﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:11,437
- لَم أجد سيارة تاكسي في الأبرشيّة
- لا تركضوا، تمهّلوا

2
00:00:11,697 --> 00:00:14,817
شرحت لي زوجتك ذلك كلّه
علينا وضع موعد آخر

3
00:00:14,942 --> 00:00:17,458
زوجتي؟ نعم، أنا متأكّد مِن ذلك!

4
00:00:18,062 --> 00:00:22,742
أقدّر لك إعطائي الوقت رغم انشغالك
لكنّي أعمل في حفلات كثيرة

5
00:00:23,085 --> 00:00:26,163
أذهب أحياناً في جولات
وأجمع فرقتي الخاصة

6
00:00:26,341 --> 00:00:29,242
ولا أعلم إن كنتُ ما تبحث عنه

7
00:00:29,378 --> 00:00:32,664
فرقتي الخاصة!
عليّ إعطاء الأولويّة لذلك

8
00:00:32,966 --> 00:00:35,742
فهمت، متى ستبدؤون العمل
مع الفرق العسكريّة؟

9
00:00:36,045 --> 00:00:38,905
لن تفعلوا ذلك قريباً
فالملابس الموحّدة غير متوفّرة

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,381
ولا الأدوات أيضاً

11
00:00:40,507 --> 00:00:44,407
كنتُ أفكّر في العمل
مع فرقة موسيقيّة عسكريّة

12
00:00:44,500 --> 00:00:48,306
سيحدث ذلك في النهاية
ستبدأ بـ3 صفوف في اليوم معي

13
00:00:48,962 --> 00:00:50,865
3؟! هذا كثير

14
00:00:51,479 --> 00:00:54,505
مع برنامج عملي
ربّما يمكننا جعل هذه الوظيفة بدوام جزئي

15
00:00:54,641 --> 00:00:59,009
تحتاج إلى موظف بدوام كامل
يمكنني إعطاؤك بعض الأسماء

16
00:00:59,322 --> 00:01:01,745
يمكننا إنجاح الأمر
ولكن أخبرني مسبقاً

17
00:01:01,880 --> 00:01:04,168
وتبيّن الأوراق انّك تستطيع البدء فوراً

18
00:01:04,428 --> 00:01:08,983
- فوراً؟ أتعني اليوم؟
- وقّع المدير الأوراق

19
00:01:09,244 --> 00:01:10,928
شكراً

20
00:01:11,501 --> 00:01:15,047
- تعرف بسجلّ سوابقي، صحيح؟
- جُنح أم جنايات؟

21
00:01:15,651 --> 00:01:18,521
جُنح، ولكن...

22
00:01:22,942 --> 00:01:25,542
اجلسوا جميعاً

23
00:01:26,051 --> 00:01:30,044
(ماركيز)، (ماركيل)
هذا البوق الجديد، وليس لعبة

24
00:01:30,430 --> 00:01:32,988
(شيفون)، ليس هذا صالوناً للتجميل

25
00:01:33,727 --> 00:01:36,108
حسناً، اجلسوا في أماكنكم
استمعوا إليّ

26
00:01:36,462 --> 00:01:41,870
رحّبوا جميعاً بمساعد رئيس الفرقة الجديد
السيد (أنطوان باتيس)

27
00:01:47,508 --> 00:01:49,203
لِم يقومون بهذه الحركة؟

28
00:01:49,370 --> 00:01:51,543
إنّها تقنية لإدارة غرفة الصف
فذلك يساعد في الكلام

29
00:01:52,147 --> 00:01:55,485
- لِم لا يحمل معظمهم أبواقاً؟
- نحن ننتظر وصول الأدوات

30
00:01:55,912 --> 00:01:59,125
- منظمة (تيبيتينا)، صحيح؟
- قد يرسلون الأدوات في أيّ يوم

31
00:01:59,250 --> 00:02:01,725
وحتّى يحدث ذلك
سنعلّمهم قراءة النغمات

32
00:02:02,027 --> 00:02:06,613
ها نحن ذا أيّتها الفرقة
مستعدون؟ 1، 2، 3، 4

33
00:02:26,646 --> 00:02:31,066
"أمضي وقتي في حيّ (تريمي)
وأراقب الناس يتنقّلون"

34
00:02:31,576 --> 00:02:37,129
"يمرّون عن درج منزلي
وقرب شرفتي، أمام بابي"

35
00:02:40,937 --> 00:02:45,149
"أجراس الكنيسة تقرع
والجوقة تغنّي"

36
00:02:45,534 --> 00:02:49,611
"بينما يتأوّه الكاهن، وتئنّ الراهبات"

37
00:02:49,736 --> 00:02:51,649
"بنغمة ملائكيّة"

38
00:02:55,331 --> 00:02:59,616
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

39
00:02:59,793 --> 00:03:04,348
"كلّنا نفقد صوابنا
بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا"

40
00:03:13,231 --> 00:03:17,131
"أجراس الأبواق تقرع
والطبول الصاخبة تعزف الإيقاع"

41
00:03:17,391 --> 00:03:22,851
"بينما تهمهم المتردّدة، ويئنّ البوق
وهناك ساكسافون"

42
00:03:26,752 --> 00:03:30,735
"في حيّ (تريمي)، أنا مع حبيبتي"

43
00:03:30,860 --> 00:03:35,072
"كلّنا سنفقد صوابنا
بينما نحتفل ونستمتع بأوقاتنا"

44
00:03:35,415 --> 00:03:39,315
"في حيّ (تريمي)، أنا وحبيبتي"

45
00:03:39,451 --> 00:03:43,611
"كلّنا سنفقد صوابنا
بينما نحتفل ونستمتع بوقتنا"

46
00:03:49,592 --> 00:03:51,932
هذا هو الجزء الرئيسي، سيتكرّر مرّتين
ثمّ الجزء الفرعيّ

47
00:03:52,317 --> 00:03:53,700
ثمّ سيأتي دوري

48
00:03:54,355 --> 00:03:56,559
"4 سنوات في (رادكليف)
هذا كلّ ما تعرفه"

49
00:03:56,695 --> 00:03:58,858
"الرغبة في فعل الخير خلال 4 سنوات"

50
00:03:58,952 --> 00:04:03,278
"أنت هنا لإنقاذنا مِن مأزقنا
لديك الإجابات لأنّك ثريّ وأبيض"

51
00:04:03,414 --> 00:04:08,135
"لديك إقامة لمدة سنتين، وجئتَ لتبقى
علّموا لأجل (أمريكا) طوال الوقت"

52
00:04:08,261 --> 00:04:12,421
"لا تدري ما الذي تواجهه
ولا تعرف شيئاً إلّا مَن ستشرّده"

53
00:04:12,515 --> 00:04:16,841
"الأم علّمت الآباء والأبناء
واشترت الكتب للصغار"

54
00:04:16,977 --> 00:04:21,615
"الأم بذلت جهداً 30 عاماً
عرق وكدح ووقت ودموع"

55
00:04:21,782 --> 00:04:25,994
"هل كانت هذه هي نيّتك؟ مساعدة ولاية
(لويزيانا) على حرمانها مِن تقاعدها"

56
00:04:26,119 --> 00:04:29,676
- كلّا، أغلقه
- ماذا؟

57
00:04:29,801 --> 00:04:33,056
أوّلًا، ولاية (لويزيانا)
هي مَن فصلت كلّ هؤلاء المعلمين

58
00:04:33,181 --> 00:04:35,739
- وليست مؤسسة "علّموا لأجل (أمريكا)"
- لا فرق، حسناً؟

59
00:04:36,000 --> 00:04:38,298
الأغنية الثالثة مِن مجموعتي
مِن أغاني الـ(هيب هوب)

60
00:04:38,423 --> 00:04:41,335
تتحدّث عن التكاليف الخفيّة
للإصلاح التعليمي

61
00:04:41,460 --> 00:04:44,840
(ديفيس)، نحن أبيضان، فتقبّل ذلك

62
00:04:45,100 --> 00:04:47,835
يا صديقي، إنّه عمل قيد التنفيذ

63
00:04:48,782 --> 00:04:51,860
فقد الشرطة صوابهم بلا مبرّر

64
00:04:52,298 --> 00:04:56,936
ذهبنا إلى هناك للحصول على الطعام والماء
لحماية أنفسنا مِن الموت هناك

65
00:04:57,103 --> 00:05:01,564
ثمّ جاء الشرطة وبدؤوا يصرخون
"اخرجوا، اخرجوا جميعاً"

66
00:05:02,657 --> 00:05:05,902
كان الجميع يقولون إنّهم يحاولون البقاء

67
00:05:06,765 --> 00:05:10,062
ثمّ هاجموهم بكلّ بساطة

68
00:05:11,705 --> 00:05:15,043
هل دخل الشرطة المتجر وضربوا الناس؟

69
00:05:15,262 --> 00:05:18,559
في الداخل وفي الخارج
وطاردوهم في الشارع

70
00:05:19,859 --> 00:05:22,625
هل رأيتَ هذا الشاب في ذلك اليوم؟

71
00:05:24,446 --> 00:05:26,879
كانت الفوضى تعمّ المكان

72
00:05:27,005 --> 00:05:30,520
فقد انطفأت الأضواء وتشاجر الجميع
والشرطة يركلون الناس

73
00:05:30,645 --> 00:05:33,806
- كان الوضع جنونياً
- هل تعرف أحداً مِن رجال الشرطة؟

74
00:05:34,025 --> 00:05:35,418
كلّا

75
00:05:36,407 --> 00:05:39,579
- هل كانت أشكالهم مألوفة؟
- كانت أشكالهم كالشرطة

76
00:05:39,839 --> 00:05:42,345
- سود أم بيض؟
-  رأيتُ الاثنين، حسناً؟

77
00:05:42,647 --> 00:05:45,725
هذه هي المنطقة الأولى
يمكنك رؤية مركز الشرطة مِن هنا

78
00:05:45,861 --> 00:05:47,379
هل كانوا مِن مركز المنطقة الأولى؟

79
00:05:48,461 --> 00:05:51,622
إن كانت لديّ أسئلة أخرى
أيمكنني الاتصال بك؟ ألديك رقم هاتف؟

80
00:05:51,748 --> 00:05:56,043
- لن أشهد ضد الشرطة
- لَم أطلب منك الشهادة بأيّ شيء

81
00:05:56,168 --> 00:05:59,423
أتذكرين الشرطيّ الذي ركل ذلك الرجل
حتّى الموت في حيّ (تريمي)؟

82
00:05:59,601 --> 00:06:04,322
في وضح النهار قبل العاصفة بشهر
أمام الشهود؟

83
00:06:04,707 --> 00:06:06,048
نعم، ما زال طليقاً

84
00:06:07,224 --> 00:06:11,425
نعم، نحن نحاول أن نعرف
ما حدث لهذا الشاب فحسب

85
00:06:11,863 --> 00:06:15,243
- لقد أطلق أحدهم النار عليه
- لَم أسمع صوت رصاص

86
00:06:21,910 --> 00:06:23,605
أهذه بدلة العام الماضي؟

87
00:06:23,730 --> 00:06:25,466
الخرز موضوع بشكل رائع

88
00:06:25,592 --> 00:06:28,982
الكثيرون مِن الهنود الصغار
لا يستطيعون صنع بدلة بدون صمغ ساخن

89
00:06:29,284 --> 00:06:32,050
أستخدمه حين أحتاج لتصليحه

90
00:06:32,186 --> 00:06:34,089
لكنّي أخيط كلّ شيء آخر

91
00:06:34,349 --> 00:06:37,864
أخبرني (سلفستر) بأنّك هنديّ أصيل

92
00:06:38,166 --> 00:06:39,850
المسي هذا

93
00:06:41,671 --> 00:06:43,844
أتشعرين كم هي قاسية؟

94
00:06:44,324 --> 00:06:46,872
هكذا تعرفين مَن يخيط
ومَن لا يفعل

95
00:06:47,527 --> 00:06:51,250
هذه هي الفطنة التي أحتاج إليها
هذا هو ما أبحث عنه تماماً

96
00:06:51,469 --> 00:06:55,754
يتحدّث فيلمي عن إعادة البناء
المدينة والثقافة، وأنت تفعل الأمرين

97
00:06:56,024 --> 00:07:00,309
لا يمكنك تصويري
وأنا أجهّز بدلتي الجديدة

98
00:07:00,528 --> 00:07:01,911
أيمكنني أن أسأل عن السبب؟

99
00:07:02,005 --> 00:07:04,033
عليك أن تنتظري حتّى أعرضها
يوم الكرنفال

100
00:07:04,168 --> 00:07:06,851
لن أكشف عملي قبل ذلك أو بعده

101
00:07:06,987 --> 00:07:10,408
تعالي لحضور ثلاثاء المرفع
والتقطي الصور في الشارع، كما سيفعل غيرك

102
00:07:10,793 --> 00:07:13,965
ما يهمّني هو سير العملية
وليست النتيجة

103
00:07:14,090 --> 00:07:17,293
لا يهمّ سير العملية
إن لَم تكن لديك نتائج

104
00:07:18,074 --> 00:07:22,452
سير العمليّة لا يعني شيئاً
العمليّة هي مجرّد عمل مضنٍ

105
00:07:22,754 --> 00:07:27,486
- لا ترفض الآن، فكّر في الأمر
- لا أحتاج إلى التفكير

106
00:07:28,787 --> 00:07:30,731
لديّ عمل متعب عليّ فعله

107
00:07:32,770 --> 00:07:35,453
ستجدني في الشارع الخلفيّ
إن غيّرتَ رأيك

108
00:07:47,030 --> 00:07:50,015
ربّاه! (تومكات بلوز)

109
00:07:50,670 --> 00:07:54,653
ألا تبدو كأنّها موسيقى شخصين
يعزفان عند زاوية الشارع؟

110
00:07:54,997 --> 00:07:56,869
وغدان عجوزان

111
00:07:57,129 --> 00:07:59,510
لا أتخيّل أنّ أحداً يستمع لهذا

112
00:07:59,812 --> 00:08:01,455
ليس في هذا القرن

113
00:08:01,632 --> 00:08:03,368
هذا سيىء جداً

114
00:08:03,577 --> 00:08:06,874
إن جمعتِ الأوركسترا الكلاسيكية
سواء كانت لـ(باخ) أو (سترافنسكي)

115
00:08:07,831 --> 00:08:11,117
300 عام مِن الموسيقى
تُعتبر مخزوناً طبيعياً، أليس كذلك؟

116
00:08:11,554 --> 00:08:15,797
ولكن في الـ(جاز)
يعتبر (جيلي رول مورتن) قديم جداً

117
00:08:15,892 --> 00:08:17,712
يبدو قديماً جداً بالنسبة إليّ

118
00:08:18,752 --> 00:08:21,040
آسفة يا (ديل)، لا أسمع شيئاً متميّزاً

119
00:08:21,134 --> 00:08:25,471
عند الاستماع لهذا
أتخيّل السود يحملون الزوارق ويرفعون الرزم

120
00:08:25,595 --> 00:08:26,978
ماذا؟ لا!

121
00:08:28,456 --> 00:08:32,137
اسمعي، كانت هذه موسيقى محبوبة

122
00:08:32,491 --> 00:08:35,257
(جيلي رول) و(كينغ أوليفر) و(بوبس)

123
00:08:36,131 --> 00:08:41,237
أحاول معرفة العوامل التي جعلت
هذه الموسيقى محبوبة في تلك الأيام

124
00:08:42,018 --> 00:08:43,453
هذا ما أريد التوصّل إليه

125
00:08:50,859 --> 00:08:54,676
(ديفيد)، لا أعرف شيئاً
عن العمل في الموسيقى

126
00:08:54,801 --> 00:08:57,442
أنا أعرف عن ذلك
أظنّ أنّ علينا البدء بعيّنة

127
00:08:57,661 --> 00:08:59,793
7 أو 8 فنّانين بأغنيتين لكلّ منهم

128
00:08:59,918 --> 00:09:01,779
بعض مغنّي الـ(راب) المحلّيين
وفنّاني الـ(باونس)

129
00:09:01,915 --> 00:09:03,901
وفرقة أو فرقتين لفنّ الـ(فانك)
ثمّ أغنيتي

130
00:09:04,380 --> 00:09:07,115
- أغنيتك؟
- حين تتعارض الكلمات

131
00:09:07,240 --> 00:09:09,101
سأكتب مقطوعة كاملة مِن موسيقى الـ(فانك)

132
00:09:09,237 --> 00:09:12,617
ثمّ سأستخدم آلات النفخ النحاسية
وأضيف القليل مِن الـ(هيب هوب)

133
00:09:13,095 --> 00:09:14,478
أشبه بـ...

134
00:09:15,134 --> 00:09:19,200
كالجمع بين فرقة (غالاكتيك)
مع فرقة (هوت إيتس) و(ليتل وين)

135
00:09:20,324 --> 00:09:23,277
صدقيني، سأنقل موسيقى (نيو أورلينز)
حيث لَم تصل قط

136
00:09:23,403 --> 00:09:27,823
حسناً، سنؤسّس شركة أسطوانات
ونعدّ عيّنة

137
00:09:27,958 --> 00:09:31,681
مِن موسيقى الـ(فانك) والـ(باونس)
موسيقى (نيو أورلينز) الحقيقية، نعم

138
00:09:31,775 --> 00:09:36,403
وهل ستكون أنت مِن الأشقياء المعروفين؟

139
00:09:36,539 --> 00:09:41,177
أنت؟! ابن أخي المتعلّم الثريّ؟

140
00:09:41,562 --> 00:09:44,463
لا تسخري مِن الظروف السيئة
التي وُلدتُ فيها

141
00:09:45,036 --> 00:09:48,322
في أعماقي، أنا قاطع طريق
في الـ22 مِن العمر مِن (ماغنوليا)

142
00:09:48,416 --> 00:09:50,839
وأحمل معي الهيروين
وأجرح الأوغاد بسكيني

143
00:09:50,964 --> 00:09:54,656
أنا شرّير تماماً
فاتركيني وشأني أيّتها الحقيرة

144
00:10:00,585 --> 00:10:03,757
- كم سأدفع؟
- 5 آلاف

145
00:10:03,965 --> 00:10:07,126
- 5 آلاف دولار!
- بأموالك ورؤيتي...

146
00:10:07,221 --> 00:10:12,941
لن نستطيع منع نفسَينا مِن التحوّل لشبيهين
بشركة (ديف جام) لإنتاج الأسطوانات

147
00:10:16,498 --> 00:10:19,046
لا شكّ أنّي فقدتُ صوابي

148
00:10:19,442 --> 00:10:22,166
عليّ الذهاب إلى هناك غداً بعد العمل
قبل التدريبات

149
00:10:22,302 --> 00:10:24,465
عليّ توصيل هدايا للأولاد

150
00:10:24,902 --> 00:10:26,982
"بعد العمل"، يعجبني سماع ذلك

151
00:10:27,201 --> 00:10:31,184
- كيف حالها؟
- تقول إنّها تشعر بتحسّن

152
00:10:32,359 --> 00:10:35,260
لا أدري، لَم تبدُ بحالة جيّدة

153
00:10:39,681 --> 00:10:42,489
ضلوع الخنزير المكسوّة بالخبز
والفاصوليا بالزبدة

154
00:10:42,625 --> 00:10:44,569
تعرفين دائماً ما أحتاج إليه

155
00:10:45,007 --> 00:10:47,523
حافظ على تلك الوظيفة
هذا ما أحتاج إليه

156
00:10:48,044 --> 00:10:51,164
أعلم أنّ هذا ليس سهلًا
لكنّها وسيلتنا الوحيدة للرحيل مِن هنا

157
00:10:51,767 --> 00:10:56,020
الحفلات المتفرّقة لن تتيح لنا ذلك
وهل تعلم؟ تستطيع فعل هذا

158
00:11:04,602 --> 00:11:06,026
الآنسة (لادي)

159
00:11:06,630 --> 00:11:12,090
اللعنة! لَم أكذب بشأن ذلك أبداً
مَن الكاذبة؟

160
00:11:12,267 --> 00:11:16,822
آسفة يا (جون)، نسيتُ أين أنا لدقيقة...

161
00:11:18,330 --> 00:11:20,150
ظننتُ أنّي في مكان آخر

162
00:11:21,451 --> 00:11:23,749
عليّ الرحيل مِن هنا

163
00:11:34,285 --> 00:11:35,969
سأرافقك إلى سيارتك

164
00:11:41,992 --> 00:11:46,849
"ستكون هذه ليلة طويلة أخرى..."

165
00:11:46,974 --> 00:11:51,269
"ستكون هذه ليلة طويلة أخرى..."

166
00:11:53,048 --> 00:11:58,549
"الليلة..."

167
00:12:08,868 --> 00:12:11,072
شكراً لكم، شكراً

168
00:12:12,289 --> 00:12:15,232
مِن الرائع أن أكون هنا
شكراً جزيلًا لكم

169
00:12:16,190 --> 00:12:21,047
الليلة الماضية، كنتُ في شارع (فرنشمن)
وسمعتُ عازفة كمان أذهلتني

170
00:12:21,172 --> 00:12:25,030
فطلبتُ منها الحضور ومساعدتي
في الأغنية التالية، لذا...

171
00:12:25,550 --> 00:12:29,231
رحّبوا بـ(آني تي) مِن (نيو أورلينز)

172
00:12:51,511 --> 00:12:57,616
"هناك أشياء قد أفعلها
لأجل هجوم عنيف أيضاً"

173
00:12:57,709 --> 00:13:03,377
"ادفع ما عليك
فهناك فتى جديد في البلدة"

174
00:13:03,596 --> 00:13:09,794
"ولكن لن يستغرق الأمر طويلًا
لشيء أحمر ومثير وأشقر"

175
00:13:09,930 --> 00:13:14,870
"ليتحوّل لرماد على الأرض"

176
00:13:15,692 --> 00:13:22,275
"وفي أفق (مانهاتن) عنوان فرعيّ"

177
00:13:22,411 --> 00:13:27,351
"جئتُ واحتضنتُ وجهك"

178
00:13:28,079 --> 00:13:34,319
"ولن أكون آخر مَن ترتكب جرائم عاطفية"

179
00:13:34,455 --> 00:13:40,133
"بإطلاق نار ومطاردة"

180
00:13:40,394 --> 00:13:46,936
"مرّة بعد مرّة بعد مرّة"

181
00:13:47,061 --> 00:13:52,354
"أتوسّل وأتوسّل، ويبقى لديّ أمل"

182
00:13:52,480 --> 00:13:58,418
"أفعل هذا مرّة ومرّتين
الرحمة يا إلهي"

183
00:13:58,720 --> 00:14:04,180
"لقد رحلت، رحلت، رحلت"

184
00:14:37,504 --> 00:14:39,199
جيّد، جيّد

185
00:14:39,938 --> 00:14:41,882
- ليس هذا سيئاً، أحسنت
- شكراً

186
00:14:43,277 --> 00:14:47,905
- ما الليالي تتفرّغ فيها؟
- كلّ ليلة، أحتاج لعمل ثابت

187
00:14:48,217 --> 00:14:49,600
حسناً

188
00:14:50,724 --> 00:14:53,240
- سآخذ رقم هاتفك، انتظر قليلًا
- عظيم

189
00:15:02,123 --> 00:15:04,546
ليس شديد البراعة، لكنّه سيفي بالغرض

190
00:15:04,640 --> 00:15:06,543
- قد يكون أداءه أفضل هناك
- صحيح

191
00:15:07,021 --> 00:15:09,537
بالمناسبة، ماذا حدث لـ(ريموند)؟

192
00:15:09,788 --> 00:15:12,564
تعلم أنّ (راي) حصل على وظيفة ثابتة
مع (دامبستافانك)

193
00:15:12,700 --> 00:15:16,600
ربّاه! لَم نبدأ بعد، وبدأ رفاقنا يتركوننا

194
00:15:17,245 --> 00:15:19,543
هل سيكون لديك الوقت المناسب
لتتعلّم المقطوعات؟

195
00:15:19,679 --> 00:15:23,745
مقطوعات؟! هل ستقدّم سمفونية؟
ما رأيك لو قدّمتُ ما لديّ مقابل أن تصمت؟

196
00:15:25,223 --> 00:15:29,206
حسناً يا (هاري)
سمعتُ بأنّك وغد محبّ للمعارضة

197
00:15:46,367 --> 00:15:49,528
- أيّتها الفتاة، كنتِ رائعة في العزف
- شكراً

198
00:15:49,664 --> 00:15:52,045
تشرّفت كثيراً في العزف معك
استمتعتُ كثيراً

199
00:15:52,181 --> 00:15:55,862
كان ذلك رائعاً، سعدتُ بوجودك
هناك مَن يريد الالتقاء بك

200
00:15:56,290 --> 00:15:57,642
تعالي معي

201
00:16:01,230 --> 00:16:02,623
(مارفن)

202
00:16:03,310 --> 00:16:05,702
- (مارفن)، مرحباً، أعرّفك على (آني)
- مرحباً

203
00:16:06,347 --> 00:16:08,083
(آني)، هذا (مارفن فراي)

204
00:16:08,427 --> 00:16:10,330
- كنتِ رائعة على المسرح
- شكراً

205
00:16:10,903 --> 00:16:15,104
كنتِ رائعة فعلًا، رأيتُ (شانون)
سأذهب لتحيّتها، سررتُ برؤيتك

206
00:16:15,229 --> 00:16:16,570
وأنا أيضاً يا عزيزتي

207
00:16:19,483 --> 00:16:22,468
- كيف تعرّفتَ على (شون)؟
- إنّها صديقة

208
00:16:22,947 --> 00:16:24,725
كانت جارتي في (أوستن)

209
00:16:25,328 --> 00:16:28,749
- وماذا تعمل؟
- أنا مدير أعمال

210
00:16:29,707 --> 00:16:32,567
أمثّل بعض الفنانين الواعدين في (أوستن)

211
00:16:33,212 --> 00:16:38,724
نعم، اللعنة! هذا محرج
لَم أطلب منها أن تفعل ذلك، أنا...

212
00:16:38,849 --> 00:16:43,612
لا تقلقي بشأن ذلك
تفعل هذا دائماً، تتحمّس للمواهب الجديدة

213
00:16:44,570 --> 00:16:46,514
ألا تتحمّس لها أنت؟

214
00:16:47,773 --> 00:16:50,986
بلى في الواقع، هذا ما أفعله هنا
أنا أبحث عن مواهب

215
00:16:51,933 --> 00:16:53,493
مَن يمثّلك إذن؟

216
00:16:55,272 --> 00:16:57,268
أظنّ تلك هي الخطوة التالية

217
00:16:58,392 --> 00:17:01,168
أنا واثق بأنّك ستجدين شخصاً مناسباً
حين يكون الوقت مناسباً

218
00:17:02,854 --> 00:17:04,206
حين تكونين مستعدة

219
00:17:04,934 --> 00:17:06,286
نعم

220
00:17:07,587 --> 00:17:12,007
اسمعي، سنذهب لمنزل (ريو)
في (آيد جاكس)، لِم لا ترافقيننا؟

221
00:17:12,870 --> 00:17:14,554
ستزيّنين المكان

222
00:17:16,334 --> 00:17:19,027
كان يومي مرهقاً، ولكن أشكرك

223
00:17:21,451 --> 00:17:22,834
حظاً طيباً

224
00:17:29,158 --> 00:17:32,455
مرّة أخرى، كم إيقاعاً تضمّ نصف النوتة؟

225
00:17:33,630 --> 00:17:35,013
إيقاعين

226
00:17:35,710 --> 00:17:40,255
سيد (باتيس)، هلّا تكتب على اللوح
ميزانين موسيقيين لـ4 إيقاعات مِن فضلك؟

227
00:17:52,653 --> 00:17:56,511
- سيد (لاكور)، هل نحن بأمان؟
- بدا هذا الصوت في الداخل

228
00:17:57,156 --> 00:18:00,577
ليس هذا إعصار (كاترينا)
إنّها مجرّد عاصفة رعديّة، اهدؤوا

229
00:18:00,890 --> 00:18:02,273
سيد (باتيس)

230
00:18:16,491 --> 00:18:18,654
عمّتي (ميمي)، ما هذا؟

231
00:18:18,831 --> 00:18:22,252
"لتعريف الأرباح، عد إلى (رايدر أي)
في الملحق 3"

232
00:18:22,815 --> 00:18:25,893
- (رايدر أي)! ماذا؟
- إنّه نصّ معياريّ

233
00:18:26,757 --> 00:18:31,094
(ديفيس)، وقّع الورقة لنفتح الزجاجة

234
00:18:31,437 --> 00:18:33,080
نصّ معياري؟

235
00:18:33,216 --> 00:18:37,594
يريد (تشارلز) توثيق كلّ شيء بالكتابة
لحمايتنا

236
00:18:37,813 --> 00:18:39,976
- أليس كذلك يا (تشارلز)؟
- بلى

237
00:18:51,937 --> 00:18:53,881
وها نحن سنبدأ

238
00:18:58,136 --> 00:19:00,517
ذهبتُ إلى متحف (مينت)

239
00:19:00,954 --> 00:19:05,499
وكانوا يضعون بدلة هنديّة في الزاوية
ولَم تكن تحمل اسماً

240
00:19:05,718 --> 00:19:11,438
فقلتُ لنفسي إنّي إن فتحتُ متحفاً
فسأكتب أسماء الناس عليها

241
00:19:11,563 --> 00:19:15,036
واسم القبيلة التي تعود إليها

242
00:19:16,597 --> 00:19:20,975
أودّ تصوير كلّ البدلات الهنديّة
التي تملكها

243
00:19:22,317 --> 00:19:25,562
وأن تفسّر لي كلًا منها

244
00:19:27,299 --> 00:19:29,899
مِن أيّ طراز هي
وإن كانت مِن الشمال أم الجنوب

245
00:19:31,200 --> 00:19:34,060
الهنود أكثر مِن مجرّد بدلات

246
00:19:34,497 --> 00:19:37,482
- اشرح لي ما تعنيه
- العمل الذي نقوم به في المجتمع

247
00:19:38,137 --> 00:19:40,258
تعليم الزعيم (هوارد) الخياطة للأطفال

248
00:19:40,383 --> 00:19:45,760
و(جيروم سميث) في (تامبورين) و(فان)
فهو يدير المخيّم الصيفيّ...

249
00:19:45,885 --> 00:19:47,621
- منذ 40 عام؟
- نعم

250
00:19:47,758 --> 00:19:50,524
40 عاماً وهو ينقل التقاليد مِن جيل لآخر

251
00:19:50,659 --> 00:19:54,382
ربّما يمكنك أن تكون وسيطاً لي
وأن تظهر في الفيلم أيضاً

252
00:19:54,518 --> 00:19:56,847
(سلفستر) يمكنه فعل ذلك
لا تحتاجين إليّ

253
00:19:57,680 --> 00:20:00,800
ظننتُك أعدتَ النظر في الأمر
وذلك سبب مجيئك إلى هنا

254
00:20:03,099 --> 00:20:05,127
شعرتُ باستياء بشأن ما حدث البارحة

255
00:20:05,959 --> 00:20:09,245
لَم أرد أن ترحلي وأنت تظنّين
كلّ أهالي (نيو أورلينز) قليلي الذوق

256
00:20:09,807 --> 00:20:13,062
- أنا كذلك، لكنّي لستُ مقياساً
- أعلم أنّك لستَ كذلك

257
00:20:13,187 --> 00:20:15,839
أنا مِن هنا لمعلوماتك
مِن شرق (نيو أورلينز)

258
00:20:15,964 --> 00:20:18,564
تريد فعلًا التعرّف على الهنود فحسب

259
00:20:20,000 --> 00:20:22,849
لَم تكن عائلتي تقبل بالهنود

260
00:20:23,723 --> 00:20:29,006
اسمعي، اتصلي بي بعد ثلاثاء المرفع
وسنتحدّث

261
00:20:29,828 --> 00:20:34,123
- أيمكنني تصويرك في ثلاثاء المرفع؟
- تبّاً! ليس عليك تصويري

262
00:20:34,686 --> 00:20:36,547
سأكون الأجمل

263
00:20:36,901 --> 00:20:38,367
- (سلفستر)
- حسناً

264
00:20:41,966 --> 00:20:45,003
طلب الأب أن أنقل لك شكره
فهو لَم يتوقّع شيكاً آخر

265
00:20:45,742 --> 00:20:49,590
هذا هو المهم
إعادة البناء والتجديد والتطوير

266
00:20:49,725 --> 00:20:51,929
تماماً، هذه هي المهمّة
التي علينا القيام بها

267
00:20:53,105 --> 00:20:58,003
لديّ نصف مليون دولار للحطام والهدم
في حسابي الجديد ببنك (لويزيانا الجنوبية)

268
00:20:58,389 --> 00:21:00,469
أنا مستعد للانتقال
إلى المرحلة التالية يا (كليت)

269
00:21:00,906 --> 00:21:03,630
لإحضار الرافعات وكسب النقود

270
00:21:04,671 --> 00:21:07,884
اسمع يا (نلسون)
فلنجلس معاً بعد الإجازة

271
00:21:08,623 --> 00:21:10,307
أتفهم ما أقوله؟

272
00:21:11,306 --> 00:21:16,724
بالتأكيد، آسف، لكنّي متحمّس للبدء
ميلاد مجيد

273
00:21:23,611 --> 00:21:28,332
كان جدي يملك مسبحة مِن اللؤلؤ
وكنتُ أراقبه يسبّح بها

274
00:21:30,028 --> 00:21:32,669
شكراً، شكراً جزيلًا

275
00:21:34,271 --> 00:21:37,089
ماذا ستفعل في أمسية عيد الميلاد؟
تعال إلى المنزل

276
00:21:38,432 --> 00:21:40,293
لديّ موعد عشاء، ولكن شكراً لك

277
00:21:40,429 --> 00:21:43,590
تعال بعده، انضم إلينا في قدّاس
منتصف الليل في كنيسة (سانت ماري)

278
00:21:44,890 --> 00:21:47,490
بما أنّنا في الكنيسة، فلديّ اعتراف

279
00:21:47,626 --> 00:21:49,446
هذا هو المكان المناسب لذلك

280
00:21:50,268 --> 00:21:53,731
لَم أذهب لقدّاس منتصف الليل
منذ كنتُ في الـ17، وكذلك عائلتي

281
00:21:54,033 --> 00:21:56,414
- ظننتُم متديّنين
- إنّهم كذلك

282
00:21:56,550 --> 00:21:58,848
عائلتي في (سانت أنطونيو) منذ أجيال

283
00:21:58,973 --> 00:22:02,654
لَم يذهبوا إلى أيّ مكان
ولَم يحقّقوا شيئاً أو يفعلوا شيئاً

284
00:22:03,830 --> 00:22:06,170
أنا أوّل مَن درستُ في الجامعة
مِن عائلتي

285
00:22:06,815 --> 00:22:09,893
وأوّل مَن صوّت للجمهوريين
وآخر مَن يستيقظ صباح الأحد

286
00:22:11,891 --> 00:22:14,314
لا أدري، أنا...

287
00:22:14,834 --> 00:22:19,171
انظر إلى أبي وجدّي وإلى حياتهما

288
00:22:21,293 --> 00:22:22,894
وهي لا تلائمني

289
00:22:24,330 --> 00:22:27,054
الشكّ جزء مِن الإيمان أيضاً

290
00:22:29,395 --> 00:22:31,995
ليس عليك تناول العشاء الرباني
أو الاعتراف

291
00:22:32,130 --> 00:22:34,854
كن ضيفي فحسب، تعرّف بعائلتي

292
00:22:35,375 --> 00:22:36,851
قم بالعبادة معنا

293
00:22:39,099 --> 00:22:40,451
يشرّفني ذلك

294
00:22:40,971 --> 00:22:44,517
- وأحضر رفيقتك
- أعلم أنّها ليست متديّنة

295
00:22:45,131 --> 00:22:47,252
لا فائدة مِن الكلام إذن

296
00:22:50,592 --> 00:22:52,412
تبّاً يا (لادونا)!

297
00:22:52,755 --> 00:22:55,490
- لقد تسبّبوا لك بأذى كبير
- تحسّنتُ كثيراً

298
00:22:55,750 --> 00:22:57,954
كان عليك رؤيتي قبل أيام

299
00:22:58,996 --> 00:23:03,197
- هل اتصلت بك المحقّقة؟
- ليس منذ تحدّثتُ إليها في المستشفى

300
00:23:04,539 --> 00:23:07,014
آمل أنّك لا تنوين البقاء
وحيدة في الليل هنا بعد اليوم

301
00:23:07,139 --> 00:23:10,612
- لا، أجعل (جون) يعمل ليلاً الآن
- جيّد

302
00:23:10,873 --> 00:23:13,733
وأفكّر في توظيف حارس أمن
في ليلة رأس السنة

303
00:23:14,118 --> 00:23:18,933
- هل تصرّين على الموسيقى المباشرة؟
- لن أسمح لهذا بأن يمنعني (أنطوان)

304
00:23:20,192 --> 00:23:22,698
- أعلم يا عزيزتي، لكن...
- إن استطعتَ ترتيب أمورك

305
00:23:22,792 --> 00:23:26,692
فسأسمح لفرقتك بتقديم تجربة أداء
لأرى إن كنتُم تستطيعون سدّ الفراغ

306
00:23:29,553 --> 00:23:31,237
ماذا ستسمّيها؟

307
00:23:32,101 --> 00:23:35,481
"(أنطوان باتيس) وأتباعه"

308
00:23:35,918 --> 00:23:41,159
أتباعك! أنت متواضع كالعادة

309
00:23:42,158 --> 00:23:44,196
أشكرك على إحضار هذه لي وللشباب

310
00:23:44,675 --> 00:23:47,878
- فوراً أيّتها الشيف
- حان الوقت

311
00:23:48,014 --> 00:23:51,040
لا تترك السفينة أبداً
لا تتركها أبداً

312
00:23:51,436 --> 00:23:53,994
- أريد أن أطهو فحسب
- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟

313
00:23:54,119 --> 00:23:58,580
لا، ليس هذا طهياً، هذا وسيلة للبقاء
أريد الانتهاء منه فحسب، إنّه...

314
00:23:58,716 --> 00:24:00,619
لا أدري ما هذا، لكنّه ليس طهياً

315
00:24:04,520 --> 00:24:06,475
هل أحضرتُم الكبد؟ أحتاج إليه كثيراً

316
00:24:06,819 --> 00:24:08,857
سأحضر الكبد فوراً
أنا أضعه في الطبق

317
00:24:09,502 --> 00:24:11,758
سيداتي وسادتي، اسمعوني

318
00:24:12,664 --> 00:24:17,136
هناك ناقد في المطعم، لا تفسدوا الأمر

319
00:24:17,656 --> 00:24:22,419
اعتنوا بالطاولة رقم 23 مِن فضلكم
3 أشخاص شديدي الأهمية

320
00:24:22,544 --> 00:24:26,797
استخدموا الكافيار الفاخر
ولا تبخلوا به، إنّه شخص مهم جداً

321
00:24:31,957 --> 00:24:36,626
ربّاه! إنّه صديقك الذي كتب المقال
(ألان ريتشمن)

322
00:24:37,022 --> 00:24:38,405
- مستحيل
- بلى

323
00:24:38,582 --> 00:24:40,963
يجلس في الخارج على الطاولة 23

324
00:24:43,221 --> 00:24:44,739
بانتظار الدور

325
00:25:59,230 --> 00:26:00,623
نعم

326
00:26:01,310 --> 00:26:03,088
- تبّاً!
- اللعنة!

327
00:26:03,223 --> 00:26:05,989
(جون ياماغيشي)، أيّها الوغد

328
00:26:06,427 --> 00:26:08,205
هل جئتَ للعبث بي وتحطيم فؤادي؟

329
00:26:08,330 --> 00:26:12,407
- لا يا (باتيس)، أريد العمل معكم
- حقاً؟

330
00:26:12,750 --> 00:26:15,308
- أستشاركنا غداً بظهورنا الأول؟
- يشرّفني ذلك

331
00:26:15,434 --> 00:26:18,304
- كلّا، بل سأتشرّف أنا
- لا، أنا سأتشرّف

332
00:26:18,429 --> 00:26:21,372
- لا، الشرف لي
- بربّك يا رجل!

333
00:26:21,893 --> 00:26:24,971
هل يحبّ اليابانيون
أن تكون لهم الكلمة الأخيرة دائماً؟

334
00:26:25,106 --> 00:26:28,954
- اللعنة! ماذا لديك أيضاً؟
- فلنرَ

335
00:26:29,132 --> 00:26:30,952
هل تذكر هذه؟

336
00:26:34,072 --> 00:26:37,369
- "الحبّ والسعادة"
- هذا ما أتحدّث عنه

337
00:26:37,546 --> 00:26:39,750
- "حسناً..."
- هيّا، هيّا

338
00:26:39,886 --> 00:26:44,389
"جعلتُك تريدين أن تخطئي
وسأجعلك تفعلين الصواب"

339
00:26:47,593 --> 00:26:50,411
"نعم..."

340
00:26:50,890 --> 00:26:57,213
- "الحبّ"
- انتبه يا (باتيس)

341
00:27:07,968 --> 00:27:10,048
"الحبّ والسعادة"

342
00:27:10,173 --> 00:27:12,731
طبق سلمون، وحمامة ولحم حمل ناضج

343
00:27:18,577 --> 00:27:22,394
- ينظر إليّ باستمرار
- إليك أم مِن خلالك؟ هناك فرق

344
00:27:22,529 --> 00:27:24,172
ينظر إليّ، يفعل هذا طوال الليل

345
00:27:26,211 --> 00:27:31,151
فعل ذلك ثانية، ويفعله الآن
تبّاً! ينظر إليّ بالتأكيد

346
00:27:31,453 --> 00:27:34,791
لا أحتاج إلى هذا الليلة بالتأكيد

347
00:27:34,916 --> 00:27:39,211
- خذ طبق كبد للطاولة 12 مِن فضلك
- كبد للطاولة 12 أيّها الشيف، حاضر

348
00:27:39,690 --> 00:27:41,718
سأحضر لحم خاصرة الحمل

349
00:27:41,937 --> 00:27:45,057
- إنّه يفعلها ثانية
- نعم، هذه هي النظرة، أنت محقة

350
00:27:45,192 --> 00:27:47,833
هذه هي، اللعنة!

351
00:27:48,479 --> 00:27:49,872
إنّه قادم

352
00:28:03,393 --> 00:28:04,734
"ما التالي؟"

353
00:28:11,017 --> 00:28:15,520
هكذا يبدو رأسك مِن الداخل الآن

354
00:28:30,258 --> 00:28:32,213
- ماذا تفعلين؟
- آسفة

355
00:28:46,255 --> 00:28:49,936
- أريد كأساً مِن الـ(سازيراك) الآن
- لك أم للشيف؟

356
00:28:50,456 --> 00:28:51,839
لي أنا

357
00:28:52,495 --> 00:28:55,219
وجهّزه بالطريقة الصحيحة
ضع شراب الأفسنتين على الكأس

358
00:28:57,685 --> 00:29:01,117
"كانت قبيلة ودودة
ويشاركون ويبدؤون بالرقص"

359
00:29:01,596 --> 00:29:06,401
"كان هذا مِن أهمّ الأعمال البطولية التي
تمّت في ثلاثاء المرفع بـ(نيو أورلينز)"

360
00:29:06,702 --> 00:29:11,080
"حتّى الاستعراضات التي تكلّف
ملايين الدولارات التي نراها"

361
00:29:11,216 --> 00:29:16,156
"كانت إن جاءت فرقة هندية
لا يبقى أحد في الموكب"

362
00:29:16,281 --> 00:29:18,444
"ويذهب الجميع لمشاهدة الهنود"

363
00:29:18,538 --> 00:29:20,961
"كانوا يرقصون ويغنّون"

364
00:29:28,377 --> 00:29:32,318
إنّها صحافة، وليست تشجيعاً
علينا الإخلاص لما نؤمن به...

365
00:29:32,444 --> 00:29:38,299
المعذرة، هكذا يعالج الكريوليون الخياليون
في الوطن الذقن الذي لَم يُحلق منذ 3 أيام

366
00:29:47,827 --> 00:29:51,342
شراب (سازيراك)! إنّهم يمزحون حتماً
لا أحد يسكب هذا الشراب

367
00:29:56,969 --> 00:29:58,321
تبدون بحالة جيّدة

368
00:29:59,008 --> 00:30:02,481
أنت محق، تعال بعد 6 شهور
لتناول أفضل دجاج مقليّ تتذوّقه بحياتك

369
00:30:02,606 --> 00:30:03,999
اتفقنا

370
00:30:04,125 --> 00:30:06,808
- هل اتصلتَ بي؟
- ميلاد مجيد لك أيضاً!

371
00:30:08,587 --> 00:30:10,500
كلّ شيء، أليس كذلك؟ كلّ شيء؟

372
00:30:11,280 --> 00:30:14,743
هذا ما قالوه، كلّ هذه الأشياء
غُمرت بالماء وتلوّثت

373
00:30:15,004 --> 00:30:18,810
إنّها على الطابق الثاني
لا مشكلة في شيء منها

374
00:30:19,029 --> 00:30:21,722
إن قالوا إنّ الطابق الثاني غُمر بالماء
فهو ذلك

375
00:30:22,461 --> 00:30:24,187
حتّى الكتب؟

376
00:30:25,446 --> 00:30:26,881
أردتُ التأكّد فحسب

377
00:30:27,922 --> 00:30:29,263
والكتب أيضاً

378
00:30:29,742 --> 00:30:31,426
والكتب أيضاً
ehT koob oo

379
00:30:32,331 --> 00:30:35,544
- ما هذه اللهجة الإسبانية؟
- إنّها اللغة البرتغالية

380
00:30:35,847 --> 00:30:37,230
إنّهم برازيليون

381
00:30:37,750 --> 00:30:41,390
- قطعوا طريقاً طويلًا لأجل وظيفة
- ليس إن لَم تكن لديك وظيفة أصلًا

382
00:30:43,003 --> 00:30:44,687
هل ستعود للمنزل لقضاء العيد؟

383
00:30:45,384 --> 00:30:47,505
كلّ أيامي أعياد
منذ جئتُ إلى (نيو أورلينز)

384
00:30:47,631 --> 00:30:50,407
فلِم أرحل الآن؟
سأذهب إلى (باتون روج) لمدة قصيرة

385
00:30:50,543 --> 00:30:55,431
ثمّ سأعود لتقديم بعض الهدايا هنا ثمّ
سأقضي العيد في جناحي الهادىء بالفندق

386
00:30:55,567 --> 00:30:57,563
مع أحد أقرب وأعزّ أصدقائي

387
00:30:58,292 --> 00:31:03,232
لقد رأيتُ أعزّ وأقرب أصدقائك
في عمر مناسب للجلوس على حجر (سانتا)

388
00:31:03,586 --> 00:31:05,832
شقيّ ولطيف، اشترِ لهم الغداء

389
00:31:06,571 --> 00:31:07,912
سأفعل

390
00:31:09,909 --> 00:31:14,984
"إن كان حبّك يسعدني
فلِم علينا أن نتشاجر؟"

391
00:31:15,505 --> 00:31:18,708
"أعلم أنّك ما زلت غاضبة"

392
00:31:19,447 --> 00:31:22,255
"ولكن كوني معي الليلة"

393
00:31:22,349 --> 00:31:25,386
سيكون هناك عزف بالبوق لحوسبة هذا

394
00:31:26,415 --> 00:31:30,928
وسأبحث عمّن يجيد عزف الغيتار
أكثر منّي، لكن...

395
00:31:40,373 --> 00:31:42,286
هذا جيّد

396
00:31:44,232 --> 00:31:45,968
- أليس كذلك؟
- بلى

397
00:31:46,655 --> 00:31:48,131
(دون)

398
00:31:51,211 --> 00:31:52,854
هذا مضحك

399
00:31:54,976 --> 00:31:56,848
إنّها أغنية عن العلاقات

400
00:31:58,533 --> 00:32:01,913
إنّها مِن القلب
إنّها موسيقى الـ(جام) العاطفية

401
00:32:09,193 --> 00:32:13,436
لو كانت لفريق (كاوبويز)
لكان عليك أخذ البطاقات منّي بالقوّة

402
00:32:13,614 --> 00:32:16,994
ظننتُ أنّك يجب أن تمتلك تذاكر الموسم
للحصول على تذاكر المباراة النهائية باكراً

403
00:32:17,129 --> 00:32:19,032
لا، أحتاج لمعرفة شخص يمتلكها فحسب

404
00:32:20,457 --> 00:32:24,357
- هل هناك شروط؟
- إنّها هديّة مِن صديق لصديقه

405
00:32:24,659 --> 00:32:27,831
المقابل الوحيد الذي أريده
هو أن تجد رهاناً جيداً في المضمار

406
00:32:28,351 --> 00:32:32,937
هذا جيّد، تحدّثتُ لصديقك (لوغوري)
وقال إنّك محقّ

407
00:32:33,032 --> 00:32:35,538
بالطبع أنا محقّ، استمتع بالمباراة

408
00:32:35,934 --> 00:32:37,712
سيكون الملعب مشتعلًا بالحماس

409
00:32:38,097 --> 00:32:40,312
"(مانديناز)، المكان مكيّف"

410
00:32:40,437 --> 00:32:43,910
لَم أتصل مسبقاً، لكنّي متأكّدة
أنّنا نستطيع الدخول، سنكون بخير

411
00:32:45,336 --> 00:32:48,757
- عجباً!
- (صوفيا)، سلّمي على الشرطي (كانتاو)

412
00:32:48,893 --> 00:32:50,276
- مرحباً
- كيف حالك؟

413
00:32:50,411 --> 00:32:52,615
- بخير
- اذهبي وسجّلي اسمينا على القائمة

414
00:32:52,741 --> 00:32:54,093
سأدخل فوراً

415
00:32:54,218 --> 00:32:57,171
- كيف حالك يا (تشارلي)؟
- بخير، على حالي، وأنت؟

416
00:32:57,338 --> 00:33:00,458
لا تغيير، ما زلتُ أعالج المشاكل
الناتجة عن العاصفة

417
00:33:00,937 --> 00:33:04,140
حان الوقت للمضيّ قدماً
كحادثة جسر (دانزنغر) السخيفة

418
00:33:04,796 --> 00:33:07,916
ما حدث حدث، تلك توابع العاصفة
فانسوا الأمر

419
00:33:08,176 --> 00:33:11,774
كنت أودّ ذلك لو لَم يثر
الشرطة المشكلة في (روبادوس)

420
00:33:12,201 --> 00:33:14,894
- (روبادوس)؟!
- نعم، لديّ مجموعة شهود قالوا

421
00:33:15,019 --> 00:33:17,317
إنّ الشرطة دخلوا
وأخلوا المكان بالهراوات

422
00:33:17,578 --> 00:33:19,138
كان هناك لصوص

423
00:33:19,617 --> 00:33:21,863
وكنّا سننسى الأمر ونتغاضى عنهم

424
00:33:25,774 --> 00:33:28,103
حتّى بدؤوا يطلقون النار
على أحد رجالنا

425
00:33:28,936 --> 00:33:31,660
هل أطلقوا النار على رجالكم؟
في (روبادوس)؟

426
00:33:31,796 --> 00:33:33,876
حتّى أنت تتفقين معنا
بأنّ علينا منعهم مِن ذلك

427
00:33:35,301 --> 00:33:37,734
فذهبنا وتخلّصنا مِن العامل
غير المرغوب به

428
00:33:38,983 --> 00:33:42,498
بربّك (تشارلي)! سمعتُم صوت رصاص
فأردتُم عذراً للذهاب وتلقينهم درساً

429
00:33:42,623 --> 00:33:45,961
كان الأمر خطيراً يا (توني)
كان (أوديل) يواجه رصاص البندقية

430
00:33:46,357 --> 00:33:48,260
أصيبت سيارته فخرجت عن السيطرة

431
00:33:49,300 --> 00:33:53,241
قال الحاكم إنّ علينا استعادة السيطرة
على المدينة، ففعلنا

432
00:33:54,022 --> 00:33:55,457
فعلتُم بالتأكيد

433
00:33:58,016 --> 00:34:00,824
- استمتعي بعشائك
- ابتعد عن الأمطار

434
00:34:02,426 --> 00:34:06,378
سيداتي وسادتي
كنتُم تستمتعون إلى...

435
00:34:06,545 --> 00:34:13,742
الصوت الملائكي
لـ(أنطوان باتيس) وأتباعه

436
00:34:13,867 --> 00:34:18,380
والآن، رحّبوا على المسرح
بالرجل الذي لديه خطة

437
00:34:18,557 --> 00:34:24,922
الفنّان الرائع الذي يجيد العزف
السيد (أنطوان باتيس)

438
00:34:41,949 --> 00:34:43,685
نعم!

439
00:34:44,424 --> 00:34:45,984
نعم

440
00:34:46,286 --> 00:34:51,059
- نعم، ماذا ستعزف الآن إذن؟
- لا أدري يا (واندا)

441
00:34:52,308 --> 00:34:55,823
ولكن أيّاً كان ما سأعزفه...
يجب أن يكون حديثاً

442
00:34:55,948 --> 00:34:58,381
- نعم
- 1، 2، 3

443
00:34:58,507 --> 00:35:00,587
"فليكن حديثاً"

444
00:35:01,024 --> 00:35:02,885
"فليكن حديثاً"

445
00:35:03,582 --> 00:35:05,266
"فليكن حديثاً"

446
00:35:06,182 --> 00:35:08,345
"فليكن حديثاً"

447
00:35:28,502 --> 00:35:30,665
عليك أن تفعلي هذا

448
00:35:30,926 --> 00:35:33,744
إلى الأعلى وإلى الأسفل
مِن جانب لآخر

449
00:35:35,263 --> 00:35:38,331
- ارقصي مِن جانب إلى آخر
- أستطيع فعل ذلك

450
00:35:38,549 --> 00:35:41,502
- نعم، أستطيع
- سيداتي

451
00:35:41,711 --> 00:35:45,704
أيمكننا رجاءً، رجاءً، رجاءً...

452
00:35:46,870 --> 00:35:49,470
إنهاء أغنية واحدة قبل منتصف الليل؟

453
00:35:50,729 --> 00:35:55,149
- عمّتي (ميمي)، إنّها نقودك
- لَم أتذمّر

454
00:35:55,409 --> 00:35:57,530
(ميمي)، ساعديني قليلًا

455
00:35:57,666 --> 00:36:01,732
- اعذرنني سيداتي
- أتريد الإيقاع البطيء؟

456
00:36:02,949 --> 00:36:06,506
(كيتي)، أتريدين سماع ذلك الإيقاع ثانية؟

457
00:36:06,850 --> 00:36:09,845
تبّاً يا (ديفيس)!
سأخبرك بأنّي مستعدة حين أكون مستعدة

458
00:36:10,313 --> 00:36:13,870
إن توقّفتِ عن إرسال الرسائل
وبدأتِ الكتابة...

459
00:36:14,047 --> 00:36:15,648
يا صديقي!

460
00:36:15,826 --> 00:36:17,854
ما رأيك بهذا الإيقاع يا (كيتي)؟

461
00:36:27,266 --> 00:36:29,470
"سأخبرك حين أكون مستعدة
سأخبرك بأنّي مستعدة حين أكون مستعدة"

462
00:36:29,606 --> 00:36:32,112
"سأخبرك حين أكون مستعدة
سأخبرك بأنّي مستعدة حين أكون مستعدة"

463
00:36:32,207 --> 00:36:36,575
"أنت تزعجني، وأنت قبيح، أنت قبيح
أنت قبيح وتزعجني"

464
00:36:36,793 --> 00:36:39,830
- "سأخبرك حين أكون مستعدة..."
- "أنت تزعجني، وأنت قبيح"

465
00:36:39,955 --> 00:36:42,950
أحبّ هذا، إنّه رائع يا (ديفيس)

466
00:36:43,471 --> 00:36:45,114
(دون)

467
00:36:46,414 --> 00:36:50,012
"سأخبرك حين أكون مستعدة
سأخبرك بأنّي مستعدة حين أكون مستعدة"

468
00:36:55,733 --> 00:36:59,508
- ربّاه! هذا جيّد فعلًا
- نعم

469
00:37:00,237 --> 00:37:02,369
خاصة حين بدأتَ العزف في الاستراحة

470
00:37:05,094 --> 00:37:07,870
بدوتَ كالعازف (زيغي موندوليس)

471
00:37:07,996 --> 00:37:09,556
أعزف مقطوعتي أيّها الرئيس

472
00:37:09,774 --> 00:37:11,729
- كان ذلك ممتعاً
- نعم

473
00:37:12,114 --> 00:37:15,494
هذا هو المطلوب
هذا هو همّي الأساسيّ الآن

474
00:37:15,630 --> 00:37:17,314
ها قد كوّنا فرقة

475
00:37:17,450 --> 00:37:20,736
- لديّ 5 حفلات الآن
- حقاً؟

476
00:37:20,872 --> 00:37:23,950
نعم، لدينا حفلتان في نادي (بوتوم لاين)
في (كليبورن)

477
00:37:24,075 --> 00:37:27,320
- ليلة وعشيّة عيد الميلاد
- ماذا؟

478
00:37:27,414 --> 00:37:31,574
- هذا جيّد
- حفلات مميّزة في الأعياد

479
00:37:31,699 --> 00:37:36,992
مهلًا، لديّ حفلة مع (بابا غروز)
عشيّة عيد الميلاد

480
00:37:38,594 --> 00:37:42,754
اللعنة! لكنّك قلتَ
إنّك تتشرّف بالانضمام إلينا

481
00:37:42,932 --> 00:37:45,656
- آسف، لكنّي أخبرتُك
- حقاً؟

482
00:37:45,792 --> 00:37:47,612
- نعم
- اللعنة!

483
00:37:48,777 --> 00:37:50,815
- ماذا عن عازف الغيتار الآخر؟
- (سوني)؟

484
00:37:50,992 --> 00:37:54,372
- نعم
- إنّه جيّد

485
00:37:54,497 --> 00:37:56,837
بربّك! خلال هذا الوقت القصير
ما الخيار الآخر الذي لدينا؟

486
00:38:01,434 --> 00:38:03,160
- حسناً، اتصل به غداً
- حسناً

487
00:38:03,296 --> 00:38:06,853
لن أسمح لعازف غيتار بإفساد ليلتنا

488
00:38:10,358 --> 00:38:13,259
أعرف واحدة مِن هؤلاء الجميلات

489
00:38:14,654 --> 00:38:18,419
- بالتأكيد، يا إلهي!
- لديّ فكرة

490
00:38:18,596 --> 00:38:20,634
- يا إلهي!
- ربّاه!

491
00:38:29,995 --> 00:38:34,196
مكتب البريد يغلق أيام الأحد
في عيد الميلاد أو غيره

492
00:38:36,142 --> 00:38:38,055
- شكراً
- أصبحتَ تتحرّك بشكل أفضل

493
00:38:38,180 --> 00:38:40,083
ما زلتُ أتألّم حين أنحني

494
00:38:46,157 --> 00:38:50,660
أصبتُ فور أن وصلتُ بالسيارة
مِن الباب الخلفيّ

495
00:38:51,316 --> 00:38:54,436
- قال (تشارلي) إنّك خفت
- لقد ذُعرت

496
00:38:54,561 --> 00:38:57,982
اللعنة! إطلاق نار مِن بندقية!

497
00:38:58,898 --> 00:39:01,799
لَم أتردّد، استدرتُ وهربتُ مِن هناك

498
00:39:02,705 --> 00:39:06,220
- هل عرفتَ مصدر الرصاص؟
- بدا أنّها مِن الأعلى

499
00:39:06,824 --> 00:39:08,737
عن سطح أو شرفة

500
00:39:09,777 --> 00:39:11,981
- وربّما مِن الأحياء الفقيرة
- (آيبرفيل)؟

501
00:39:12,763 --> 00:39:14,406
ربّما، لا أدري

502
00:39:15,800 --> 00:39:18,306
فعدتَ إلى المركز و...

503
00:39:18,441 --> 00:39:22,341
عدتُ إلى المركز
رأى الرفاق أماكن الرصاص، ففقدوا صوابهم

504
00:39:22,560 --> 00:39:25,940
عاد 6 منّا إلى (روبادوس)
واستعدنا السيطرة

505
00:39:26,065 --> 00:39:27,801
هل دخلتُم إلى المتجر؟

506
00:39:28,062 --> 00:39:31,182
لا، بقيتُ في الخارج
وطاردتُهم حين خرجوا

507
00:39:32,045 --> 00:39:34,166
لكنّ بعضكم دخلوا إلى المتجر

508
00:39:34,386 --> 00:39:38,764
نعم، وخرجوا وأخبرونا بأنّهم تعرّفوا
على بعض هؤلاء الأوغاد مِن (آيبرفيل)

509
00:39:39,368 --> 00:39:42,186
ثمّ وجدتُهم يتوجهون إلى هناك

510
00:39:42,925 --> 00:39:46,180
- وأنت أيضاً؟
- لا

511
00:39:46,482 --> 00:39:50,725
كنّا قد أمضينا 3 أيام مِن العذاب
ولَم أكن بحاجة للمزيد

512
00:39:51,505 --> 00:39:53,803
مَن قاد الهجوم في (آيبرفيل) إذن؟

513
00:39:57,486 --> 00:40:00,210
أتريدين أسماءهم؟

514
00:40:00,741 --> 00:40:02,124
نعم

515
00:40:06,721 --> 00:40:08,322
لا أتذكّر

516
00:40:09,363 --> 00:40:12,784
كانت الفوضى شديدة
ولا أذكر شيئاً مِن ذلك الأسبوع

517
00:40:13,908 --> 00:40:16,945
أشكرك على لقائي في يوم عطلتك
أيّها الضابط (أوديل)

518
00:40:19,670 --> 00:40:23,143
- قال (تشارلي) إنّ عليّ التحدّث إليك؟
- أعطاني اسمك

519
00:40:27,606 --> 00:40:29,207
اللعنة!

520
00:40:38,610 --> 00:40:43,685
شكراً، شكراً، شكراً
لا أدري ماذا سأفعل بدونها

521
00:40:44,934 --> 00:40:48,064
- رغم أنّي لن أحتاج إليها قريباً
- براندي مع الثلج

522
00:40:48,886 --> 00:40:51,569
سيتخلّد اسمك في التاريخ

523
00:40:52,308 --> 00:40:53,992
تعني سيلازمه الخزي والعار

524
00:40:54,211 --> 00:40:57,331
لَم أفعل شيئاً كهذا في حياتي

525
00:40:57,425 --> 00:41:00,930
هل رأيتِ موقع (إيتر دوت كوم) الإلكتروني؟
أنت مشهورة جداً

526
00:41:01,752 --> 00:41:04,705
- شكراً
- لا أحتاج لهذا النوع مِن الشهرة

527
00:41:04,872 --> 00:41:07,513
لقد ارتكبتُ خطأ فادحاً

528
00:41:07,867 --> 00:41:11,028
أكبر خطأ في التاريخ

529
00:41:11,247 --> 00:41:13,451
إنّها فضيحة حقيقية
لن أعمل ثانية أبداً

530
00:41:13,588 --> 00:41:15,834
لا أدري إن كنتِ ستفتتحين مطعماً
هنا في (نيويورك) قريباً

531
00:41:15,969 --> 00:41:19,266
ولكن اللعنة! أنت خارجة عن القانون

532
00:41:20,254 --> 00:41:22,292
هل سمعتِ ما يقولونه عنك
على الإنترنت؟

533
00:41:22,387 --> 00:41:25,195
يشبّهونك بـ(بوني) و(كلايد)
ولكن بدون (كلايد)

534
00:41:25,330 --> 00:41:29,011
- أنت بطلة!
- يا إلهي!

535
00:41:29,230 --> 00:41:30,790
أريد أن أموت

536
00:41:31,310 --> 00:41:34,034
لا تموتي، ولكن غيّري اسمك

537
00:41:35,294 --> 00:41:37,769
(بوني)، (بوني)

538
00:41:42,450 --> 00:41:46,298
- هلّا ننهي هذا؟ بدأت المباراة
- هيّا

539
00:41:46,828 --> 00:41:49,688
مرحباً، هلّا تلغون صوت الجرس
مِن ذلك اللحن؟

540
00:41:49,990 --> 00:41:52,413
- فهمت
- ولا تنسى الصوت في النهاية

541
00:41:52,538 --> 00:41:55,793
أعني الجرس

542
00:41:55,971 --> 00:41:57,531
إنّها أجراس المزلقة، فهمت

543
00:41:57,655 --> 00:42:01,170
ظننتُ مركبتك تأخّرت مِن (أمستردام)

544
00:42:01,296 --> 00:42:04,811
- اعتقدتُ أنّ التدريب سيكون ظهراً
- عرف الجميع موعد التدريب

545
00:42:06,153 --> 00:42:09,398
أنا آسف، تعلّمتُ النغمات
التي طلبتَ منّي أن أتعلّمها

546
00:42:09,751 --> 00:42:11,654
سنرى كيف ستسير الأمور الليلة

547
00:42:12,653 --> 00:42:16,293
تأكّدوا مِن إخباره بموعد الحفلة
وارتدي شيئاً أحمر

548
00:42:21,972 --> 00:42:25,217
حسناً، يبدو هذا جيداً!

549
00:42:25,353 --> 00:42:26,996
يشبه شجرة عيد الميلاد

550
00:42:27,131 --> 00:42:29,377
- دعوني أرى، ألن تعطوني مرآة؟
- لا، لا، لا

551
00:42:29,814 --> 00:42:32,497
أيّها الأوغاد، هلّا تخفضون أصواتكم؟

552
00:42:32,716 --> 00:42:34,879
البعض يحاولون العمل هنا

553
00:42:35,015 --> 00:42:36,533
قل ذلك لـ(سانتا)

554
00:42:39,217 --> 00:42:42,514
أنت محقّ، الصوت مرتفع هنا
وأنت، خفض صوت المذياع

555
00:42:42,639 --> 00:42:46,580
وأنتما، ضعا المزيد
مِن الزينة البرّاقة على أذنيه

556
00:42:50,574 --> 00:42:53,902
مَن هو؟ مَن قال إنّهم سيهزمون (سينتس)؟

557
00:42:53,996 --> 00:42:58,374
مَن هو؟ مَن هو؟
مَن قال إنّهم سيهزمون (سينتس)؟

558
00:42:58,500 --> 00:43:02,920
مَن هو؟ مَن هو؟
مَن قال إنّهم سيهزمون (سينتس)؟

559
00:43:04,397 --> 00:43:09,378
هل تستعمرون هذه الحانة؟
إنّها تشبه (لويزيانا بيرتشيس) بالعكس

560
00:43:09,940 --> 00:43:11,593
الأسود والذهبيّ

561
00:43:11,719 --> 00:43:15,796
أهذه حانة (نيو أورلينز) دائماً
أم فقط أيام الأحد في موسم كرة القدم؟

562
00:43:16,098 --> 00:43:19,655
إنّها هكذا على مدار العام
أشبه بـ(نيو أورلينز) في المنفى

563
00:43:19,915 --> 00:43:22,900
سيلعبون مع (جاينتس) في (نيويورك)

564
00:43:23,420 --> 00:43:25,021
نعم

565
00:43:25,323 --> 00:43:27,195
يفترض ألّا يكون ذلك قانونياً

566
00:43:28,443 --> 00:43:30,523
إذن، (جيلي رول مورتن)

567
00:43:31,137 --> 00:43:36,545
حسناً، ثمّة ميزة أساسية وعاطفية
بشأن موسيقى (نيو أورلينز) وثقافتها

568
00:43:36,639 --> 00:43:39,457
وقد فقدنا ذلك في الـ(جاز) المعاصر
أتفهم ما أقوله؟

569
00:43:39,582 --> 00:43:40,975
حسناً

570
00:43:41,621 --> 00:43:44,356
أريد إصدار ألبوم للـ(جاز) الحديث
يعكس (نيو أورلينز) الحقيقية

571
00:43:44,783 --> 00:43:46,176
أريد توضيح وجهة نظري

572
00:43:46,478 --> 00:43:48,381
إن كان (بيكاسو) معاصراً

573
00:43:48,902 --> 00:43:51,980
فـ(لويس أرمسترونغ) و(بابا سيلستين)
معاصرين أيضاً

574
00:43:52,105 --> 00:43:53,457
(بابا...) ماذا؟

575
00:43:54,320 --> 00:43:56,576
- ألَم تطردني؟
- ماذا؟

576
00:43:56,879 --> 00:43:59,219
لا عليك بذلك، لا تفكّر به

577
00:43:59,344 --> 00:44:03,025
وقلتُ لك قبل سنة
أن تصدر ألبوماً عن (نيو أورلينز)

578
00:44:03,546 --> 00:44:07,841
لهذا وظّفناك يا (وودرو)
أنت ذكيّ جداً

579
00:44:09,838 --> 00:44:11,866
حتّى حين نهزمكم اليوم؟

580
00:44:17,243 --> 00:44:20,540
إنّها تواعد شاباً أساء كثيراً لـ(جين)

581
00:44:20,759 --> 00:44:26,167
جاءت إليّ (جين) وطلبت منّي
التحدّث إليها فقلتُ لها إنّي لا أريد التدخّل

582
00:44:26,906 --> 00:44:29,079
ماذا تقصدين بأنّها "تواعده"؟

583
00:44:30,120 --> 00:44:34,405
أعني أنّهما يتواعدان
ليس الأمر مهماً

584
00:44:36,142 --> 00:44:40,645
(صوفي)، أيمكننا قضاء بعض الوقت
في عيد الميلاد معاً بدون هذا الهاتف؟

585
00:44:41,987 --> 00:44:46,188
يا إلهي! لقد انتحر السيد (ويمان)

586
00:44:48,747 --> 00:44:51,700
- السيد (ويمان) في (لاشر)؟
- مدرّس الكيمياء

587
00:44:57,421 --> 00:45:01,487
يا إلهي! هذا مروع

588
00:45:05,867 --> 00:45:09,590
- هل لديه عائلة؟
- كان أحد مدرّسيّ يا أمّي

589
00:45:13,709 --> 00:45:18,087
وجدوه البارحة في منزله
وقد أطلق النار على نفسه

590
00:45:19,648 --> 00:45:22,986
حبيبتي، أتريدين التحدّث في الأمر؟

591
00:45:24,765 --> 00:45:27,365
سأفعل إن أردتِ، لكنّي لَم أعرفه جيداً

592
00:45:41,968 --> 00:45:45,649
طائرة خطوط (جيت بلو) مِن مطار
(لويس أرمسترونغ) إلى (جيه إف كي)

593
00:45:45,785 --> 00:45:49,206
- رأيتُك هناك
- الـ25:6 صباحاً، كنتُ نائمة تقريباً

594
00:45:49,373 --> 00:45:51,453
نعم، هل تعيشين هنا  الآن
أم في الديار؟

595
00:45:51,588 --> 00:45:54,364
- انتقلتُ إلى هنا الربيع الماضي
- وهل تعجبك الحياة هنا؟

596
00:45:54,490 --> 00:45:58,307
- نعم في الواقع
- ثمّة ميزات كثيرة في (نيويورك)

597
00:45:58,432 --> 00:46:01,250
نعم، أحبّ ألّا يكون عليّ الخوف
مِن الفيضانات طوال الوقت

598
00:46:01,386 --> 00:46:02,987
هذا صحيح، هذا صحيح

599
00:46:03,112 --> 00:46:06,149
- أنا (ديلمونت لامبروكس)
- أنا (جانيت ديساتول)

600
00:46:06,274 --> 00:46:08,052
ماذا عنك؟
أتحبّ (نيويورك) أم (نيو أورلينز)؟

601
00:46:08,188 --> 00:46:09,654
إنّه هنا منذ 3 سنوات

602
00:46:10,486 --> 00:46:14,511
لكنّي سأعود إلى هناك باكراً صباح الغد
لأدعو أبي لعشاء عيد الميلاد

603
00:46:14,636 --> 00:46:17,933
- هذا لطيف
- نعم، ما هذا؟

604
00:46:18,932 --> 00:46:21,407
- إنّها مجموعة سكاكيني
- هل أنت طاهية؟

605
00:46:21,750 --> 00:46:24,828
تقريباً، تركتُ مطعمي الليلة الماضية

606
00:46:25,172 --> 00:46:28,812
أنت أشبه بمحاربي الـ(ساموراي)
المستقلّين في (اليابان) في العصور الوسطى

607
00:46:29,333 --> 00:46:31,673
تتجوّلين العالم بسيفك
وليس لديك سيّد

608
00:46:31,808 --> 00:46:34,928
نعم، إنّها طريقة جيدة
لنقول إنّي عاطلة عن العمل

609
00:46:35,230 --> 00:46:37,736
- ذلك صعب في هذه المدينة
- صحيح

610
00:46:37,996 --> 00:46:41,293
- ماذا عنك؟ ماذا تعمل؟
- إنّه موسيقيّ عظيم

611
00:46:41,855 --> 00:46:45,796
- ادعها إلى حفلتك أيّها الأحمق
- نعم، ادعني لحفلتك أيّها الأحمق

612
00:46:46,629 --> 00:46:48,657
سأعزف في (بلو نوت)
سأسجّل اسمك في قائمة ضيوفي

613
00:46:48,792 --> 00:46:52,733
- سيكون ذلك رائعاً
- بالتأكيد، أتريدين دعوة لرفيق؟

614
00:46:52,869 --> 00:46:54,813
- بالتأكيد، لِم لا؟
- حسناً

615
00:46:55,896 --> 00:46:59,317
(هارك)، ما هذه الضجة على سقفي
التي تفسد سقفي؟

616
00:46:59,411 --> 00:47:03,571
لا شكّ أنّه (سانتا كلوز) وأيائله

617
00:47:15,876 --> 00:47:20,161
"الأم تطهو في المطبخ
والأطفال نائمون"

618
00:47:20,858 --> 00:47:25,673
"حان الوقت ليتسلّل (سانتا كلوز)
في منتصف الليل"

619
00:47:25,975 --> 00:47:29,958
"(سانتا كلوز) يحتاج إلى الحبّ"

620
00:47:30,957 --> 00:47:34,638
"(سانتا كلوز) يحتاج إلى الحبّ، هيّا"

621
00:48:42,202 --> 00:48:46,663
- حسناً، ميلاد مجيد
- ميلاد مجيد

622
00:48:59,404 --> 00:49:01,182
أعرف ما تواجهه

623
00:49:02,660 --> 00:49:04,344
وأعرف شيئاً آخر

624
00:49:06,165 --> 00:49:09,202
لستَ في خطر مِن أن تكون موسيقياً عظيماً

625
00:49:10,200 --> 00:49:11,541
أعلم

626
00:49:12,499 --> 00:49:15,182
لذا، ربّما عليك ألّا تفسد فرصتك
في هذه الحفلة

627
00:49:16,087 --> 00:49:18,000
ما الفرص الأخرى التي ستحظى بها؟

628
00:49:18,947 --> 00:49:20,943
إنّها بلدة صغيرة

629
00:49:21,849 --> 00:49:23,804
والأخبار تنتشر

630
00:49:36,941 --> 00:49:39,021
أمّي، انظري ماذا أحضر لي أبي

631
00:49:40,102 --> 00:49:42,306
يبدو أنّه حسّن مهاراته هذا العام

632
00:49:42,869 --> 00:49:45,906
انظري ماذا اشترى لي
(فلاي ويل إكس بي في)

633
00:49:46,041 --> 00:49:48,807
- ما هي؟
- إنّها تطير في الغرفة

634
00:49:49,848 --> 00:49:53,446
يمكنك توجيهها بجهاز التحكّم عن بعد
وتصل لارتفاع 30 طابقاً

635
00:49:57,388 --> 00:50:02,421
حين كنتِ صغيرة
هل كنتُم تفتحون الهدايا ليلة العيد؟

636
00:50:02,547 --> 00:50:05,448
أم كنتُم تنتظرون حتّى صباح العيد الباكر؟

637
00:50:07,529 --> 00:50:12,604
كانت أمّي تسمح لنا بفتح هديّة واحدة
عشيّة العيد قبل النوم

638
00:50:13,811 --> 00:50:16,151
- هذا لطيف
- نعم

639
00:50:17,930 --> 00:50:20,228
كانت الهديّة هي بيجاما قطنية دائماً

640
00:50:21,310 --> 00:50:22,963
هذا مؤسف

641
00:50:28,112 --> 00:50:29,848
أحضرتُ لك هديّة

642
00:50:30,411 --> 00:50:32,626
لكنّنا اتفقنا على عدم تقديم الهدايا!

643
00:50:35,226 --> 00:50:39,167
كنتُ أحاول دائماً الاستيقاظ
لانتظار (سانتا) عشيّة العيد

644
00:50:41,893 --> 00:50:46,053
لكنّها كانت الليلة الوحيدة مِن السنة
التي كانت العمّة (ميمي)...

645
00:50:46,490 --> 00:50:49,485
تعطيني القليل
مِن شراب البيض الخاص بها

646
00:51:30,870 --> 00:51:33,511
"أنتم تستمعون إلى البرنامج السنويّ
لعيد الميلاد"

647
00:51:33,637 --> 00:51:36,112
- "ولدينا الكثير في عيد الميلاد"
- نعم

648
00:51:36,289 --> 00:51:40,490
"نطلب منكم شيئاً واحداً
وهو أن ترفعوا صوت أجهزة المذياع"

649
00:51:47,771 --> 00:51:50,849
نعم، نعم، تعلمين أنّها تعجبك

650
00:51:51,235 --> 00:51:53,970
- تعجبك، صحيح؟
- اللعنة!

651
00:51:54,272 --> 00:51:55,655
تعالي إلى هنا

652
00:51:56,092 --> 00:51:57,818
نعم، تعجبك

653
00:51:58,338 --> 00:52:00,418
نعم، حسناً، إنّه عيد الميلاد

654
00:52:02,291 --> 00:52:04,932
أفتقد والدتك في هذا اليوم

655
00:52:05,973 --> 00:52:10,258
لحم الخنزير المشويّ والأناناس
والقرع المهروس والقصب المحشوّ

656
00:52:10,351 --> 00:52:13,117
مِن بينها الجزر
الذي كانت تعدّه العمّة (أوديت)

657
00:52:14,813 --> 00:52:18,151
- كيف تجد شريحة اللحم يا أبي؟
- إنّها زهريّة اللون

658
00:52:18,578 --> 00:52:19,919
هذا هو المفروض

659
00:52:20,492 --> 00:52:23,872
أعرف أنّك تحبّها نيئة

660
00:52:25,859 --> 00:52:27,554
لكنّي أحبّ اللحم ناضجاً

661
00:52:28,552 --> 00:52:31,318
- أتريد أن تعيدها؟
- ليفسدوها مِن جديد؟

662
00:52:32,494 --> 00:52:35,874
ما خطبك؟ لستَ على طبيعتك مؤخّراً

663
00:52:36,655 --> 00:52:38,818
- لا شيء يرضيك
- أنا كما كنتُ دائماً

664
00:52:38,953 --> 00:52:40,721
لا شيء يرضيني إلّا إن كان مُتقناً

665
00:52:41,117 --> 00:52:43,675
الطعام ليس متقناً
وذهاب (شيري) إلى (أطلنطا) خطأ

666
00:52:43,800 --> 00:52:45,318
وذهاب (دافينا) إلى (هيوستن) خطأ

667
00:52:45,454 --> 00:52:48,002
لَم أطلب منك الحضور إلى هنا
لدعوتي لعشاء عيد الميلاد

668
00:52:48,615 --> 00:52:49,956
كانت هذه فكرتك

669
00:52:54,721 --> 00:52:57,279
- قد تكون مكتئباً
- كلّا بالتأكيد

670
00:52:57,414 --> 00:53:01,615
واجهتَ الكثير، لا يدعو ذلك للخجل
وهناك أدوية لذلك الآن

671
00:53:02,396 --> 00:53:05,516
هل تظنّني بحاجة إلى الدواء؟

672
00:53:07,118 --> 00:53:09,541
أتعرف كم طلباً تمّ تقديمه
لأموال إعادة البناء؟

673
00:53:10,540 --> 00:53:13,618
- لا
- 90 ألفاً

674
00:53:13,744 --> 00:53:15,397
وطلبي هو واحد منها

675
00:53:16,916 --> 00:53:20,504
أتعرف كم منها تمّت دراسته حتّى الآن؟
قرأتُ ذلك في الصحيفة قبل أيام

676
00:53:21,679 --> 00:53:23,239
- كم؟
- 82 طلباً

677
00:53:24,404 --> 00:53:27,576
بهذا المعدّل، متى تظنّني
سأحصل على النقود لإصلاح منزلي؟

678
00:53:28,960 --> 00:53:32,517
لستُ مكتئباً

679
00:53:33,900 --> 00:53:36,458
أنا غاضب جداً لدرجة أنّي لا أرى بوضوح

680
00:54:50,085 --> 00:54:52,029
- مرحباً
- مرحباً

681
00:54:52,166 --> 00:54:53,809
- مستعدة؟
- نعم

682
00:54:55,931 --> 00:54:58,011
لا... نعم

683
00:54:58,323 --> 00:55:00,226
- حقاً؟
- (تيريل)، حان الوقت لفعل هذا

684
00:55:01,391 --> 00:55:03,606
أعلم، وأنت أيضاً

685
00:55:04,865 --> 00:55:07,163
- كان هذا (بيني)
- كيف حاله؟

686
00:55:10,668 --> 00:55:12,966
أصيب (دينيرال) برصاصة

687
00:55:14,745 --> 00:55:16,128
لقد مات

688
00:55:16,649 --> 00:55:21,069
- ماذا؟
- فتىً ما، أشهر سلاحه على ابن زوجته

689
00:55:21,412 --> 00:55:23,492
لَم يكن يستهدف (دينيرال)

690
00:55:26,530 --> 00:55:28,485
اللعنة!

691
00:55:30,950 --> 00:55:33,373
اللعنة! تبّاً!

692
00:55:41,829 --> 00:55:43,732
كيف حال (بيني)؟

693
00:55:44,429 --> 00:55:48,454
كان في البداية يقول
"رحل (دينيرال)، مات"

694
00:55:49,796 --> 00:55:55,089
ثمّ أصبح هادئاً جداً، فناديتُه

695
00:55:56,608 --> 00:56:01,371
ثمّ قال إنّ لدينا حفلة يوم الأربعاء
وتساءل مَن يمكننا أن نحضر لعزف الطبول

696
00:56:03,494 --> 00:56:05,709
ثمّ بدأ يبكي وأغلق الهاتف

697
00:56:09,568 --> 00:56:12,251
- هل أحضرتَ شريحة اللحم؟
- قلتَ إنّها لَم تعجبك

698
00:56:13,676 --> 00:56:16,629
قلتُ إنّي لا أريدهم أن يفسدوها ثانية

699
00:56:17,015 --> 00:56:22,693
اللعنة! حين أضعها في المقلاة
ستحصل على قطعة لحم

700
00:56:24,253 --> 00:56:26,811
لحسن الحظّ أنّي أعرفك جيداً

701
00:56:27,551 --> 00:56:28,934
إنّها في السيارة

702
00:56:32,574 --> 00:56:34,435
أريد أن أخبرك بشيء

703
00:56:37,650 --> 00:56:40,853
تجاوزتُ حدودي أثناء تناول العشاء
لَم أقصد مهاجمتك هكذا

704
00:56:45,398 --> 00:56:50,390
أنا سعيد لأنّك أدركتَ ذلك
لأنّي أعلم أنّي لستُ مجنوناً

705
00:56:53,251 --> 00:56:56,496
لديّ الكثير مِن العقلانية
التي لَم أستخدمها بعد

706
00:57:01,259 --> 00:57:05,856
- أنت رجل مريض
- نعم، اترك لي هذا الدواء حين تذهب

707
00:57:25,795 --> 00:57:28,915
delibS b eaiaC aibaA

