﻿1
00:00:05,821 --> 00:00:07,489
‫لن أكذب عليكم.‬

2
00:00:07,572 --> 00:00:10,408
‫لم يسبق لنا مواجهة ما سنواجهه الآن.‬

3
00:00:10,492 --> 00:00:12,160
‫لكننا لن نخاف.‬

4
00:00:14,830 --> 00:00:17,499
‫- أتعرفون لماذا؟‬
‫- لأننا "بولدوغز"!‬

5
00:00:17,582 --> 00:00:20,418
‫والـ"بولدوغز" لا ييأسون أبدًا.‬

6
00:00:22,170 --> 00:00:25,382
‫يا رجال، مهمتكم هي اختراق دفاعات العدو،‬

7
00:00:25,465 --> 00:00:29,511
‫واستعادة أخوكم المُصاب‬
‫والعودة آمنين إلى القاعدة.‬

8
00:00:29,594 --> 00:00:31,638
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

9
00:00:31,721 --> 00:00:33,098
‫نعم!‬

10
00:00:33,181 --> 00:00:34,933
‫- هيا بنا!‬
‫- نعم!‬

11
00:00:39,521 --> 00:00:41,940
‫سقيفة 32!‬

12
00:00:54,995 --> 00:00:56,163
‫"ريجي"!‬

13
00:01:07,632 --> 00:01:09,467
‫هيا!‬

14
00:01:09,551 --> 00:01:11,761
‫هيا يا "بولدوغز"! هيا!‬

15
00:01:11,845 --> 00:01:15,098
‫- مرة أخرى!‬
‫- هيا يا "بولدوغز"!‬

16
00:01:16,141 --> 00:01:18,560
‫عندما أقول "بول"، تقولون "دوغز".‬

17
00:01:18,643 --> 00:01:21,062
‫- "بول"!‬
‫- "دوغز"!‬

18
00:01:21,146 --> 00:01:23,231
‫عندما أقول "بول"، تقولون "دوغز".‬

19
00:01:23,315 --> 00:01:26,109
‫- "بول"!‬
‫- "دوغز"!‬

20
00:01:41,791 --> 00:01:43,835
‫"آرشي". أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

21
00:01:51,301 --> 00:01:52,427
‫"آرشي"!‬

22
00:02:14,115 --> 00:02:15,617
‫انهض أيها الرقيب.‬

23
00:02:16,451 --> 00:02:18,703
{\an8}‫"(مستشفى المحاربين)، (يونكرز، نيويورك).‬
‫7 سنوات بعد التخرج"‬

24
00:02:18,787 --> 00:02:19,913
{\an8}‫استرح يا "أندروز".‬

25
00:02:20,622 --> 00:02:21,957
‫مستعد لتعود إلى ديارك يا بني؟‬

26
00:02:24,542 --> 00:02:25,377
‫دياري؟‬

27
00:02:28,046 --> 00:02:30,215
‫لا يا سيدي، أنا مستعد لمعاودة القتال.‬

28
00:02:30,298 --> 00:02:33,051
‫لقد وهبت الجيش‬
‫7 سنوات من حياتك أيها الرقيب.‬

29
00:02:33,134 --> 00:02:34,511
‫7 سنوات طيبة.‬

30
00:02:35,095 --> 00:02:37,597
‫سيشهد كل رجال وحدتك بذلك.‬

31
00:02:37,681 --> 00:02:39,557
‫إنهم على قيد الحياة بفضلك.‬

32
00:02:39,641 --> 00:02:40,976
‫لم ينجوا جميعًا يا سيدي.‬

33
00:02:43,979 --> 00:02:45,355
‫قمت ببعض البحث.‬

34
00:02:45,939 --> 00:02:50,652
‫برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫لم يعد فعالًا في مدرستك الثانوية القديمة.‬

35
00:02:50,735 --> 00:02:53,405
‫لا يسعني التفكير في مَن سيكون‬
‫أفضل منك ليعيد تفعيله.‬

36
00:02:53,488 --> 00:02:57,450
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫لم أنضم إلى الجيش لأمارس عملًا مكتبيًا.‬

37
00:02:57,534 --> 00:02:59,452
‫هذا ليس طلبًا أيها الرقيب.‬

38
00:03:00,912 --> 00:03:01,997
‫إنه أمر.‬

39
00:03:02,080 --> 00:03:03,665
‫وقّع على أوراقك.‬

40
00:03:04,499 --> 00:03:07,502
‫وبالمناسبة، نُقل‬
‫العريف "جاكسون" إلى هنا للتو.‬

41
00:03:10,630 --> 00:03:14,634
‫"في نهاية صيف ذلك العام،‬
‫عشنا في منزل، في قرية‬

42
00:03:14,718 --> 00:03:17,554
‫تطل على النهر والسهل المؤدي إلى الجبال.‬

43
00:03:27,063 --> 00:03:30,400
‫في وادي النهر،‬
‫كانت هناك حصوات وأحجار ضخمة.‬

44
00:03:31,151 --> 00:03:32,736
‫جافة وبيضاء من أثر الشمس.‬

45
00:03:33,570 --> 00:03:36,323
‫وكان الماء صافيًا ومندفعًا بقوة.‬

46
00:03:36,823 --> 00:03:38,366
‫واللون الأزرق في القنوات."‬

47
00:03:38,992 --> 00:03:41,077
‫انظروا من يبدو أنيقًا.‬

48
00:03:41,953 --> 00:03:43,163
‫بحقك.‬

49
00:03:48,960 --> 00:03:50,211
‫كيف تشعر يا أخي؟‬

50
00:03:50,295 --> 00:03:54,174
‫في الواقع، أشعر أنني بخير‬
‫من كثرة ما أعطوني من مسكنات.‬

51
00:03:55,008 --> 00:03:57,427
‫وأنت؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

52
00:03:57,510 --> 00:03:58,470
‫أجل، إلى دياري.‬

53
00:03:59,095 --> 00:04:00,013
‫"ريفردايل".‬

54
00:04:00,889 --> 00:04:04,267
‫يريد مني "تايلور" تولي برنامج‬
‫"متدربو ضباط الاحتياط"، لأباشر التطوع.‬

55
00:04:04,351 --> 00:04:05,810
‫هذا ليس بأمر جيد يا رجل.‬

56
00:04:09,522 --> 00:04:10,357
‫"جاكسون"…‬

57
00:04:11,983 --> 00:04:14,277
‫أريد أن أعبّر لك عن مدى أسفي.‬

58
00:04:15,403 --> 00:04:17,739
‫كم أتمنى لو كنت محلك في ذلك الفراش.‬

59
00:04:17,822 --> 00:04:18,948
‫وأنا كذلك.‬

60
00:04:26,039 --> 00:04:27,040
‫أيها الرقيب،‬

61
00:04:27,665 --> 00:04:30,794
‫أنت السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة.‬

62
00:04:36,341 --> 00:04:37,467
‫"ريفردايل"؟‬

63
00:04:39,427 --> 00:04:40,553
‫تبدو لطيفة.‬

64
00:04:44,974 --> 00:04:46,559
‫هذا عنواني.‬

65
00:04:46,643 --> 00:04:48,853
‫متى خرجت من هنا، تعال لزيارتي.‬

66
00:04:48,937 --> 00:04:50,313
‫شكرًا أيها الرقيب.‬

67
00:04:51,022 --> 00:04:51,898
‫سأفعل ذلك.‬

68
00:05:24,722 --> 00:05:26,808
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

69
00:05:30,812 --> 00:05:33,815
‫"بوب تشوكلت شوب"‬

70
00:05:46,536 --> 00:05:48,246
‫أمن خطب ما، أيها الجندي؟‬

71
00:05:49,831 --> 00:05:51,624
‫كلا. كل شيء على ما يرام.‬

72
00:05:51,708 --> 00:05:54,002
‫اجلس إن كنت جائعًا. القهوة طازجة.‬

73
00:05:57,714 --> 00:06:00,675
‫وإن كنت تريد شيئًا أكثر قوة،‬
‫فاتجه إلى الطابق السفلي.‬

74
00:06:06,848 --> 00:06:08,850
{\an8}‫"(وايت ويرم)"‬

75
00:06:12,896 --> 00:06:15,940
{\an8}‫"في عينيها‬

76
00:06:16,024 --> 00:06:20,570
‫تستعر نيران بعيدة‬

77
00:06:20,653 --> 00:06:23,948
‫أتساءل‬

78
00:06:24,032 --> 00:06:28,494
‫لماذا بعد حلول الظلام فقط‬

79
00:06:31,247 --> 00:06:35,084
‫أجد نفسي في الغرفة‬

80
00:06:35,793 --> 00:06:40,131
‫أشعر بحرارة هلاكي‬

81
00:06:40,215 --> 00:06:44,636
‫أسقط عبر الأرض‬

82
00:06:44,719 --> 00:06:49,390
‫أقرع باب الشيطان‬

83
00:06:51,476 --> 00:06:55,563
‫أشتعل في لهيب‬

84
00:06:56,064 --> 00:07:00,526
‫عرفت الآن اسمي السرّي‬

85
00:07:00,610 --> 00:07:05,031
‫يمكنك أن تهدم معبدي‬

86
00:07:05,114 --> 00:07:10,203
‫لكنني سأعود لأحكم مجددًا‬

87
00:07:10,954 --> 00:07:17,544
‫بعد حلول الظلام‬

88
00:07:17,627 --> 00:07:24,634
‫بعد حلول الظلام"‬

89
00:07:39,148 --> 00:07:40,775
‫تبًا يا "توني". أنا سعيد لرؤيتك.‬

90
00:07:40,858 --> 00:07:43,486
‫نعم. وأنا أيضًا. لقد كبرت.‬

91
00:07:44,028 --> 00:07:45,446
‫لست واثقًا من ذلك.‬

92
00:07:45,989 --> 00:07:48,616
‫- أما أنت، أنت…‬
‫- حامل؟‬

93
00:07:48,700 --> 00:07:50,076
‫نعم، أنا كذلك.‬

94
00:07:50,159 --> 00:07:53,371
‫لكنك ما زلت مشاكسة.‬
‫مَن الأب؟ أيمكنني أن أسألك؟‬

95
00:07:53,454 --> 00:07:54,455
‫يمكنك ذلك.‬

96
00:07:54,539 --> 00:07:57,000
‫لكنني لن أجيبك. إنه…‬

97
00:07:57,083 --> 00:08:01,296
‫إنه سر. في الواقت الراهن فقط.‬
‫لكنني مسرورة لعودتك سالمًا.‬

98
00:08:01,379 --> 00:08:03,214
‫نعم. أنا على ما يرام.‬

99
00:08:04,507 --> 00:08:07,218
‫- مَن يمتلك هذا المكان الآن؟‬
‫- أنا وجماعة "سيربنت".‬

100
00:08:07,302 --> 00:08:10,972
‫جمعنا ما لدينا من مال‬
‫واشتريناه من "هايرام لودج".‬

101
00:08:11,639 --> 00:08:14,517
‫على الفتاة أن تكون مبدعة‬
‫لتعيش في "ريفردايل" في الآونة الأخيرة.‬

102
00:08:17,520 --> 00:08:21,024
‫"توني"، رحلتي بالحافلة إلى البلدة…‬

103
00:08:23,109 --> 00:08:24,527
‫لا يسعني شرح ذلك. كانت…‬

104
00:08:25,486 --> 00:08:28,031
‫شعرت أن كل شيء…‬

105
00:08:28,114 --> 00:08:29,866
‫مختلف؟ غريب؟‬

106
00:08:29,949 --> 00:08:33,077
‫أجل. لأكون صادقًا،‬
‫لم تعد تبدو كـ"ريفردايل".‬

107
00:08:33,161 --> 00:08:36,789
‫نعم. تغيّر العالم كثيرًا‬
‫منذ تخرجنا من المدرسة الثانوية يا "آرشي".‬

108
00:08:36,873 --> 00:08:37,999
{\an8}‫نعم، بلا شك.‬

109
00:08:39,417 --> 00:08:41,252
{\an8}‫كبداية، أين "بوب تايت"؟‬

110
00:08:41,336 --> 00:08:42,754
{\an8}‫ألم تسمع؟‬

111
00:08:43,379 --> 00:08:45,590
{\an8}‫ظننت أن هذا سبب عودتك إلى البلدة.‬

112
00:08:45,673 --> 00:08:47,216
‫كلا، أُعيد تعييني هنا.‬

113
00:08:50,269 --> 00:08:52,187
‫"توني"، ماذا حدث لـ"بوب تايت"؟‬

114
00:08:59,528 --> 00:09:03,866
{\an8}‫"(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬

115
00:09:19,339 --> 00:09:21,175
‫"أكاديمية الـ(إف بي آي)"‬

116
00:09:22,843 --> 00:09:26,305
{\an8}‫ما حال الأحلام المروعة يا "بيتي"؟‬
‫ألا تزال تؤرق نومك ليلًا؟‬

117
00:09:26,388 --> 00:09:29,558
{\an8}‫- كلا. لم تراودني منذ أسابيع.‬
‫- هذا جيد.‬

118
00:09:29,641 --> 00:09:32,102
{\an8}‫أنا مستعدة تمامًا لمعاودة العمل.‬

119
00:09:32,186 --> 00:09:33,687
‫حسبتك تعملين بالفعل.‬

120
00:09:33,770 --> 00:09:37,274
{\an8}‫كُلفت بالقضايا التي لم تُحل،‬
‫أي أنني أقوم بأعمال مكتبية دائمًا.‬

121
00:09:37,357 --> 00:09:39,610
{\an8}‫"بيتي"، لقد تعرضت لصدمة بالغة.‬

122
00:09:39,693 --> 00:09:42,488
{\an8}‫كنت ولا تزالين محض متدربة فقط.‬

123
00:09:43,822 --> 00:09:47,159
{\an8}‫أمسكت بقتلة متسلسلين في أثناء‬
‫دراستي الثانوية يا د."ستارلينغ".‬

124
00:09:47,242 --> 00:09:49,244
‫لم يكونوا كـ"قاتل النفايات".‬

125
00:09:50,829 --> 00:09:52,247
‫قد يثير ذلك دهشتك.‬

126
00:09:53,832 --> 00:09:55,876
‫وجدت شيئًا يا "غلين". صلة ما.‬

127
00:09:56,502 --> 00:09:59,046
{\an8}‫وقعت عدة جرائم قتل في "أوديسا، تكساس"،‬

128
00:09:59,129 --> 00:10:02,716
{\an8}‫توقفت من دون الإمساك بالقاتل، بلا تفسير.‬

129
00:10:02,799 --> 00:10:07,179
{\an8}‫بعد شهرين، في "فارغو، داكوتا الشمالية"،‬
‫وقعت سلسلة من جرائم القتل المشابهة.‬

130
00:10:07,262 --> 00:10:09,848
{\an8}‫سمات الضحايا متطابقة‬
‫وكذلك الأساليب المستخدمة،‬

131
00:10:09,932 --> 00:10:12,643
{\an8}‫ومجددًا، توقفت جرائم القتل بلا سبب.‬

132
00:10:12,726 --> 00:10:15,854
{\an8}‫دعيني أخمن، أتظنين أنه قاتل متسلسل متنقل؟‬

133
00:10:15,938 --> 00:10:17,814
‫أجل يا "غلين". يراودني حدس ما.‬

134
00:10:17,898 --> 00:10:19,399
‫"بيتي"، توقفي.‬

135
00:10:19,983 --> 00:10:23,737
{\an8}‫يُفترض أنك تسجلين القضايا التي لم تُحل،‬
‫لا أن تجدي بينها صلات غير منطقية.‬

136
00:10:24,196 --> 00:10:27,783
‫- وحين تبعت حدسك في آخر مرة…‬
‫- نعم، "قاتل النفايات".‬

137
00:10:27,866 --> 00:10:29,785
{\an8}‫أدرك ذلك. أخفقت بشدة.‬

138
00:10:31,703 --> 00:10:34,623
{\an8}‫لكن كيف يمكنني أن أكفر عن ذلك‬
‫إن ظللت محتجزة في قبو ما؟‬

139
00:10:35,290 --> 00:10:37,376
{\an8}‫كيف لي أن أكفر عن خطأي؟‬

140
00:10:38,502 --> 00:10:40,337
{\an8}‫اسمعي، لقد تأخر الوقت.‬

141
00:10:41,129 --> 00:10:42,756
{\an8}‫ما رأيك لو اكتفينا بالعمل اليوم؟‬

142
00:10:42,839 --> 00:10:45,384
‫يمكنني إحضار بيتزا وجعة ونلتقي في منزلي.‬

143
00:10:46,343 --> 00:10:48,804
{\an8}‫لا يمكنني ذلك الليلة. لديّ موعد مسبق.‬

144
00:10:49,972 --> 00:10:50,931
{\an8}‫أحقًا؟‬

145
00:10:51,014 --> 00:10:52,933
{\an8}‫سألتقي بأصدقاء لي لتناول طعام تايلندي.‬

146
00:10:54,935 --> 00:10:58,981
{\an8}‫"شاهدوا الصيادين الشباب ينطلقون‬
‫للإمساك بفريستهم.‬

147
00:10:59,731 --> 00:11:03,735
{\an8}‫الغزال، رغم إصابته البالغة، يحاول الهرب.‬

148
00:11:04,653 --> 00:11:07,739
{\an8}‫ولكن بعد مطاردة طويلة ومضنية،‬

149
00:11:07,823 --> 00:11:12,828
{\an8}‫لا يظهر الصيادون أي مظاهر خوف‬
‫وهم يتجهون صوب فريستهم.‬

150
00:11:24,214 --> 00:11:26,591
{\an8}‫بأسنان حادة ومخالب..."‬

151
00:11:27,134 --> 00:11:29,136
{\an8}‫"مُقطعة الأوصال"‬

152
00:12:05,255 --> 00:12:06,506
‫أين أنت يا هرة؟‬

153
00:13:08,610 --> 00:13:10,278
‫هل راودتك كوابيس هذا الأسبوع يا "بيتي"؟‬

154
00:13:13,448 --> 00:13:15,700
‫كلا. أنام نومًا هانئًا.‬

155
00:13:17,869 --> 00:13:20,664
‫ما لم تصارحيني بمشاعرك،‬

156
00:13:20,747 --> 00:13:23,583
‫بشأن ما عانيت‬
‫بينما كان "تي بي كيه" يحتجزك،‬

157
00:13:23,667 --> 00:13:25,752
‫فلن أستطيع مساعدتك يا "بيتي".‬

158
00:13:27,129 --> 00:13:29,381
‫تعلمين، حين وصلت إلى وكر "تي بي كيه"…‬

159
00:13:31,049 --> 00:13:32,634
‫كانت "تيريسا" قد ماتت بالفعل.‬

160
00:13:34,678 --> 00:13:37,639
‫ما كان دخولي برفقة فريق‬
‫عمليات خاصة كامل سيحدث فارقًا.‬

161
00:13:37,722 --> 00:13:38,932
‫كان قد قتلها بالفعل.‬

162
00:13:41,101 --> 00:13:42,060
‫هذا صحيح.‬

163
00:13:42,144 --> 00:13:45,063
‫لكن لو انتظرت الدعم،‬
‫لما تمكن من أن يأسرك على الأرجح.‬

164
00:13:45,564 --> 00:13:48,316
‫وربما لم يتمكن "قاتل النفايات" من الهرب.‬

165
00:13:48,400 --> 00:13:49,234
‫نعم.‬

166
00:13:50,735 --> 00:13:52,070
‫كانت تلك غلطة.‬

167
00:13:53,280 --> 00:13:54,489
‫أنا نادمة بشأن ذلك.‬

168
00:13:55,699 --> 00:13:58,785
‫لم تخبريني بالكثير عن وقتك في الأسر.‬

169
00:13:58,869 --> 00:14:01,955
‫أسبوعان. أتفكرين بالأمر كثيرًا؟‬

170
00:14:02,038 --> 00:14:05,459
‫أفكر في مكان "تي بي كيه" المحتمل الآن.‬

171
00:14:07,586 --> 00:14:09,671
‫أفكر في الأشخاص الذين قد...‬

172
00:14:11,047 --> 00:14:12,382
‫الذين قد يؤذيهم‬

173
00:14:13,049 --> 00:14:14,176
‫بسببي.‬

174
00:14:17,846 --> 00:14:19,806
‫أنا آسفة. أغلقه عادة.‬

175
00:14:19,890 --> 00:14:22,642
‫"(آرشي)"‬

176
00:14:22,726 --> 00:14:24,644
‫يجب أن أعود إلى دياري لعدة أيام.‬

177
00:14:24,728 --> 00:14:25,854
‫إلى "ريفردايل".‬

178
00:14:25,937 --> 00:14:27,481
‫حسنًا. نعم، بالطبع.‬

179
00:14:28,565 --> 00:14:30,942
‫احزمي أغراض‬
‫مكتب الـ"إف بي آي" الفرعي وأنت هناك.‬

180
00:14:31,026 --> 00:14:33,570
‫- حسنًا.‬
‫- حيث كنت تعملين مع شقيقك القاتل المتسلسل.‬

181
00:14:33,653 --> 00:14:36,448
‫نعم، سأحزم أغراض المكتب. لا مشكلة.‬

182
00:14:36,531 --> 00:14:38,992
‫عليك الاعتناء بهرتي، "توفي".‬

183
00:14:39,075 --> 00:14:40,827
‫بالطبع. يمكنني فعل ذلك.‬

184
00:14:41,661 --> 00:14:43,246
‫لكنني سأحتاج إلى مفتاح.‬

185
00:14:45,081 --> 00:14:47,793
‫ولأنني لن أراك لعدة أيام،‬

186
00:14:48,418 --> 00:14:49,878
‫هل لي بقبلة وداع؟‬

187
00:15:03,274 --> 00:15:05,234
{\an8}‫نخب عام رائع من الزواج.‬

188
00:15:05,317 --> 00:15:06,443
{\an8}‫"(الحي الراقي، نيويورك)"‬

189
00:15:06,527 --> 00:15:08,279
{\an8}‫نخب زواجنا الأبدي يا حبيبتي.‬

190
00:15:09,029 --> 00:15:10,531
{\an8}‫ذكرى زواج سعيدة.‬

191
00:15:10,614 --> 00:15:12,366
‫ذكرى زواج سعيدة يا "تشادويك".‬

192
00:15:15,077 --> 00:15:17,079
‫لا ينقصنا شيء سوى‬

193
00:15:17,162 --> 00:15:20,082
‫"تشاد" صغير أو "فيرونيكا" صغيرة‬
‫ليهرولا بيننا.‬

194
00:15:20,624 --> 00:15:24,169
‫ولكن يراودني شعور أن هذا‬
‫قد يكون العام المنشود. ألا ترين ذلك؟‬

195
00:15:25,880 --> 00:15:26,839
‫لنأمل ذلك.‬

196
00:15:28,966 --> 00:15:33,596
‫ربما كان الوقت قد حان لتفكري‬
‫في الإقلال من ساعات عملك في متجر "لايسي".‬

197
00:15:33,679 --> 00:15:37,725
‫إنه العام 2021 يا "تشاد"، ألا تعلم؟‬
‫تستطيع النساء الحصول على كل شيء الآن.‬

198
00:15:39,143 --> 00:15:42,605
‫أنا ببساطة... لا أريدك‬
‫أن تصابي بالإرهاق بلا داع.‬

199
00:15:43,230 --> 00:15:44,440
‫لست مرهقة.‬

200
00:15:45,524 --> 00:15:48,235
‫في الواقع أفتقد عملي في تداول‬
‫الأوراق المالية معك،‬

201
00:15:48,319 --> 00:15:52,072
‫بكل ما فيه من إثارة،‬
‫ونشوة القيام بعملية ضخمة جدًا،‬

202
00:15:52,156 --> 00:15:53,991
‫وتبادل الإهانات مع الرجال.‬

203
00:15:55,326 --> 00:15:57,328
‫أسموني "ذئبة (وولستريت)".‬

204
00:16:01,081 --> 00:16:02,917
‫هلا تحزمين هذه من أجلي يا فاتنتي؟‬

205
00:16:03,000 --> 00:16:06,170
‫أيريد المراهنة عليه؟‬
‫رغم تلك الاحتمالات المجحفة؟‬

206
00:16:07,796 --> 00:16:09,673
‫بحقك يا "فيني".‬

207
00:16:10,466 --> 00:16:12,468
‫- انتظر.‬
‫- من المحال أن أتركك تشتري‬

208
00:16:12,551 --> 00:16:14,720
‫هذه القلادة الحقيرة‬
‫كهدية على سبيل الاعتذار.‬

209
00:16:17,222 --> 00:16:19,391
‫ألا تدركين أنك تحطين من قدر بضاعتك هكذا؟‬

210
00:16:19,475 --> 00:16:22,227
‫على الإطلاق. لكنك تتفقد القطع التقليدية‬

211
00:16:22,311 --> 00:16:25,356
‫رغم ارتكابك لخطأ فادح‬
‫يجب أن تكفر عنه بقطعة فريدة من نوعها.‬

212
00:16:25,439 --> 00:16:28,984
‫ثق برأيي في هذا الأمر يا "فيني".‬
‫يجب أن تشتري هدية ثمينة.‬

213
00:16:29,068 --> 00:16:30,736
‫وإلا فلن تصفح عنك زوجتك أبدًا.‬

214
00:16:30,819 --> 00:16:32,821
‫- "تي دابز"! كيف حالك؟‬
‫- بخير يا "روني".‬

215
00:16:32,905 --> 00:16:35,324
‫زادت استثماراتي‬
‫بفضل المعلومة التي أخبرتني بها.‬

216
00:16:35,407 --> 00:16:37,993
‫- تحظين بلمسة سحرية.‬
‫- بل أقول ما أراه صوابًا فحسب.‬

217
00:16:38,077 --> 00:16:40,037
‫بالمناسبة، هل أحبّت "كيندرا" السوار؟‬

218
00:16:40,120 --> 00:16:43,624
‫- بشأن "كيندرا"…‬
‫- بحقك يا "تي"، ليس مجددًا.‬

219
00:16:45,376 --> 00:16:46,210
‫لحظة واحدة.‬

220
00:16:48,671 --> 00:16:50,631
‫- مرحى أيها الوسيم.‬
‫- كيف حال العمل يا حبيبتي؟‬

221
00:16:50,714 --> 00:16:53,676
‫إنه رائع. لكنني و"كايتي" منشغلتان للغاية.‬

222
00:16:53,759 --> 00:16:56,053
‫- هلا تلقانا للعشاء لاحقًا؟‬
‫- هذا قول طريف.‬

223
00:16:56,136 --> 00:16:59,556
‫لأنني ذهبت إلى متجر "لايسي" لأفاجئك،‬
‫وأنا أقف إلى جوار "كايتي" الآن.‬

224
00:16:59,640 --> 00:17:02,434
‫مرحبًا يا "كايتي". أما أنت، فلست هنا.‬

225
00:17:03,602 --> 00:17:05,521
‫أتدركين كم هو أمر محرج‬

226
00:17:05,604 --> 00:17:07,606
‫ألا أعرف مكان زوجتي؟‬

227
00:17:07,690 --> 00:17:11,527
‫دعك من أنك كنت تكذبين عليّ يا "فيرونيكا".‬
‫ماذا حدث لعملك في "لايسي"؟‬

228
00:17:11,610 --> 00:17:13,946
‫- ألم نقرر أن تعملي…‬
‫- جربت العمل في "لايسي"،‬

229
00:17:14,029 --> 00:17:16,865
‫لكنني كنت بحاجة إلى عمل يتسم بالإثارة.‬

230
00:17:16,949 --> 00:17:19,201
‫- ظننت أننا نحاول إنجاب طفل.‬
‫- رباه...‬

231
00:17:19,284 --> 00:17:21,537
‫- أم هل نسيت ذلك؟‬
‫- لا يا "تشاد".‬

232
00:17:21,620 --> 00:17:23,539
‫أنت نسيت. لقد نسيت من أنا.‬

233
00:17:23,622 --> 00:17:25,040
‫نسيت بمن تزوجت.‬

234
00:17:30,629 --> 00:17:32,840
‫أتذكر كيف كان حالنا في البداية؟‬

235
00:17:35,801 --> 00:17:37,261
‫كانت الأمور جيدة جدًا.‬

236
00:17:37,803 --> 00:17:40,222
‫أنا وأنت نعمل معًا، جنبًا إلى جنب‬
‫في سوق الأوراق المالية.‬

237
00:17:40,305 --> 00:17:42,349
‫كنا الثنائي الذي لا يُقهر.‬

238
00:17:43,058 --> 00:17:44,351
‫وعلاقتنا الجنسية؟‬

239
00:17:46,979 --> 00:17:48,355
‫كانت مذهلة.‬

240
00:17:51,608 --> 00:17:52,651
‫ماذا حدث؟‬

241
00:17:54,278 --> 00:17:55,362
‫الحادث.‬

242
00:17:57,281 --> 00:17:58,157
‫"تشاد"…‬

243
00:17:59,742 --> 00:18:03,120
‫تستغل الحادث كذريعة لتحاول التحكم بي…‬

244
00:18:03,203 --> 00:18:04,663
‫- كدت تموتين.‬
‫- وأنت كذلك!‬

245
00:18:04,747 --> 00:18:06,832
‫لم تشأ أن أعود إلى "وولستريت" بعد الحادث‬

246
00:18:06,915 --> 00:18:08,667
‫لأنه مصدر توتر شديد،‬

247
00:18:08,751 --> 00:18:12,046
‫ولم أشأ أن نستمر في الجدال‬
‫بشأن هذا الأمر، فوافقت.‬

248
00:18:12,129 --> 00:18:14,673
‫لكن كانت تلك غلطة.‬
‫هذه ليست طبيعتي الحقيقية.‬

249
00:18:14,757 --> 00:18:18,093
‫وكلما عجلت بتقبل ذلك، ستكون في حال أفضل.‬

250
00:18:26,477 --> 00:18:27,478
‫استعدوا جميعًا.‬

251
00:18:28,937 --> 00:18:29,855
‫بدء التصوير!‬

252
00:18:29,938 --> 00:18:32,232
‫من بلدة صغيرة إلى مدينة ضخمة،‬

253
00:18:32,316 --> 00:18:35,402
‫أنال كل ما أريد بفضل حدسي الذي لا يخطئ.‬

254
00:18:36,904 --> 00:18:38,405
‫وانتهى التصوير!‬

255
00:18:39,198 --> 00:18:42,034
‫"هيرميون"، فاتنتي‬
‫التي تصور المشهد من أول مرة.‬

256
00:18:42,117 --> 00:18:44,161
‫- أنت ملاكي، أتعرفين ذلك؟‬
‫- شكرًا لك.‬

257
00:18:44,244 --> 00:18:47,414
‫- ليت كل نساء "هاوسوايفز" مثلك.‬
‫- أبذل قصارى جهدي.‬

258
00:18:51,085 --> 00:18:53,754
‫رباه يا أمي.‬
‫تجعلين الأمر يبدو سهلًا للغاية.‬

259
00:18:53,837 --> 00:18:56,799
‫بحقك. لنساء خاضن ما خضناه؟‬

260
00:18:56,882 --> 00:18:58,425
‫هذا أمر يسير جدًا يا عزيزتي.‬

261
00:18:58,509 --> 00:19:02,346
‫وهذا يذكرني، يريد "آندي" أن يعرف‬
‫متى ستشاركينا في تمثيل بضع حلقات.‬

262
00:19:02,429 --> 00:19:04,098
‫أمي، لا.‬

263
00:19:04,181 --> 00:19:08,560
‫لا يمكنني عرض تفاصيل حياتي.‬
‫بالأخص وهي في حالة مضطربة تمامًا.‬

264
00:19:08,644 --> 00:19:09,895
‫ما خطب حياتك؟‬

265
00:19:10,479 --> 00:19:13,524
‫أنت متزوجة من رجل ناجح ووسيم‬
‫يمنحك كل ما تشتهين.‬

266
00:19:13,607 --> 00:19:15,275
‫لست مضطرة حتى أن تعملي إن شئت.‬

267
00:19:15,359 --> 00:19:17,820
‫أحب العمل، هنا تكمن المشكلة.‬

268
00:19:18,445 --> 00:19:20,823
‫يريد "تشاد" أن يجعلني آلة لصنع الأطفال.‬

269
00:19:20,906 --> 00:19:23,158
‫ألا تريدن إنجاب الأطفال إذًا؟ منذ متى؟‬

270
00:19:23,242 --> 00:19:24,785
‫لدينا وقت طويل لنفعل ذلك.‬

271
00:19:24,868 --> 00:19:27,579
‫أما الآن؟ فلا أريد أن أكون أمًا.‬

272
00:19:27,663 --> 00:19:29,039
‫لا أقصد إهانة.‬

273
00:19:29,915 --> 00:19:32,251
‫أريد أن أكون "ذئبة (وولستريت)".‬

274
00:19:32,334 --> 00:19:33,836
‫حسنًا، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

275
00:19:34,336 --> 00:19:38,006
‫حين كنت تعملين مع "تشاد"،‬
‫كنت تتفوقين عليه، أليس كذلك؟‬

276
00:19:38,090 --> 00:19:39,424
‫كل أسبوع تقريبًا.‬

277
00:19:39,508 --> 00:19:42,427
‫حسنًا. هذا يمثّل مصدر تهديد‬
‫بالنسبة إلى رجل قوي مثل "تشاد".‬

278
00:19:42,511 --> 00:19:44,888
‫إنه معتد بنفسه. مثل "هايرام".‬

279
00:19:44,972 --> 00:19:46,765
‫يمر كل زواج بتقلبات.‬

280
00:19:46,849 --> 00:19:50,060
‫وبشأن اعتقادك أن لديك‬
‫وقتًا طويلًا لبدء تأسيس أسرة؟‬

281
00:19:50,144 --> 00:19:54,022
‫لعل الحادث أظهر لك‬
‫أن هذا قد لا يكون صحيحًا تمامًا.‬

282
00:20:09,621 --> 00:20:12,207
‫"أنا أحبك وأنا آسف جدًا، قبلاتي، (سي)"‬

283
00:20:18,881 --> 00:20:20,465
‫لنجرب مجددًا.‬

284
00:20:25,596 --> 00:20:26,889
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

285
00:20:28,432 --> 00:20:29,933
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

286
00:20:31,101 --> 00:20:32,519
‫لا أحب أن نتشاجر.‬

287
00:20:33,312 --> 00:20:35,105
‫بالأخص حينما أكون أنا المخطئ.‬

288
00:20:36,023 --> 00:20:37,357
‫لم نكن نتشاجر في الماضي.‬

289
00:20:37,900 --> 00:20:38,942
‫ماذا حدث؟‬

290
00:20:40,736 --> 00:20:41,737
‫الحادث.‬

291
00:20:43,906 --> 00:20:46,783
‫حين تحطمت مروحيتنا‬
‫في طريقنا إلى "مزرعة (مارشا) للكروم"…‬

292
00:20:47,910 --> 00:20:49,995
‫دعوت الرب يا "فيرونيكا".‬

293
00:20:50,621 --> 00:20:53,290
‫قلت في نفسي،‬
‫"إن كان مقدرًا لأحدنا فقط أن ينجو،‬

294
00:20:54,708 --> 00:20:56,418
‫فأرجو أن تكون زوجتي.‬

295
00:20:56,919 --> 00:20:59,171
‫فلتكن المرأة التي أريد تأسيس حياة معها.‬

296
00:20:59,713 --> 00:21:02,591
‫المرأة التي أريد أن تكون أم أبنائي."‬

297
00:21:03,634 --> 00:21:07,012
‫ونجونا، وتملكتني فكرة‬
‫أننا نستطيع فعل هذه الأمور الآن.‬

298
00:21:07,095 --> 00:21:08,805
‫لا أريد إهدار لحظة واحدة.‬

299
00:21:11,642 --> 00:21:13,977
‫هل يبدو هذا منطقيًا لك بالمرة؟‬

300
00:21:16,271 --> 00:21:17,189
‫أجل.‬

301
00:21:20,192 --> 00:21:21,526
‫لكننا شريكان.‬

302
00:21:22,569 --> 00:21:24,905
‫إن أخبرتك برغبتي في فعل شيء ما‬

303
00:21:25,739 --> 00:21:28,700
‫وأن بوسعي تحمل ما يثيره هذا الشيء من توتر…‬

304
00:21:30,410 --> 00:21:32,412
‫فيجب أن تثق برأيي يا "تشاد".‬

305
00:21:34,373 --> 00:21:35,207
‫سأفعل ذلك.‬

306
00:21:52,891 --> 00:21:54,309
‫مهلًا.‬

307
00:21:54,393 --> 00:21:55,727
‫عليك…‬

308
00:21:56,645 --> 00:21:58,605
‫أن تفتحي هديتك أولًا.‬

309
00:22:04,236 --> 00:22:07,197
‫تصدر نسخة جديدة منها كل عام،‬
‫لذا يمكنك جمعها منذ الآن.‬

310
00:22:13,203 --> 00:22:17,374
‫حسنًا يا "إيفون"، أرى أن "جوش"‬
‫كان مصيبًا تمامًا بشأنك.‬

311
00:22:17,457 --> 00:22:20,627
‫- أنت امرأة تتمتع بذوق راق جدًا.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

312
00:22:20,711 --> 00:22:22,504
‫أعتقد أن لديّ ما يناسبك تمامًا.‬

313
00:22:25,257 --> 00:22:29,136
‫لا نبيع عادة أغراضًا‬
‫باهظة الثمن جدًا كهذه.‬

314
00:22:30,178 --> 00:22:31,555
‫لكن لديّ أتصالاتي الخاصة.‬

315
00:22:31,638 --> 00:22:34,933
‫وأفضل ما في الأمر أنه يتم إصدار‬
‫"بيضة غلامورجي" جديدة كل عام.‬

316
00:22:35,017 --> 00:22:36,727
‫لذا يمكنك البدء في جمعها.‬

317
00:22:36,810 --> 00:22:37,769
‫يا إلهي.‬

318
00:22:38,311 --> 00:22:39,563
‫إنها مثالية.‬

319
00:22:47,612 --> 00:22:48,530
‫"آرشي"؟‬

320
00:22:49,406 --> 00:22:50,615
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

321
00:22:56,621 --> 00:23:03,628
{\an8}‫"(مدينة ألفابيت)، (نيويورك)"‬

322
00:23:31,447 --> 00:23:32,948
‫ما هذا بحق السماء يا "جونز"؟‬

323
00:23:33,032 --> 00:23:34,950
‫- مرحبًا، "سام بانسكي" رجاء؟‬
‫- اسمع.‬

324
00:23:35,034 --> 00:23:36,702
‫- اسمع.‬
‫- "جيس"، أرجوك.‬

325
00:23:36,786 --> 00:23:38,120
‫"سام"، هذا أنا. هلا نتحدث؟‬

326
00:23:38,204 --> 00:23:41,290
‫أتفضّل أن تتحدث إلى وكيل أعمالك‬
‫عوضًا عن حبيبتك؟ هذا رائع.‬

327
00:23:41,832 --> 00:23:44,460
‫هلا نلتقي لتناول غداء مبكر‬
‫في ذلك المكان الذي يعجبك؟‬

328
00:23:44,543 --> 00:23:46,921
‫نعم. رائع. سأراك قريبًا. إلى اللقاء.‬

329
00:23:47,880 --> 00:23:49,423
‫"جيس"، أعاني من نضوب إبداعي.‬

330
00:23:49,507 --> 00:23:52,343
‫وأنا كذلك. لكنني لا أعاقبك بسببه.‬

331
00:23:52,426 --> 00:23:54,386
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر حين أعود رجاء؟‬

332
00:23:57,890 --> 00:23:59,892
‫"سام"، أصدقني القول فحسب.‬

333
00:23:59,975 --> 00:24:03,145
‫أما زلت مرشحًا للحصول‬
‫على وظيفة كاتب في مجلة "نيويوركر"؟‬

334
00:24:03,229 --> 00:24:06,232
‫كلا يا فتى، أنا آسف. تبينت ذلك صباح اليوم.‬

335
00:24:06,732 --> 00:24:09,026
‫لكن يجب ألا تبحث عن وظيفة كصحافي بأية حال.‬

336
00:24:09,110 --> 00:24:11,987
‫أنت كاتب قصص خيالية.‬
‫يجب أن تعمل على إنهاء كتابك.‬

337
00:24:12,071 --> 00:24:13,405
‫كيف يسير ذلك بالمناسبة؟‬

338
00:24:14,907 --> 00:24:16,408
‫أعاني من نضوب إبداعي.‬

339
00:24:17,034 --> 00:24:20,121
‫بل التزامك بالعمل مروع وتحظى بعلاقة سيئة.‬

340
00:24:20,204 --> 00:24:21,455
‫وتفرط في تناول الخمر.‬

341
00:24:21,539 --> 00:24:23,666
‫كان هذا حال "كيرواك"‬
‫و"هيمينغواي" و"فيتزجيرالد".‬

342
00:24:23,749 --> 00:24:25,000
‫أتريد أن أصارحك؟‬

343
00:24:25,084 --> 00:24:28,379
‫لقد زال ما حظيت به‬
‫من رواج بعد إصدار كتابك الأول.‬

344
00:24:28,462 --> 00:24:31,340
‫منذ عام، كان يمكنك نشر‬
‫إحدى قصصك في أي مكان،‬

345
00:24:31,423 --> 00:24:34,093
‫أما الآن فقد أصبحت كالطعام الفاسد،‬
‫انتهت صلاحيتك.‬

346
00:24:34,176 --> 00:24:35,302
‫أحتاج إلى مهلة فحسب.‬

347
00:24:37,221 --> 00:24:40,182
‫اتصلت بي دار نشر "سكريبنر".‬
‫يهددون باسترداد دفعتهم المقدمة.‬

348
00:24:40,266 --> 00:24:42,601
‫- هل أوقفتهم؟‬
‫- يريدون الاطلاع على صفحات!‬

349
00:24:42,685 --> 00:24:46,021
‫ببساطة، أتريد مستقبلًا مهنيًا ككاتب‬
‫أم أن تكون صاحب نجاح وحيد فقط؟‬

350
00:24:50,067 --> 00:24:51,068
‫لم أسمع إجابتك!‬

351
00:25:01,704 --> 00:25:03,205
{\an8}‫"إنذار بالطرد. إنذار أخير"‬

352
00:25:04,415 --> 00:25:05,249
‫ماذا؟‬

353
00:25:07,209 --> 00:25:09,253
‫يا "جيس"!‬

354
00:25:09,795 --> 00:25:10,963
‫هل رأيت هذا؟‬

355
00:25:12,631 --> 00:25:13,465
‫هل…؟‬

356
00:25:14,717 --> 00:25:17,136
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سأقيم مع "هايلي" حتى أجد مسكني الخاص.‬

357
00:25:17,219 --> 00:25:19,263
‫- لماذا؟‬
‫- لم تعد علاقتنا ناجحة.‬

358
00:25:19,972 --> 00:25:21,932
‫لم تعد علاقتنا ناجحة منذ زمن طويل.‬

359
00:25:22,016 --> 00:25:24,727
‫كما أن محصلي الديون‬
‫يطرقون الباب بالمعنى الحرفي.‬

360
00:25:24,810 --> 00:25:25,686
‫مهلًا. متى؟‬

361
00:25:25,769 --> 00:25:29,023
‫اليوم. بعد أن تجاهلتني‬
‫لتلتقي بوكيل أعمالك.‬

362
00:25:29,106 --> 00:25:30,983
‫حسنًا. "جيس"، أرجوك، تمهلي…‬

363
00:25:31,066 --> 00:25:32,735
‫لا تفعلي هذا الآن. أحتاج فقط إلى…‬

364
00:25:32,818 --> 00:25:35,696
‫لا أعلم ما الذي تحتاج إليه يا "جونز".‬

365
00:25:36,238 --> 00:25:37,907
‫لكنني لست ما تحتاج إليه بالقطع.‬

366
00:25:39,074 --> 00:25:43,078
‫أتمنى لك التوفيق بشأن كتابك.‬
‫فهو الشيء الوحيد الذي تهتم لأمره بأية حال.‬

367
00:26:01,055 --> 00:26:03,682
‫المعذرة. هذا أنت، أليس كذلك؟‬

368
00:26:06,185 --> 00:26:07,269
‫إنه أنت.‬

369
00:26:07,353 --> 00:26:11,273
‫يا إلهي. كنت جالسة هناك‬
‫أقرأ كتابك، ثم نظرت،‬

370
00:26:11,357 --> 00:26:12,441
‫ووجدت تجلس هنا.‬

371
00:26:13,275 --> 00:26:15,736
{\an8}‫"(فورسايث بندلتون جونز الثالث)."‬

372
00:26:15,819 --> 00:26:18,822
‫- يدعوني أصدقائي "جاغهيد".‬
‫- أنا "كورا".‬

373
00:26:20,115 --> 00:26:22,952
‫أنا طالبة في جامعة "إن واي يو".‬
‫قسم اللغة الإنجليزية.‬

374
00:26:26,288 --> 00:26:29,208
‫إنه رائع بالمناسبة. كتابك.‬

375
00:26:29,291 --> 00:26:31,418
‫"المنبوذون"، الذي هو بادرة تجاه…‬

376
00:26:31,502 --> 00:26:34,046
‫رواية "الغرباء" بقلم "إس إي هينتون".‬

377
00:26:34,129 --> 00:26:37,049
‫وقصة الحب التي جمعت قائد جماعة "فايبر"‬
‫وملكة حفل العودة؟‬

378
00:26:37,132 --> 00:26:38,342
‫إنها…‬

379
00:26:40,427 --> 00:26:41,262
‫رومانسية؟‬

380
00:26:42,930 --> 00:26:45,766
‫بل كنت سأقول إنها مثيرة.‬

381
00:26:47,268 --> 00:26:49,061
‫إنه كتاب مثير جدًا.‬

382
00:27:21,760 --> 00:27:23,637
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

383
00:27:25,055 --> 00:27:26,432
‫أين وجدت هذا؟‬

384
00:27:27,141 --> 00:27:29,393
‫كان في أحد أدراجك. أتمانع ذلك؟‬

385
00:27:30,936 --> 00:27:33,564
‫كلا. ليس بالأمر المهم. أعد قهوة طازجة.‬

386
00:27:40,321 --> 00:27:41,822
‫أتذكّر هذا.‬

387
00:27:42,364 --> 00:27:43,991
‫"مجلة (نيويورك)"، صحيح؟‬

388
00:27:44,491 --> 00:27:47,161
‫- أطلقوا عليكم لقب…‬
‫- "نيو برات باك"، نعم.‬

389
00:27:47,786 --> 00:27:49,538
‫"الشبان المبهرون".‬

390
00:27:49,621 --> 00:27:52,624
‫"أفضل الكاتبين وأكثرهم تألقًا لهذا الموسم‬

391
00:27:52,708 --> 00:27:54,251
‫الذين قد يحظون بمستقبل مبهر."‬

392
00:27:57,254 --> 00:28:01,425
‫سأصارحك، لقد قرأت ذلك المقال عشرات المرات.‬

393
00:28:02,176 --> 00:28:04,136
‫هكذا عرفت أن حانة ليلة أمس…‬

394
00:28:05,012 --> 00:28:07,639
‫هي حيث تمضي الوقت عادة.‬

395
00:28:08,432 --> 00:28:09,433
‫ماذا؟‬

396
00:28:09,516 --> 00:28:12,728
‫حسنًا، أنا معجبة بكتابك حقًا.‬

397
00:28:14,730 --> 00:28:16,690
‫لكن لديّ دافعًا خفيًا.‬

398
00:28:25,157 --> 00:28:27,117
‫أتمانع لو قرأت روايتي؟‬

399
00:28:27,201 --> 00:28:31,413
‫تتكون من 342 صفحة فقط. وإن أعجبتك،‬
‫فهلا تعطيها إلى وكيل أعمالك؟‬

400
00:28:31,497 --> 00:28:33,123
‫حسنًا. تمهلي.‬

401
00:28:36,043 --> 00:28:39,421
‫هل كان ما حدث ليلة أمس‬
‫خدعة لتجعليني أقرأ روايتك؟‬

402
00:28:43,342 --> 00:28:45,344
‫"فورسايث جونز"، افتح الباب!‬

403
00:28:47,763 --> 00:28:48,597
‫من هؤلاء؟‬

404
00:28:50,224 --> 00:28:52,309
‫- محصلو الديون.‬
‫- هل سيلحقون بك الأذى؟‬

405
00:28:52,393 --> 00:28:54,853
‫"جونز"، نعلم أنك بالداخل. يمكننا رؤية ظلك.‬

406
00:28:54,937 --> 00:28:58,482
‫- ويمكننا سماع خطواتك. هيا.‬
‫- سأقرأ روايتك، أقسم لك بذلك.‬

407
00:28:58,565 --> 00:29:00,859
‫هلا تسدين لي صنيعًا فحسب؟‬

408
00:29:00,943 --> 00:29:02,736
‫- لن تذهب إلى أي مكان يا "جونز".‬
‫- أرجوك؟‬

409
00:29:05,030 --> 00:29:07,408
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- أين "فورسايث جونز"؟‬

410
00:29:08,033 --> 00:29:10,411
‫ليس هنا. أعتني بشقته من أجله.‬

411
00:29:10,494 --> 00:29:13,747
‫حصل على عمل ككاتب لبرنامج تلفازي‬
‫في"لوس أنجلوس"، غادر صباح اليوم.‬

412
00:29:14,248 --> 00:29:16,208
‫هلا أعطيه رسالة نيابة عنكما؟‬

413
00:29:16,291 --> 00:29:18,711
‫أخبريه أن يتصل بنا. إنه أمر عاجل.‬

414
00:29:19,670 --> 00:29:20,838
‫لك ذلك.‬

415
00:29:20,921 --> 00:29:22,005
‫سأفعل ذلك.‬

416
00:29:29,012 --> 00:29:29,847
‫شكرًا لك.‬

417
00:29:29,930 --> 00:29:32,975
‫لا عليك. لكنني أتوقع‬
‫أن تتصل بي بحلول نهاية الأسبوع.‬

418
00:29:33,058 --> 00:29:34,810
‫- نهاية الأسبوع؟‬
‫- بشأن روايتي؟‬

419
00:29:34,893 --> 00:29:36,979
‫وأن تعطيها لوكيل أعمالك؟‬

420
00:29:37,062 --> 00:29:38,772
‫وإن لم تتصل بي،‬

421
00:29:39,648 --> 00:29:41,275
‫فأنا أعرف بمن سأتصل.‬

422
00:29:48,365 --> 00:29:51,368
‫"(قواعد التشتيت)، رواية بقلم (كورا كارتر)"‬

423
00:30:04,089 --> 00:30:06,425
‫"(آرشي أندروز)"‬

424
00:30:13,347 --> 00:30:16,100
‫هذا لا يُصدق. لم أركم منذ حوالى 6 أعوام.‬

425
00:30:16,184 --> 00:30:17,435
‫بل 7 سنوات في الواقع.‬

426
00:30:19,729 --> 00:30:21,272
‫هناك أنباء كثيرة لنتبادلها.‬

427
00:30:21,355 --> 00:30:25,651
‫كنت سأحظى بعمل بعد التخرج‬
‫لدى هيئة "خدمات (ريفردايل) الاجتماعية"،‬

428
00:30:25,735 --> 00:30:27,779
‫لكن مكتبهم أُغلق.‬

429
00:30:27,862 --> 00:30:30,490
‫لحسن حظها، كنا بحاجة‬
‫إلى مستشارة توجيه في "ثانوية ريفردايل".‬

430
00:30:30,573 --> 00:30:32,241
‫حللت محل السيدة "بوربل".‬

431
00:30:32,325 --> 00:30:35,286
‫مهلًا. أتعمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫أيضًا يا "كيف"؟‬

432
00:30:35,787 --> 00:30:37,205
‫أجل. أنا معلّم تمثيل درامي.‬

433
00:30:37,288 --> 00:30:40,416
‫حصلت على شهادتي من معهد "كارناغي ميلون"‬
‫في "بيتسبرغ"، حيث…‬

434
00:30:40,917 --> 00:30:43,586
‫تخرجت من جامعة "بيتسبرغ".‬

435
00:30:46,297 --> 00:30:48,674
‫ظللنا متحابين، إن كنت تصدق ذلك.‬

436
00:30:48,758 --> 00:30:50,551
‫والآن نسكن معًا هنا.‬

437
00:30:51,135 --> 00:30:53,763
‫برفقتي. في شقة في "كلوفرفيلد لين".‬

438
00:30:54,263 --> 00:30:55,181
‫هذا مذهل.‬

439
00:30:55,681 --> 00:30:57,099
‫"سويت بي"، ماذا عنك يا رجل؟‬

440
00:30:57,183 --> 00:30:59,769
‫تدبرت الأمور هنا في غيابهم.‬

441
00:30:59,852 --> 00:31:01,229
‫ثم بعد أن عادت "توني"…‬

442
00:31:01,312 --> 00:31:04,524
‫قررنا إعادة إحياء جماعة "سيربنت". بقيادتي.‬

443
00:31:04,607 --> 00:31:06,067
‫تقلدت منصب "ملكة سيربنت".‬

444
00:31:06,150 --> 00:31:08,402
‫يجب أن أخبرك، هذا المكان رائع.‬

445
00:31:09,153 --> 00:31:11,906
‫لكنه يجتذب روادًا مختلفين.‬
‫لماذا يعج بسائقي الشاحنات؟‬

446
00:31:11,989 --> 00:31:14,158
‫يعمل رجال "سيربنت" كسائقي شاحنات،‬
‫مثلي أنا و"فانغز".‬

447
00:31:14,242 --> 00:31:15,910
‫- دبرت "توني" الأمر.‬
‫- هذا مذهل.‬

448
00:31:15,993 --> 00:31:18,079
‫مهلًا، ماذا بشأن "شيريل"؟‬

449
00:31:21,833 --> 00:31:24,085
‫لا بأس يا رفاق.‬

450
00:31:24,168 --> 00:31:27,630
‫- بعد التخرج، انقطعت علاقتي بـ"شيريل".‬
‫- انتهت علاقتهما تمامًا.‬

451
00:31:27,713 --> 00:31:32,260
‫بعد عودتي من كلية "هايسميث"،‬
‫ذهبت لأطمئن عليها عدة مرات…‬

452
00:31:32,885 --> 00:31:34,053
‫مرحبًا يا "أنتوانيت".‬

453
00:31:34,720 --> 00:31:35,930
‫"شيريل".‬

454
00:31:36,013 --> 00:31:38,015
‫ظننت أن بإمكاننا أن نتحدث.‬

455
00:31:38,724 --> 00:31:40,434
‫للأسف هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬

456
00:31:40,935 --> 00:31:43,980
‫فكما ترين، نقوم بترميم "ثورنهيل".‬

457
00:31:44,063 --> 00:31:47,441
‫وأريد أن أفرغ من رسم لوحتي.‬
‫هلا نتحدث في يوم آخر؟‬

458
00:31:49,819 --> 00:31:50,653
‫بالطبع.‬

459
00:31:52,488 --> 00:31:53,823
‫"شيريل"، هل أنت بخير؟‬

460
00:31:56,492 --> 00:31:59,996
‫أنا بخير حال. هل أبدو لك عكس ذلك؟‬

461
00:32:01,122 --> 00:32:02,498
‫يبدو أنني أخطأت.‬

462
00:32:15,761 --> 00:32:17,138
‫وبعد؟ هل عدت بعد ذلك؟‬

463
00:32:17,221 --> 00:32:19,682
‫أجل. منذ فترة وجيزة.‬

464
00:32:19,765 --> 00:32:22,727
‫لكن في هذه المرة،‬
‫لم أكن زائرة "ثورنهيل" الوحيدة.‬

465
00:32:22,810 --> 00:32:25,521
‫كان "هايرام لودج" هناك‬
‫مع مساعده الأمين الجديد "ريجي".‬

466
00:32:25,605 --> 00:32:27,565
‫مهلًا، أيعمل "ريجي" لدى "هايرام لودج"؟‬

467
00:32:28,524 --> 00:32:32,111
‫لن أبيع لك مزرعة‬
‫شجر القيقب أبدًا أيها البربري.‬

468
00:32:32,194 --> 00:32:34,030
‫أريد أنا وجدتي أن نُدفن بين هذه الأشجار.‬

469
00:32:34,113 --> 00:32:38,242
‫- يمكننا أن نحقق لكما ذلك.‬
‫- الوداع أيها المغتصب المحتمل.‬

470
00:32:45,082 --> 00:32:47,960
‫- ألديك أعمال مع "هايرام لودج"؟‬
‫- كلا.‬

471
00:32:48,044 --> 00:32:52,173
‫يأتي كل أسبوعين،‬
‫ويعرض شراء مزرعة شجر القيقب، لكن…‬

472
00:32:52,798 --> 00:32:55,259
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك يا "توني".‬

473
00:32:55,885 --> 00:32:59,639
‫أتساءل إن كنت تمنحين لي شرف رسم لوحة لك.‬

474
00:33:05,102 --> 00:33:08,064
‫"شيريل"، لم يرك أحد في البلدة منذ سنوات.‬

475
00:33:08,147 --> 00:33:09,857
‫لا تقلقي بشأني.‬

476
00:33:09,941 --> 00:33:11,859
‫أنا وجدتي بخير حال.‬

477
00:33:11,943 --> 00:33:14,904
‫- ليس هناك ما يدعونا إلى مغادرة "ثورنهيل".‬
‫- حسنًا.‬

478
00:33:15,738 --> 00:33:18,324
‫بعد مضي كل هذا الوقت،‬
‫ألا تريدين سماع أخباري؟‬

479
00:33:18,407 --> 00:33:19,367
‫لنرَ.‬

480
00:33:20,034 --> 00:33:22,286
‫تخرجت بمعدل 3،9.‬

481
00:33:22,370 --> 00:33:24,830
‫تخصصت في العمل المجتمعي‬
‫وبدرجة ثانوية في التصوير.‬

482
00:33:24,914 --> 00:33:27,667
‫وقمت بأعمال خيرية ومجتمعية كثيرة.‬

483
00:33:27,750 --> 00:33:29,794
‫هل فاتني ذكر أي شيء مهم؟‬

484
00:33:29,877 --> 00:33:32,713
‫بخلاف أنني سأُرزق بطفل.‬

485
00:33:33,839 --> 00:33:35,383
‫سمعت بذلك. نعم.‬

486
00:33:36,968 --> 00:33:39,261
‫تهانيّ يا "توني".‬

487
00:33:39,929 --> 00:33:41,722
‫لن أكون فظة لأسألك عن هوية الأب.‬

488
00:33:41,806 --> 00:33:44,433
‫وقد صارحت أسرتي بمثليتي‬
‫ولا أخفي عنهم شيئًا.‬

489
00:33:44,517 --> 00:33:45,935
‫لقد تحدثنا بشأنك.‬

490
00:33:46,018 --> 00:33:49,146
‫إنهم يعترفون ويقدّرون كل ما قمت به‬

491
00:33:49,230 --> 00:33:51,440
‫للتكفير عن خطايا أسلافك.‬

492
00:33:53,025 --> 00:33:55,778
‫و"شيريل"، أعتقد أن علاقتنا معًا‬
‫قد تلقى رضاهم.‬

493
00:33:58,406 --> 00:34:01,117
‫يسعدني سماع ذلك جدًا يا "توني".‬

494
00:34:01,909 --> 00:34:04,578
‫لكنه غير كاف على الإطلاق.‬

495
00:34:05,287 --> 00:34:09,083
‫لعنة آل "بلوسوم" عميقة.‬
‫مُقدر لي أن أعيش حياة بائسة.‬

496
00:34:09,166 --> 00:34:11,002
‫تظنين أنك ملعونة.‬

497
00:34:12,628 --> 00:34:14,130
‫محبوبتي "تيتي"…‬

498
00:34:16,090 --> 00:34:18,676
‫هل تعرفين "منزل (وينتشستر)"؟‬

499
00:34:18,759 --> 00:34:21,053
‫لقد شاهدت الفيلم من بطولة "هيلين ميرين".‬

500
00:34:21,137 --> 00:34:24,849
‫كانت "سارة وينتشستر"‬
‫سليلة أسرة تعمل بصناعة البندقيات.‬

501
00:34:24,932 --> 00:34:26,517
‫بندقيات "وينتشستر".‬

502
00:34:27,393 --> 00:34:28,477
‫واحد تلو الآخر،‬

503
00:34:29,061 --> 00:34:32,398
‫تعرض أفراد الأسرة إلى مصير مؤلم ومروع.‬

504
00:34:33,357 --> 00:34:37,820
‫بسبب لعنة حلت عليهم‬
‫بسبب تجارة عائلتهم، البندقيات.‬

505
00:34:38,821 --> 00:34:40,364
‫لم ينج أحد سوى "سارة".‬

506
00:34:41,365 --> 00:34:43,576
‫فبدأت في بناء منزل.‬

507
00:34:45,244 --> 00:34:46,787
‫"منزل (وينتشستر)".‬

508
00:34:47,580 --> 00:34:52,126
‫واعتقدت أنه ما دام في حالة إنشاء دائمة…‬

509
00:34:53,878 --> 00:34:55,713
‫فلن تنال منها اللعنة.‬

510
00:34:55,796 --> 00:34:58,049
‫ألهذا السبب تعيدين بناء "ثورنهيل"؟‬

511
00:35:01,052 --> 00:35:01,927
‫"توني"…‬

512
00:35:02,887 --> 00:35:05,014
‫أنا مسرورة لأنك تبلين خير بلاء.‬

513
00:35:06,265 --> 00:35:07,850
‫فأنت تستحقين السعادة.‬

514
00:35:15,483 --> 00:35:17,151
‫لم تتفوه بكلمة أخرى.‬

515
00:35:17,234 --> 00:35:19,320
‫ظلت ترسم لوحتي مدة 12 ساعة أخرى فحسب،‬

516
00:35:19,403 --> 00:35:21,322
‫وحين فرغت، رحلت.‬

517
00:35:21,405 --> 00:35:24,784
‫وبعد أسبوع، وردني طرد في البريد،‬
‫وكان به لوحتي.‬

518
00:35:28,579 --> 00:35:31,082
‫ألم تحتفظ بها كذكرى لعلاقتكما معًا؟‬

519
00:35:31,165 --> 00:35:32,792
‫أظن أنها لم ترغب فيها.‬

520
00:35:34,502 --> 00:35:36,670
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

521
00:35:37,421 --> 00:35:40,132
‫إنها مطابقة للأصل تمامًا.‬

522
00:35:42,343 --> 00:35:44,178
‫إنها نسخة مطابقة لها.‬

523
00:35:45,387 --> 00:35:46,806
‫لقد أجدت التعلّم.‬

524
00:35:47,473 --> 00:35:50,643
‫الآن، يبقى السؤال...‬

525
00:35:51,811 --> 00:35:55,356
‫هل يمكنك رسم لوحة طبق الأصل‬
‫من لوحات كبار الرسامين؟‬

526
00:35:56,023 --> 00:35:57,066
‫مثل على سبيل المثال…‬

527
00:35:58,192 --> 00:35:59,443
‫"رمبرانت"؟‬

528
00:36:04,615 --> 00:36:07,451
‫"توني"، أخبرتني سابقًا‬
‫أن البلدة قد تغيّرت.‬

529
00:36:07,535 --> 00:36:10,371
‫سأندم لسؤالي هذا على الأرجح،‬
‫لكن هلا تخبريني كيف تغيّرت؟‬

530
00:36:11,163 --> 00:36:14,291
‫- أظن أنه من الأفضل أن أريك.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:36:14,375 --> 00:36:15,417
‫أين تقيم؟‬

532
00:36:15,501 --> 00:36:18,462
‫في صالة "إل رويال" الرياضية.‬
‫لأن أمي وجدت مستأجرًا لمنزلنا.‬

533
00:36:18,546 --> 00:36:19,505
‫بالطبع.‬

534
00:36:20,131 --> 00:36:21,465
‫المستأجرون.‬

535
00:36:22,216 --> 00:36:25,136
‫- سألتقطك من الصالة الرياضية.‬
‫- حسنًا. شكرًا يا "توني".‬

536
00:36:25,219 --> 00:36:28,222
‫- أتمانعين لو بقيت هنا لأجري مكالمات؟‬
‫- افعل ما شئت.‬

537
00:36:32,184 --> 00:36:33,018
‫"(بيتي)"‬

538
00:36:48,158 --> 00:36:49,784
‫- "آرشي"؟‬
‫- "توني".‬

539
00:36:50,493 --> 00:36:53,037
‫ظننت أن بوابة من الفولاذ‬
‫ستكفي لحماية صالة الرياضة،‬

540
00:36:53,121 --> 00:36:54,998
‫لكنها أشبه بساحة المعركة.‬

541
00:36:55,081 --> 00:36:58,251
‫انتظر حتى ترى بقية البلدة.‬
‫هيا، دراجتي بالخارج.‬

542
00:37:04,090 --> 00:37:06,301
‫كان هذا مركز الإطفاء، أتذكر؟‬

543
00:37:06,384 --> 00:37:09,053
‫كان قد تم إحراقه تمامًا‬
‫لدى عودتي من الكلية.‬

544
00:37:09,137 --> 00:37:10,722
‫ألا يحاول أحد إعادة بنائه؟‬

545
00:37:10,805 --> 00:37:13,308
‫تمويل البلدة بأكمله يُسلب من قبل…‬

546
00:37:13,391 --> 00:37:15,185
‫- "هايرام لودج".‬
‫- أصبت.‬

547
00:37:15,268 --> 00:37:17,020
‫ولم تتم إزالة مركز الإطفاء فحسب،‬

548
00:37:17,103 --> 00:37:20,148
‫بل وأصبح مكتب المأمور يقتصر‬
‫على رجل واحد فقط، والد "كيفين".‬

549
00:37:20,231 --> 00:37:22,275
‫لا أفهم. ماذا يفعل الناس؟‬

550
00:37:22,358 --> 00:37:25,486
‫يدافعون عن أنفسهم. لم يعد للقانون‬
‫وجود بالبلدة الآن يا "آرشي".‬

551
00:37:29,699 --> 00:37:31,075
‫كان هذا متنزه "بيكنز".‬

552
00:37:37,707 --> 00:37:38,875
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

553
00:37:39,834 --> 00:37:41,961
‫رحل كل من كان بوسعه الرحيل.‬

554
00:37:42,545 --> 00:37:46,174
‫لم يتبق إلا من منعهم‬
‫الفقر أو الكبرياء من الرحيل.‬

555
00:37:50,511 --> 00:37:52,722
‫كان هذا زقاق "سكيتش".‬

556
00:37:52,805 --> 00:37:55,433
‫نسميه الآن بما يمثله حقًا فحسب. "الحضيض".‬

557
00:37:55,975 --> 00:37:58,561
‫وتنتشر هذه الكلاب في كل مكان.‬
‫مجموعات منها.‬

558
00:37:59,062 --> 00:38:00,063
‫بعضها مصاب بداء الكلب.‬

559
00:38:11,616 --> 00:38:14,285
‫هذه خامس محطة حافلات محطمة، منصهرة.‬

560
00:38:14,369 --> 00:38:15,495
‫الخامسة من عشرات.‬

561
00:38:15,578 --> 00:38:17,705
‫دائمًا ما تستعر الحرائق الآن‬
‫في "ريفردايل".‬

562
00:38:17,789 --> 00:38:20,833
‫ما سبب إحراق مقعد بلا سبب؟‬
‫أين سيجلس الناس لانتظار الحافلة؟‬

563
00:38:20,917 --> 00:38:24,087
‫هذا أمر آخر يا "آرشي".‬
‫لم تعد الحافلات تمر من هنا.‬

564
00:38:24,170 --> 00:38:26,381
‫تمر شاحناتي أحيانًا،‬

565
00:38:26,464 --> 00:38:29,092
‫ولكن إن اضطُرت إلى ذلك فقط‬
‫ونادرًا ما يكون ذلك ليلًا.‬

566
00:38:29,759 --> 00:38:31,761
‫تقع أمور سيئة هنا بعد حلول الظلام.‬

567
00:38:32,387 --> 00:38:34,097
‫يسمونه "الطريق الموحش".‬

568
00:38:34,973 --> 00:38:37,308
‫ما سبب تدمير بلدة بأكملها بلا سبب؟‬

569
00:38:38,351 --> 00:38:41,437
‫- ماذا سيجني "هايرام لودج"؟‬
‫- سأريك.‬

570
00:38:46,901 --> 00:38:49,529
‫"(سودايل)"‬

571
00:38:49,612 --> 00:38:53,408
‫- لا أفهم. أين المنازل؟‬
‫- هذه ليست "سودايل" ذاتها.‬

572
00:38:53,491 --> 00:38:56,369
‫هنا يبني "هايرام" طريقًا سريعًا‬
‫برسوم يؤدي إلى "سودايل"،‬

573
00:38:56,452 --> 00:38:58,538
‫على بعد نحو كيلومتر شرقًا.‬

574
00:38:58,621 --> 00:39:01,457
‫يجتذب "هايرام" الأثرياء‬
‫الذين يمكنهم القيادة إلى المدينة.‬

575
00:39:01,541 --> 00:39:04,377
‫هل يحاول إهلاك "ريفردايل"‬
‫لتعزيز مكانة "سودايل"؟‬

576
00:39:04,919 --> 00:39:06,963
‫وأخمن أن أبنائهم سيرتادون "ثانوية سودايل".‬

577
00:39:07,046 --> 00:39:09,632
‫بل مدرسة "ستونوول" التأهيلية.‬
‫ما زالت كسابق عهدها.‬

578
00:39:09,716 --> 00:39:11,676
‫اشترى "هايرام"‬
‫لنفسه منصبًا في مجلس إدارتها.‬

579
00:39:11,759 --> 00:39:13,845
‫ويستمر الكابوس المروع.‬

580
00:39:14,762 --> 00:39:18,182
‫"آرشي"، أظن أنه يوجد مكان آخر‬
‫يجب أن تراه في هذه الجولة.‬

581
00:39:19,142 --> 00:39:20,727
‫لكن عليك أن تؤهب نفسك.‬

582
00:39:24,856 --> 00:39:26,899
‫انتقلت جماعة "غوليز" لتسكن منزلك.‬

583
00:39:27,692 --> 00:39:31,738
‫- أتريد الدخول لتبرحهم ضربًا؟‬
‫- أريد فعل ذلك في الواقع.‬

584
00:39:32,864 --> 00:39:35,116
‫لكن الأهم فالمهم يا "توني".‬
‫هلا نعود إلى مطعم "بوب"؟‬

585
00:39:35,199 --> 00:39:37,660
‫- لنر إن كان قد أتى أحدهم؟‬
‫- حسنًا.‬

586
00:39:43,207 --> 00:39:45,376
‫"آرشي". سمعت بعودتك.‬

587
00:39:45,460 --> 00:39:48,379
‫"بوب". تسرني رؤيتك. لقد افتقدتك.‬

588
00:39:48,463 --> 00:39:50,715
‫وأنا أيضًا. لقد افتقدتكم جميعًا.‬

589
00:40:04,103 --> 00:40:06,064
‫"آرشي". "توني".‬

590
00:40:06,147 --> 00:40:07,273
‫"فيرونيكا".‬

591
00:40:07,357 --> 00:40:09,067
‫- "بيتي". "جاغهيد".‬
‫- مرحبًا.‬

592
00:40:09,776 --> 00:40:11,694
‫سأترككم بمفردكم إذًا.‬

593
00:40:11,778 --> 00:40:14,364
‫لا. فهذا الأمر يخصك بقدر ما يخصنا.‬

594
00:40:19,702 --> 00:40:20,703
‫اسمعوا يا رفاق.‬

595
00:40:20,787 --> 00:40:23,790
‫صحبتني "توني" في جولة‬
‫في أرجاء "ريفردايل" اليوم وهي…‬

596
00:40:25,083 --> 00:40:26,667
‫إنها في حالة مروعة.‬

597
00:40:26,751 --> 00:40:29,879
‫أعلم أنني طلبت حضوركم‬
‫من أجل حفل تقاعد "بوب"…‬

598
00:40:30,421 --> 00:40:32,298
‫لكن لدينا الآن أمورًا أكثر أهمية.‬

599
00:40:32,799 --> 00:40:33,883
‫"ريفردايل" تحتضر.‬

600
00:40:35,343 --> 00:40:37,261
‫وقد نكون وحدنا الذين يمكننا إنقاذها.‬

601
00:40:49,565 --> 00:40:52,527
‫هل أنت واثقة أنه لا يمكنني‬
‫إقناعك بالبقاء يا "سكويكي"؟‬

602
00:40:52,610 --> 00:40:54,529
‫سأعطيك مناوبات أكثر إن كان ذلك سيعينك.‬

603
00:40:54,612 --> 00:40:58,908
‫أقدّر لك ذلك يا "تابيثا"،‬
‫ولكن لم تعد "ريفردايل" ترغب في وجودي.‬

604
00:40:58,991 --> 00:41:01,160
‫ولقد اكتفيت من "ريفردايل".‬

605
00:41:01,244 --> 00:41:03,204
‫اعتني بنفسك إذًا.‬

606
00:41:03,287 --> 00:41:04,497
‫سأفعل ذلك.‬

607
00:41:17,635 --> 00:41:20,346
‫اسمها "لينيت فيلدز".‬

608
00:41:20,430 --> 00:41:23,307
‫يدعوها أصدقاؤها "سكويكي"،‬
‫رغم أنهم قلة قليلة.‬

609
00:41:23,391 --> 00:41:25,101
‫فهي لا تختلط بأحد عادًة.‬

610
00:41:25,601 --> 00:41:29,939
‫جاءت إلى "ريفردايل" منذ عامين‬
‫لتحصل على بداية جديدة لم تتحقق قط.‬

611
00:41:30,565 --> 00:41:33,401
‫الآن، بلغت 21 عامًا وحان وقت الرحيل.‬

612
00:41:34,026 --> 00:41:37,071
‫فكرت في نفسها،‬
‫"ربما ستختلف الأحوال في (سان فرانسيسكو)،‬

613
00:41:37,155 --> 00:41:38,865
‫لعلي سأكون سعيدة هناك."‬

614
00:41:39,490 --> 00:41:41,075
‫لسوء حظ "لينيت"،‬

615
00:41:41,784 --> 00:41:43,411
‫لن تصل إلى "كاليفورنيا".‬

616
00:42:18,571 --> 00:42:21,073
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

