﻿1
00:00:13,951 --> 00:00:15,896
"فيروس فقدان المناعة، (إيدز)"

2
00:00:42,120 --> 00:00:45,542
- آمل أن يكون الخبر ساراً
- إنه كذلك، ما زالت النتيجة سلبية

3
00:00:49,007 --> 00:00:50,920
شكراً يا إلهي

4
00:00:52,949 --> 00:00:58,202
كنت أصلّي، يا إلهي! كنت أصلّي

5
00:00:59,544 --> 00:01:03,309
- عليّ الخضوع لمزيد من الفحوص؟
- انتهيت من ذلك كلّه

6
00:01:03,403 --> 00:01:06,346
- والٔادوية؟
- إنها المضادات الحيوية الٔاخيرة

7
00:01:06,472 --> 00:01:08,510
يا إلهي!

8
00:01:10,851 --> 00:01:12,889
- تدخّنين أكثر
- يمكنك أن تعرفي ذلك؟

9
00:01:17,831 --> 00:01:21,731
وضغط دمك مرتفع جداً، سأجعل
الطبيب يكتب لك وصفة

10
00:01:21,867 --> 00:01:25,590
- قبل أن تصابي بسكتة
- أعتزم الٕاقلاع عن التدخين قريباً

11
00:01:27,193 --> 00:01:30,968
- كيف تسير الٔامور بينك وبين زوجك؟
- ليست رائعة

12
00:01:32,529 --> 00:01:38,468
إنه رجل صبور، لكنني لم أستطع إخباره

13
00:01:39,332 --> 00:01:42,192
- يجب أن يعلم
- سيساعدني هذا

14
00:01:42,973 --> 00:01:45,053
معرفة أنني لست...

15
00:01:46,270 --> 00:01:49,390
- لن يكون عليّ أن أشرح...
- حماية؟

16
00:01:49,734 --> 00:01:51,772
لم نصل إلى ذاك الحدّ حتى

17
00:01:53,853 --> 00:01:58,232
أظنكما تحتاجان إلى مكالمة شخص
متخصص أنت والسيد (وليامز)

18
00:01:59,273 --> 00:02:03,256
- أعرف مستشارين رائعين
- حسناً، دعيني أفكّر في ذلك

19
00:02:04,037 --> 00:02:05,420
تنفّسي بعمق

20
00:02:10,143 --> 00:02:11,536
مجدداً

21
00:02:31,342 --> 00:02:33,162
"التسكّع في (تريمي)"

22
00:02:33,683 --> 00:02:35,503
"مشاهدة الناس يمرّون راقصين"

23
00:02:35,982 --> 00:02:37,843
"بعد أدراجي"

24
00:02:38,540 --> 00:02:40,089
"مروراً بشرفتي"

25
00:02:40,184 --> 00:02:41,702
"من أمام بابي"

26
00:02:45,562 --> 00:02:47,371
"تقرع أجراس الكنيسة"

27
00:02:47,850 --> 00:02:49,805
"والكورس يغنّي"

28
00:02:50,243 --> 00:02:52,146
"فيما يتأوه المبشّر"

29
00:02:52,531 --> 00:02:54,486
"وتئنّ الأخوات"

30
00:02:54,612 --> 00:02:56,172
"بنبرة مباركة"

31
00:02:59,906 --> 00:03:04,066
"في (تريمي) أنا وحبيبتي فقط"

32
00:03:04,192 --> 00:03:08,571
"يغمرنا الجنون جميعاً
ونقفز ونستمتع بوقتنا"

33
00:03:17,892 --> 00:03:19,369
"تدق أجراس البوق"

34
00:03:20,055 --> 00:03:21,532
"ويلوح طبل الجهير"

35
00:03:22,094 --> 00:03:24,091
"فيما يتأوّه الترمبون"

36
00:03:24,393 --> 00:03:26,130
"ويئنّ البوق الكبير"

37
00:03:26,255 --> 00:03:27,815
"هذا ساكسوفون"

38
00:03:31,893 --> 00:03:35,315
"في (تريمي) أنا وحبيبتي فقط"

39
00:03:35,440 --> 00:03:39,476
"يغمرنا الجنون جميعاً
ونقفز ونستمتع بوقتنا"

40
00:03:40,038 --> 00:03:43,938
"في (تريمي) أنا وحبيبتي فقط"

41
00:03:44,074 --> 00:03:47,974
"يغمرنا الجنون جميعاً
ونقفز ونستمتع بوقتنا"

42
00:03:50,617 --> 00:03:54,216
يا عشّاق الموسيقى، أيها الرفاق
الذين شرّدتهم العاصفة

43
00:03:54,340 --> 00:04:00,456
مواطنو فريق كرة القدم الوطني المشتت
كان (إيلدريدج كليفر) أو (وارد كليفر)

44
00:04:00,582 --> 00:04:03,962
أو ربما (جون كليفر) لكنه ليس (بيفر) قطعاً

45
00:04:04,098 --> 00:04:09,423
من أعلن أنكم إذا لم تكونوا جزءاً
من الحلّ فأنتم جزء من المشكلة

46
00:04:09,548 --> 00:04:17,568
إنها بداية (دي جاي دايفس) والـ(براسي
نول)، ونحن جزء من المشكلة قطعاً

47
00:04:20,564 --> 00:04:22,602
"ليس هذا هو الطريق إلى الديار"

48
00:04:23,165 --> 00:04:25,162
- "آسف لكنك تحتاج إلى استمارات"
- "لكن لا يا رجل، أترى؟"

49
00:04:25,287 --> 00:04:27,502
- "آسف، تحتاج إلى استمارات"
- "لكن لا يا رجل، أترى؟"

50
00:04:27,669 --> 00:04:30,051
- "آسف، تحتاج إلى استمارات"
- "لا يا رجل، أترى؟"

51
00:04:32,651 --> 00:04:34,731
"كنت صبوراً وأنتظر هنا منذ فترة
طويلة في هذا الصف الطويل"

52
00:04:34,867 --> 00:04:37,290
"كأنني أحاول استعمال الحمّام"

53
00:04:37,426 --> 00:04:40,546
"لكنني أحاول كسب القليل من المال فحسب"

54
00:04:40,671 --> 00:04:43,573
"لكنهم لا يستطيعون إعادة
ما فقدته في مدينتي هذه، تباً"

55
00:04:43,709 --> 00:04:45,955
"فقدت أعمالي المكتبية
أتى إعصار (كاترينا) وأخذها"

56
00:04:46,049 --> 00:04:48,992
"أخذ المنزل وثيابي وفرسي الصغيرة"

57
00:04:49,087 --> 00:04:51,510
"كان سيأخذ حياتي على الٔاغلب
لو أنني لم أنجُ بها"

58
00:04:51,635 --> 00:04:54,069
"لكنني لن أدعه يأخذني
لا، لن أدعه يأخذني"

59
00:04:54,236 --> 00:04:57,315
- يبدو هذا جيداً
- أليسوا كذلك؟

60
00:04:57,408 --> 00:05:01,995
- تبدين متفاجئة
- أعترف أنه كانت لديّ شكوكي

61
00:05:02,131 --> 00:05:03,774
- نعم
- نعم

62
00:05:03,910 --> 00:05:05,595
هيا (دايفس)، هيا (دايفس)

63
00:05:05,720 --> 00:05:09,152
"من الغريب كيف تسمّيه الطريق إلى الديار
تركت جماعتي في الشارع إنهم بمفردهم الٓان"

64
00:05:09,277 --> 00:05:12,054
"تلفّهم في شريط أحمر اللون وتعبث بعقولهم"

65
00:05:12,179 --> 00:05:14,696
"يمكنك استعمال شريط لاصق وقتلهم بالرصاص"

66
00:05:14,832 --> 00:05:17,162
"نعم إذاً، لا يوجد طريق إلى الديار فعلًا"

67
00:05:17,255 --> 00:05:19,897
- "تترك الناس حيث..."
- "جعلتهم يطيرون"

68
00:05:20,033 --> 00:05:22,539
- "ألا يسعدك أن..."
- "السود جميعاً قد رحلوا؟"

69
00:05:22,675 --> 00:05:25,233
- "تباً، من ستستخدم..."
- "ليجزّ العشب في فنائك؟"

70
00:05:25,484 --> 00:05:29,780
لا، لا، أعرف مكانه، شكراً، أراك عندها

71
00:05:34,804 --> 00:05:36,926
- هاك، أمي
- من كان المتصل، حبيبتي؟

72
00:05:37,716 --> 00:05:40,441
الٓانسة (بارون) من مكتب المدعي العام

73
00:05:40,577 --> 00:05:44,040
- هي من كنت تكلّمينها؟
- لا، إنها جديدة، عُيّنت للتوّ

74
00:05:44,301 --> 00:05:46,423
يا إلهي، لا عجب أنهم يعجزون عن الٕادانة

75
00:05:46,818 --> 00:05:48,201
ماذا تريد؟

76
00:05:48,722 --> 00:05:51,707
عليّ الذهاب إلى هناك بعد غد للقائها
قالت إن الٔامر لن يستغرق طويلًا

77
00:05:51,884 --> 00:05:53,267
- أتريدينني أن أرافقك؟
- لا

78
00:05:53,403 --> 00:05:56,263
- لا، يمكنني تغيير المواعيد...
- لا جدوى من أن يهدر كلانا وقته

79
00:05:57,522 --> 00:05:58,863
حسناً

80
00:06:02,681 --> 00:06:05,801
"أتألّم داخلياً، لا ترى
انظر إلى الٔالم في عينيّ"

81
00:06:05,927 --> 00:06:08,225
"فقدت كلّ ما أملك حتى الثنائي الحيّ"

82
00:06:08,351 --> 00:06:13,427
"تحياتي لجميع الناجين
ولا كلمة واحدة لٔانك تتفوّه بالٔاكاذيب"

83
00:06:13,552 --> 00:06:18,669
"بشأن خطاب الرئيس المتلفز إلى الٔامة
حصلنا على 163 العام الفائت"

84
00:06:18,805 --> 00:06:20,885
"أظن أنني لم أسمع سواكم أيها المبغضون"

85
00:06:21,228 --> 00:06:22,611
"ولا..."

86
00:06:23,870 --> 00:06:25,253
"كلمة لعينة"

87
00:06:25,868 --> 00:06:27,428
"واحدة"

88
00:06:30,247 --> 00:06:32,670
أيها المواطنون الٔاميركيون
أود أن أقدّم لكم...

89
00:06:33,107 --> 00:06:36,570
رئيس (الولايات المتحدة)، (جورج و. بوش)

90
00:06:40,077 --> 00:06:41,949
في خطابه السنوي إلى الٔامّة

91
00:06:43,374 --> 00:06:45,714
تسرّني رؤيتكم يا أبناء (نيو أورلينز)
تسرّني رؤيتكم

92
00:06:45,850 --> 00:06:47,233
"وغد"

93
00:06:47,618 --> 00:06:50,873
(نيو أورلينز)، أمضيت أوقات رائعة

94
00:06:51,873 --> 00:06:57,500
أوقات رائعة، أحببت بلدتكم
لكن بأيّة حال...

95
00:06:57,937 --> 00:07:01,879
مهلًا، كيف تخطّيت الاستخبارات هناك يا صاح؟

96
00:07:03,617 --> 00:07:05,739
- هل هو أهل للثقة؟
- "نعم"

97
00:07:12,417 --> 00:07:14,320
من قال إنني لا أحبّ السود؟

98
00:07:15,798 --> 00:07:17,878
لا يستطيع (كانياي) مواجهتي هكذا

99
00:07:18,783 --> 00:07:20,863
سيستيقظ الغبي في (غوانتانامو)

100
00:07:22,205 --> 00:07:24,805
"نعم، فعلًا"

101
00:07:25,586 --> 00:07:32,399
أقول لكم يا سكّان (نيو أورلينز)
و(ساحل الخليج)...

102
00:07:44,008 --> 00:07:45,745
"ولا..."

103
00:07:46,744 --> 00:07:51,071
"كلمة...لعينة..."

104
00:07:53,110 --> 00:07:55,804
"واحدة"

105
00:08:05,988 --> 00:08:08,151
- كيف حالك أيها الهولندي؟
- (دون)

106
00:08:08,630 --> 00:08:10,668
- (ستانلي)؟
- (دون)، كيف حالك؟

107
00:08:12,354 --> 00:08:13,747
هل أنت بخير؟

108
00:08:13,872 --> 00:08:20,238
أنام في مقطورة وأتبوّل في حمّام نقّال
وأمزّق يديّ اللتين أعزف الموسيقى بهما إرباً

109
00:08:20,332 --> 00:08:21,715
- تخيّل ذلك
- ما الذي لا يروقك يا رجل؟

110
00:08:21,851 --> 00:08:23,234
لا تنسَ البعوض

111
00:08:24,056 --> 00:08:27,218
حجم البعوض كبير جداً بحيث يقف
بثبات ويضاجع الديوك الرومية

112
00:08:27,354 --> 00:08:29,611
والبعوض الصغير الذي بالكاد تراه

113
00:08:32,513 --> 00:08:35,019
- وغداً يوم دفع الٔاجور
- نعم، سيدي

114
00:08:35,155 --> 00:08:36,673
نعود إلى الحضارة غداً

115
00:08:38,359 --> 00:08:41,042
- سأدعوك إلى الغداء
- ستفعل قطعاً

116
00:08:43,040 --> 00:08:44,381
تباً

117
00:08:49,198 --> 00:08:52,318
"لا تستطيع أنت ووالدي التعاون
بشأن وعاء من الفاصولياء والٔارز"

118
00:08:52,485 --> 00:08:56,697
لا، سينجح هذا، سأكتب
الجلسات وأرتّبها وأنتجها

119
00:08:56,916 --> 00:08:58,944
سيهتم بالٔاغاني ويقوم بعمله

120
00:08:59,163 --> 00:09:02,242
- وصلته الهندية؟
- "نعم، ما سأقوله له هو..."

121
00:09:02,377 --> 00:09:03,885
"وستساندانني أنت و(شيري)"

122
00:09:04,021 --> 00:09:08,088
ما سأقوله له هو إن شركة التسجيل ستعطينا
دفعة مسبقة جيدة وسيحصل على حصّة منها

123
00:09:08,400 --> 00:09:10,261
- دفعة مسبقة
- "نعم"

124
00:09:10,387 --> 00:09:13,122
"تعلمين أنه لا يمكننا إقناعه
بأخذ فلس منا لتصليح المنزل"

125
00:09:13,248 --> 00:09:14,985
- أعرف ذلك
- "حسناً"

126
00:09:15,120 --> 00:09:18,760
كم من الوقت ستتطلّب أغنية (رود هوم)؟
لكن إذا كان يظن أنه استحق ذلك...

127
00:09:19,530 --> 00:09:22,224
- متى ستذهب إلى هناك؟
- "خلال بضعة أيام"

128
00:09:22,349 --> 00:09:24,387
"ثمّة أمور عليّ تسويتها في (نيويورك) أولًا"

129
00:09:25,470 --> 00:09:29,245
يستحسن أن تأمل ألّا يعلم أنك تكذب
بشأن تلك الدفعة المسبقة

130
00:09:30,890 --> 00:09:32,231
كيف سيعلم؟

131
00:09:33,064 --> 00:09:36,091
عليكم معاملة آلاتكم
الموسيقية وكأنها كنوزكم

132
00:09:36,569 --> 00:09:40,771
اعتنوا بها وستعتني بكم
أتوافقني الرأي سيد (باتيست)؟

133
00:09:40,907 --> 00:09:44,287
- أوافقك الرأي كلّياً
- أين حقبيتك، سيد (باتيست)؟

134
00:09:45,109 --> 00:09:47,012
- إنها قصّة طويلة
- لقد سُرقت

135
00:09:47,148 --> 00:09:49,093
- شيء من ذاك القبيل
- الٔابواق؟ وضعية الشفاه

136
00:09:49,488 --> 00:09:52,775
غنّوا (سي) خفيضة على نغمة (لا) الٓان، غنّوا

137
00:09:52,911 --> 00:09:57,550
- (لا)
- (لا)

138
00:09:58,372 --> 00:10:03,749
جميل جداً، صوت قوي، اعزفوا الـ(لا) الٓان
اثنان، استعدّوا، اعزفوا

139
00:10:06,870 --> 00:10:09,897
- (لا)
- اعزفوا

140
00:10:12,331 --> 00:10:14,879
- غنّوا
- (لا)

141
00:10:15,098 --> 00:10:17,573
شكراً جزيلًا، لنُضِف آلة النقر الٓان رجاء

142
00:10:17,876 --> 00:10:22,036
4 نوتات ربعية مع الفرقة
اعزفوا أولًا ومن ثم غنّوا

143
00:10:22,161 --> 00:10:24,595
اثنان، استعدّوا، اعزفوا

144
00:10:27,321 --> 00:10:29,141
(لا)

145
00:10:31,617 --> 00:10:33,697
(لا)

146
00:10:36,298 --> 00:10:38,024
(لا)

147
00:10:38,503 --> 00:10:41,623
شكراً، سيد (باتيست)، هلّا تذهب
لمساعدة عازفي البوق رجاء

148
00:10:41,717 --> 00:10:43,100
- نعم
- مجدداً أيتها الفرقة

149
00:10:44,099 --> 00:10:48,863
لنُضِف الٓالات الخفيضة، وضعية جيدة، ارفعوا
ذقونكم يا عازفي الناي بمحاذاة الٔارض

150
00:10:48,988 --> 00:10:50,465
جاهزون؟ اعزفوا

151
00:10:52,681 --> 00:10:54,719
- (لا)
- حسناً، شدّ زاويتيّ فمك

152
00:10:56,925 --> 00:10:59,005
- أبقِ ذقنك مسطحاً
- (لا)

153
00:11:01,304 --> 00:11:02,645
(لا)

154
00:11:02,823 --> 00:11:05,641
(روبرت)، هذا شدّ جيد للشفتين
لكن انفخ بسرعة أكبر

155
00:11:06,110 --> 00:11:10,010
حسناً، انفخ من بطنك وليس من صدرك
ادفع سرّة بطنك إلى الخارج

156
00:11:10,968 --> 00:11:14,088
- جيد، اعزف
- (لا)

157
00:11:14,650 --> 00:11:16,387
قل لها أن تزيد 5 بالمئة أخرى

158
00:11:19,685 --> 00:11:21,671
5 بالمئة أخرى

159
00:11:22,587 --> 00:11:26,310
وإذا كان لديها دهّان يمكنها
أن تنصحنا به... شكراً

160
00:11:31,595 --> 00:11:35,194
- سيد (كينغ)؟ آسفة لجعلك تنتظر
- لا مشكلة

161
00:11:38,710 --> 00:11:40,873
- كنت في الجيش؟
- الشرطة العسكرية

162
00:11:40,999 --> 00:11:42,351
خدمت لجولتين في (العراق)

163
00:11:42,476 --> 00:11:46,376
- كنت تحقق أو تحجز الثملين؟
- أحقق في بعض القضايا عامةً

164
00:11:46,512 --> 00:11:49,934
- إنك من هنا؟
- من (ألجيرز)، وُلدت ونشأت هناك

165
00:11:50,496 --> 00:11:51,973
عملت في (فيشر)، قبل أن يدمّروها

166
00:11:54,012 --> 00:12:00,034
- لم تعد مهتماً بعمل الشرطة؟
- ليس الوقت الٔامثل لٔافعل، أتفهمين؟

167
00:12:02,375 --> 00:12:06,358
بصراحة، أجهل إذا كانت هذه القضية ستصل
إلى نتيجة، سبق أن تخلّيت عنها لمرّة

168
00:12:06,754 --> 00:12:10,477
وعاد إليّ مكتب المحاماة مع قضية
مشابهة قد تكون مرتبطة بها

169
00:12:10,603 --> 00:12:13,858
فقلت لٓال (آبرايو) إنني سأعاود تولّيها
وأتقاضى الٔاتعاب عند إقفال القضية

170
00:12:13,984 --> 00:12:18,020
لا يمكنني العمل على ذاك الٔاساس
يجب أن أتقاضى الٔاتعاب مهما كانت النتيجة

171
00:12:18,145 --> 00:12:20,277
فهمت، صدّقني، لديّ الكثير من العمل

172
00:12:20,485 --> 00:12:24,864
أملك الٕامكانات لاستخدام
محقق من الطراز الٔاول مثلك

173
00:12:25,728 --> 00:12:27,080
أستحق العناء

174
00:12:28,120 --> 00:12:30,803
- أيمكنك البدء غداً؟
- يمكنني البدء اليوم

175
00:12:37,784 --> 00:12:41,123
"أشخاص سعداء في كلّ مكان"

176
00:12:41,685 --> 00:12:46,886
"يجعلون من الصعب غناء الٔالحان
الحزينة بعد ثلاثاء..."

177
00:12:49,226 --> 00:12:52,086
- هذا جميل
- أتظنين ذلك؟

178
00:12:52,524 --> 00:12:55,166
- نعم، نعم، (سول) ثانوي
- نعم، أوافقك الرأي

179
00:12:55,644 --> 00:12:56,985
إذا سمحتما

180
00:12:58,151 --> 00:13:04,048
كم مئة مرة على التوالي عزفتما
تلك الٔاغنية منذ يوم أمس؟

181
00:13:05,308 --> 00:13:10,072
هل قلت "مئات"؟ سيكون
ذلك تقديراً محافظاً جداً

182
00:13:11,029 --> 00:13:16,916
عليكما أن تتشاركاها مع العالم
اختبراها أمام حشد

183
00:13:17,135 --> 00:13:21,774
- (هارلي)، قل لها
- إنك محق، علينا عزفها علناً

184
00:13:23,990 --> 00:13:27,193
حسناً، نعم، لكن فقط إذا لم تكن هناك

185
00:13:27,318 --> 00:13:29,356
إذا رأيتك، سأخفق

186
00:13:30,221 --> 00:13:31,916
سأقف في الخلف إذاً

187
00:13:32,738 --> 00:13:37,939
- لا، لا، لا
- حسناً...

188
00:13:39,583 --> 00:13:46,136
"تلك الموسيقى كلّها في الٔاجواء
الناس سعداء في كلّ مكان"

189
00:13:47,395 --> 00:13:50,037
- "من الصعب غناء الٔالحان الحزينة"
- مرحباً

190
00:13:50,161 --> 00:13:51,679
- كيف حالك؟
- "لا بأس"

191
00:13:51,815 --> 00:13:53,281
مهلًا لحظة فحسب، سأجيب عن الاتصال

192
00:13:53,417 --> 00:13:54,883
- عليّ أن أفعل
- رجاء

193
00:13:55,539 --> 00:13:57,702
"إذا أمكن يحتاج (جاك) إلى مساعدتك"

194
00:13:57,838 --> 00:14:00,656
نعم، لا، لا، أحبّ المساعدة، نعم

195
00:14:01,042 --> 00:14:03,725
تعمل (سوزان) على الٔامر لكن إذا
كنت تستطيع الذهاب لرؤية (جاك)

196
00:14:04,548 --> 00:14:06,160
أقدّر ذلك، إلى اللقاء

197
00:14:07,283 --> 00:14:11,058
أعمل في المطعم الٔافضل
في مدينة (نيويورك) يا صاح

198
00:14:11,267 --> 00:14:14,949
إنني في طليعة عصر جديد
من إعداد الطعام، النموذج الجديد

199
00:14:15,740 --> 00:14:17,383
وعليّ الطهو على قطعة
الخردة الكهربائية هذه

200
00:14:17,509 --> 00:14:20,026
هذه مغالاة لكنني لا
أخالفك الرأي بالضرورة

201
00:14:20,161 --> 00:14:21,586
هل (لاكي بيتش) جيد إلى ذاك الحدّ فعلًا؟

202
00:14:21,721 --> 00:14:26,089
ليس جيداً فحسب، بل مختلف
إنه جديد كلّياً

203
00:14:26,226 --> 00:14:29,783
إنه طعام راقٍ لكنه ليس كذلك، صحيح؟
هل أنا محق؟

204
00:14:29,991 --> 00:14:33,725
لا يعكس العجرفة كما يفعل
(لو برناردان)، لا أقصد الٕاساءة

205
00:14:33,944 --> 00:14:36,752
- لم أعتبرها كذلك، لكنك أحببته
- نعم، نعم

206
00:14:36,846 --> 00:14:41,225
إنه طعام من مستوى
(ميشلين) على منضدة لعينة

207
00:14:41,995 --> 00:14:43,648
نطهو لطهاة آخرين

208
00:14:43,774 --> 00:14:46,634
أقصد أن نصف زبائننا
بعد الساعة 11 هم رؤساء طهاة

209
00:14:46,770 --> 00:14:51,149
يأتي رئيس طهاتك ورئيس طهاتك
إلى مطعمي لتناول طعامنا

210
00:14:51,274 --> 00:14:55,174
هذا أمر جديد كلّياً، سترين

211
00:14:56,131 --> 00:15:00,375
حسناً، وهاك

212
00:15:01,416 --> 00:15:05,576
طبق اللحم بطحين الذرة المقلي
مع التفاح لكن مع لمسة خاصة

213
00:15:05,712 --> 00:15:08,530
- إنه الطبق المفضّل لديّ
- كلّ شيء إلّا القباع

214
00:15:08,656 --> 00:15:10,039
- الخوار
- القباع

215
00:15:10,174 --> 00:15:11,557
طريقة جديدة لوصفة قديمة

216
00:15:12,556 --> 00:15:14,116
- ما هذا؟ زنجبيل؟
- وكزبرة؟

217
00:15:14,242 --> 00:15:16,634
- إنه شهي، سيكون جيداً مع البرغل
- تباً

218
00:15:17,019 --> 00:15:20,233
- ماذا؟ ما خطبه؟
- تخيّلوا أن نقدّمه في (لاكي بيتش)

219
00:15:20,358 --> 00:15:24,477
إذا عملنا جميعاً على هذه الفكرة معاً؟
هذا الطبق، سيكون أمراً عبقرياً

220
00:15:24,644 --> 00:15:28,815
أقول لكم إن رئيس الطهاة خاصتي
يقوم بعمل مميّز، سنقدّم طبقاً مميّزاً

221
00:15:29,595 --> 00:15:30,936
لكن هذا هراء

222
00:15:31,062 --> 00:15:34,359
- مهلًا
- لا ترمه يا صاح، سنأكله

223
00:15:35,264 --> 00:15:36,876
حقاً؟

224
00:15:37,698 --> 00:15:41,598
- خذاه أيها المحتالان، تقرفانني
- شكراً

225
00:15:41,984 --> 00:15:45,718
أخبر رجال الشرطة آل (آبرايو)
أن ابنهما وُجد في شارع (ماراي)

226
00:15:45,926 --> 00:15:48,880
مات خلال العاصفة، التاريخ المحدد مجهول

227
00:15:49,005 --> 00:15:53,165
سبب الوفاة غير محدد، آسفة
لم يتقبّلا الٔامر جيداً لذا...

228
00:15:53,343 --> 00:15:54,726
فطلبا منك التحقق منه

229
00:15:55,247 --> 00:16:01,051
اتضح أن (جووي آبرايو) مات
داخل متجر (روبيدو) وليس في الشارع

230
00:16:02,102 --> 00:16:04,130
برصاصة في رأسه

231
00:16:04,442 --> 00:16:08,509
اختفى تقرير الشرطي المحقق
مع رصاصات فارغة عديدة

232
00:16:08,644 --> 00:16:11,327
- ولا يعرف أحد مكانها
- عجباً

233
00:16:11,630 --> 00:16:15,447
فوضعنا ملصقات لوجه (جووي)
في كلّ أرجاء المنطقة

234
00:16:16,269 --> 00:16:21,345
وجدنا شاباً كان في المتجر عندما دخل
رجال الشرطة وبدأوا بضرب الناس

235
00:16:21,512 --> 00:16:23,332
- رأى (آبرايو) في المتجر؟
- لا

236
00:16:23,467 --> 00:16:28,106
ويقول إنه لم يسمع طلقات نارية أيضاً لكنه
لا يستطيع أو لن يكشف عن هوية رجال الشرطة

237
00:16:29,230 --> 00:16:33,047
لكنني كلّمت رجلي شرطة من الدائرة الٔاولى

238
00:16:33,173 --> 00:16:37,812
- تباً، هل أكّدا الٔامر؟
- أكّدا الضرب وليس القتل

239
00:16:37,937 --> 00:16:41,796
أخذ أحد رجال الشرطة رشاشاً
وأطلق النار على سيارة الشرطة

240
00:16:41,931 --> 00:16:44,271
وعاد إلى متجر (روبيدو)
برفقة جماعة تساعده

241
00:16:44,615 --> 00:16:45,956
وعندها سطوا على المتجر

242
00:16:46,134 --> 00:16:51,335
وبعدها، طارد بعضهم وما زلنا نجهل
هوياتهم زمرة من الٔاغبياء إلى هنا

243
00:16:51,678 --> 00:16:55,318
بمن فيهم مجرم محترف يدعى (ليون سيلز)

244
00:17:03,682 --> 00:17:06,376
- غداً، بعد خروجنا
- الليلة

245
00:17:06,938 --> 00:17:09,621
لدينا مدرسة غداً، (صوف)
لديّ امتحان في علم الجبر

246
00:17:09,923 --> 00:17:13,615
- إنه اختبار، يا لك من جبانة
- لا يمكن أن نثمل الليلة

247
00:17:16,040 --> 00:17:17,423
تعالي هنا

248
00:17:24,018 --> 00:17:25,359
هل أنت واثقة؟

249
00:17:29,385 --> 00:17:30,726
هل من أحد هنا؟

250
00:17:33,806 --> 00:17:35,928
- آنسة (بوليو)
- نعم؟

251
00:17:36,448 --> 00:17:38,580
إنني (طوني بيرنيت)، هذا (أنطوني كينغ)

252
00:17:38,924 --> 00:17:40,744
أتينا إلى هنا لمكالمتك بشأن (ليون سيلز)

253
00:17:53,393 --> 00:17:54,745
سنعود غداً

254
00:17:55,786 --> 00:18:00,685
"تتعقّبنا النجوم طيلة الطريق
تتغيّر الٔامور هنا كلّ يوم"

255
00:18:00,852 --> 00:18:03,972
"إنني بخير ولا تزال السماء زرقاء اللون"

256
00:18:06,146 --> 00:18:11,128
"حسب ما أرى أننا نتخذ خياراً
إمّا أن نقبل أو نرفض، أتصدّقون؟"

257
00:18:11,389 --> 00:18:14,551
"أخبروني الٓان بما ستفعلون"

258
00:18:16,933 --> 00:18:20,355
"سأصدّق ذلك، ألن تفعلوا؟"

259
00:18:21,354 --> 00:18:25,951
"مهلًا، عليّ تصديق ذلك، وأنتم؟"

260
00:18:26,992 --> 00:18:32,973
"أريد أن أصدّق ذلك، وأنتم؟"

261
00:18:34,960 --> 00:18:36,655
إنه مكان جيد لهجوم للمافيا

262
00:18:37,519 --> 00:18:41,461
إذا كان هذا العام 1926 ولا يزال
(فيتو كورليون) يشبه (دينيرو)

263
00:18:41,597 --> 00:18:43,802
هذه البلدة، يا رجل

264
00:18:44,020 --> 00:18:46,235
تفضّل أن تكون في أحد مطاعم
شرائح اللحم في الضواحي؟

265
00:18:46,361 --> 00:18:49,876
لا البتة، لكن شيئاً جديداً
قد يكون أفضل من حين لٓاخر

266
00:18:52,519 --> 00:18:55,036
أعرف أمراً واحداً، الشيء
الجديد أقل كلفة قطعاً

267
00:18:57,325 --> 00:19:01,225
تنفقون على الٔاقل فائضاً بقيمة نصف مليون
دولار سنوياً على أسلاك بث الفيديو

268
00:19:01,402 --> 00:19:04,179
- ربما أكثر من ذلك
- نوعية الٔاسلاك التي لدينا ممتازة

269
00:19:04,304 --> 00:19:05,697
هيا، رجاء

270
00:19:05,906 --> 00:19:09,120
الٔاسلاك التي تدفع ثمناً باهظاً لشرائها
هي ذاتها التي أعرضها عليك لقاء مبلغ أقل

271
00:19:09,245 --> 00:19:11,242
تأتي كلّها من مستودع تايواني

272
00:19:14,623 --> 00:19:18,003
الضغط على الرجل المكسيكي
الحقير من (دالاس) أمر مختلف

273
00:19:18,607 --> 00:19:22,466
لكن شريكي (ديريك) هنا أمّن الفوز
للعمدة في حملتين انتخابيتين الٓان

274
00:19:22,602 --> 00:19:25,670
وانتظر دوره، وهو يعرض
عليك صفقة أفضل الٓان

275
00:19:25,806 --> 00:19:27,147
هذا صحيح

276
00:19:27,283 --> 00:19:30,268
ستوفّر 50 سنتاً في كلّ خط
شبكة رقمية للخدمات المتكاملة

277
00:19:30,445 --> 00:19:33,950
40 سنتاً في (فايرواير)
وأكثر حتى في الٔاسلاك

278
00:19:34,086 --> 00:19:37,425
أعرف أن هذا ما قلته لـ(أوليفر)
لكن لديّ شكوكي

279
00:19:41,450 --> 00:19:45,912
ها أنت جالس هنا إذاً ومستعدّ
لٕاغضاب (ديريك) و(أوليفر)

280
00:19:46,048 --> 00:19:48,294
وأصدقائهم جميعاً في (زولو)
وأصدقائهم جميعاً في...

281
00:19:48,430 --> 00:19:49,813
- ما كان اسمها مجدداً؟
- (بولد)

282
00:19:49,907 --> 00:19:54,275
(بولد)، صحيح، تُغضب نصف العالم
لتبقى مع رجال يسرقون المدينة

283
00:19:55,368 --> 00:19:58,228
إنهم حتماً أصدقاء فعلًا

284
00:19:59,956 --> 00:20:01,339
اسمع

285
00:20:02,691 --> 00:20:09,358
أظن أنه من الممكن إذا زدت السعر الٕافرادي
50 سنتاً أن تبيعنا (فايرواير) وأسلاك البث

286
00:20:09,879 --> 00:20:11,740
تريدني أن أرفع أسعاري؟

287
00:20:12,220 --> 00:20:13,821
أحاول توفير المال على المدينة هنا

288
00:20:15,694 --> 00:20:17,379
ماذا عن خطوط الشبكة الرقمية
للخدمات المتكاملة؟

289
00:20:17,514 --> 00:20:19,677
سأدع الٔامر للٔاشخاص
الذين لديهم العقد حالياً

290
00:20:19,813 --> 00:20:21,456
وأدعهم يحددون الٔاسعار لها

291
00:20:22,195 --> 00:20:25,138
- يكسب الجميع المال
- ويبقى الجميع أصدقاء

292
00:20:28,738 --> 00:20:30,298
من اللطف دائماً اكتساب صداقات جديدة

293
00:20:35,978 --> 00:20:39,358
حسناً، شكراً لكم جميعاً، هذا جميل

294
00:20:40,524 --> 00:20:42,385
(آني)، (هارلي)، أتريدان تأدية أغنيتكما؟

295
00:20:42,521 --> 00:20:45,423
- إنني موافق
- نعم، نعم، نعم

296
00:20:45,558 --> 00:20:47,503
هيا، سيكون ذلك جيداً، إنه جمهور ودود

297
00:20:47,639 --> 00:20:51,061
- إنهم لطفاء جداً
- لا أظن ذلك، ليست جاهزة

298
00:20:51,186 --> 00:20:52,964
حسناً، الٔامر أشبه بالخبز

299
00:20:53,402 --> 00:20:57,427
حسناً، حسناً، تأخذ هذه الٔامور وقتاً
في المرة المقبلة، اتفقنا؟

300
00:20:57,646 --> 00:20:59,903
حسناً، سنؤدّي هذه الٔاغنية بدلًا منها

301
00:21:01,109 --> 00:21:05,581
"أشعر وكأنني طائرة ورقية بدون خيط"

302
00:21:07,444 --> 00:21:11,469
"ليس لديّ سوى ذيلي لٕارشادي"

303
00:21:15,246 --> 00:21:20,145
"مجرّد ورق وقضبان وصفائح رثّة"

304
00:21:22,174 --> 00:21:26,074
"بانتظار ريح مؤاتية"

305
00:21:27,895 --> 00:21:36,216
"نحمل ذكرياتنا كلّها في يد واحدة
ونحكم قبضتنا بحيث لن ندعها تفلت"

306
00:21:41,771 --> 00:21:45,536
"ونصلّي باليد الٔاخرى"

307
00:21:46,837 --> 00:21:52,214
"أن تتحوّل الرياح والهلع والمطر"

308
00:21:52,652 --> 00:21:58,758
"إلى ثلج ناعم وساكن"

309
00:22:06,601 --> 00:22:09,680
أشعر بأننا فقدنا شيئاً في موسيقى (الجاز)
المعاصرة في مكان ما على الطريق

310
00:22:09,898 --> 00:22:14,797
شيء لطالما تمسّكت به الموسيقى
في (نيو أورلينز)، ربما لٔاننا رجعيون جداً

311
00:22:16,098 --> 00:22:19,041
- لكن الفرح والحياة، أتفهم قصدي؟
- نعم

312
00:22:19,385 --> 00:22:23,982
بأيّة حال، أذهب إلى البيت منذ أشهر
ولم أعلم حتى، أصغي إلى موسيقى قديمة

313
00:22:24,888 --> 00:22:27,842
ومن ثم موسيقى قديمة جداً

314
00:22:28,227 --> 00:22:31,004
ومن ثم أسحب تسجيلات المكتبة الوطنية

315
00:22:31,306 --> 00:22:34,249
قريباً جداً، سأسير في شقتي في (نيويورك)

316
00:22:34,520 --> 00:22:37,807
وأغنّي مع العبيد، فِرق
الناي والطبل الموسيقية

317
00:22:37,942 --> 00:22:41,187
- فِرق الناي والطبل الموسيقية
- أناشيد سجناء (أنغولا) المكبّلين

318
00:22:41,708 --> 00:22:44,870
أعود إلى ما قبل ما قبل الٓان

319
00:22:45,266 --> 00:22:48,209
وأكاد أفقد عقلي وأنا أحاول
العودة إلى أمر لا أعرفه حتى

320
00:22:48,386 --> 00:22:53,285
حسناً أخيراً إذاً، وجدت نفسي صباح
ثلاثاء المرفع مع والدي تحت الجسر

321
00:22:53,410 --> 00:22:57,570
أسمع تلك الٕايقاعات
وفي الوقت ذاته أسمع شيئاً آخر

322
00:22:57,706 --> 00:23:02,126
أسمع موسيقى (جاز) حقيقية
من مسجّلة في أذن واحدة

323
00:23:02,252 --> 00:23:08,586
وفي الوقت ذاته، أسمع الطبول
ووالدي يناديني في الٔاذن الٔاخرى

324
00:23:09,149 --> 00:23:11,187
"مياه ضحلة، أمي"، حسناً

325
00:23:11,968 --> 00:23:15,348
وأوقعني ذلك أرضاً، أسمع ذلك
كلّه في أذني دفعة واحدة

326
00:23:15,473 --> 00:23:18,770
عجباً يا رجل، هذا غير معقول، أشعر بذلك

327
00:23:18,895 --> 00:23:20,715
أتساءل لما لم يفكّر أحد
في فعل ذلك من قبل يوماً

328
00:23:20,976 --> 00:23:22,671
كنت أعلم أنك سترى ذلك فوراً

329
00:23:22,796 --> 00:23:28,693
يجب أن يكون شخصاً ينقل التقاليد
لكنه يعيش خارجها موسيقياً مثلك

330
00:23:28,819 --> 00:23:34,155
أفهم كلّ ما تقول لكن الصفائيين المحافظين
من الجهتين كيف سيتقبّلون هذا يا رجل؟

331
00:23:34,280 --> 00:23:38,836
ليست موسيقى (جاز) عادية وليست موسيقى
(نيو أورلينز)، سينتقدونها بشدّة

332
00:23:39,221 --> 00:23:42,518
- ولا تبالِ بما سيقوله الهنود
- لا يمكنك إرضاؤهم بأيّة حال

333
00:23:46,076 --> 00:23:49,103
- تباً، لنفعل ذلك
- إنني موافق، سمعتني

334
00:23:49,197 --> 00:23:50,580
حسناً

335
00:24:00,681 --> 00:24:02,064
- ماذا تفعل؟
- سأقلّك

336
00:24:02,199 --> 00:24:04,747
- لا، لا، لديك مرضى
- لا، أعدت تحديد مواعيد لهم

337
00:24:04,841 --> 00:24:09,085
لا، لا، هيا، عليك الذهاب إلى العمل حبيبي
هيا، لديك أشخاص يعتمدون عليك

338
00:24:09,221 --> 00:24:10,781
- لا، لا، أنت تعتمدين عليّ
- حبيبي

339
00:24:11,041 --> 00:24:13,246
هذا أكثر أهمية (لادونا)، اركبي

340
00:24:14,463 --> 00:24:16,106
هيا حبيبتي، اركبي

341
00:24:24,730 --> 00:24:26,123
ضعي حزام الٔامان

342
00:24:35,268 --> 00:24:36,651
سمعتك، سآتي حالًا

343
00:24:37,213 --> 00:24:41,249
بعد التفكير، كُن هناك قبل نصف ساعة
من الموعد لتري (باتيست) أنك لست فاشلًا

344
00:24:48,655 --> 00:24:51,473
- قد تصبح بائع محار
- أعيش الحلم

345
00:24:52,816 --> 00:24:54,990
هذا كافٍ لجعلك تصل إلى الحفلة بالسلامة

346
00:24:55,468 --> 00:24:58,411
- هيا يا رجل، عليّ دفع الٕايجار
- أعطني رقم مالك شقتك

347
00:24:58,631 --> 00:25:01,793
سأسلّمه إياه، ستحصل على البقية في الحفلة

348
00:25:01,959 --> 00:25:05,214
إذا تأخّرت، سأرميه في الشارع وأتبوّل عليه

349
00:25:06,339 --> 00:25:09,074
وستصطحبني لتناول الغداء
أيضاً، سأتمسّك بذلك

350
00:25:09,241 --> 00:25:11,498
- قلت إنني سأفعل
- ستشارك في كلفة الوقود أيضاً

351
00:25:23,159 --> 00:25:31,480
"الحياة تجربة مشارفة على الموت"

352
00:25:40,145 --> 00:25:43,660
"الجحيم هنا"

353
00:25:48,124 --> 00:25:51,847
"على هذه الٔارض الكبيرة العظيمة"

354
00:25:55,967 --> 00:25:59,607
"وقد يكون هذا نفحة صغيرة من الجنة"

355
00:26:04,289 --> 00:26:07,711
"لو أننا نعرف قيمتنا"

356
00:26:11,924 --> 00:26:18,987
"كلّ ما علينا فعله هو أن نريد ذلك بشدة"

357
00:26:21,286 --> 00:26:24,614
"وندفع أنفسنا قدماً"

358
00:26:36,930 --> 00:26:41,610
مرحباً، لدينا موعد مع مساعدة
المدّعي العام (بريجيت بارون)

359
00:26:47,197 --> 00:26:50,837
ومن سيتولّى الجزء المتعلّق
بالٕايقاع في هذا؟

360
00:26:51,493 --> 00:26:53,999
ربما (رون كارتر)، (كارل آلن)
إذا استطعنا استخدامهما

361
00:26:54,135 --> 00:26:57,952
فكّر في احتمال مشاركة
(يوغندا) على آلة النقر

362
00:26:58,078 --> 00:27:00,938
نعم، إنها فكرة سديدة
سنسجّلها في (نيويورك)

363
00:27:01,074 --> 00:27:06,316
ستقسمان هذه إذاً؟ نصف في (نيويورك)
والنصف الٓاخر في (نيو أورلينز)

364
00:27:06,441 --> 00:27:11,298
ذاك هو المغزى (ماك)، للٔارغن نحتاج
إلى شخص يجيد الطريقتين وهو أنت

365
00:27:11,476 --> 00:27:17,238
لو لم تكن زعيماً هاماً ولو
لم يكن والدك رئيساً هاماً

366
00:27:17,363 --> 00:27:21,742
أظننا كنا سنُطعن جميعاً بفؤوس
في مؤخرة خلايانا الدماغية

367
00:27:22,439 --> 00:27:25,466
إننا بخير، سيتولّى والدي الٔامر
سيتولّى الٔاناشيد

368
00:27:25,560 --> 00:27:31,187
ستدخل الأستديو مع والدك، صحيح؟
سيساند المشروع بكامله؟

369
00:27:32,061 --> 00:27:34,567
- سيفعل
- لكنك لم تسله بعد؟

370
00:27:39,561 --> 00:27:42,983
هذا أكثر تزعزعاً ممّا ظننت

371
00:27:43,150 --> 00:27:46,322
أنت والرئيس (لامبرو) في الغرفة ذاتها؟

372
00:27:46,447 --> 00:27:50,951
قد تحرقان المبنى بكامله
قبل أن ينتهي الٔامر، أتعلم؟

373
00:27:51,087 --> 00:27:54,384
- لا أريد متاعب
- لن يكون الٔامر بذاك السوء

374
00:27:54,509 --> 00:27:58,284
- واصل قول تلك التفاهات لنفسك
- هل أنت موافق، (ماك)؟ ستشارك؟

375
00:27:58,493 --> 00:28:05,691
قطعاً، يستحسن أن تسرع وتعلم أنني لن أدع
هذه المناورة تفوتني لٔاجل شيء في العالم

376
00:28:05,827 --> 00:28:11,028
أريد أن أكون من يعيش ليروي
هذه القصة، قد تكون أسطورة

377
00:28:12,630 --> 00:28:14,575
- شكراً، (ماك)
- لك ما تريد

378
00:28:15,750 --> 00:28:18,777
كلّ شيء على ما يرام يا صاح

379
00:28:19,349 --> 00:28:23,156
أعتذر لٔانني لم أمهلك وقتاً، أردت لقاءك
فحسب ومراجعة إفادتك مرة أخرى بعد

380
00:28:23,895 --> 00:28:26,235
من الغريب أن نلتقي
في المحكمة للمرة الٔاولى

381
00:28:26,454 --> 00:28:30,053
- ليس على زوجي التواجد هنا، صحيح؟
- لا، إذا لم يرد ذلك

382
00:28:30,178 --> 00:28:32,175
- لا، لا، سأبقى
- ليس عليك...

383
00:28:32,300 --> 00:28:35,077
إنني هنا لٔاجلك حبيبتي، هيا

384
00:28:35,681 --> 00:28:37,761
أخبرنا محاميهم أننا نعتزم
الذهاب إلى المحاكمة

385
00:28:37,979 --> 00:28:40,621
نريد إقناعهم أن من مصلحتهم القبول بتسوية

386
00:28:40,934 --> 00:28:44,564
- لن يكون عليّ الٕادلاء بشهادتي إذاً؟
- ليس إذا قبلوا بتسوية

387
00:28:44,741 --> 00:28:47,341
- وإذا لم يفعلوا؟
- قد نبدأ بالقضية الٔاخرى أولًا

388
00:28:47,685 --> 00:28:51,596
- ثمّة شاهدة إضافية مؤيّدة
- حسناً، وماذا يحصل إذا فعلت؟

389
00:28:52,324 --> 00:28:54,321
ستكون فرص عدم وصول قضيتك
إلى المحكمة حتى جيدة

390
00:28:54,456 --> 00:28:59,657
مهلًا لحظة، قضية أخرى؟ ثمّة قضية
أخرى؟ لم تقولي شيئاً عن قضية أخرى

391
00:28:59,782 --> 00:29:01,519
الجناة أنفسهم، طريقة
ارتكاب الجريمة ذاتها

392
00:29:01,644 --> 00:29:06,761
امرأة في (سانت برنارد)، في متجر
سرقة، ضرب، اغتصاب جماعي

393
00:29:07,542 --> 00:29:11,442
إنها قضية هامة لهذا المكتب
يمكننا إبعاد هؤلاء الٔاوغاد عن الشارع

394
00:29:11,568 --> 00:29:13,565
من يدري ما هو عدد النساء اللواتي...

395
00:29:22,147 --> 00:29:28,346
- سيدة (وليامز)؟ أتريدين دقيقة؟
- رجاء

396
00:29:31,373 --> 00:29:32,943
خذي وقتك

397
00:29:45,770 --> 00:29:47,247
- هل أنت جاهز؟
- كنت هناك

398
00:29:47,933 --> 00:29:51,532
عرّجت في طريقي إلى هنا، خلت أنها
ستكون أكثر استعداداً لمكالمتي على انفراد

399
00:29:51,793 --> 00:29:55,090
- حسناً، هل فعلت؟
- كما قالت لجماعة مكتب المحاماة

400
00:29:55,215 --> 00:29:58,335
رأت رجال شرطة يطاردون
(ليون سيلز) إلى داخل شقة

401
00:29:58,429 --> 00:30:02,017
سمعت طلقتين ناريتين، تسلل شقيقها
لاحقاً تلك الليلة ووجد الجثة

402
00:30:02,590 --> 00:30:06,012
- يوم مقتل (آبرايو)
- يوم داهمت الشرطة متجر (روبيدو)

403
00:30:06,137 --> 00:30:08,737
لا نعرف متى قُتل (آبرايو) بالرصاص
ربما قبل أو بعد ذلك

404
00:30:08,873 --> 00:30:11,941
- في صفّ من أنت؟
- أشير إلى الثغرات في قضيتنا فحسب

405
00:30:12,035 --> 00:30:13,855
لدينا مثلًا رصاصات فارغة
من مكان دون الٓاخر

406
00:30:13,980 --> 00:30:16,934
ولدينا شهود لن يكشفوا عن هوية
رجال الشرطة أيضاً لذا...

407
00:30:17,059 --> 00:30:19,534
- نعم، إنها متمسّكة بموقفها
- ما من جديد إذاً

408
00:30:19,660 --> 00:30:22,562
بلى، أخبرتني أين يمكنني إيجاد شقيقها

409
00:30:47,184 --> 00:30:49,607
- خلت أننا سنتناول الغداء
- سنفعل

410
00:30:52,208 --> 00:30:55,422
لكن عليّ التعريج على هذا المكان وشراء
سلاطعين لسلقها في العطلة الٔاسبوعية

411
00:30:56,982 --> 00:30:58,407
هذا مكان للبيع بالجملة

412
00:30:59,801 --> 00:31:01,923
ماذا يسعني القول؟ ستكون حفلة كبيرة

413
00:31:14,011 --> 00:31:17,485
- كيف حالك؟ كيف تسير الٔامور؟
- إنني بخير

414
00:31:17,693 --> 00:31:19,731
هذا صديقي (سوني)، (سوني) هذه (لين)

415
00:31:20,210 --> 00:31:21,947
- مرحباً
- كيف حالك؟

416
00:31:23,113 --> 00:31:26,493
- بخير، إنني بخير
- إنك ميؤوس منه

417
00:31:27,367 --> 00:31:31,475
أريد صندوقين من بضاعتكم الممتازة، حبيبتي
أيمكنك تأمينهما لي؟

418
00:31:31,913 --> 00:31:33,390
- ثلج؟
- رجاء

419
00:31:33,556 --> 00:31:38,153
- سلطعون مسلوق؟ هل أنا مدعوة؟
- إنك ضيفة الشرف، حبيبتي

420
00:31:39,589 --> 00:31:42,709
"أعطوه صندوقين من البضاعة الٔافضل مع ثلج"
eG mih 2 eob fo N.1 dna eci

421
00:31:46,871 --> 00:31:48,472
إنك منذهل، (سون)

422
00:31:52,238 --> 00:31:55,535
- حسناً، حسناً، كيف الحال؟
- مرحباً، ماذا يحصل يا رجل؟

423
00:31:55,661 --> 00:31:57,013
- (ماريو)
- مرحباً

424
00:31:57,138 --> 00:31:58,521
- (لانس)
- مرحباً، يا رجل

425
00:31:58,698 --> 00:32:00,081
كيف الحال، (كورنيل)؟ (تيم)؟

426
00:32:00,394 --> 00:32:02,599
- هل (تيريل) قادم؟
- نعم، قال إنه سيفعل

427
00:32:02,776 --> 00:32:04,159
نعم، أعلم

428
00:32:04,284 --> 00:32:07,539
- من سيغنّي الليلة؟ (واندا)؟
- لا، تقوم بجولة موسيقى كئيبة

429
00:32:07,800 --> 00:32:09,183
- (ماريو)
- (كورنيل)

430
00:32:09,537 --> 00:32:10,920
- كيف الحال، يا صاح؟
- هل أنت بخير، يا صاح؟

431
00:32:13,698 --> 00:32:18,285
(هيرمن)، أين سيارتك؟ كنت أمني النفس
بالعودة في سيارتك إلى البيت

432
00:32:18,420 --> 00:32:20,365
قُطرت سيارتي والطبلة خاصتي بداخلها

433
00:32:20,719 --> 00:32:22,799
- تباً، (هيرم)
- اتصلت بكلّ من أعرفهم لاستعارة طبلة

434
00:32:22,925 --> 00:32:24,266
لم يعاود أحد الاتصال بي بعد

435
00:32:24,402 --> 00:32:27,522
- كيف ستعزف في حفلة بدون طبلة؟
- لديّ عصوان، سأفكّر في حلّ ما

436
00:32:27,647 --> 00:32:31,984
تباً، مهلًا يا مساعد المشرف، ما هي الغرامة
لشخص يأتي إلى حفلة بدون آلته الموسيقية؟

437
00:32:32,723 --> 00:32:34,283
- مئة دولار
- مئة دولار

438
00:32:34,408 --> 00:32:36,186
مئة دولار، ادفع كلفة قطر سيارتي
وسأدفع غرامتك

439
00:32:36,322 --> 00:32:38,402
تباً، سأوسعك ضرباً، ما رأيك بذلك؟

440
00:32:44,249 --> 00:32:47,151
- أحبّ هذه الٔاغنية
- إنها قديمة جداً

441
00:32:47,286 --> 00:32:49,709
أتريدون أن نعبر الجسر
ذهاباً وإياباً مرة أخرى؟

442
00:32:50,105 --> 00:32:52,185
- نعم، نعم، أريد ذلك
- حسناً

443
00:32:53,226 --> 00:32:54,609
النهر

444
00:32:55,826 --> 00:33:00,548
تباً، تباً، تباً

445
00:33:00,674 --> 00:33:02,848
- أطفئوها، أطفئوها
- اركن السيارة جانباً

446
00:33:04,106 --> 00:33:06,186
تباً، تباً

447
00:33:28,374 --> 00:33:32,919
- "لم يرف لها جفن"
- غنّ عزيزي، غنّ

448
00:33:33,274 --> 00:33:36,477
"فيما كنت أحزم أمتعتي لٔارحل"

449
00:33:38,818 --> 00:33:46,401
"خلت أنها ستبكي، وتجلس في غرفتي وتنتحب"

450
00:33:49,563 --> 00:33:53,255
"لكن تلك الفتاة خدعتني هذه المرة"

451
00:33:53,943 --> 00:33:57,458
"تصرّفت وكأنني الشخص
الٔاخير الذي تفكّر فيه"

452
00:33:58,717 --> 00:34:03,918
"وأريد البدء من الصفر مجدداً فحسب"

453
00:34:05,905 --> 00:34:09,025
"حبيبتي، أيمكنني أن أبدّل رأيي؟"

454
00:34:11,065 --> 00:34:14,060
"أريد أن أبدّل رأيي فحسب"

455
00:34:16,224 --> 00:34:19,344
"حبيبتي، دعيني أبدّل رأيي"

456
00:34:23,027 --> 00:34:26,147
"طلبية لمسؤول حجرة المؤن: سمكتا سلمون
وسمكتان مفلطحتين وسمكة تنّ مسحوقة"

457
00:34:26,751 --> 00:34:30,131
"أحتاج إلى آلة سحق الٓان، 3 سمكات
مفلطحة، 3 سمكات تنّ مسحوقة"

458
00:34:30,267 --> 00:34:31,650
"نعم يا رئيس الطهاة، 3 سمكات تنّ مسحوقة"

459
00:34:31,827 --> 00:34:35,124
"طلبية جاهزة، طبقا أخطبوط، طبق
سلطعون وطبق معكرونة بالكافيار"

460
00:34:35,468 --> 00:34:37,111
- خلفك
- "سمكتا سلمون، أين الٔاسقلوب؟"

461
00:34:37,205 --> 00:34:40,065
"هيا، هيا بنا، هيا بنا"

462
00:34:43,051 --> 00:34:46,993
أطلب شرطية للمساعدة في البحث
2800 شارع (بيل تشايس)

463
00:34:47,774 --> 00:34:50,072
- تمّ الٕابلاغ عن سرقة السيارة
- إنها سيارة قريبي

464
00:34:50,208 --> 00:34:52,111
كان عليك إخباره بأنك تأخذها
ربما كان ليعطيك المفاتيح

465
00:34:52,236 --> 00:34:53,629
ولم يكن عليك عندها
تشغيلها بواسطة الٔاسلاك

466
00:34:53,755 --> 00:34:55,096
(كيري)

467
00:34:56,959 --> 00:34:58,311
لمن هذه؟

468
00:34:58,613 --> 00:35:00,735
إذا لم يعترف أيّ منكم، سنتهمكم جميعاً

469
00:35:04,677 --> 00:35:06,070
- إنها لي
- هيا

470
00:35:12,312 --> 00:35:13,653
إلى أين كنتم تتجهون عندما أوقفناكم؟

471
00:35:14,216 --> 00:35:16,296
تعرّفنا بهما للتوّ، كنا نجهل
أن بحوزتهما مخدرات

472
00:35:16,473 --> 00:35:17,814
ليس علينا أن نقول شيئاً

473
00:35:18,678 --> 00:35:21,673
- والدتي محامية
- تريدين اللعب هكذا؟ حسناً

474
00:35:21,924 --> 00:35:25,481
لا يكفي أنك تركبين سيارة مسروقة
لديك زجاجة مفتوحة من الكحول

475
00:35:25,741 --> 00:35:27,738
وتفوح منك رائحة مخمرة

476
00:35:27,915 --> 00:35:30,515
- لمن هذه؟
- إنها لي

477
00:35:30,859 --> 00:35:32,981
أظنك ستوافقين أن لدينا سبباً محتملًا

478
00:35:41,480 --> 00:35:43,862
يا رئيسة الطهاة، أيمكنني مكالمتك للحظة؟

479
00:35:46,587 --> 00:35:47,939
طبعاً

480
00:35:53,827 --> 00:35:57,301
- نعم يا رئيس الطهاة، ما الٔامر؟
- لست سعيدة في (لو برناردان)

481
00:35:58,466 --> 00:36:02,325
إنني ممتنة وسعيدة جداً لوجودي هنا
ليست لديك أدنى فكرة

482
00:36:02,450 --> 00:36:05,185
اسمعي، ليس ملائماً لك، أرى ذلك

483
00:36:05,623 --> 00:36:09,523
من الصعب بالنسبة لامرأة كان لديها
مطبخها الخاص أن تبدأ من الصفر مجدداً

484
00:36:09,773 --> 00:36:12,467
- هل تصرفني من العمل؟
- لا، لن أفعل ذلك يوماً

485
00:36:12,592 --> 00:36:14,152
لكن يسرّني أن أجري بعض الاتصالات لٔاجلك

486
00:36:14,288 --> 00:36:18,147
هل من أمر تهتمين به؟ أمر تفكّرين فيه؟

487
00:36:18,573 --> 00:36:22,005
يعمل أحد شركائي في السكن
لحساب (دايفد تشانغ)

488
00:36:22,308 --> 00:36:24,169
يدعى (نيك)، تعرّفت به ليلة ثلاثاء المرفع

489
00:36:25,033 --> 00:36:27,768
بأيّة حال، إنه متحمّس بشأن ذلك

490
00:36:27,894 --> 00:36:29,807
يمكنني الاتصال بـ(دايفد) لٔاجلك، لا مشكلة

491
00:36:30,411 --> 00:36:33,229
- هذا سخاء كبير منك
- قد يختبرك

492
00:36:33,355 --> 00:36:36,694
قد يروقك الٔامر وتبقين هناك
وإذا لم تفعلي؟ عودي إلى (لو برناردان)

493
00:36:37,214 --> 00:36:40,677
- لا أعرف ماذا أقول
- تحتاجين إلى مكان تجدين فيه نمطك

494
00:36:40,938 --> 00:36:46,014
هنا، في هذا الموقع الٓان، لا يتعلّق الٔامر
بالتعبير عن نفسك بل بمهارة الصنعة

495
00:36:46,357 --> 00:36:49,394
لكن مع (دايفد)؟ إذا
رقته؟ أيّ شيء ممكن

496
00:36:51,694 --> 00:36:53,597
"يقول رجال الٕاطفاء إن
المبنى لم يكن مقفلًا"

497
00:36:53,732 --> 00:36:55,458
"وإنه كان من السهل على الناس الدخول"

498
00:36:55,553 --> 00:36:56,936
"في الواقع، ربما كان البعض
يعيشون هناك حتى"

499
00:36:57,061 --> 00:36:59,713
إذا وجدت شخصاً لٔاكلّمه هل سترافقني أيضاً؟

500
00:37:04,915 --> 00:37:09,502
أردت أن أخبرك، اتفقنا؟
أردت أن أخبرك، لم أعرف كيف

501
00:37:11,416 --> 00:37:15,306
كان يجب أن أعلم، نظراً لطريقة تصرّفك

502
00:37:17,043 --> 00:37:20,818
لا أصدّق أنني لم أحزر، إنني غبي

503
00:37:24,023 --> 00:37:30,701
- متى كنت ستخبرينني إذاً؟
- كنت آمل ألّا أضطر إلى ذلك يوماً

504
00:37:33,208 --> 00:37:38,461
كم مرة طلبت منك التخلّص من تلك الحانة؟
كم مرة؟ لكنك لم تفعلي، صحيح؟

505
00:37:39,065 --> 00:37:43,267
لم أفعل، اتفقنا؟ لم أفعل

506
00:37:44,349 --> 00:37:48,551
ما الفرق الٓان؟ (لاري)...

507
00:37:56,530 --> 00:37:57,913
مرحباً

508
00:37:59,172 --> 00:38:04,154
حبيبتي، مهلًا، ماذا؟

509
00:38:06,329 --> 00:38:08,107
تباً (صوفيا)، أين أنت؟

510
00:38:11,654 --> 00:38:13,391
ماذا تفعلين هنا؟

511
00:38:17,896 --> 00:38:19,591
لمَ أوقفوك؟

512
00:38:21,453 --> 00:38:27,090
يا إلهي، لا تقولي شيئاً، أتفهمينني؟
لا تتفوّهي بكلمة

513
00:38:31,117 --> 00:38:35,933
لا عليك، لا تقولي شيئاً فحسب
وقولي ذلك لـ(جوسلين) أيضاً

514
00:38:38,055 --> 00:38:41,778
سأخرجك بأسرع ما يمكن، أحبّك

515
00:39:00,638 --> 00:39:03,800
مرحباً، حضرة القاضي، (طوني بيرنيت) تتكلّم

516
00:39:04,279 --> 00:39:11,508
أتصل... آسفة لاتصالي في هذا الوقت
المتأخّر لكن ابنتي أوقِفت في (وست جف)

517
00:39:11,685 --> 00:39:14,722
ويقتادونها إلى سجن الٔاحداث في (هارفي)

518
00:39:15,461 --> 00:39:19,143
إذا وردك هذا الاتصال، أيمكنك
معاودة الاتصال بي على هذا الرقم؟

519
00:39:19,746 --> 00:39:22,044
إنه رقم هاتفي الخلوي، شكراً

520
00:39:27,766 --> 00:39:30,324
كنت محقاً، طهو منزلي

521
00:39:30,845 --> 00:39:33,403
يصعب الرفض عندما يطلب الجميع ذلك

522
00:39:33,654 --> 00:39:35,952
كما أنك قدّمت عرضاً أفضل

523
00:39:37,128 --> 00:39:42,370
لست واثقاً من أن أحداً في ذاك المتجر
مهتم بصفقة أفضل حتى، إذا فهمت قصدي

524
00:39:42,506 --> 00:39:45,231
يبدو أن توفير المال على المدينة
ليس أولوية بالنسبة لٔاحد

525
00:39:46,407 --> 00:39:47,790
بأيّة حال...

526
00:39:48,612 --> 00:39:51,035
فعلت كلّ ما بوسعك وأنا ممتن

527
00:39:51,910 --> 00:39:55,415
لا يحصل هذا بدون أن تعرض خدماتك، شكراً

528
00:40:00,356 --> 00:40:04,215
"محكمة الٔاحداث، دائرة المدّعي العام
مركز تقييم التغيّب"

529
00:40:13,494 --> 00:40:14,877
(صوف)

530
00:40:22,856 --> 00:40:26,538
هل يوجد فرد من العائلة أو ممثّل
قانوني للمتهمة في قاعة المحكمة؟

531
00:40:27,703 --> 00:40:29,398
- هنا، سيدتي القاضية
- من تكونين؟

532
00:40:29,700 --> 00:40:32,342
(أنطوانيت بيرنيت)، والدتها

533
00:40:46,521 --> 00:40:51,160
- السيد (جورج كوتريل)؟
- هذا أنا

534
00:40:52,845 --> 00:40:54,582
إنك رجل يصعب إيجاده

535
00:40:55,404 --> 00:40:57,265
عرّجت على منزلك أمس، تركت لك رسالة

536
00:40:59,263 --> 00:41:01,301
- قلت فيها أن أتصل بـ(أنطوني كينغ)
- هذا أنا

537
00:41:01,947 --> 00:41:05,806
- أيمكنني مكالمتك؟
- طبعاً

538
00:41:07,887 --> 00:41:09,312
أعمل لحساب محامية

539
00:41:10,227 --> 00:41:13,566
لديها قضية مشابهة لموكّل قد...

540
00:41:14,908 --> 00:41:17,810
قد يكون قُتل على يد الشرطة
يوم مقتل (سيلز)

541
00:41:18,247 --> 00:41:23,271
تقول شقيقتك إنها رأت 3 أو 4 رجال شرطة
يطاردون (سيلز) إلى شقة في (آيبرفيل)

542
00:41:23,490 --> 00:41:27,172
ومن ثم سمعت عيارين ناريين، رأت
رجال الشرطة يخرجون بدون (سيلز)

543
00:41:27,307 --> 00:41:31,374
تقول إنها أخبرتك عن ذلك وإنك تسللت
لاحقاً ووجدته مقتولًا برصاصة

544
00:41:31,510 --> 00:41:32,893
لم أتسلل إلى هناك

545
00:41:33,070 --> 00:41:36,315
انتظرت حلول الظلام
ذهبت إلى هناك وكان ميتاً

546
00:41:36,575 --> 00:41:37,968
لمَ لم تبلغ عن الٔامر؟

547
00:41:39,270 --> 00:41:42,733
هل كنت هنا؟ ألديك فكرة
عن حال الٔامور هنا؟

548
00:41:44,211 --> 00:41:48,756
لا سيدي، كانت عائلتي
هنا، كنت في (العراق)

549
00:41:50,015 --> 00:41:51,398
لا بأس، أيها الرئيس

550
00:41:52,439 --> 00:41:54,914
أخلينا المكان ونقلونا
إلى (أوكلاهوما) في اليوم التالي

551
00:41:55,039 --> 00:41:57,857
أبلغت عن الجثة ما إن وجدت هاتفاً

552
00:41:58,295 --> 00:42:01,280
تقول شقيقتك إنها لم تستطع
التعرّف على رجال الشرطة

553
00:42:01,416 --> 00:42:03,454
لكنهم كانوا من الدائرة الٔاولى على الٔاغلب

554
00:42:04,495 --> 00:42:05,878
ماذا تقول؟

555
00:42:07,563 --> 00:42:08,915
هل ذكرت أسماء؟

556
00:42:14,980 --> 00:42:18,620
كلّميني، تباً، ماذا كنت
تفعلين في سيارة مسروقة؟

557
00:42:18,746 --> 00:42:21,180
- أتجوّل
- من كان هذان الشابان؟

558
00:42:21,960 --> 00:42:25,423
- مجرّد شابين التقيناهما في حانة
- في حانة؟ ماذا...

559
00:42:27,202 --> 00:42:31,539
ماذا تفعلين؟ تركبين سيارة مع شابين
يكبرانك سناً ولا تعرفينهما حتى؟

560
00:42:33,225 --> 00:42:35,086
أريد جواباً

561
00:42:36,086 --> 00:42:38,946
- ماذا؟ أتظنين أن ذلك ذكاء؟
- لا

562
00:42:39,082 --> 00:42:40,902
منذ متى تدخّنين الماريجوانا؟

563
00:42:44,064 --> 00:42:46,102
- (صوفيا)...
- دعيني

564
00:42:46,571 --> 00:42:48,963
أين تذهبين؟ إلى أين؟

565
00:42:49,307 --> 00:42:52,770
لمَ فعل ذلك؟ أتعلمين؟ أيمكنك إخباري؟

566
00:42:56,027 --> 00:42:59,834
لا أستطيع، ليس...

567
00:43:02,008 --> 00:43:07,947
آسفة حبيبتي، لا يمكنك
لوم نفسك، تعرفين ذلك

568
00:43:08,072 --> 00:43:09,590
أعلم، هذا ما يقوله الجميع

569
00:43:10,111 --> 00:43:12,669
لكن من الصعب ألّا أفعل

570
00:43:14,834 --> 00:43:19,910
- كان يحبّك كثيراً
- لمَ تركني إذاً؟

571
00:43:20,690 --> 00:43:22,416
لمَ فعل ذلك؟

572
00:43:25,797 --> 00:43:32,038
هذا هو السؤال، صحيح؟
كيف استطاع فعل هذا بنا؟ بك؟

573
00:43:33,693 --> 00:43:39,757
أفكّر في الٔامر طوال الوقت، ماذا فعلت؟
ما الذي كان يمكن أن أفعله بطريقة مختلفة؟

574
00:43:40,059 --> 00:43:42,097
لمَ لم أتوقّع حصول ذلك؟

575
00:43:43,314 --> 00:43:45,997
سألت نفسي مليون مرة، (صوف)

576
00:43:46,602 --> 00:43:50,596
ولا أعلم فحسب

577
00:43:50,721 --> 00:43:54,143
- أمي
- لا أبكي

578
00:43:54,663 --> 00:43:58,303
إنني غاضبة جداً بحيث لا يمكنني البكاء

579
00:44:12,648 --> 00:44:16,288
أمي، هيا، لا بأس، أمي

580
00:44:25,266 --> 00:44:27,908
- مرحباً، سيد (باتيست)
- مرحباً، (روبرت)

581
00:44:28,647 --> 00:44:31,944
- تتحسّن وضعية شفتيك، أتشعر بذلك؟
- نعم

582
00:44:32,548 --> 00:44:35,065
- من البطن، صحيح؟
- أدفع سرّة بطني إلى الداخل

583
00:44:35,190 --> 00:44:38,965
نعم صحيح، اعزف لحن (توينكل توينكل)

584
00:44:52,572 --> 00:44:53,997
- نغم جميل
- حقاً؟

585
00:44:54,090 --> 00:44:57,252
نعم، لكن عليك مواصلة التمرين

586
00:44:57,377 --> 00:45:02,234
- تباً، ماذا حصل لك؟
- ضربني شقيقي بجوزة هند على رأسي

587
00:45:03,754 --> 00:45:05,137
انحنِ في المرة المقبلة

588
00:45:14,499 --> 00:45:16,412
أخبريني عن مهاراتك في استعمال السكّين إذاً

589
00:45:16,538 --> 00:45:19,356
إنها جيدة، ليست رائعة
لكنها جيدة على ما أظن

590
00:45:21,739 --> 00:45:24,599
لا أعرف ماذا أقول باستثناء أن
رئيس الطهاة ظنّ أن عليّ مكالمتك

591
00:45:24,735 --> 00:45:27,803
وأنني سأكون ملائمة لهذا المكان
قال إنني قد أكون سعيدة هنا

592
00:45:27,939 --> 00:45:33,358
(إريك) مذهل، لكن "سعيدة"؟ لست سعيداً
من يشعر بالسعادة؟ أجهل معنى ذلك حتى

593
00:45:34,222 --> 00:45:35,865
أهذه إجابة إيجابية أم سلبية؟

594
00:45:37,082 --> 00:45:41,024
لمَ لا تمضين الوقت مع (بيزكوتشو)
و(ميلهاوس) هناك؟

595
00:45:41,160 --> 00:45:43,968
وسنلقي نظرة إلى استعداداتك
ومهاراتك في استعمال السكّين

596
00:45:44,239 --> 00:45:50,001
لكن تذكّري هذا، لا يعني كون مطعمنا عادياً
أننا لا نعتمد معايير الطهو الراقية

597
00:45:50,126 --> 00:45:54,505
نحاول القيام بالٔامور بشكل صائب ويعني هذا
عادةً القيام بها بالطريقة الطويلة الصعبة

598
00:45:55,161 --> 00:45:57,927
حسناً إذاً، أظنني سأراك غداً عن الساعة 8

599
00:45:58,490 --> 00:46:01,922
- شكراً يا رئيس الطهاة
- "سعيدة"! يا إلهي!

600
00:46:22,456 --> 00:46:25,493
- هل هي نائمة؟
- أخيراً، أظنها مصابة بفيروس

601
00:46:25,930 --> 00:46:28,395
كنت مصاباً بزكام وبألم في الحلق
لم أستطع النوم

602
00:46:28,916 --> 00:46:33,773
كان والدي يعطيني ملعقة من الويسكي والعسل
لم أكن قد بلغت الخامسة من العمر بعد

603
00:46:33,898 --> 00:46:35,250
هذا يفسّر الكثير

604
00:46:38,975 --> 00:46:41,190
- كيف كان يومك؟
- كان جيداً

605
00:46:43,999 --> 00:46:46,953
- حسناً، ما الخطب؟
- ثلاثاء مرفع آخر، (أنطوان)

606
00:46:47,078 --> 00:46:50,458
- نعم؟
- حلّ ومضى، ما زلنا هنا

607
00:46:53,277 --> 00:46:55,742
- أعلم
- علينا أن نفعل شيئاً بشأن ذلك

608
00:46:55,836 --> 00:46:57,261
سنحصل على المال

609
00:46:57,917 --> 00:47:01,339
جدي مكاناً وسنوقّع عقد إيجار
الكرة في ملعبك

610
00:47:01,776 --> 00:47:03,461
أنتظر لٔارى إذا كانت
هذه الوظيفة ستعطي ثمارها

611
00:47:04,938 --> 00:47:07,538
يا قليلة الٕايمان!

612
00:47:07,976 --> 00:47:11,824
- جدياً؟
- نعم، تستهويني، حبيبتي

613
00:47:12,396 --> 00:47:18,626
أحرز تقدّماً مع هؤلاء الٔاولاد، أشعر بذلك

614
00:47:19,418 --> 00:47:21,019
ستتمسّك بذلك فعلًا إذاً؟

615
00:47:21,883 --> 00:47:25,222
أقول لك إن الفِرق الموسيقية
في (زولو) راقتهم فعلًا

616
00:47:25,347 --> 00:47:28,467
خلّفت انطباعاً جيداً بفضلنا أنا وهم

617
00:47:30,683 --> 00:47:33,720
نظرت إلى هؤلاء الٔاولاد ونظرت إلى ولديّ

618
00:47:38,350 --> 00:47:40,908
- أخفقت، (ديزيريه)
- ماذا تعني؟

619
00:47:41,345 --> 00:47:46,202
لا يعزفان، كان والدي يعزف
كان والده يعزف، أنا أعزف

620
00:47:47,067 --> 00:47:49,147
- لا يعزفان
- لم ترد والدتهما أن يفعلا

621
00:47:49,272 --> 00:47:50,665
كان يجب أن أصرّ

622
00:47:51,529 --> 00:47:56,168
آل (باتيست) من العائلات الٔاولى
في الموسيقى في (نيو أورلينز)

623
00:47:58,166 --> 00:47:59,591
(آلسيد) و(راندل)

624
00:48:06,050 --> 00:48:07,995
لقد خذلتهما، (ديزيريه)

625
00:48:10,128 --> 00:48:11,511
خذلتهما

626
00:48:24,337 --> 00:48:29,631
"مقهى (بالم كورت جاز)"

627
00:49:10,502 --> 00:49:13,320
- مزاجك جيد
- أصغِ إلى الموسيقى يا قريبي

628
00:49:13,445 --> 00:49:16,482
كيف يمكن ألّا تفعل؟ ثمّة مسحة لاتينية فيها

629
00:49:27,571 --> 00:49:29,484
(ديلموند لامبرو)، سيداتي سادتي

630
00:49:32,086 --> 00:49:34,686
(ليروي جونز) وفرقة (بالم كورت جاز)

631
00:49:34,895 --> 00:49:37,453
تصفيق، شكراً

632
00:49:38,369 --> 00:49:39,752
سنعود حالًا

633
00:49:40,491 --> 00:49:43,091
- (ليروي جونز)، شكراً، شكراً
- إنه لسرور دائماً

634
00:49:43,216 --> 00:49:45,088
- ستشارك في الوصلة الثانية؟
- لن تطردني؟ حسناً إذاً

635
00:49:47,554 --> 00:49:51,548
أبرمت صفقة للتوّ مع المدينة
بقيمة 300 ألف دولار سنوياً

636
00:49:51,715 --> 00:49:53,670
ربما المزيد العام المقبل
عندما أرفع السعر

637
00:49:53,930 --> 00:49:55,313
جميل

638
00:49:55,449 --> 00:49:57,175
كلّ ما عليك فعله هو المجيء
إلى الحفلة برفقة بعض الٔاصدقاء

639
00:49:57,311 --> 00:50:01,378
- وكلّ ما يطلبونه بالمقابل هو؟
- لا يطلبون، لا يطلبون يوماً

640
00:50:01,857 --> 00:50:05,591
ليس عليهم أن يفعلوا، يتوقّعون
أن تفعل الصواب بعد كلّ شيء

641
00:50:05,851 --> 00:50:08,056
وأفعل الصواب دائماً

642
00:50:14,641 --> 00:50:17,543
- أتروقك جعة (آبيتا)؟
- لا بأس، شكراً

643
00:50:18,719 --> 00:50:20,102
نخبك

644
00:50:21,194 --> 00:50:24,002
- ابنتك؟
- (صوفيا)

645
00:50:25,137 --> 00:50:26,520
لا تبدو سعيدة جداً

646
00:50:26,655 --> 00:50:32,459
إنها معاقبة حتى ثلاثاء المرفع 2011
وسأدعها تشاهد العروض في النهار فقط

647
00:50:36,059 --> 00:50:40,178
كلّمت (كوتريل)، أعطاني اسماً

648
00:50:41,385 --> 00:50:43,507
قالت شقيقته إنها تعرّفت
على أحد رجال الشرطة

649
00:50:43,985 --> 00:50:46,720
إنه شرطي أسود يدعى (بيلي ويلسون)
كان الٓاخرون من البيض

650
00:50:46,846 --> 00:50:50,320
- لم تكن تعرفهم
- إنها بداية

651
00:51:05,746 --> 00:51:09,729
- كيف تتحمّل الوضع؟
- يصعب عليّ النوم

652
00:51:10,344 --> 00:51:12,632
- الطعام مقرف
- نعم، أتخيّل ذلك

653
00:51:15,712 --> 00:51:21,693
اشكر (جانيت) على المال رجاء
يمكنني شراء ألواح السكاكر الٓان على الٔاقل

654
00:51:23,087 --> 00:51:25,209
هذا مقرف، آسف

655
00:51:25,427 --> 00:51:29,972
ليتني أستطيع جلب الدجاج المحمّر لك
والبطاطس مع إكليل الجبل ونبيذ معها

656
00:51:31,408 --> 00:51:32,791
سيكون ذلك لطيفاً

657
00:51:34,914 --> 00:51:39,594
ماذا تقول (جانيت)
بشأن محامي دائرة الهجرة؟

658
00:51:41,800 --> 00:51:46,876
يعملون على الٔامر، لكن المحامين الماهرين
يتقاضون أتعاباً باهظة وهم منشغلون حالياً

659
00:51:49,695 --> 00:51:53,242
ربما سنقيم حفلة خيرية لك
حفلة لجمع الٕايجار

660
00:51:53,336 --> 00:51:56,061
حفلة لجمع الكفالة أنا وفرقتي الموسيقية

661
00:51:56,196 --> 00:51:59,056
يمكنني كتابة أغنية لك "حرروا (جاك جوني)"

662
00:51:59,182 --> 00:52:04,559
وجعل هذه الٕادارة تتحمّل مسؤولية
سياسات الهجرة القمعية خاصتها

663
00:52:04,737 --> 00:52:07,295
- ما رأيك؟
- لا أدري

664
00:52:09,282 --> 00:52:11,976
يبدو ذلك جيداً (دايفس) لكن...

665
00:52:13,017 --> 00:52:15,139
ربما يجب ألّا تذكر اسمي

666
00:52:17,999 --> 00:52:24,718
(دونالد) ممتاز، من البديهي أنه يعرف
التقاليد وهو في طليعة (الجاز) المعاصرة

667
00:52:25,187 --> 00:52:27,319
(ماك) يتولّى الطبقات

668
00:52:27,964 --> 00:52:32,208
- يمكنني تولّي العزف الخفيض
- لا، سبق أن سألنا (رون كارتر)

669
00:52:36,588 --> 00:52:38,543
إنه جيد على ما أظن

670
00:52:39,105 --> 00:52:44,222
(رون كارتر)؟ هيا الٓان
(كارل آلن) على الطبلة

671
00:52:44,348 --> 00:52:48,207
- أيمكنه العزف بشكل ثانوي؟
- يمكن لـ(كارل آلن) أن يعزف أيّ شيء

672
00:52:49,070 --> 00:52:53,106
يضيع عازفو طبلة رائعون كثر
عندما يكون عليهم اعتماد طريقتنا هنا

673
00:52:53,231 --> 00:52:59,649
أبي، أتولّى الفرقة الموسيقية، أريدك أن
تشرف عليها فحسب، تولّ القرارات والٔاناشيد

674
00:53:02,114 --> 00:53:03,591
تريد شركة الٔاسطوانات هذا فعلًا

675
00:53:03,727 --> 00:53:05,755
يضغطون عليّ لٕاصدار أسطوانة
عن (نيو أورلينز) منذ العاصفة

676
00:53:06,452 --> 00:53:09,447
ستكون ثمّة دفعة مسبقة فعلًا
مال لي، مال لك لتبدأ هنا

677
00:53:09,573 --> 00:53:14,732
لاستخدام اختصاصي
بالكهرباء أو ترميم السطح

678
00:53:14,951 --> 00:53:18,674
نعم، قد ينجح ذلك، إذا فعلت

679
00:53:22,357 --> 00:53:27,339
- من المؤسف أنك لست هندياً
- ماذا تقول الٓان؟ ماذا تقصد؟

680
00:53:28,078 --> 00:53:30,678
لم تضع قناعاً مذ كان عمرك 15 عاماً

681
00:53:30,814 --> 00:53:34,579
- بحق السماء...
- تظنني سأدعك تفعل هذا مع التقليد

682
00:53:34,715 --> 00:53:36,400
بدون أن تكون جزءاً من التقليد؟

683
00:53:37,097 --> 00:53:40,560
أن تجرّب أمراً مماثلًا إذا
كنت جزءاً منا أمر مختلف

684
00:53:40,696 --> 00:53:42,859
إذا كنت مثلي أو مثل (دونالد)

685
00:53:43,463 --> 00:53:46,281
(ماك) موجود منذ أعوام لكن أنت...

686
00:53:47,540 --> 00:53:51,222
حسناً، أعدك بأن أبدأ بخياطته الٓان، تباً

687
00:53:51,743 --> 00:53:57,120
- حسناً، سأبدأ بخياطته الليلة
- ضع القناع العام المقبل وسنرى

688
00:53:57,246 --> 00:54:02,499
أبي، أبي، تريد شركة التسجيل
هذه الٔاسطوانة الٓان وليس العام المقبل

689
00:54:02,623 --> 00:54:05,743
إذا لم تفعل ذلك عندها...

690
00:54:13,806 --> 00:54:18,663
سأجعل شخصاً آخر يفعل
رجل هام آخر، (ليل والتر)

691
00:54:20,089 --> 00:54:22,263
- (مونك بودرو)
- (مونك)

692
00:54:23,303 --> 00:54:25,289
- لديك مشكلة مع (مونك)؟
- لا، (مونك) رائع

693
00:54:26,808 --> 00:54:29,325
- و(والتر) كذلك، أقول فحسب
- ماذا تقول؟

694
00:54:30,927 --> 00:54:33,485
إنهما في الجهة الشمالية من المدينة تريد
أن يبدو هذا مثل (غارديانز أوف ذا فلايم)

695
00:54:33,611 --> 00:54:36,690
أم تريده أن يبدو مثل (كريول
وايلد وست) أو (غولدن إيغلز)؟

696
00:54:40,331 --> 00:54:41,766
- (غارديانز)
- حسناً إذاً

697
00:54:47,051 --> 00:54:49,308
لن يلاحظ معظم الٔاشخاص الفرق لكننا سنفعل

698
00:54:49,433 --> 00:54:52,512
- إذا لم تفعل ذلك...
- لم أقل إنني لن أفعل

699
00:54:52,637 --> 00:54:57,016
- لم تقل إنك ستفعل ذلك أيضاً
- يجب أن أعلم أنه الصواب أولًا

700
00:55:20,244 --> 00:55:27,098
"(جنتيلي) إلى (فيو كاري)، المنطقة 9
السفلى، المدينة الوسطى، الجهة الشمالية"

701
00:55:27,400 --> 00:55:33,599
"نغنّي (جوكومو في نا ناي)
لن تغرق هذه المدينة يوماً"

702
00:55:34,505 --> 00:55:42,004
"لا يهم لٔانه من المحال
أن أغادر هذه البلدة يوماً"

703
00:55:42,099 --> 00:55:44,824
"لن تزول هذه المدينة"

704
00:55:45,167 --> 00:55:48,506
"لن تغرق هذه المدينة يوماً"

705
00:55:50,764 --> 00:55:52,147
شكراً

706
00:55:52,625 --> 00:55:55,922
حسناً، هل أنت جاهزة؟

707
00:55:58,731 --> 00:56:01,029
- يا إلهي
- هيا، إمّا الٓان أو لن نفعل يوماً

708
00:56:06,845 --> 00:56:12,690
- حسناً
- واحد، اثنان، تعرفين ما العمل

709
00:56:22,188 --> 00:56:24,913
"أرى ظلّي على الجدار"

710
00:56:29,813 --> 00:56:32,850
"لا يشبهني البتة"

711
00:56:37,490 --> 00:56:43,211
"كان متدلّياً، القوة تذوب على الٔارض"

712
00:56:45,073 --> 00:56:48,932
"الفتاة الٔاكثر حزناً التي رأيتها يوماً"

713
00:56:52,874 --> 00:56:59,760
"لديّ الكثير لٔافعله
لٔانني تخطّيت خسارتي لك"

714
00:57:00,541 --> 00:57:05,742
"لكنني لا أستطيع أن أزعج
نفسي بذلك كلّه قبل..."

715
00:57:05,877 --> 00:57:08,040
- "قبل ثلاثاء المرفع"
- "قبل ثلاثاء المرفع"

716
00:57:08,561 --> 00:57:15,280
"لٔان الموسيقى تصدح
والٔاشخاص السعداء في كلّ مكان"

717
00:57:16,185 --> 00:57:23,466
"ممّا يجعل من الصعب غناء الموسيقى
الحزينة قبل انتهاء ثلاثاء المرفع"

718
00:57:37,603 --> 00:57:39,069
"أنفخ هنا"

719
00:57:39,767 --> 00:57:41,982
"وتدور الموسيقى"

720
00:57:44,843 --> 00:57:46,444
"وتخرج هنا"

721
00:57:48,869 --> 00:57:50,730
"أضغط على الصمّام الٔاول"

722
00:57:51,292 --> 00:57:53,247
"فتدور الموسيقى"

723
00:57:56,285 --> 00:57:57,710
"وتخرج هنا"

724
00:58:00,311 --> 00:58:02,131
"أضغط على الصمّام الٔاوسط"

725
00:58:02,433 --> 00:58:05,335
"وتدور الموسيقى في الٔاسفل"

726
00:58:05,471 --> 00:58:07,156
"في الٔاسفل"

727
00:58:08,591 --> 00:58:10,848
"أصغوا إلى موسيقى الجاز تخرج"

728
00:58:23,414 --> 00:58:25,234
"أضغط على الصمّام الٓاخر"

729
00:58:25,578 --> 00:58:27,700
"فتدور الموسيقى"

730
00:58:30,820 --> 00:58:33,940
ترجمة رولا جوهر
سكرينز إنترناشونال - بيروت

