:06:16,034
"إنها الجنّة على الأرض
إنه شارع (بايسن)"

22
00:06:16,336 --> 00:06:19,070
"شارع (بايسن)"

23
00:06:22,616 --> 00:06:24,529
مدّعون!

24
00:06:27,077 --> 00:06:31,891
"شارع (بايسن)، إنه الشارع..."

25
00:06:34,230 --> 00:06:36,871
- جاهزة لأخذ لائحة تذوّق لـ3 أشخاص
- حاضر سيدتي

26
00:06:37,173 --> 00:06:40,167
- حسناً، على النار محاران
- محاران

27
00:06:40,292 --> 00:06:41,685
- طبق رافيولي
- جاهز

28
00:06:41,810 --> 00:06:44,024
- طبق حمامة وبطّ
- حمامة وبطّة

29
00:06:44,150 --> 00:06:46,707
- يليها 3 أطباق سلطة خُضار
- 3 أطباق سلطة

30
00:06:46,832 --> 00:06:48,183
- طبقا سمك التن المفروم
- طبقا سمك التن

31
00:06:48,309 --> 00:06:50,430
- طبقا سمك القدّ وسلحفاة
- 2 سمك القدّ وسلحفاة

32
00:06:50,565 --> 00:06:52,769
حسناً، حاذِر لأننا نحضر
طبق شرائح الضلع لشخصين

33
00:06:52,904 --> 00:06:54,546
- طبق شرائح الضلع لشخصين
- أيها الشاب

34
00:06:54,682 --> 00:06:56,283
- أيها الشاب
- أنا؟

35
00:06:56,408 --> 00:07:01,086
نعم، أنت، الكركند
أحضِر لي بعض الكركند

36
00:07:01,264 --> 00:07:04,300
تباً لي! مستحيل!
لا بد من أنه يمزح

37
00:07:04,425 --> 00:07:08,282
لا، والأسوأ أن الكركند نفد

38
00:07:08,459 --> 00:07:10,798
وسيرسل الشاب إلى الحيّ الصيني
ليحضر له الكركند

39
00:07:10,924 --> 00:07:13,357
12 حبة من باوند ونصف
واطلب إيصالاً وبسرعة

40
00:07:13,481 --> 00:07:15,342
- حاضر يا سيدي
- لا أريدها استوائية تأكّد من أنها فرحة

41
00:07:15,519 --> 00:07:17,120
- أريدها من نوع (بيبي)
- نعم، يا سيدي

42
00:07:17,297 --> 00:07:18,679
- (بيبي)؟
- طبق جاهز

43
00:07:18,815 --> 00:07:24,876
تغيير في لائحة الطعام، سنقّدم الكركند
بالليمون مع هريس الذرة المشوية

44
00:07:25,002 --> 00:07:27,819
ومكوّن آخر أحدّده لاحقاً
أما الآن أيتها الطاهية...

45
00:07:27,955 --> 00:07:31,115
- اشوي لي بعض الذرة
- حاضر يا رئيس الطهاة

46
00:07:31,241 --> 00:07:33,892
يا إلهي! يوكل إلينا هذا العمل
سأدخل إلى غرفة التخزين وأبكي

47
00:07:35,400 --> 00:07:37,479
ماذا عن التذوّق؟ لدينا...

48
00:07:38,737 --> 00:07:41,856
لدينا البطلينوس والسلمون
وسمك القدّ وسيضيف الكركند اللعين؟

49
00:07:41,950 --> 00:07:46,670
- لمَ لا تضربيني بحبّة أناناس؟
- أعطاها لطاهي الصلصات

50
00:07:47,191 --> 00:07:49,696
كان يرمقها بنظرة مضحكة طوال الليل
هل تعرف تلك النظرة؟

51
00:07:49,832 --> 00:07:53,949
نعم، رأيتها، في كوابيسي
لهذا أحاول ألا أنظر إلى الرجل

52
00:07:54,074 --> 00:07:59,054
على الأقل ليس مباشرةً
لأن عينه تخترقك فينال منك

53
00:07:59,190 --> 00:08:00,874
إذ طريقة دخوله إلى عقلك
هي بالنظر إليك

54
00:08:01,269 --> 00:08:07,247
بعدها، يتسلّل إلى دماغك
ثم يقلل من شأنه فينال منك

55
00:08:07,591 --> 00:08:11,053
- تعني أن أتفادى النظر إلى عينيه
- نعم، تفادي عينيه اللعينتين

56
00:08:11,147 --> 00:08:13,008
سيدتي طاهية الصلصات

57
00:08:16,169 --> 00:08:17,510
نعم، يا رئيس الطهاة

58
00:08:17,646 --> 00:08:19,985
ستحضّرين طبق الكركند
جهّزي محطّة عملك

59
00:08:20,328 --> 00:08:24,268
حاضر يا سيدي، سيكون جاهزاً
من الخلف

60
00:08:40,822 --> 00:08:49,140
"كانت لديّ رؤية
تشبه قصة حب قديمة"

61
00:08:50,575 --> 00:08:53,600
"أريد أن أهمس لك"

62
00:08:55,119 --> 00:08:59,839
"وأرى النور في عينيك"

63
00:09:03,614 --> 00:09:06,899
"النور في عينيك"

64
00:09:38,145 --> 00:09:43,686
نعم، أحسنتم! إنها (آني تي)
على الكمان، (آني تي) على الكمان

65
00:09:43,863 --> 00:09:45,630
- نحبّك يا (آني)
- بلا شكّ!

66
00:09:47,149 --> 00:09:50,309
في دياري، كنا نحتفل بعيد
جميع القديسين قد لا تعرفون ذلك

67
00:09:50,445 --> 00:09:52,441
هل تحتفلون بعيد جميع القديسين
هنا في (كونيتيكت)؟

68
00:09:52,566 --> 00:09:56,205
- لا!
- ماذا عن عيد جميع الأرواح؟

69
00:09:56,382 --> 00:09:59,886
ألم تسمعوا به؟ حسناً
إنه عيد مهم في (نيو أورلينز)

70
00:10:00,021 --> 00:10:03,098
لذا سنؤديّ هذه الأغنية لكم، اتفقنا؟

71
00:10:04,825 --> 00:10:12,623
"محفور في الصخر اسم سأتذكّره..."

72
00:10:13,705 --> 00:10:15,358
نعم، يا حبيبتي!

73
00:10:15,483 --> 00:10:23,114
"جلد وعظم وقلب، كان حنوناً"

74
00:10:26,962 --> 00:10:29,613
أنا (صوفيا بي ريل) من (نيو أورلينز)

75
00:10:29,738 --> 00:10:32,295
قد تكونون نسيتم أمرنا
لكننا ما زلنا هنا

76
00:10:32,473 --> 00:10:36,580
هلا نتحدّث عما يسمّى بمرحلة التعافي؟
إنها مزرية جداً

77
00:10:37,453 --> 00:10:40,270
مضى 14 شهراً
لذا يجب أن تكون الأمور قد تحسّنت

78
00:10:40,396 --> 00:10:44,378
مضى 14 شهراً
لذا يجب أن تكون الأمور أسهل ومصطلحة

79
00:10:44,513 --> 00:10:49,795
هل تفهمونني؟ لكنها ليست الحال
بل تزداد سوءاً كل يوم

80
00:10:50,149 --> 00:10:53,694
ما زال هنالك مئة ألف بيت فارغ
في (نيو أورلينز) على الأقل

81
00:10:53,913 --> 00:10:56,595
مئة ألف عائلة
تعجز عن العودة إلى منازلها

82
00:10:56,730 --> 00:11:00,670
كلّ مَن في هذه المدينة
يتعاطى المسكّنات أو يشرب

83
00:11:01,274 --> 00:11:04,694
جدّياً، 85 في المئة من السكان
يتعاطون ليتأقلموا فحسب

84
00:11:04,789 --> 00:11:07,565
تحتاج إلى رشّاش (كلاشينكوف)
للخروج ليلاً

85
00:11:07,690 --> 00:11:11,589
والحرس الوطني
يقوم بدوريّات في شوارعنا

86
00:11:11,849 --> 00:11:14,885
لكأننا في (الفالوجة)!

87
00:11:15,446 --> 00:11:21,206
هل تعرفون؟
قوموا بـ50 حركة رفع سواعد

88
00:11:32,686 --> 00:11:34,027
كان ذلك (تنث وورد باك)

89
00:11:34,162 --> 00:11:38,061
بأغنيته السرمدية الخالدة
"قم بـ50 حركة رفع سواعد"

90
00:11:38,186 --> 00:11:43,738
حان الوقت لبرنامج (أو زي)
الموسيقي المباشر، دقائق وأعود

91
00:11:45,038 --> 00:11:46,940
- (دايفيس)
- (دارنيل)

92
00:11:47,076 --> 00:11:49,581
- ظننت أنك ذهبت منذ ساعات
- سمعت البرنامج وعدت

93
00:11:49,717 --> 00:11:51,141
- هلا تنوّعه قليلاً؟
- طبعاً

94
00:11:51,277 --> 00:11:54,437
- إنني جادّ
- أنا أيضاً، انظر إلى وجهي

95
00:11:55,436 --> 00:11:58,981
- شربت بعض الـ(جين)
- ظننت أنه مشروب غازيّ

96
00:11:59,117 --> 00:12:01,674
ولا تسكبه على لوح المراقبة
لأنك ستدفع ثمنه هذه المرة

97
00:12:01,799 --> 00:12:05,874
تهديد واهٍ ثم تطلب مني العمل
مدة 20 سنة أخرى لأصلحه

98
00:12:06,000 --> 00:12:09,077
لديّ أغنية (جين إن ماي سيستم)

99
00:12:09,514 --> 00:12:12,238
(بيغ فريدا)، بعض القفز السمعي
لتغيير النمط

100
00:12:12,332 --> 00:12:14,058
ليس هذا ما أقصده بالتنويع

101
00:12:14,235 --> 00:12:18,529
موسيقى الـ(براس) أو الـ(فانك)
أو الجاز أو الـ(روك أند رول)، لا يهمّني

102
00:12:18,654 --> 00:12:22,116
ما رأيك بموسيقى الـ(بيدمونت بلوز)
من (بامبل بي سليم)؟

103
00:12:22,252 --> 00:12:24,508
تهويدة صغيرة يغفو المستمعون عليها؟

104
00:12:24,633 --> 00:12:28,573
هل تعرف؟ لا أمانع موسيقى القفز
من حين إلى آخر

105
00:12:28,709 --> 00:12:32,348
لكن ليس بطريقة مستمرّة
نوّع يا (دايفيس)

106
00:12:39,189 --> 00:12:44,523
اخرجوا إذاً واسمعوا الموسيقى
المحلّية المباشرة ولا تنسوا المسدس

107
00:12:44,991 --> 00:12:51,281
أقدّم هذه الأغنية لشخص
أفكّر فيه كثيراً في الوقت الحالي

108
00:12:53,050 --> 00:12:55,867
"تابع طريقك"

109
00:12:56,304 --> 00:13:01,762
"ولتكن رحلتك سعيدة"

110
00:13:03,499 --> 00:13:10,299
"وفكر فيّ عندما تصل
إلى الطرف الآخر"

111
00:13:55,217 --> 00:14:03,025
"تمسّك بكلّ ما لطالما علّمتنا إياه"

112
00:14:06,145 --> 00:14:08,089
- إنه احتفال للبيض
- هل تظن ذلك؟

113
00:14:08,225 --> 00:14:11,167
التأنّق وما إلى ذلك، نعم

114
00:14:11,646 --> 00:14:13,028
هل تحتفلون بعيد جميع القديسين
في (هولندا)؟

115
00:14:13,164 --> 00:14:17,271
- لا
- لا؟ تباً! لكنكم تحتفلون بالمَرفع

116
00:14:17,406 --> 00:14:21,211
- كأس آخر؟
- نعم، حسناً، إنه احتفال كاثوليكيّ

117
00:14:21,305 --> 00:14:24,767
- ألستم كاثوليكيين كلّكم؟
- ليس كلّنا، نحتفل بعيد الملكة

118
00:14:24,903 --> 00:14:29,020
- حيث يرتدي الجميع اللون البرتقالي
- يبدو لي احتفالاً بشعاً غريباً!

119
00:14:46,696 --> 00:14:49,243
خمسة قتلى
ونتوقّع أن يتعافى الجرحى الأربعة

120
00:14:49,337 --> 00:14:53,194
آسف لتخييب ظنّك، أعرف
أن خمسة قتلى يشكّلون خبراً أفضل

121
00:14:53,320 --> 00:14:55,274
ما أخبرك به ليس للنشر

122
00:14:55,399 --> 00:14:58,175
إن أردت بياناً رسمياً
اتصل بمكتب الأخبار العامة

123
00:14:59,080 --> 00:15:00,722
هل من أدلّة؟

124
00:15:02,979 --> 00:15:04,933
لا، لا أدلّة

125
00:15:05,880 --> 00:15:08,354
دليل أو اثنان وما زلنا نفرزهما

126
00:15:09,218 --> 00:15:12,160
لا، كانت الأمور أسوأ
في الربيع الماضي وهذا الصيف

127
00:15:12,472 --> 00:15:15,632
متأكد من أن هذا يؤثّر على السياحة

128
00:15:16,371 --> 00:15:21,133
لا دخل لتلك الفوضى بإعصار (كاترينا)
كان جندياً متمرّساً، (العراق)

129
00:15:21,955 --> 00:15:27,029
اسمع، اسمع، قرأت البيان
وقصدت ساحة الجريمة

130
00:15:27,154 --> 00:15:29,670
يمكن أن تحدث أمور مماثلة
في أي مكان

131
00:15:31,011 --> 00:15:34,088
الفرن والبرّاد، نعم، لكنه لم يأكلها

132
00:15:34,214 --> 00:15:37,250
ليس مثل ذلك الشاب
في القرية الغربية منذ سنوات

133
00:15:38,113 --> 00:15:41,752
ابحث عن الموضوع
هل ستذكر ذلك في مقالك؟

134
00:15:42,314 --> 00:15:44,227
على الرحب والسعة

135
00:15:44,705 --> 00:15:46,087
يا إلهي! جريدة (نيويورك تايمز)

136
00:15:46,348 --> 00:15:49,082
أظن أنهم يعيشون على آخر الأخبار
المشوّهة في (نيو أورلينز)

137
00:15:49,207 --> 00:15:53,750
- كم يحبّون المبالَغة! ماذا لديك؟
- أبلهان دخلا النادي

138
00:15:53,845 --> 00:15:56,402
ورأيا أبلهين آخرين
يدخلان سيارتهما ويحضران مسدسيهما

139
00:15:56,870 --> 00:16:00,342
أحضري تفاهة حيّهما إلى هنا
لأن هاتفي لا يكفّ عن الرنين

140
00:16:00,468 --> 00:16:03,161
إطلاق النار في الحي
يلفت انتباه الجميع

141
00:16:03,806 --> 00:16:05,584
لقد لفت انتباهي

142
00:16:10,180 --> 00:16:12,041
جاهز للانطلاق

143
00:16:12,519 --> 00:16:14,338
- كيف العمل؟
- يزدهر

144
00:16:14,463 --> 00:16:17,239
- حقاً؟
- هنالك عمل أكثر من طاقتنا

145
00:16:17,499 --> 00:16:18,923
هذا ملفِت!

146
00:16:26,774 --> 00:16:30,278
نعم، حسناً إذاً أظن أنني...

147
00:16:30,933 --> 00:16:34,177
- أظن أنني سأراك في الجوار
- مَن يدري؟

148
00:16:34,302 --> 00:16:36,818
- يوماً سعيداً، اتفقنا؟
- حسناً

149
00:16:37,858 --> 00:16:39,895
- إلى اللقاء
- إلى اللقاء

150
00:16:44,138 --> 00:16:48,172
- هيا، قولاها
- لا تعليق ضمنيّ أو مقصود

151
00:16:48,297 --> 00:16:50,938
أو أي تعليق كان لأنني سأتسرّع
بإصدار الأحكام إن علّقت

152
00:16:51,032 --> 00:16:57,312
- حقاً؟ ماذا إذاً؟
- لا أدري، تعرفين، القاعدة الأولى

153
00:16:58,009 --> 00:16:59,350
لا تعاشري الموظفين

154
00:16:59,475 --> 00:17:03,415
ليس من الموظفين
المطعم ليس مطعمي

155
00:17:04,248 --> 00:17:08,230
التقيت به في طريقي
إلى المنزل، هل تمانعان؟

156
00:17:08,365 --> 00:17:11,265
أعتذر عن الشكّ بك

157
00:17:11,391 --> 00:17:13,470
- هل تريدين؟
- عليّ الذهاب إلى العمل

158
00:17:13,605 --> 00:17:17,285
أظن أنك تحتاجين إلى تركيزك في عملك
أن تبقي متيقظة وحيوية

159
00:17:17,411 --> 00:17:19,230
هل تبقيان منتشيَين في عملكما؟

160
00:17:19,366 --> 00:17:22,828
لا، ليس فعلاً
لكن لن نذهب قبل الثانية

161
00:17:26,769 --> 00:17:30,928
نعم، لا أريد أن ينتهي
أمري أبداً في (برولارد)

162
00:17:31,063 --> 00:17:34,140
نعم، يشعر هذا الرجل بالخوف
أو على الأقل هذا ما أسمعه

163
00:17:34,266 --> 00:17:38,601
ثم يعبث بك ليثبت أنه يمكنه
العبث بك لأن ذلك يعجبه

164
00:17:38,986 --> 00:17:40,639
لأنه يحبّ ذلك

165
00:17:40,764 --> 00:17:42,885
- لكنه طاهٍ ماهر، أليس كذلك؟
- بل ماهر جداً

166
00:17:43,457 --> 00:17:44,964
أليس كذلك؟

167
00:17:58,316 --> 00:18:01,653
"كان عيد جميع القديسين يوم الثلاثاء"

168
00:18:02,121 --> 00:18:04,512
"لماذا اتصلوا بهم البارحة؟"

169
00:18:05,802 --> 00:18:08,619
"أراد الكاهن أن يتلو صلاته
ماذا في ذلك؟"

170
00:18:10,096 --> 00:18:14,036
"لا بد أنه احتفال مهم، احتسِب أنت"

171
00:18:14,338 --> 00:18:16,251
مرحباً

172
00:18:20,931 --> 00:18:24,653
- هل الحساب صحيح؟
- نعم، صحيح

173
00:18:26,088 --> 00:18:28,947
- عاود الزيارة
- شكراً يا رجل

174
00:18:31,152 --> 00:18:34,874
- ما كان ذلك بحقّ الجحيم؟
- لا بأس به، ليس غريباً

175
00:18:35,051 --> 00:18:37,213
وإن يكن؟

176
00:18:37,692 --> 00:18:40,166
أحتاج إلى مشروب يوقظني

177
00:18:41,289 --> 00:18:46,269
(رايلي)، تعال لأعرّفك إلى نسيبي (نيلسون)
إنه من (دالاس)

178
00:18:51,552 --> 00:18:53,506
- (ثاد رايلي)
- (نيلسون هيدالغو)

179
00:18:53,631 --> 00:18:57,228
- هل بينكما صلة قرابة؟
- بالزواج

180
00:18:57,229 --> 00:19:00,348
اذهب إلى الجحيم، تباً لك!

181
00:19:02,386 --> 00:19:05,286
لغتك الإسبانية مزرية يا نسيبي
لم أفهم كلمة واحدة

182
00:19:06,982 --> 00:19:09,498
- كم ستبقى؟
- سأرى كيف تسير الأمور

183
00:19:09,623 --> 00:19:12,004
- أهلاً بك في (نيو أورلينز)
- تعجبني حتى الآن

184
00:19:30,377 --> 00:19:32,539
يا إلهي يا (ألبير)!

185
00:19:36,262 --> 00:19:38,216
إنها إشارتي

186
00:20:06,166 --> 00:20:10,106
- هل ترى لماذا لم تحتمل أمك العودة؟
- لم تحتمل إلا مرة واحدة

187
00:20:11,489 --> 00:20:14,826
انظر هنا، لا بد من أن أمي
وضعته هنا ونسيته

188
00:20:16,470 --> 00:20:20,982
- يبدو مجعّداً
- لم تمسّه المياه

189
00:20:21,804 --> 00:20:24,704
لا بأس به نظراً لبقائه
في هذا المنزل لأكثر من سنة

190
00:20:27,221 --> 00:20:30,080
أظن أن أمك تفعل الصواب

191
00:20:30,247 --> 00:20:32,461
ستحصل على شيء
في مقابله على الأقل

192
00:20:32,628 --> 00:20:36,839
مع أنه أمر مؤسف
فقد كبرتَ في هذا المنزل وهي أيضاً

193
00:20:36,964 --> 00:20:38,346
علامَ نحصل من برنامج (رود هوم)؟

194
00:20:38,482 --> 00:20:39,906
لا يمكننا إصلاحه
ولا تغطية نفقات إصلاحه

195
00:20:40,385 --> 00:20:43,462
على ما أظن
متى ستحصل على المال؟

196
00:20:43,597 --> 00:20:46,841
بعد 4 إلى 6 أسابيع من تاريخ التبليغ
يقدّرون الثمن

197
00:20:46,966 --> 00:20:49,783
- عليّ الانتهاء من الأعمال الورقية
- حسناً، تحسنين هذا العمل

198
00:20:49,919 --> 00:20:52,778
- يريدون صكّ ملكية
- تباً!

199
00:20:53,298 --> 00:20:56,074
لا أعرف أبداً كيف سأحصل عليه

200
00:20:56,241 --> 00:20:59,838
حصلت عليه جدّتي من خالتها
(سيليست) التي بنا والدها المنزل

201
00:20:59,974 --> 00:21:03,779
ربحنا الأرض في لعبة ورق
لطالما فعلت عائلتنا ذلك

202
00:21:04,039 --> 00:21:05,598
هل سنستقلّ الباص
أم ستتصل بسيارة أجرة؟

203
00:21:07,678 --> 00:21:10,412
لن أمشي وصولاً
إلى (سانت كلود) لأنتظر الباص

204
00:21:10,538 --> 00:21:11,920
سأجري الاتصال

205
00:21:12,098 --> 00:21:14,271
عليك الحصول على وظيفة
حقيقية يا (أنطوان)

206
00:21:14,395 --> 00:21:20,851
اسمعي، أعرف، وظيفة حقيقية
ربما يمكننا الانتقال إلى حي الموسيقيين

207
00:21:21,112 --> 00:21:24,054
هل تريد حقاً الانتقال
إلى الحي التاسع؟

208
00:21:25,708 --> 00:21:30,854
- ربما، إنه أقرب بالنسبة إليك
- علينا أن نكون مؤهّلين للرهن

209
00:21:30,990 --> 00:21:33,152
قد نضطرّ إلى الزواج

210
00:21:34,411 --> 00:21:37,311
- تباً!
- تباً بالفعل

211
00:21:37,967 --> 00:21:40,088
ها هو

212
00:21:40,213 --> 00:21:43,810
نُقاضي المدينة دائماً
أنا أقاضيها بأي حال بطريقة أو بأخرى

213
00:21:43,946 --> 00:21:48,708
إذاً، بعد إطلاق النار في الخط الثاني
الكبير في عطلة نهاية الأسبوع...

214
00:21:48,968 --> 00:21:53,906
عفواً؟ إطلاق نار؟
عطلة نهاية الأسبوع، الخط الثاني؟

215
00:21:54,250 --> 00:21:57,941
- متى وصلت إلى المدينة؟
- في سبتمبر، بعد عيد العمال

216
00:21:58,066 --> 00:22:00,883
ألم تشهدي خطاً ثانياً بعد؟
لكنتِ بقيت في (كاليفورنيا)

217
00:22:01,143 --> 00:22:04,699
- كنت أنوي...
- سنصحّح ذلك، هذا الأحد

218
00:22:04,824 --> 00:22:08,421
- (السودان) مع (نيو بيرث)، سنذهب
- يبدو هذا جيداً

219
00:22:08,765 --> 00:22:11,406
- إذاً، عمليات إطلاق النار
- حسناً، إن حدثت أي أعمال عنف

220
00:22:11,624 --> 00:22:16,178
بعد الخط الثاني، تلوم شرطة
(نيو أورلينز) النوادي دائماً

221
00:22:16,303 --> 00:22:19,859
بعد الحادثة التي حصلت
في عطلة نهاية الأسبوع نفسها

222
00:22:19,984 --> 00:22:22,500
التي لعب فيها (نايغان)
ورقة العِرق في المدينة

223
00:22:22,625 --> 00:22:28,135
رفع (رايلي) الرسوم 300 في المئة
إنها رسالة غير واضحة

224
00:22:28,261 --> 00:22:34,541
يقول إنه يريد أن يدفع ساعات إضافية
لحماية الشرطة ساعتان قبل وساعتان بعد

225
00:22:34,676 --> 00:22:36,797
- هل هذا جديد؟
- غير مسبوق

226
00:22:36,932 --> 00:22:43,992
تالياً، سيحاولون إعطاء الهنود رخصاً
ثم تُراق الدماء في الشوارع

227
00:22:44,252 --> 00:22:47,891
- هل تقاضين المدينة لخفض الرسوم؟
- إنها مسألة كبيرة

228
00:22:48,016 --> 00:22:50,095
تتعلق بالمحافظة على الثقافة

229
00:22:50,231 --> 00:22:53,350
فالمدينة في حرب دائمة مع الهنود
والموسيقيين وسكان الخط الثاني

230
00:22:53,475 --> 00:22:57,114
حول الضجة ومنع التجوّل والرخص

231
00:22:57,249 --> 00:22:59,110
- هذا غير منطقيّ
- نعم، لا يفهمون الأمر

232
00:22:59,235 --> 00:23:05,005
تظنين أننا نكاد نخسر كل شيء
وأنهم يقدّرون ما لدينا لكن لا

233
00:23:05,173 --> 00:23:11,629
بالإضافة إلى ذلك، أمثّل إحدى
العائلات في قضية جسر (دانزيغر)

234
00:23:11,973 --> 00:23:16,703
- جِدي الملفّ واقرأيه
- سأفعل ذلك بسرعة، أعدك

235
00:23:16,870 --> 00:23:23,545
ما يحصل في المنزل مع (صوفيا)
وفي المدرسة والبيت القديم والجديد

236
00:23:23,722 --> 00:23:28,962
لن أضجِرك بالتفاصيل لكنني لا أعارض
أي شيء آخر حالياً، هل تفهمين؟

237
00:23:29,087 --> 00:23:31,821
فهمت! إذاً، تقصدين
أنك تقاضين المدينة دائماً

238
00:23:31,947 --> 00:23:33,329
بطريقة أو بأخرى

239
00:23:33,423 --> 00:23:36,802
تأخّرت على المحكمة لكن ذكّريني
بأن أخبرك قصة (هاري لي)

240
00:24:28,791 --> 00:24:31,307
- تهانيّ على الأسطوانة الجديدة يا رجل
- أقدّر لك ذلك يا صاح، شكراً

241
00:24:31,432 --> 00:24:34,332
أوافقه الرأي، فيها صورة مستقبلية
كما إن كتابتها وتنفيذها رائعان

242
00:24:34,468 --> 00:24:36,069
- رائع!
- قلنا لك ذلك يا (ديل)

243
00:24:36,194 --> 00:24:39,365
حسناً، عليها أن تكون لطيفة معي

244
00:24:39,490 --> 00:24:41,954
كيف حال (نيو أورلينز)؟
سمعت أن الأمور بطيئة

245
00:24:42,048 --> 00:24:44,647
- الجميع محبَط
- لماذا؟ لمَ استغرقت هذا الوقت؟

246
00:24:44,772 --> 00:24:48,203
- هل هو الفساد أم البيروقراطية؟
- القليل من كلَيهما على ما أظن

247
00:24:48,328 --> 00:24:50,324
هل تظن أنها ستعود إلى سابق عهدها؟
كيف لها أن تعود، أليس كذلك؟

248
00:24:50,449 --> 00:24:52,351
حسناً، انظر إلى (نيويورك)
منطقة تحطّم الطائرتَين

249
00:24:52,446 --> 00:24:53,828
لقد غيّرت أحداث
الحادي عشر من سبتمبر كل شيء

250
00:24:53,964 --> 00:24:56,386
صحيح، لكن الحادثة كانت
من صنع الإنسان أما هنا فكارثة طبيعية

251
00:24:56,511 --> 00:24:58,590
- في الواقع... الأمران مختلفان
- ليس بالضرورة

252
00:24:58,684 --> 00:25:00,680
يتكلم الناس عن مرحلة
تعافٍ بطيئة في (نيو أورلينز)

253
00:25:00,805 --> 00:25:03,404
لكن منطقة الحُطام ما زالت
حفرة في الأرض، بعد 5 سنوات

254
00:25:03,540 --> 00:25:05,567
- إنها مدينة بأكملها
- صحيح، بالضبط

255
00:25:05,703 --> 00:25:08,302
(نيو أورلينز)، من أكثر
الأماكن المفضّلة على قلبي

256
00:25:08,427 --> 00:25:09,945
- لم أقصدها منذ العاصفة
- عليك الذهاب

257
00:25:10,038 --> 00:25:13,677
لا شكّ في أنها مختلفة لكنها
ما زالت كما هي، هل تفهم قصدي؟

258
00:25:14,322 --> 00:25:16,183
- هل تتحدثون عن (نيو أورلينز)؟
- نعم

259
00:25:16,277 --> 00:25:18,918
- نعم، كنا نقول إنها صارت مختلفة الآن
- يا لها من مدينة جميلة!

260
00:25:19,043 --> 00:25:20,862
- هل سيعود الموسيقيون؟
- بعضهم

261
00:25:20,998 --> 00:25:23,555
- هل من أماكن يعزفون فيها؟
- ليست كثيرة لكنهم سيعودون

262
00:25:23,680 --> 00:25:25,582
- ببطء لكن بلا شكّ
- هل ستفعل؟ هل ستعود أنت؟

263
00:25:25,677 --> 00:25:29,919
لن يعود لأنه صار من سكان (نيويورك)
مواطن سابق مثل (وينتون)

264
00:25:30,054 --> 00:25:31,956
و(هاري) و(براندفورد)
و(كريستيان) و...

265
00:25:32,082 --> 00:25:33,558
هذا ما يعجبني في أسطوانتك
لدى سماعها

266
00:25:33,693 --> 00:25:35,814
- لا يمكن أن نعرف أنك من (نيو أورلينز)
- حقاً؟

267
00:25:35,939 --> 00:25:39,141
إنها محقّة، إنها تتجاوز (نيو أورلينز)
مثل كل المواطنين السابقين

268
00:25:39,235 --> 00:25:41,699
- تتجاوز؟
- حسناً، قد لا تكون الكلمة المناسبة

269
00:25:41,835 --> 00:25:43,696
صحيح، وعلى فكرة
(وينتون) يجسّد (نيو أورلينز)

270
00:25:43,831 --> 00:25:46,856
ليس بالضرورة، أعني نعم ولا
(وينتون) حالة غريبة

271
00:25:46,992 --> 00:25:50,454
التركيبة المنزوعة الخاصة بجاز
(نيو أورلينز) وإيقاع (بيغ باند)

272
00:25:50,579 --> 00:25:52,710
لا أدري عمّا تتكلم
لكنك قلّلت من احترامه للتوّ

273
00:25:52,835 --> 00:25:56,349
لنترك (وينتون) جانباً، تعرفون ما
أقصده عن أسلوب (نيو أورلينز) في الجاز

274
00:25:56,475 --> 00:25:59,469
صحيح، صحيح، جاز البدايات
قاعة (بريزرفايشون هول)

275
00:25:59,729 --> 00:26:02,328
أولاً، ليس نوع الجاز في بداياته
بل هذا جاز تقليديّ

276
00:26:02,453 --> 00:26:04,490
وثانياً، تعجّ القاعة بعازفين ممتازين

277
00:26:04,626 --> 00:26:06,008
- لا شكّ في ذلك
- إنه مكان رائع

278
00:26:06,134 --> 00:26:09,305
بلا شكّ، ولا أقصد الازدراء
لكن في اقتصاد السياحة

279
00:26:09,430 --> 00:26:12,892
- لكأنه عرض موسيقيين متجوّلين
- متجوّلون؟ لا أعلم بهذا الشأن

280
00:26:13,028 --> 00:26:14,410
- لكنه عالق بالماضي
- حسناً

281
00:26:14,629 --> 00:26:17,405
- إنه تقليد حيّ
- لكنك لا تعزف الجاز التقليدي

282
00:26:17,530 --> 00:26:19,744
ألا تظن أنني أتذكّر (نيو أورلينز)
في كل معزوفة أكتبها؟

283
00:26:19,869 --> 00:26:22,946
- بصراحة؟ لا
- اسأل (دونالد) و(وينتون) وأياً منا

284
00:26:23,082 --> 00:26:24,464
يجيبونك بالإجابة نفسها

285
00:26:24,590 --> 00:26:25,983
- كلّ ما نعزفه...
- نعم، نعم

286
00:26:26,108 --> 00:26:27,584
- كلّ ما نعزفه...
- مضاف إلى الـ(بلوز)

287
00:26:27,709 --> 00:26:31,181
لا يعني شيئاً إن لم يكن يتمتّع بالنغمة
(نيو أورلينز) مزيج ضخم

288
00:26:31,307 --> 00:26:35,341
- نعرف موسيقى الراب والكلمات كلّها
- تشعرون بالحاجة إلى قول ذلك

289
00:26:35,466 --> 00:26:39,063
لكنك هنا ولست هناك
أليس البرهان في النوعية نفسها؟

290
00:26:39,843 --> 00:26:42,567
تباً لكم! لا تعرفون عمّا تتكلمون

291
00:26:45,042 --> 00:26:46,996
عفواً

292
00:26:48,297 --> 00:26:53,579
- يا إلهي! خرج هارعاً
- ما كان يجب أن أذكر كلمة "متجوّلين"

293
00:27:06,181 --> 00:27:10,298
"يا سيد (غو)
نعرف أنه عليك الذهاب"

294
00:27:11,432 --> 00:27:15,715
"يا سيد (غو)
لقد أنزلتني إلى المرأب"

295
00:27:16,672 --> 00:27:21,174
"يا سيد (غو)
نعرف أنه عليك الذهاب"

296
00:27:22,037 --> 00:27:26,456
"يا سيد (غو)
لقد أنزلتني إلى المرأب"

297
00:27:27,496 --> 00:27:30,230
"ستة أمتار من المياه فوق تاجي"

298
00:27:30,397 --> 00:27:32,788
"يا (غو)، إنك تُنزلني"

299
00:27:32,913 --> 00:27:38,111
"مستنقعات الشجر القديمة
يا سيد (غو)، تكسر الركب كلّها"

300
00:27:38,330 --> 00:27:43,352
"(سانت برنار) و(دوماين)
(لوور ناين) يعود مجدداً"

301
00:27:43,748 --> 00:27:49,809
"لا أعرف ماذا يقال
لكنك يا سيد (غو) قتلتهم جميعاً"

302
00:27:51,026 --> 00:27:54,582
واحد، اثنان، ثلاثة، اعزف!

303
00:28:26,118 --> 00:28:29,881
- تباً لسكان (نيويورك) المدّعين
- كانوا متعاطفين

304
00:28:30,017 --> 00:28:32,314
- تباً لتعاطفهم!
- بربّك يا (ديل)!

305
00:28:32,440 --> 00:28:36,297
سمعتك تقول هذه الترّهات نفسها
يا "سيد (مانهاتن)"

306
00:28:36,433 --> 00:28:38,855
كيف أن موسيقى (نيو أورلينز)
أشبه بمتحف شمع

307
00:28:38,980 --> 00:28:41,319
- وأنها موسيقى للسياح
- لكنني لم أهِن القاعة

308
00:28:41,455 --> 00:28:44,875
ولم أستعمل كلمة "متجوّلين" وماذا
تعني كلمة "منزوع الجذور" بحقّ الجحيم؟

309
00:28:45,011 --> 00:28:47,516
لطالما قلت إن الأمور
لن تعود إلى سابق عهدها

310
00:28:47,652 --> 00:28:50,033
يحقّ لي قول ذلك، أما هم فلا

311
00:28:56,136 --> 00:28:58,735
صوتك رائع بهذه المقاطع الصوتية
عليك أن تُكثر منها

312
00:28:58,829 --> 00:29:00,866
- حقاً؟ هل تظن ذلك؟
- أعجبت الجمهور

313
00:29:01,470 --> 00:29:04,506
كان الأمر مسلياً، يبدو أننا كنا هنا
في الوقت نفسه من السنة الماضية

314
00:29:04,631 --> 00:29:06,232
في (أولد بوينت) مع (نايت كرولرز)

315
00:29:06,368 --> 00:29:09,009
- غالباً ما تؤدّي هنا
- وأنت أيضاً

316
00:29:09,134 --> 00:29:11,785
- ألا تكبر في السن؟
- ماذا أفعل غير ذلك؟

317
00:29:11,910 --> 00:29:15,206
أسمع ذلك، كما إنك تقود
فرقة أحياناً، أليس كذلك؟

318
00:29:15,331 --> 00:29:16,807
صحيح، في مدينة (سان فلاور)

319
00:29:16,932 --> 00:29:18,450
ما هو الشعور
أن يكون لك فرقتك الخاصة؟

320
00:29:18,544 --> 00:29:21,964
لكأنه شجار هررة لكنه ممتع ومُرضٍ

321
00:29:22,089 --> 00:29:25,603
إنه مقصدي، تبدأ بالتفكير
في مفارق طرق حياتك

322
00:29:25,728 --> 00:29:30,448
كما عندما حملت آلة النفخ النحاسية
بدل البوق، لكانت الحياة مختلفة كلياً

323
00:29:31,146 --> 00:29:33,090
هل تفكّر في الأمر؟ أقصد ببوق النفخ؟

324
00:29:33,183 --> 00:29:36,385
ألم تتمنّ يوماً أن تكون في المقدمة
تعزف البوق أو الهارمونيكا

325
00:29:36,521 --> 00:29:39,245
بدل تلك الآلة الضخمة
التي عليك أن تنفخ فيها؟

326
00:29:39,984 --> 00:29:41,366
خطر الأمر ببالي

327
00:29:41,502 --> 00:29:45,099
- هل تفكّر في انتقاء البوق؟
- أعزف عليه قليلاً، أفكّر في العلاقات

328
00:29:48,645 --> 00:29:51,941
لا، يا رجل، فات الأوان على ذلك
فقد علقت مع هذه الآلة

329
00:29:52,076 --> 00:29:57,056
مع أنني أفكّر في كل العلاقات التي
كنت لأقيمها لو أنني عزفت على البوق

330
00:29:57,181 --> 00:29:59,000
يا إلهي!

331
00:30:05,323 --> 00:30:08,275
كنت تعرف أنني سأعود
عاجلاً أم آجلاً

332
00:30:10,012 --> 00:30:12,393
- كم شخصاً كان يعيش هنا؟
- أنا وهو فحسب

333
00:30:12,518 --> 00:30:14,212
- لكنني سمعت أن العدد أكبر
- نعم، في ثلاثاء المَرفع

334
00:30:14,338 --> 00:30:17,894
لكن (جورج) يصلح منزله
وسأبيت و(تروي) في منزل أمي

335
00:30:19,412 --> 00:30:26,950
أقدّر لكما التنظيف السريع وأعلماني متى
ما أردتما أن أعيد فتحه للتمرين الهندي

336
00:32:11,748 --> 00:32:14,867
شكراً يا نسيبي
سأطلب سيارة أجرة لأعود إلى الفندق

337
00:32:15,824 --> 00:32:19,629
- بمَن ستلتقي في وسط المدينة؟
- بمصرفيّ

338
00:32:20,545 --> 00:32:22,790
هل تعرف مصرفياً في (نيو أورلينز)؟

339
00:32:23,747 --> 00:32:29,860
ليس مصرفياً عادياً بل أحد القوى
وراء العرش، إنه رجل نافذ

340
00:32:31,161 --> 00:32:33,240
(سي جاي ليغوري)

341
00:32:34,322 --> 00:32:36,744
يا نسيبي!

342
00:32:37,701 --> 00:32:44,501
- ومن أين تعرف المدعوّ (سي جاي)؟
- لنقل إنه صديق أصدقائي

343
00:32:46,238 --> 00:32:48,920
وهل سيجعل منك رجلاً نافذاً؟

344
00:32:55,939 --> 00:33:00,877
- كم ولداً لديك؟
- ستة، بين سن الـ14 والـ28 عاماً

345
00:33:01,002 --> 00:33:04,599
ثلاثة أحفاد وقد يكون الرابع
في طريقه، يشغلون أوقاتي

346
00:33:05,203 --> 00:33:12,013
- إنهم الأهم، وأنت؟
- ليس بعد، لكن عائلتي كبيرة

347
00:33:12,138 --> 00:33:15,777
13 ولداً وأتيت في الوسط مباشرةً
6 أكبر سناً و6 أصغر سناً

348
00:33:15,913 --> 00:33:19,812
- وأنا ولد من أصل 7
- هذا من شِيم العائلات الكاثوليكية

349
00:33:20,675 --> 00:33:24,397
سمّيت رعيتي في (سان أنطونيو) حيث
كبرت تيمّناً بالقديس (ألفونس ليغوري)

350
00:33:24,532 --> 00:33:27,432
- حقاً؟ للخلاص؟
- طبعاً، فعندما سمعت اسمك...

351
00:33:27,568 --> 00:33:29,294
لدينا كنيسة القديس (ألفونس)
هنا أيضاً

352
00:33:29,430 --> 00:33:31,332
- عليك أن تزورها، إنها جميلة
- سأفعل

353
00:33:31,468 --> 00:33:34,712
دُمّرت في العاصفة وتحتاج إلى الترميم

354
00:33:34,847 --> 00:33:37,914
إنني ناشط في لجنة البناء
وحملة جمع المال

355
00:33:38,049 --> 00:33:42,468
- أودّ المشاركة في ذلك
- رائع! سأطلب من أحدهم الاتصال بك

356
00:33:42,593 --> 00:33:44,714
كانت أمي تقول إننا نتحدّر مباشرةً...

357
00:33:44,808 --> 00:33:48,312
- من القديس؟ لا آمل ذلك
- لا يمكن أن نعرف

358
00:33:48,790 --> 00:33:50,131
أمور أخرى تجمعنا

359
00:33:50,267 --> 00:33:53,646
أحمل تحيات من الحاكم (بيري)
والخطيب (كراديك) و(تينا بنكيزر)

360
00:33:53,771 --> 00:33:56,547
- أصدقاء طيّبون، انقل لهم سلامي
- سأفعل

361
00:33:58,148 --> 00:34:03,825
- عانينا الكثير هنا
- لم أرَ الكثير وبدأت أشعر بذلك

362
00:34:03,960 --> 00:34:07,422
لكن طريقنا ما زالت طويلة، لم يعانِ
أحد ما عانيناه، ليس في هذه البلاد

363
00:34:07,548 --> 00:34:09,762
ليس منذ زلزال (سان فرانسيسكو)

364
00:34:09,887 --> 00:34:13,619
لكنها رياح مزعجة لا تعصف بالخير
هل تفهم ما أقصد؟

365
00:34:14,524 --> 00:34:16,780
لا تترك كارثة تذهب سدى أبداً

366
00:34:16,905 --> 00:34:21,979
إنها فرصة استثنائية
لإصلاح الأمور في (نيو أورلينز)

367
00:34:22,104 --> 00:34:27,042
الجرائم والمدارس والبنى التحتية
بقينا في المنحدر وقتاً طويلاً

368
00:34:27,178 --> 00:34:30,037
إنها فرصة ثانية لهذه المدينة

369
00:34:30,163 --> 00:34:34,322
هل تعرف أننا كنا
أكبر مدينة في الجنوب؟

370
00:34:34,457 --> 00:34:38,574
ثم تخلّت عنا (هيوستن)
و(أتلانتا) و(دالاس)

371
00:34:38,699 --> 00:34:41,693
يتداول الناس فكرة
عدم إعادة بناء (نيو أورلينز) أبداً

372
00:34:41,818 --> 00:34:44,251
- هل سمعت بذلك في (دالاس)؟
- قليلاً

373
00:34:44,376 --> 00:34:48,358
مؤكد أنك سمعت بذلك
لكن لا بد من وجود مدينة هنا

374
00:34:48,494 --> 00:34:50,531
مصبّ الـ(ميسيسيبي)
لا بد من وجود مرفأ هنا

375
00:34:50,656 --> 00:34:53,089
تحتاج البلاد إليه
تحتاج البلاد إلى (نيو أورلينز)

376
00:34:53,214 --> 00:34:56,458
ولا سبب يمنع (نيو أورلينز)
من أن تعود مدينة عظيمة

377
00:34:56,552 --> 00:34:59,671
أن تكون مدينة عظيمة عصرية
تواكب القرن الـ21

378
00:34:59,796 --> 00:35:02,489
- إنه وقت مهم أتواجد فيه هنا
- نعم، إنه كذلك

379
00:35:02,614 --> 00:35:06,211
وآمل أن تكون مستعدّاً لجمع ثروة
لأن المال جاهز لنجمعه

380
00:35:06,347 --> 00:35:08,728
أتحرّق شوقاً لأبدأ

381
00:35:09,466 --> 00:35:11,805
يا له من منظر مطلّ
على نهر الـ(ميسيسيبي) العظيم

382
00:35:11,930 --> 00:35:14,830
- إنها الضفة الغربية
- لكننا ننظر شرقاً

383
00:35:14,966 --> 00:35:17,128
إنه أمر مربك

384
00:35:40,181 --> 00:35:42,863
- مرحباً
- مرحباً

385
00:35:42,998 --> 00:35:46,065
- كم تسرّني رؤيتك
- وأنا أيضاً

386
00:35:59,156 --> 00:36:02,358
- كيف كانت الجولة؟
- كانت رائعة! هؤلاء الرجال مذهلون

387
00:36:02,494 --> 00:36:04,355
طلبوا مني العزف
ضمن مجموعتهم كل ليلة

388
00:36:04,480 --> 00:36:08,639
- رائع، هل غازلوك؟
- نعم، بل كانوا مهذّبين

389
00:36:08,774 --> 00:36:12,236
نعم، ربما (ماغني) و(مالون)
لكن (ميسا) قذر

390
00:36:12,362 --> 00:36:18,132
و(أمادي) بقلنسوته ومعزوفة آلة الرق؟
يجذب النساء

391
00:36:20,118 --> 00:36:22,031
(دايفيس)؟

392
00:36:23,591 --> 00:36:25,753
نظّفتِ المكان لاستقبالي

393
00:36:25,879 --> 00:36:31,649
- تفوح منه رائحة مرج ربيعيّ، صحيح؟
- نعم

394
00:37:26,715 --> 00:37:29,179
كان ذلك جيداً

395
00:37:29,876 --> 00:37:33,941
- هل ستدير التلفاز؟
- كلا

396
00:37:37,280 --> 00:37:40,440
- عليّ أن أشكر أمك
- علامَ؟

397
00:37:40,576 --> 00:37:43,476
- على أخذ الصبية
- لم تكن تريد قضاء الليل هنا

398
00:37:43,612 --> 00:37:46,939
لم ترِد إلا الاطمئنان على مقبرة (دايمو)
للتأكد من أنها بحالة جيدة

399
00:37:47,033 --> 00:37:50,235
أرادت زيارته قليلاً
ثم العودة إلى (باتون روج)

400
00:37:50,713 --> 00:37:52,449
شكراً يا حبيبتي

401
00:37:54,051 --> 00:37:57,731
- تعجبني عندما تصرخ
- هل كنت أصرخ؟

402
00:37:57,857 --> 00:38:04,449
في النهاية كنت تقول:
"يا حبيبتي!"

403
00:38:04,792 --> 00:38:09,346
حسناً، ظننت أنني إن قلت
"حبيبتي" فسأكون في أمان

404
00:38:09,471 --> 00:38:13,848
- طالما أنك تفكر فيّ
- وفي مَن سواك أفكّر يا "حبيبتي"؟

405
00:38:18,184 --> 00:38:25,670
بما أن أمي تعيش معنا، يمكنك النزول
غالباً فنكون وحدنا بقدر ما تشاء

406
00:38:26,627 --> 00:38:31,222
إذ، لا نتمتّع بأي خصوصية
في عطلات نهايات الأسبوع عندما أصعد أنا

407
00:38:35,642 --> 00:38:38,147
متى عليك الذهاب صباحاً؟

408
00:38:38,283 --> 00:38:42,140
ليس باكراً
موعد مريضي الأول عند الـ9

409
00:38:42,879 --> 00:38:46,341
- هل تريدين الذهاب معي؟
- عليّ أن أفتح الحانة

410
00:38:47,381 --> 00:38:52,704
- متى ستعودين إلى منزلك يا (لادونا)؟
- إنني في منزلي

411
00:38:52,840 --> 00:38:59,296
لا، إنه منزل أمك وهي لن تعود
علينا بيع المنزل والحانة

412
00:38:59,421 --> 00:39:02,841
- لن أبيع الحانة يا (لاري)
- لا سبب يمنعك من بيعها يا (لادونا)

413
00:39:02,936 --> 00:39:06,398
بما أنها أصبحت فوق
تبقين وحدك هنا

414
00:39:06,533 --> 00:39:11,159
تعال وزُرني في أيام الأسبوع
فلا أكون وحيدة

415
00:39:11,254 --> 00:39:14,893
إنك تغيّرين الموضوع... لا!

416
00:39:15,018 --> 00:39:22,431
"انشر الفرح قدر المستطاع
امحُ الكآبة كلّها"

417
00:39:22,556 --> 00:39:28,877
"تحلّ بالإيمان
وإلا فتحت الباب للجحيم"

418
00:39:29,148 --> 00:39:33,431
"سأجسّد فكرتي الأخيرة"

419
00:39:33,567 --> 00:39:36,727
"(يونان) داخل الحوت
و(نوح) في السفينة"

420
00:39:36,853 --> 00:39:44,006
"ماذا فعلا عندما ساءت الأمور؟ نعم!"

421
00:39:44,131 --> 00:39:52,106
"قالا: ازدَد تفاؤلاً وامحُ التشاؤم"

422
00:39:52,231 --> 00:39:59,124
"وافهم الإيجاب
ولا تعبث بالحلّ الوسط"

423
00:40:29,663 --> 00:40:37,897
"قالا: ازدَد تفاؤلاً وامحُ التشاؤم و..."

424
00:40:38,678 --> 00:40:40,799
- كم من وقت لتجهيز طلبية الطاولة 14؟
- 10 ثوانٍ لسمك القدّ...

425
00:40:40,934 --> 00:40:42,316
- هل أنهيت السلمون؟
- سأعطيك إياه

426
00:40:42,494 --> 00:40:45,353
- هل جهز البطَ؟
- ماذا عن الحمام؟ مَن يحضّر الحمام؟

427
00:40:45,478 --> 00:40:47,297
- تكلّموا
- نعم يا سيدي

428
00:40:47,433 --> 00:40:49,470
- الآن، طبق قدّ جاهز
- طبق قدّ

429
00:40:49,595 --> 00:40:51,154
- طبق سلمون
- طبق سلمون

430
00:40:51,290 --> 00:40:52,714
- طبق حمام
- طبق حمام

431
00:40:52,850 --> 00:40:55,449
- طبقا بطّ
- طبقا بطّ

432
00:41:04,537 --> 00:41:06,013
حاضر أيها الطاهي

433
00:41:06,149 --> 00:41:08,093
لديّ محاران أخريان

434
00:41:22,785 --> 00:41:27,422
السافل! السافل!

435
00:41:33,609 --> 00:41:40,845
ابدأوا من جديد، للطاولة 14
طبق قدّ وطبق سلمون وطبق حمام وطبقا بطّ

436
00:41:44,225 --> 00:41:48,342
هل تظن أنه يمكننا طهو البطّ جيداً
هذه المرة يا عامل المشواة البائس؟

437
00:41:48,478 --> 00:41:52,241
هل تظن أنه من الممكن
أن تشوي صدرَي بطّ جيداً

438
00:41:52,366 --> 00:41:54,882
وربما تتركهما يرتاحان قليلاً
قبل أن تشرّحهما؟

439
00:41:55,018 --> 00:42:01,818
بدل أن تعبث بزملائك وزبائني
بعملك البائس السيئ وغير المقبول بالمرة؟

440
00:42:01,943 --> 00:42:03,762
- هل يمكنك أن تفعل أيها الطاهي؟
- آسف يا سيدي

441
00:42:03,856 --> 00:42:06,018
لا، لا تأسف، لا أريدك
أن تأسف، لا أحتاج إلى أسفك

442
00:42:06,154 --> 00:42:11,820
ما أحتاج إليه
هو ألا تعبث بطعامي مجدداً

443
00:42:13,297 --> 00:42:16,114
- نعم يا رئيس الطهاة
- مفهوم؟

444
00:42:16,593 --> 00:42:20,616
"إنهم يدخلون، طاولة جديدة
لدينا طبق محار..."

445
00:42:20,752 --> 00:42:23,517
والحرس الوطني
يقوم بدوريّات في شوارعنا

446
00:42:23,611 --> 00:42:26,813
لكأننا في (الفالوجة)!

447
00:42:27,989 --> 00:42:33,395
هل تعرفون؟
قوموا بـ50 حركة رفع سواعد

448
00:42:38,553 --> 00:42:44,313
"إنني في مكان غريب
ولا أعرف أي وجه أراه"

449
00:42:46,528 --> 00:42:52,683
"إلا أن ما أحتاج إليه هو
أن يدلّني أحد إلى وطني من جديد"

450
00:43:10,141 --> 00:43:17,325
"أخواتي، يا أخواتي
أذكر الرقص في المطبخ"

451
00:43:17,461 --> 00:43:22,316
"مع أخواتي الجميلات"

452
00:43:22,442 --> 00:43:27,037
"عندما كنت أقع في المتاعب
كنّ يتصرفن بدناءة"

453
00:43:27,162 --> 00:43:33,099
"(لانيت) و(ليليان)
و(لورنا) و(ليتا) و(لونورا)"

454
00:43:34,534 --> 00:43:40,502
"كلّ شيء أجلبه
وكلّ أغنية أغنيها هي لكنّ"

455
00:43:41,459 --> 00:43:47,531
"إنني في مكان غريب
ولا أعرف أي وجه أراه"

456
00:43:49,351 --> 00:43:55,069
"إلا أن ما أحتاج إليه هو
أن يدلّني أحد إلى وطني من جديد"

457
00:43:57,139 --> 00:44:03,471
"نعم، لا أحتاج إلا أن يدلّني
أحد إلى وطني من جديد"

458
00:44:05,114 --> 00:44:09,366
"إلا أن ما أحتاج إليه
هو أن يدلّني أحد إلى وطني"

459
00:44:09,491 --> 00:44:17,247
"(لانيت) و(ليليان)
و(لورنا) و(ليتا) و(لونورا)"

460
00:44:27,344 --> 00:44:29,901
- شكراً، كان ذلك جميلاً
- عزفك رائع يا عزيزتي

461
00:44:30,027 --> 00:44:33,541
- أنت أيضاً، إلى اللقاء
- إلى اللقاء

462
00:44:39,468 --> 00:44:41,682
كنتم رائعين

463
00:44:42,067 --> 00:44:45,238
- أتى للتوّ
- لست قلقاً

464
00:44:47,006 --> 00:44:49,043
سأذهب لألقي التحيّة

465
00:44:51,820 --> 00:44:55,365
- مرحباً يا رجل، تسرّني رؤيتك
- كيف الحال؟

466
00:44:56,541 --> 00:44:57,975
- مرحباً يا صاح
- أحسنت صنيعاً

467
00:44:58,100 --> 00:45:02,394
- شكراً يا رجل، هل أنت بخير؟
- نعم، نعم

468
00:45:02,519 --> 00:45:04,941
سمعت أنك كنت في النادي تلك الليلة

469
00:45:05,077 --> 00:45:08,061
- خفت كثيراً يا رجل
- نعم

470
00:45:08,716 --> 00:45:11,398
- تبدو (آني) بخير
- نعم، إنها تبلي بلاءً رائعاً

471
00:45:11,534 --> 00:45:14,039
فقد عادت للتوّ من رحلتها

472
00:45:14,134 --> 00:45:21,755
- افتتاحية مهمة، فتاة وكمانها
- تحسّنت حركات يدها وغناؤها أيضاً

473
00:45:21,890 --> 00:45:25,695
- نعم، السماء هي الحدود ألا تظن؟
- بلى، بلى

474
00:45:28,472 --> 00:45:30,676
- حسناً، سررت لرؤيتك يا رجل
- انتبِه لنفسك

475
00:45:30,770 --> 00:45:33,015
- حسناً
- اعتنِ بها

476
00:45:33,151 --> 00:45:35,272
نعم، دائماً

477
00:45:57,409 --> 00:46:02,347
- لا يفهمون كلمة مما تقوله يا رجل
- لأنهم من (الهندوراس) و(السلفادور)

478
00:46:02,483 --> 00:46:07,109
لا، بل لأن لغتك الإسبانية سيئة
تعال، سأدعوك إلى الغداء

479
00:46:09,543 --> 00:46:11,269
من أين حصلت على السيارة؟
هل استأجرتَها؟

480
00:46:11,363 --> 00:46:14,004
- أليست جميلة؟ استأجرتها
- هل تعني أنك ستبقى؟

481
00:46:14,139 --> 00:46:16,468
هذا يعني أنني سأقود بترَف
إلى (دالاس) عندما أعود

482
00:46:16,561 --> 00:46:19,025
- إلى أين؟
- عربة البوريتو في (كلايبورن) جيدة

483
00:46:19,161 --> 00:46:23,236
يا نسيبي! إننا في (نيو أورلينز)
يُفترض أن يكون الطعام شهياً

484
00:46:23,497 --> 00:46:25,742
تعال، دلّني الرجل على مطعم

485
00:46:27,479 --> 00:46:30,858
ظن الشرطيون أنهم يتعرّضون
لإطلاق النار، بل كانوا يتعرّضون له

486
00:46:31,337 --> 00:46:33,978
ليس على يد الذين أصابوهم
ولم يتعرّضوا لإطلاق النار

487
00:46:34,102 --> 00:46:36,056
الوحيدون الذين كانوا يطلقون النار
هم رجال الشرطة

488
00:46:36,182 --> 00:46:39,914
- كيف تعرفين ذلك يا (توني)؟
- (تيري)!

489
00:46:42,473 --> 00:46:47,058
حسناً، تباً! هل تعرفين؟
أظن أن الحقيقة ستظهر

490
00:46:48,794 --> 00:46:51,258
شكراً لإعطائي هذه النسخ

491
00:46:51,394 --> 00:46:54,939
متى ستتوقف عن مضايقة الموسيقيين
في ساحة (جاكسون)؟

492
00:46:55,033 --> 00:46:57,372
هل سنتشاجر حول هذا الموضوع أيضاً؟

493
00:47:01,095 --> 00:47:02,831
كيف حال (صوفي)؟

494
00:47:04,609 --> 00:47:08,331
مكتئبة وغاضبة وقلقة
ألسنا كلّنا كذلك؟

495
00:47:08,456 --> 00:47:11,013
فقدَ الجميع صوابه

496
00:47:12,574 --> 00:47:15,911
- كيف حال أولادك؟
- بخير، على ما أظن

497
00:47:16,473 --> 00:47:17,907
كلما استطعت التكلم معهم عبر الهاتف

498
00:47:18,033 --> 00:47:22,930
تكون كلماتهم قليلة
ويكونون مشغولين بأشياء أخرى

499
00:47:23,024 --> 00:47:30,167
- "نعم... طبعاً يا أبي، ماذا؟"
- يبدو هذا مألوفاً

500
00:47:33,463 --> 00:47:37,486
- مضت 6 أشهر
- بل 7

501
00:47:38,828 --> 00:47:43,600
- هل تتحسّن الأمور؟
- بل تسوء

502
00:47:46,626 --> 00:47:52,303
- هل تحدّثتما عن الأمر؟
- كان حادثاً، هذا ما تعرفه

503
00:48:02,316 --> 00:48:06,516
- هل كل شيء كما تريدان؟
- رائع! هلا تذكّريني باسم هذا الطبق؟

504
00:48:06,642 --> 00:48:10,977
إنه (فرينشالاتا)، وصفتنا
للـ(مافيلاتا) بالخبز الفرنسي

505
00:48:11,113 --> 00:48:14,055
حقاً؟ (مافيلاتا)!

506
00:48:15,397 --> 00:48:19,556
فهمت، حسناً، (بونتشارتراين)
و(تشوبيتولاس) و(مافيلاتا)

507
00:48:19,691 --> 00:48:22,633
إنني أتعلّم أشياء جديدة
اسمعي، سآخذ النصف الآخر معي

508
00:48:22,758 --> 00:48:24,671
حسناً، سأضعها في علبة
لتأخذها معك يا حبيبي

509
00:48:24,796 --> 00:48:27,010
- شكراً يا عزيزتي
- على الرحب والسعة

510
00:48:27,791 --> 00:48:31,430
انظر إلى هذا الطبق، إنه صغير جداً
سألتقط له صورة

511
00:48:33,114 --> 00:48:35,796
أحبّ هذه البلدة
لمَ لم يخبرني أحد عنها من قبل؟

512
00:48:35,891 --> 00:48:38,012
أكنت تّصل بك منذ 6 أشهر
لأقنعك بالمجيء إلى هنا

513
00:48:38,147 --> 00:48:41,432
لم تخبرني عن مدى روعتها
بل اكتفيت بأنه يمكنني جني ثروة

514
00:48:41,568 --> 00:48:43,294
حقاً؟

515
00:48:43,429 --> 00:48:45,945
هل تعرف مكاناً
نستمع فيه إلى الموسيقى؟

516
00:48:47,713 --> 00:48:52,568
يا نسيبي، لا تقتصر الحياة
على المال وحده

517
00:49:55,776 --> 00:49:58,936
- كيف المدرسة؟
- لا بأس

518
00:50:03,491 --> 00:50:08,513
- لم أرَ أي اختبارات أو امتحانات مؤخّراً
- لم نخضع لأيّ امتحان

519
00:50:09,127 --> 00:50:10,946
حقاً؟

520
00:50:19,306 --> 00:50:24,723
- ماذا تقرأين في الإنكليزية؟
- سيرة (فريديريك دوغلاس) الذاتية

521
00:50:28,706 --> 00:50:32,823
اقترب موعد اللقاء بين الأساتذة
والأهل هل سأفاجأ؟

522
00:50:36,067 --> 00:50:40,839
هل لديك أصدقاء يا (صوفيا)؟

523
00:50:40,965 --> 00:50:43,564
لديّ الأصدقاء نفسهم من الفصل الماضي

524
00:50:43,689 --> 00:50:49,158
المدرسة رائعة، بل مذهلة
والمدرّسون هم الأفضل، طيّبون وملتزمون

525
00:50:49,283 --> 00:50:53,057
وهيئة الطلاب متعدّدة جداً
تحملني على الغثيان

526
00:50:53,182 --> 00:50:55,136
يمكنك التقاط صورة لها
ونشرها على التلفاز

527
00:50:55,261 --> 00:50:57,995
طرحت سؤالاً حضارياً
لا أحتاج إلى تهكّمك

528
00:50:58,121 --> 00:51:02,799
إنني أجيب، ما زالت الأمور كما هي
اتفقنا؟ كل شيء على حاله

529
00:51:02,935 --> 00:51:05,617
إن طرأ أي تغيير، سأعلِمك

530
00:51:13,374 --> 00:51:17,013
- أظن أن هذا الظهير مذهل
- قل ذلك له

531
00:51:18,573 --> 00:51:22,118
- نعرف أن (ريدجي بوش) سينجح
- ماذا عن الكرة؟

532
00:51:22,212 --> 00:51:26,371
- جائزة كرة القدم، اتفقنا؟
- نعم، إنك محقّة

533
00:51:27,016 --> 00:51:29,095
قد تكون هذه سنتنا

534
00:51:29,834 --> 00:51:32,610
- سيد (رايلي)، سيد (رييس)
- سيدة (لادي)

535
00:51:32,735 --> 00:51:34,128
مَن لدينا هنا؟

536
00:51:34,253 --> 00:51:36,031
سيدة (ويليامز)
إنه نسيبي (نيلسون)

537
00:51:36,156 --> 00:51:39,971
- كيف حالك يا سيدتي؟
- بخير، ماذا ستشربون؟

538
00:51:40,107 --> 00:51:42,488
- هل أقدّم لكم الجعة؟
- ما من موسيقى الليلة؟

539
00:51:42,613 --> 00:51:45,046
- موسيقى؟
- قلت إننا سنستمع إلى الموسيقى

540
00:51:45,170 --> 00:51:47,426
- لدينا جهاز أغانٍ مسجلة
- سيفي بالغرض

541
00:51:47,551 --> 00:51:50,150
تفضّلوا بالجلوس
هل أنتما نسيبان فعلاً؟

542
00:51:50,244 --> 00:51:53,883
- هذا ما قلته
- الجهاز هناك

543
00:51:54,788 --> 00:51:58,728
- شكراً يا سيدتي
- لا تنادِني "سيدتي"، اسمي (لادونا)

544
00:51:58,864 --> 00:52:02,284
(لادونا)، اسم جميل

545
00:52:08,388 --> 00:52:10,384
حسناً، أيها الشابان

546
00:52:12,028 --> 00:52:15,022
(إلا بافو)، يبدو لاتينياً

547
00:52:18,266 --> 00:52:20,303
بل إنه لاتينيّ

548
00:52:21,822 --> 00:52:24,463
انظر إلى صديقك هناك

549
00:52:24,557 --> 00:52:26,376
ماذا؟

550
00:52:26,501 --> 00:52:28,403
انظروا إلى ذلك

551
00:52:38,802 --> 00:52:42,701
حسناً، حسناً
يا (أنطونيو بانديراس)

552
00:52:50,717 --> 00:52:52,931
هذا ما أقصده

553
00:52:55,573 --> 00:52:56,914
استسلمت

554
00:52:57,050 --> 00:53:03,548
"من الزاوية إلى الحي، من الزاوية
إلى الحي، من الزاوية إلى الحي"

555
00:53:03,933 --> 00:53:08,611
- كيف يجمعون كل ذلك؟
- إنها (نيو أورلينز)، نجمع كل شيء

556
00:53:08,747 --> 00:53:11,554
- هل تعرفين ما تعني (غامبو يايا)؟
- لا

557
00:53:11,690 --> 00:53:13,769
يتكلّم الجميع في الوقت نفسه

558
00:53:14,206 --> 00:53:18,011
"(فيريه) و(لويزيانا)
التمويه بعصبة الرأس"

559
00:53:18,147 --> 00:53:21,484
"كان عليّ أن أتصرّف كالرجال
وأتخذ موقفاً"

560
00:53:21,609 --> 00:53:23,906
"لم أكن أؤمن بـ(سانتا كلوز)
فهرعت إلى جدّتي"

561
00:53:24,032 --> 00:53:26,548
"رأيتها مرة أخيرة
عندما انطفأت الأنوار"

562
00:53:26,683 --> 00:53:29,022
"لا بد من أنني شربت الكثير
(توليدانو) و(روبرتسون) عندما خرجت"

563
00:53:29,147 --> 00:53:31,964
سآخذك لسماع (كليزمر أول ستارز)

564
00:53:32,090 --> 00:53:36,644
يعزف (بن إلمان) معهم أيضاً
يمكنك العزف معهم

565
00:53:36,769 --> 00:53:40,366
- لا أعزف (كليزمر)
- معهم!

566
00:53:40,460 --> 00:53:43,527
على الكمان؟ لا أظن ذلك

567
00:53:43,704 --> 00:53:45,783
يمكن عزف المكان مع أيّ نوع موسيقى

568
00:53:45,919 --> 00:53:48,123
إنه أشبه بالصلصة الحارّة

569
00:53:48,986 --> 00:53:54,018
"من الزاوية إلى الحي
من الزاوية إلى الحي"

570
00:53:55,921 --> 00:54:02,939
"ارفعوا أيديكم، ارفعوا أيديكم
ارفعوا أيديكم واسمعوا"

571
00:54:04,583 --> 00:54:06,361
"(تي سي) و(إل دي) معي"

572
00:54:06,454 --> 00:54:08,835
"تقاطُع الشارع السادس و(ويلو)
شارع (واشنطن) و(كلارا)"

573
00:54:08,960 --> 00:54:11,601
"شرفتي الأمامية هي محطة الباص
ووجهي مشتبه به"

574
00:54:11,695 --> 00:54:14,076
"وكان المال قليلاً فهرعت"

575
00:54:14,201 --> 00:54:16,717
"في جادّة (إليزيان فيلدز)
أنا و(ريكي) عند المحطة"

576
00:54:16,842 --> 00:54:19,233
"عدنا إلى الحي مع البضاعة"

577
00:54:19,358 --> 00:54:21,697
"إنها زاويتي
حيث أميل إلى أن أصاب"

578
00:54:21,833 --> 00:54:24,172
"إنني السيد العظيم
ومَن سواي يمكن أن يفعل؟"

579
00:54:24,297 --> 00:54:28,716
"من الزاوية إلى الحي
من الزاوية إلى الحي"

580
00:54:28,851 --> 00:54:33,093
"من الزاوية إلى الحي
من الزاوية إلى الحي..."

581
00:55:54,590 --> 00:55:57,698
- منذ متى تعزف يا صاح؟
- منذ شهرين

582
00:55:59,612 --> 00:56:02,689
- إنه صعب
- يصبح أسهل مع الوقت

583
00:56:03,938 --> 00:56:09,875
- آمل ذلك
- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً

584
00:56:12,651 --> 00:56:14,772
يقول الملازم إنه سيفرج عني
باكراً بسبب المحاكمة

585
00:56:14,907 --> 00:56:16,289
ترّهات!

586
00:56:16,415 --> 00:56:19,929
ترّهات! إن عليّ أن أكون في المحكمة
حتى الساعة 3 و4 يومياً

587
00:56:20,065 --> 00:56:21,832
فلمَ عليّ الحضور باكراً؟

588
00:56:23,090 --> 00:56:26,386
- ماذا لدينا؟
- سرقة مباشرة، ولدان على دراجة

589
00:56:26,511 --> 00:56:31,761
- لم تعطِهما حقيبتها بسرعة
- حسناً، شكراً

590
00:56:31,887 --> 00:56:33,228
لمَ يتصرف معك الملازم هكذا؟

591
00:56:33,405 --> 00:56:37,220
"تباً! لا أدري يا رجل
يحمّلني عمل أضعاف غيري في الفريق"

592
00:56:37,346 --> 00:56:39,560
"لم أفعل أي شيء
لأستحقّ هذه المعاملة"

593
00:56:39,685 --> 00:56:43,147
"كانت لديّ قضيتان في الجنوب
الشهر الماضي لكن لا شأن لي"

594
00:57:01,001 --> 00:57:05,295
يا ولد، أنت!
هناك حظر تجوّل

595
00:57:05,596 --> 00:57:08,933
ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟
عد إلى المنزل

596
00:57:26,475 --> 00:57:30,634
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

