﻿1
00:00:01,091 --> 00:00:02,384
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,467 --> 00:00:05,512
‫إن طُلّقنا، فستُقبل شهادتي ضدك في المحكمة.‬

3
00:00:05,595 --> 00:00:08,014
‫لن يصدّق أحد أن خبيرة البورصة المحنكة‬

4
00:00:08,098 --> 00:00:11,059
‫لم تعرف بالأعمال القذرة‬
‫التي تُجرى في شركتها.‬

5
00:00:11,142 --> 00:00:13,395
‫"آرشي"، سأبقى في "نيويورك".‬

6
00:00:13,478 --> 00:00:14,813
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

7
00:00:14,896 --> 00:00:17,440
‫لن أتوقف عن البحث عن "بولي".‬

8
00:00:17,524 --> 00:00:19,067
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

9
00:00:19,150 --> 00:00:23,071
‫أريد أن أطلب صنيعًا.‬
‫لديّ صدمة شخصية لا أستطيع تذكّرها.‬

10
00:00:23,154 --> 00:00:25,699
‫أحتاج إلى شخص أثق به يحرسني.‬

11
00:00:25,782 --> 00:00:28,618
‫يجب أن تكتب قليلًا. سأعود في الصباح.‬

12
00:00:28,702 --> 00:00:30,704
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا"، توقفي!‬

13
00:00:30,787 --> 00:00:33,665
‫يا إلهي.‬

14
00:00:33,748 --> 00:00:36,418
‫العم "فرانك"،‬
‫قال والد "كيف" إن سجناء فرّوا من السجن.‬

15
00:00:37,085 --> 00:00:40,755
‫قال بعض سجنائي إنهم تقاضوا أجرًا‬
‫لتخريب المدينة، خاصةً هذه المدرسة.‬

16
00:00:40,839 --> 00:00:43,383
‫"هايرام لودج" هو الشخص الوحيد‬
‫المجنون بما يكفي ليفعل ذلك.‬

17
00:00:45,385 --> 00:00:48,221
‫السجناء الذين قام "هايرام" بتهريبهم‬
‫دمّروا كل شيء.‬

18
00:00:48,305 --> 00:00:50,599
‫نزعوا الأسلاك من الجدران‬
‫وحطّموا مفاتيح الدوائر الكهربائية،‬

19
00:00:50,682 --> 00:00:52,726
‫بل وكسروا الأحواض والمراحيض.‬

20
00:00:52,809 --> 00:00:55,937
‫كم سيستغرق إصلاح المكان يا سيد "أندروز"؟‬

21
00:00:56,021 --> 00:00:57,856
‫ثلاثة أسابيع على الأقل.‬

22
00:00:57,939 --> 00:01:01,943
‫- وهذا إن استطعت تشكيل طاقم عمل.‬
‫- أنا معك يا "آرشي".‬

23
00:01:02,027 --> 00:01:05,280
‫إذًا لنبدأ.‬
‫يبدو أننا عدنا إلى التعلّم عن بُعد.‬

24
00:01:10,327 --> 00:01:12,037
‫الآنسة "فيرونيكا". مرحبًا بعودتك.‬

25
00:01:12,120 --> 00:01:13,246
‫"سميذرز".‬

26
00:01:15,373 --> 00:01:17,250
‫أهذه طلبيتي الخاصة؟‬

27
00:01:17,334 --> 00:01:19,252
‫أجل. وصلت ليلة أمس.‬

28
00:01:20,086 --> 00:01:22,172
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه. والدك...‬

29
00:01:22,255 --> 00:01:24,341
‫دعني أرى حجر الأوبال أولًا.‬

30
00:01:34,476 --> 00:01:35,644
‫"سميذرز".‬

31
00:01:36,394 --> 00:01:38,980
‫مورّدي للأحجار الكريمة‬
‫في "إثيوبيا" لم يكذب.‬

32
00:01:39,064 --> 00:01:42,233
‫حجر الأوبال الأزرق هذا أروع مما تخيّلت.‬

33
00:01:42,734 --> 00:01:44,027
‫ووصل في الوقت المناسب أيضًا.‬

34
00:01:44,110 --> 00:01:47,280
‫سيأتي مشتر من "مونتريال"، السيد "ساند".‬

35
00:01:47,906 --> 00:01:52,202
‫أحتاج إلى عمولة البيع‬
‫لأبدأ في سداد مستحقات مستثمري "تشاد".‬

36
00:01:52,285 --> 00:01:56,289
‫حدث شيء في غيابك. وقع اختراق لسجن والدك.‬

37
00:01:57,248 --> 00:01:58,083
‫ماذا؟‬

38
00:01:58,166 --> 00:02:01,419
‫اجتاح السجناء المدينة‬
‫وأشاعوا الفوضى والخراب.‬

39
00:02:01,503 --> 00:02:05,382
‫- أكثر الخراب في ثانوية "ريفردايل".‬
‫- يا إلهي.‬

40
00:02:07,842 --> 00:02:10,053
‫"آرشي". حمدًا للرب.‬

41
00:02:10,136 --> 00:02:11,972
‫سمعت عن هروب السجناء.‬

42
00:02:13,515 --> 00:02:15,058
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

43
00:02:15,558 --> 00:02:17,894
‫المدرسة في حالة فوضى،‬
‫لكن كان من الممكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

44
00:02:17,978 --> 00:02:21,064
‫كيف سارت الأمور مع "تشاد"؟‬
‫هل وقّع أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:21,982 --> 00:02:22,983
‫لا.‬

46
00:02:23,066 --> 00:02:24,734
‫باغتني "تشاد" بكارثة.‬

47
00:02:24,818 --> 00:02:30,240
‫يمكنني أن أشرح لك الأمر، لكن لأسباب‬
‫قانونية، من الأفضل ألّا تعرف التفاصيل.‬

48
00:02:30,323 --> 00:02:31,533
‫أعرف. أنا آسف.‬

49
00:02:31,616 --> 00:02:34,452
‫أكره أن أقحمك في هذه المشكلة.‬

50
00:02:35,662 --> 00:02:39,290
‫أنا ممتن لك،‬
‫لكن حتى يتم طلاقك من "تشاد" رسميًا...‬

51
00:02:40,208 --> 00:02:42,836
‫أرى أن نبقى متباعدين.‬

52
00:02:43,503 --> 00:02:47,132
‫يمكننا أن نكون صديقين، لا أكثر.‬
‫حتى تُوقّع تلك الأوراق.‬

53
00:02:49,134 --> 00:02:50,051
‫أنا...‬

54
00:02:50,844 --> 00:02:53,012
‫أظن أن كلامك منطقي.‬

55
00:02:53,096 --> 00:02:54,264
‫سأكون منشغلًا على أي حال.‬

56
00:02:54,347 --> 00:02:57,809
‫أخبرت "توم" بأنني سأساعده في اعتقال‬
‫المدانين الذين لا يزالون يسببون المتاعب.‬

57
00:03:00,186 --> 00:03:02,021
‫فقط حين أشعر برغبة في ذلك.‬

58
00:03:02,105 --> 00:03:04,023
‫أنت مصابة بالخرف في نظر القانون.‬

59
00:03:04,107 --> 00:03:06,276
‫طاب صباحكما يا أختاي.‬

60
00:03:06,943 --> 00:03:08,236
‫ما سبب سعادتك؟‬

61
00:03:08,319 --> 00:03:11,322
‫الحياة يا "شيريل". الحياة الأبدية.‬

62
00:03:13,533 --> 00:03:16,286
‫بينما كنت في السجن، أسست كنيستي الخاصة.‬

63
00:03:17,328 --> 00:03:19,789
‫وبعدما أصبحت حرة، أرى بوضوح‬

64
00:03:19,873 --> 00:03:21,708
‫أن مواصلة أعمال الخير‬

65
00:03:21,791 --> 00:03:24,753
‫هو ما تحتاج إليه هذه المدينة الفاسدة.‬

66
00:03:25,628 --> 00:03:27,505
‫سنقيم قدّاسين كل يوم،‬

67
00:03:27,589 --> 00:03:29,591
‫هنا في الضيعة.‬

68
00:03:29,674 --> 00:03:31,134
‫كنيسة.‬

69
00:03:31,217 --> 00:03:35,180
‫ألا يجب أن تختبئي، تحسبًا لمجيء الشرطة؟‬

70
00:03:35,263 --> 00:03:36,097
‫في الواقع...‬

71
00:03:37,807 --> 00:03:40,268
‫بفضل أنشطتي الدينية،‬

72
00:03:40,351 --> 00:03:42,145
‫حصلت على إطلاق سراح مبكر.‬

73
00:03:42,228 --> 00:03:44,481
‫ما نحتاج إليه هو المال،‬

74
00:03:44,564 --> 00:03:48,443
‫وليس ديانة وهمية‬
‫اختلقها السجناء من أجل السجناء.‬

75
00:03:49,277 --> 00:03:51,696
‫الرب معنا يا ابنتي.‬

76
00:03:52,697 --> 00:03:55,909
‫حين نؤسس هذه الكنيسة، سيرزقنا الرب.‬

77
00:04:20,892 --> 00:04:22,769
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل أنت "بيتي"؟‬

78
00:04:22,852 --> 00:04:24,604
‫أجل، من المتصل؟‬

79
00:04:24,687 --> 00:04:27,190
‫أنا "تابيثا"، "تابيثا تايت".‬

80
00:04:27,273 --> 00:04:28,149
‫مرحبًا.‬

81
00:04:28,233 --> 00:04:32,362
‫أعرف أنني قد فاجأتك،‬
‫لكنني لا أجد "جاغهيد" في أي مكان.‬

82
00:04:32,445 --> 00:04:34,614
‫كان من المفترض أن أرعاه، إنها قصة طويلة.‬

83
00:04:34,697 --> 00:04:37,158
‫لكنه الآن مفقود. أشعر بالقلق عليه.‬

84
00:04:37,242 --> 00:04:41,162
‫اسمعي، كثيرًا ما يختفي "جاغهيد" لأيام.‬

85
00:04:44,332 --> 00:04:48,086
‫يمكنني أن أمرّ بمطعم "بوب" غدًا‬
‫وأقابلك إن أردت.‬

86
00:04:48,169 --> 00:04:49,587
‫أنا ممتنة.‬

87
00:04:49,671 --> 00:04:51,172
‫- شكرًا يا "بيتي".‬
‫- أجل.‬

88
00:04:52,757 --> 00:04:55,176
‫أعطيني النقود الموجودة في الخزينة! فورًا!‬

89
00:04:55,260 --> 00:04:57,345
‫بكل سرور. أرجوك، لا تؤذ أحدًا.‬

90
00:04:57,428 --> 00:04:58,930
‫أعطيني النقود!‬

91
00:05:07,397 --> 00:05:08,606
‫"جيريمايا بيترسون"،‬

92
00:05:08,690 --> 00:05:12,777
‫يقضي ما بين خمسة إلى 10 أعوام‬
‫بتهمتي سطو مسلح.‬

93
00:05:13,736 --> 00:05:18,199
‫ستصبح ثلاثة اتهامات‬
‫إلا إن ساعدتنا في إيجاد زملائك الفارّين.‬

94
00:05:19,242 --> 00:05:20,577
‫معظمهم قد رحل.‬

95
00:05:20,660 --> 00:05:23,204
‫هربوا من "ريفردايل" بعدما هربنا من السجن.‬

96
00:05:23,288 --> 00:05:25,540
‫- لم يبق سوى قلة.‬
‫- كم عددهم؟‬

97
00:05:25,623 --> 00:05:27,333
‫أريد محاميًا.‬

98
00:05:27,417 --> 00:05:28,835
‫ومزيدًا من الأدوية.‬

99
00:05:32,714 --> 00:05:34,090
‫بعدما يستريح‬

100
00:05:34,173 --> 00:05:36,175
‫ويتناول المسكنات، قد يتعاون معنا.‬

101
00:05:36,259 --> 00:05:38,386
‫سآتي لتفقد أمره بانتظام.‬

102
00:05:38,469 --> 00:05:39,470
‫طابت ليلتك.‬

103
00:05:40,346 --> 00:05:41,514
‫أليس جميلًا؟‬

104
00:05:41,598 --> 00:05:45,143
‫إنني ألاحق حجر الأوبال هذا منذ أشهر.‬
‫وأخيرًا جاء.‬

105
00:05:45,643 --> 00:05:47,520
‫إنه مذهل.‬

106
00:05:51,566 --> 00:05:53,401
‫أليس العالم صغيرًا؟‬

107
00:05:53,484 --> 00:05:54,694
‫مهلًا.‬

108
00:05:57,405 --> 00:06:00,491
‫أنتما المختلّان اللذان كانا في عيد الشكر‬
‫قبل سبعة أعوام.‬

109
00:06:00,575 --> 00:06:02,285
‫إياك أن تفكّري في الأمر يا عزيزتي.‬

110
00:06:02,911 --> 00:06:05,121
‫ارفعي يديك. ارفعا أيديكما.‬

111
00:06:05,955 --> 00:06:08,416
‫"دودجر"، حطّم الواجهات وخذ المعروضات.‬

112
00:06:14,505 --> 00:06:15,840
‫سنأخذ ذلك الحجر أيضًا.‬

113
00:06:22,430 --> 00:06:24,515
‫أرجو أن يكون تأمينك مدفوعًا بالكامل.‬

114
00:06:29,562 --> 00:06:31,439
‫ما الذي حدث للتو؟‬

115
00:06:39,191 --> 00:06:40,734
‫يا رفيقيّ. يجب أن تريا شيئًا.‬

116
00:06:40,818 --> 00:06:43,112
‫{\an8}...لاعتقال معظم هؤلاء المجرمين.‬

117
00:06:43,195 --> 00:06:46,782
‫{\an8}نعتقد أنه لا تزال هناك مجموعة صغيرة طليقة‬
‫من الفارّين‬

118
00:06:46,866 --> 00:06:49,243
‫{\an8}في البلدة المعروفة سابقًا باسم "ريفردايل".‬

119
00:06:49,326 --> 00:06:51,996
‫{\an8}أنا وفاعل الخير المحلي "هايرام لودج"‬

120
00:06:52,496 --> 00:06:55,082
‫{\an8}نعرض مكافأة لمن يقدّم أي معلومات‬

121
00:06:55,165 --> 00:06:59,295
‫{\an8}تؤدي إلى الاعتقال الآمن‬
‫لأي من السجناء أو لهم جميعًا.‬

122
00:06:59,378 --> 00:07:02,047
‫{\an8}مهلًا. ساعد "هايرام"‬
‫مجموعة من السجناء على الهروب.‬

123
00:07:02,131 --> 00:07:05,092
‫{\an8}والآن يعرض مكافأة لإعادتهم؟‬

124
00:07:05,176 --> 00:07:07,761
‫{\an8}حيلة دعائية ليصوّرا نفسيهما كبطلين.‬

125
00:07:10,431 --> 00:07:11,473
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

126
00:07:11,557 --> 00:07:13,893
‫{\an8}نحتاج إلى المال لإصلاح هذه المدرسة.‬
‫وهما يعرضان المال.‬

127
00:07:13,976 --> 00:07:16,395
‫{\an8}سأعتقل المجرمين وأحصل على النقود.‬

128
00:07:17,313 --> 00:07:19,023
‫{\an8}ها قد جاء صديقي القديم...‬

129
00:07:19,106 --> 00:07:21,108
‫{\an8}- مرحبًا يا "آرشي".‬
‫- "هايرام".‬

130
00:07:21,192 --> 00:07:22,735
‫{\an8}الحاكم "دولي".‬

131
00:07:22,818 --> 00:07:25,946
‫رأيت المؤتمر الصحافي. سألاحق السجناء.‬

132
00:07:27,031 --> 00:07:29,283
‫{\an8}ألديك قائمة بالسجناء المفقودين؟‬

133
00:07:30,201 --> 00:07:34,288
‫{\an8}هذه أسماء بعض السجناء‬
‫المؤكد أنهم لا يزالون طلقاء.‬

134
00:07:37,166 --> 00:07:38,042
‫{\an8}شكرًا.‬

135
00:07:38,792 --> 00:07:41,837
‫{\an8}سأتصل بك. وجهّز دفتر شيكاتك.‬

136
00:07:45,174 --> 00:07:49,303
‫{\an8}هذه فوضى يا "هايرام".‬
‫لم يكن تفجير السجن جزءًا من خطتنا الكبرى.‬

137
00:07:49,386 --> 00:07:51,805
‫- على حد علمك.‬
‫- كف عن العبث!‬

138
00:07:52,348 --> 00:07:54,558
‫{\an8}أعطني حصتي من البالاديوم فحسب.‬

139
00:07:56,685 --> 00:08:00,231
‫{\an8}أخبرتك مرارًا أيها الحاكم،‬

140
00:08:00,314 --> 00:08:03,067
‫{\an8}لم نجد شيئًا تحت السجن، للأسف.‬

141
00:08:03,150 --> 00:08:06,904
‫{\an8}وأنا لا أصدّقك يا شريكي.‬

142
00:08:06,987 --> 00:08:09,949
‫لكنني سأعطيك 24 ساعة حتى تغيّر رأيك.‬

143
00:08:11,325 --> 00:08:13,160
‫{\an8}توخ الحذر يا "دونالد".‬

144
00:08:13,244 --> 00:08:16,121
‫{\an8}لا يزال هناك الكثير من الخطيرين طلقاء.‬

145
00:08:18,040 --> 00:08:20,084
‫{\an8}من الأفضل أن تنتبه لنفسك.‬

146
00:08:26,674 --> 00:08:27,549
‫"روني".‬

147
00:08:27,633 --> 00:08:31,512
‫{\an8}قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي،‬
‫لكنني سئمت أعمال النظافة.‬

148
00:08:31,595 --> 00:08:34,932
‫{\an8}"ريجي". بسبب مكائدكما أنت وأبي،‬

149
00:08:35,015 --> 00:08:39,019
‫{\an8}ذلك المجرم "دودجر ديكنسون" وأمه المجنونة‬

150
00:08:39,103 --> 00:08:40,479
‫{\an8}خرّبا متجري.‬

151
00:08:40,562 --> 00:08:44,817
‫{\an8}هربا بنصف بضاعتي،‬
‫ناهيك عن حجر أوبال أزرق إثيوبي‬

152
00:08:44,900 --> 00:08:48,028
‫{\an8}ستقوم أنت يا "ريجينالد" بمساعدتي‬
‫في العثور عليه.‬

153
00:08:48,112 --> 00:08:51,198
‫لا. لسنا في المدرسة الثانوية يا "روني".‬

154
00:08:51,282 --> 00:08:53,200
‫أنا أعمل لحساب "لودج" لا لحسابك.‬

155
00:08:53,284 --> 00:08:54,994
‫كيف حدث ذلك أصلًا؟‬

156
00:08:55,077 --> 00:08:58,539
‫{\an8}تعرّض أبي إلى أزمة مالية،‬
‫فلجأ إلى أبيك للمساعدة.‬

157
00:08:59,039 --> 00:09:01,208
‫{\an8}والآن، إنني أسدد دين والدي.‬

158
00:09:01,292 --> 00:09:05,963
‫"ريجي"، لم يفت أوان تغيير ولائك.‬
‫فلتحارب مع الأخيار.‬

159
00:09:06,046 --> 00:09:08,299
‫لا. الأشرار يدفعون أكثر.‬

160
00:09:10,134 --> 00:09:12,761
‫لكنني سأساعدك في العثور على الحجر،‬
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

161
00:09:13,679 --> 00:09:14,972
‫شكرًا يا "ريجي".‬

162
00:09:17,766 --> 00:09:21,103
‫إذًا صار "جاغهيد" يتعاطى عقاقير الهلوسة‬
‫لتساعده على الكتابة.‬

163
00:09:21,770 --> 00:09:24,732
‫في الواقع، أظن أنني فُوجئت.‬

164
00:09:24,815 --> 00:09:28,694
‫ظننت أنني لو قيّدته بالأصفاد،‬
‫فسيبقى في مكانه حتى أعود.‬

165
00:09:28,777 --> 00:09:31,405
‫لكنني لم أستطع البقاء. ليس بعد...‬

166
00:09:31,488 --> 00:09:32,531
‫ماذا؟‬

167
00:09:32,614 --> 00:09:36,744
‫حين كان منتشيًا، حاول التحرّش بي.‬
‫حين صددته، قال...‬

168
00:09:37,578 --> 00:09:38,704
‫ماذا قال؟‬

169
00:09:38,787 --> 00:09:41,540
‫قال، "لا تكوني مثل (بيتي).‬

170
00:09:41,623 --> 00:09:44,168
‫تحاولين قتل أي محاولة لقضاء وقت ممتع."‬

171
00:09:48,464 --> 00:09:49,381
‫حسنًا.‬

172
00:09:51,383 --> 00:09:55,471
‫آسفة لأن "جاغهيد"‬
‫وضعك في هذا الموقف الفظيع،‬

173
00:09:55,554 --> 00:09:58,807
‫لكنه لا يجب أن يكون مشكلتي بعد الآن،‬
‫ولا مشكلتك أنت،‬

174
00:09:58,891 --> 00:09:59,850
‫أيضًا.‬

175
00:10:02,519 --> 00:10:04,229
‫لكنني سأساعدك. أجل.‬

176
00:10:05,230 --> 00:10:08,317
‫حين تقاعست آخر مرة‬
‫عن البحث عن شخص مفقود، كانت أختي.‬

177
00:10:09,276 --> 00:10:10,819
‫سنبدأ من الخندق.‬

178
00:10:10,903 --> 00:10:13,447
‫- أريد أن أراه بنفسي.‬
‫- شكرًا.‬

179
00:10:22,623 --> 00:10:25,459
‫ماذا تعطينه؟ هذا سجيني.‬

180
00:10:26,085 --> 00:10:27,252
‫"دارلا ديكنسون"؟‬

181
00:10:27,336 --> 00:10:30,422
‫لم أعرف أنني تركت لديكم انطباعًا قويًا.‬

182
00:10:41,141 --> 00:10:42,684
‫تمت المهمة.‬

183
00:10:42,768 --> 00:10:44,019
‫بعد دقيقتين تقريبًا،‬

184
00:10:44,103 --> 00:10:47,231
‫لن يقول "جيريمايا" أي شيء لأي شخص.‬

185
00:10:48,607 --> 00:10:51,235
‫وقد أحضرت لنا مكافأة إضافية أخرى.‬

186
00:11:05,040 --> 00:11:08,085
‫لقد ترك هاتفه هنا.‬

187
00:11:08,168 --> 00:11:09,920
‫هذا ليس مؤشرًا جيدًا أبدًا.‬

188
00:11:12,422 --> 00:11:16,009
‫حسنًا. رغم أنها ستكون عملية شاقة،‬

189
00:11:16,093 --> 00:11:18,470
‫إلا أنني أرى ضرورة قراءة مسودّة "جاغهيد".‬

190
00:11:18,554 --> 00:11:23,350
‫كي نرى إن كانت هناك دلائل‬
‫على المكان الذي ذهب إليه.‬

191
00:11:23,433 --> 00:11:25,936
‫ستأخذ كل منا نصف المسودّة.‬

192
00:11:28,897 --> 00:11:30,649
‫عمّ أبحث؟‬

193
00:11:31,942 --> 00:11:36,572
‫أي مواقع مثيرة للريبة‬
‫أو أشخاص يذكرهم في كتابته.‬

194
00:11:36,655 --> 00:11:38,490
‫أي شيء قد يمثّل دليلًا.‬

195
00:11:47,749 --> 00:11:49,084
‫ماذا لدينا هنا؟‬

196
00:11:50,669 --> 00:11:52,629
‫هل تواجه أزمة يا صديقي؟‬

197
00:11:54,840 --> 00:11:56,341
‫إنما أحاول أن أتدفأ.‬

198
00:11:56,925 --> 00:11:59,052
‫أتريد أن تجني بعض المال؟‬

199
00:12:00,262 --> 00:12:01,221
‫لا، شكرًا.‬

200
00:12:01,305 --> 00:12:03,557
‫لا، أنا جاد، خذه. أنا مصرّ.‬

201
00:12:35,484 --> 00:12:38,404
‫أيها العم "فرانك"، أمي تشكّل حجة‬
‫لتضمن لك إطلاق سراح مبكر‬

202
00:12:38,487 --> 00:12:41,115
‫من أجل أعمالك البطولية‬
‫في ليلة هروب السجناء.‬

203
00:12:41,198 --> 00:12:44,076
‫إن ساعدتنا في إيجاد هؤلاء السجناء،‬
‫فستتحسن فرصك.‬

204
00:12:44,159 --> 00:12:46,829
‫سأساعدك. بل وقد أعرف مخابئ بعضهم.‬

205
00:12:46,912 --> 00:12:48,372
‫كما سمعت عن سجناء‬

206
00:12:48,455 --> 00:12:51,250
‫يختبئون في مستودع للتونة في المرفأ.‬

207
00:12:51,333 --> 00:12:52,835
‫رائع. سنبدأ هناك.‬

208
00:12:53,544 --> 00:12:55,796
‫- ألم يردّ أحد؟‬
‫- لا. يُحوّل الاتصال إلى البريد الصوتي.‬

209
00:12:55,879 --> 00:12:58,674
‫- شكرًا لسؤالك.‬
‫- تحدّثت مع أبيك قبل قليل.‬

210
00:12:58,757 --> 00:13:00,092
‫إنه يعرف أننا سنلتقي هنا.‬

211
00:13:00,175 --> 00:13:02,970
‫نحن في "ريفردايل".‬
‫ربما يفعل أي شيء. لننفذ الخطة.‬

212
00:13:03,053 --> 00:13:06,515
‫- هل سندخل مسلحين؟‬
‫- أجل. بالهراوات والصواعق والقيود.‬

213
00:13:06,598 --> 00:13:08,642
‫لن نأخذ أسلحة نارية. سنقلل إراقة الدماء.‬

214
00:13:08,726 --> 00:13:09,852
‫لننل منهم.‬

215
00:13:13,439 --> 00:13:17,609
‫كتب الكثير عن "موثمن"‬
‫وأناس يعيشون تحت الأرض.‬

216
00:13:18,527 --> 00:13:20,529
‫من أين حصل "جاغهيد" على عقاقير الهلوسة؟‬

217
00:13:20,612 --> 00:13:24,408
‫جاءت حبيبته السابقة "جيسيكا" من "نيويورك"‬
‫لتوصّلها إليه.‬

218
00:13:24,491 --> 00:13:26,285
‫ربما طلب منها المساعدة.‬

219
00:13:29,079 --> 00:13:31,874
‫بعد سبعة أعوام، لم يتغير رمز المرور.‬

220
00:13:35,127 --> 00:13:37,046
‫مرحبًا يا "جونز". كيف كانت رحلتك؟‬

221
00:13:37,129 --> 00:13:38,172
‫هل أنت "جيسيكا"؟‬

222
00:13:38,255 --> 00:13:39,923
‫أجل، من أنت؟‬

223
00:13:40,716 --> 00:13:42,426
‫أنا "بيتي كوبر". أنا...‬

224
00:13:42,509 --> 00:13:43,635
‫مهلًا. "بيتي" الشهيرة؟‬

225
00:13:43,719 --> 00:13:46,555
‫يا إلهي. لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬

226
00:13:46,638 --> 00:13:50,934
‫أتصل لأنك بعت "جاغهيد" فطر الهلوسة‬
‫والآن قد اختفى.‬

227
00:13:51,018 --> 00:13:53,896
‫- هل اتصل بك؟‬
‫- لا.‬

228
00:13:53,979 --> 00:13:56,398
‫لكن لا تقلقي.‬
‫أحيانًا حين تتحجّر أفكاره الأدبية،‬

229
00:13:56,482 --> 00:13:59,068
‫يخرج "جونز" للتجول، كما يقول.‬

230
00:13:59,151 --> 00:14:02,780
‫لا يعاني من تحجّر في الأفكار الأدبية.‬
‫لقد ألّف الكتاب، كما هو واضح.‬

231
00:14:02,863 --> 00:14:05,616
‫ظننت أن "فتاة المطعم" كانت ترعاه.‬

232
00:14:05,699 --> 00:14:06,992
‫لقد أفلت منها.‬

233
00:14:07,076 --> 00:14:09,578
‫إنها هاوية. سآتي لأساعدك في البحث عنه.‬

234
00:14:09,661 --> 00:14:13,040
‫- لا، هذا ليس ضروريًا...‬
‫- إنه مدين لي بـ500 دولار.‬

235
00:14:13,123 --> 00:14:14,875
‫أرسلي لي العنوان.‬

236
00:14:15,542 --> 00:14:18,462
‫حسنًا. إذًا سنراك غدًا.‬

237
00:14:20,005 --> 00:14:21,840
‫قد تساعدنا فعلًا.‬

238
00:14:22,466 --> 00:14:24,760
‫كما يراودني الفضول لأقابلها.‬

239
00:14:28,430 --> 00:14:33,060
‫الجهود قائمة لإعادة بناء "ريفردايل".‬

240
00:14:33,936 --> 00:14:39,441
‫لكن لن تُنقذ هذه البلدة حتى تتطهر روحها.‬

241
00:14:39,525 --> 00:14:41,276
‫ما رأيكم؟‬

242
00:14:41,360 --> 00:14:42,986
‫فلتتطهر أرواحنا!‬

243
00:14:43,070 --> 00:14:45,280
‫أرد عليكم بقولي، آمين!‬

244
00:14:46,156 --> 00:14:51,036
‫والآن، أسلموا أنفسكم إلى العذوبة المقدسة.‬

245
00:14:51,120 --> 00:14:55,332
‫اشربوا ماءه العذب وتطهروا.‬

246
00:14:55,416 --> 00:14:59,503
‫من هو بالضبط يا أمي؟‬

247
00:14:59,586 --> 00:15:01,755
‫ممن ينبع الماء العذب الذي يتذوقونه؟‬

248
00:15:03,716 --> 00:15:06,176
‫عذوبة هذا الماء...‬

249
00:15:07,136 --> 00:15:08,762
‫مصدرها ابن‬

250
00:15:08,846 --> 00:15:12,766
‫مات في سبيل خطايا وشرور هذا العالم.‬

251
00:15:12,850 --> 00:15:13,726
‫أجل.‬

252
00:15:13,809 --> 00:15:17,104
‫أقصد ابني، "جايسون".‬

253
00:15:18,230 --> 00:15:21,483
‫طوال أعوام، بحثت عن معنى لموته.‬

254
00:15:21,567 --> 00:15:24,194
‫لكنني أدركت شيئًا.‬

255
00:15:24,987 --> 00:15:27,740
‫كان "جايسون" أضحية.‬

256
00:15:28,532 --> 00:15:32,661
‫لكشف آثام هذا المكان الملعون.‬

257
00:15:32,745 --> 00:15:34,371
‫والآن صار بأيدينا‬

258
00:15:34,455 --> 00:15:39,126
‫أن نرشد أرواح سكان هذه البلدة‬
‫إلى طريق النور.‬

259
00:15:40,711 --> 00:15:41,754
‫ولتحقيق تلك الغاية،‬

260
00:15:41,837 --> 00:15:46,383
‫إن كان معكم أي عملات معدنية أو ورقية‬
‫تستطيعون الاستغناء عنها، وإن كان سنتًا‬

261
00:15:46,467 --> 00:15:50,053
‫فإنه سيساعد‬
‫على تأمين مستقبل "ريفردايل" الديني.‬

262
00:15:50,137 --> 00:15:51,305
‫المجد للرب.‬

263
00:16:00,898 --> 00:16:02,649
‫سأتبوّل.‬

264
00:16:08,280 --> 00:16:09,782
‫- ما الذي...؟‬
‫- ما هذا؟‬

265
00:16:09,865 --> 00:16:13,285
‫هذه مذكرات باعتقالكم. ونحن سنعتقلكم.‬

266
00:16:15,954 --> 00:16:17,372
‫لستم مسلحين.‬

267
00:16:18,373 --> 00:16:20,000
‫كانت فكرة سيئة.‬

268
00:16:20,876 --> 00:16:23,253
‫ألقِ سلاحك. قبل أن أقتلك.‬

269
00:16:26,381 --> 00:16:27,257
‫هيا بنا.‬

270
00:16:30,803 --> 00:16:32,137
‫لمَ جئت يا "روني"؟‬

271
00:16:32,221 --> 00:16:36,391
‫عدوّنا القديم "دودجر" و"دارلا ديكنسون"‬
‫سرقا حجر الأوبال الأزرق الخاص بي.‬

272
00:16:36,475 --> 00:16:38,018
‫اعترف أحد السجناء.‬

273
00:16:38,101 --> 00:16:40,604
‫كان "دودجر" هنا وقد تحدّث عن حجر كريم‬

274
00:16:40,687 --> 00:16:43,565
‫لكنه أفلت قبل أن تداهموا المكان‬
‫أيها المهرّجون.‬

275
00:16:44,650 --> 00:16:45,859
‫اتصال من المشتري.‬

276
00:16:45,943 --> 00:16:47,986
‫بدأ يتململ. حسنًا.‬

277
00:16:48,070 --> 00:16:50,072
‫يجب أن أتولى أمره، لكنني أرجوك يا "آرشي"،‬

278
00:16:50,155 --> 00:16:52,741
‫أريدك أن تجد "دودجر" و"دارلا"‬
‫وأن تستعيد حجر الأوبال.‬

279
00:16:52,825 --> 00:16:54,993
‫حسنًا. دعيني أستوضح الأمر.‬

280
00:16:55,077 --> 00:16:57,704
‫ذهبت إلى "نيويورك"، رغم اعتراضي على ذلك،‬

281
00:16:57,788 --> 00:17:01,333
‫وربما قضيت الليلة مع زوجك،‬
‫الذي لم يوقّع أوراق الطلاق.‬

282
00:17:01,416 --> 00:17:03,460
‫- والآن تطلبين مني إيجاد حجر كريم؟‬
‫- آسفة‬

283
00:17:03,544 --> 00:17:05,546
‫لما حدث بيني وبين "تشاد".‬

284
00:17:05,629 --> 00:17:08,340
‫لكنك ستلاحق "ديكنسون" وأمه على أي حال،‬
‫أليس كذلك؟‬

285
00:17:09,091 --> 00:17:10,759
‫وعندها ستعيد إليّ حجر الأوبال.‬

286
00:17:11,510 --> 00:17:12,344
‫حسنًا.‬

287
00:17:20,477 --> 00:17:21,478
‫اسمع.‬

288
00:17:21,562 --> 00:17:22,604
‫يجب أن تستريح.‬

289
00:17:22,688 --> 00:17:24,481
‫إصابتك بليغة.‬

290
00:17:26,400 --> 00:17:28,485
‫- هل غيّرت ضماداتي؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

291
00:17:28,569 --> 00:17:31,280
‫أنت محموم. على الأرجح لديك التهاب.‬

292
00:17:31,363 --> 00:17:33,949
‫أعطيتك الأسبرين،‬
‫لكنك تحتاج إلى مضادات حيوية.‬

293
00:17:34,867 --> 00:17:37,286
‫أرسلت أحد أصدقائي ليحضرها لك.‬

294
00:17:39,121 --> 00:17:40,247
‫أنت ترتجف.‬

295
00:17:40,330 --> 00:17:41,164
‫تفضّل.‬

296
00:17:47,170 --> 00:17:48,005
‫شكرًا.‬

297
00:17:49,047 --> 00:17:52,634
‫أجل، لقد أوسعك هذان الرجلان ضربًا.‬

298
00:17:53,760 --> 00:17:55,345
‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة.‬

299
00:17:56,680 --> 00:17:57,848
‫أنا محظوظ لأنك كنت هناك.‬

300
00:17:58,557 --> 00:18:00,767
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كالفن".‬

301
00:18:00,851 --> 00:18:02,394
‫لكن يناديني الناس باسم "دوك".‬

302
00:18:03,353 --> 00:18:05,188
‫هناك رجل يُدعى "دوك".‬

303
00:18:05,272 --> 00:18:08,734
‫كان يسهر طوال الليل‬
‫ليحميني من أذى المدمنين.‬

304
00:18:08,817 --> 00:18:11,236
‫وذات يوم، جاء رجلا أعمال مخموران‬

305
00:18:11,320 --> 00:18:14,865
‫كانا قد سمعا عن مجمّع المشرّدين‬
‫الذي نعيش فيه، ووجدا "دوك"...‬

306
00:18:17,743 --> 00:18:19,828
‫وأوسعاه ضربًا.‬

307
00:18:20,329 --> 00:18:22,664
‫لم أحرّك ساكنًا. لم أقل شيئًا.‬

308
00:18:25,751 --> 00:18:26,710
‫شاهدت.‬

309
00:18:27,377 --> 00:18:28,253
‫ما اسمك؟‬

310
00:18:29,421 --> 00:18:30,255
‫"هنري".‬

311
00:18:30,339 --> 00:18:32,007
‫حسنًا يا "هنري"...‬

312
00:18:32,966 --> 00:18:36,011
‫هلا تخبرني بسبب مجيئك إلى زقاق "سكيتش"؟‬

313
00:18:38,138 --> 00:18:39,556
‫تناولت فطر الهلوسة.‬

314
00:18:41,058 --> 00:18:42,893
‫صرت أهذي بشدة.‬

315
00:18:43,936 --> 00:18:45,854
‫أخذت أتقلّب بين الهذيان والإفاقة.‬

316
00:18:47,022 --> 00:18:48,315
‫ويبدو أنني...‬

317
00:18:49,274 --> 00:18:50,359
‫مشيت فوصلت إلى هنا.‬

318
00:18:52,986 --> 00:18:55,530
‫يجب أن أنصرف. شكرًا جزيلًا.‬

319
00:18:56,448 --> 00:18:58,909
‫مهلًا. لن تبرح مكانك.‬

320
00:18:58,992 --> 00:19:02,579
‫اسمع، سيعود صديقي بعد قليل.‬
‫وعليك أن تنام إلى أن يعود.‬

321
00:19:06,833 --> 00:19:07,751
‫تفضّل.‬

322
00:19:09,628 --> 00:19:11,254
‫"دونالد"، أنا "هايرام".‬

323
00:19:11,338 --> 00:19:16,385
‫لديّ معلومات جديدة بشأن ما ناقشناه سابقًا.‬

324
00:19:17,594 --> 00:19:20,764
‫قابلني بأسرع ما يمكن، أنا في المكتب.‬

325
00:19:23,225 --> 00:19:24,226
‫هل أنت راض؟‬

326
00:19:25,227 --> 00:19:27,896
‫ليس قبل أن أحصل على حصتي من البالاديوم.‬

327
00:19:28,730 --> 00:19:30,023
‫أو تموت.‬

328
00:19:30,732 --> 00:19:31,775
‫أو هذا وذاك.‬

329
00:19:39,695 --> 00:19:42,448
‫قال "آرشي" إن "جاغهيد" يعيش هنا.‬

330
00:19:42,531 --> 00:19:45,117
‫يا إلهي.‬

331
00:19:46,911 --> 00:19:48,829
‫"جيسيكا"، ما رأيك؟‬

332
00:19:48,913 --> 00:19:51,332
‫كانت شقتنا في "نيويورك" أكثر فوضى.‬

333
00:19:51,415 --> 00:19:53,375
‫ماذا كان يفعل هنا هذه الأيام؟‬

334
00:19:54,210 --> 00:19:56,128
‫فطر القيقب المسبب للهلوسة‬
‫الذي أعطيته إلى "جونز"‬

335
00:19:56,212 --> 00:19:58,422
‫ما كان يجب أن يسبب الهذيان.‬

336
00:19:58,506 --> 00:20:00,883
‫- هل كان يتعاطى شيئًا آخر؟‬
‫- ليس وفقًا لعلمي.‬

337
00:20:00,966 --> 00:20:05,471
‫يجب أن نتأكد من ذلك.‬
‫لحسن الحظ، أعرف كل شيء عن المخابئ.‬

338
00:20:05,554 --> 00:20:06,889
‫خاصةً مخابئه.‬

339
00:20:08,766 --> 00:20:11,894
‫يمكننا البحث عنه وعن مخدراته،‬

340
00:20:11,977 --> 00:20:15,064
‫لنعرف إن كان يتعاطى أي عقاقير أخرى.‬

341
00:20:21,737 --> 00:20:23,447
‫أين يمكن أن يختبئ أيضًا؟‬

342
00:20:23,531 --> 00:20:25,199
‫أو يخفي الممنوعات؟‬

343
00:20:25,282 --> 00:20:29,954
‫إنه احتمال بعيد، لكنه عاش تحت درج‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية فيما مضى.‬

344
00:20:30,037 --> 00:20:33,833
‫- له مكتب هناك، مثلنا جميعًا.‬
‫- هذه محطتنا التالية.‬

345
00:20:42,007 --> 00:20:43,008
‫"السيد (جونز)"‬

346
00:20:50,224 --> 00:20:53,018
‫إنه ليس في استراحة المعلّمين.‬

347
00:20:54,395 --> 00:20:56,355
‫ليس تحت الدرج.‬

348
00:20:57,940 --> 00:21:00,067
‫وبالتأكيد ليس في أحد جوارير المكتب.‬

349
00:21:00,150 --> 00:21:03,529
‫أين كتب معظم مؤلفاته،‬
‫إن لم يكن هنا ولا في شقته؟‬

350
00:21:04,405 --> 00:21:06,198
‫في الخندق، لكننا فتشناه بالفعل.‬

351
00:21:06,282 --> 00:21:09,910
‫لكنكما لا تعرفان عمّا نبحث.‬
‫خذاني إلى هناك.‬

352
00:21:11,245 --> 00:21:12,079
‫حسنًا.‬

353
00:21:14,999 --> 00:21:17,042
‫أنت لا تخجلين يا أمي.‬

354
00:21:17,126 --> 00:21:21,088
‫تحتالين على هؤلاء الناس وتأخذين نقودهم‬
‫بينما تدنسين ذكرى "جاي جاي".‬

355
00:21:21,171 --> 00:21:23,299
‫إنني لا أفعل ذلك.‬

356
00:21:23,382 --> 00:21:26,051
‫قضيت ما يكفي من الوقت‬
‫مع الجثث لأعرف الحقيقة.‬

357
00:21:26,135 --> 00:21:27,928
‫لا يوجد عالم خفي،‬

358
00:21:28,012 --> 00:21:30,306
‫بل يوجد فقط عفن أبدي.‬

359
00:21:30,389 --> 00:21:32,308
‫تأملنا الديدان على أفضل تقدير.‬

360
00:21:32,933 --> 00:21:35,686
‫- أحقًا تؤمنين بذلك؟‬
‫- في الواقع...‬

361
00:21:36,687 --> 00:21:40,357
‫في وقت ما كنت أريد أن أؤمن بشيء أكبر.‬

362
00:21:42,610 --> 00:21:46,280
‫في وقت ما تصورت‬
‫أنني أتحدّث مع "جاي جاي" في الحياة الآخرة.‬

363
00:21:47,114 --> 00:21:48,449
‫لكنك أفسدت ذلك.‬

364
00:21:48,532 --> 00:21:52,494
‫ألاعيبك وأكاذيبك ودمية "جوليان" المختلة.‬

365
00:21:53,454 --> 00:21:56,332
‫علّمتني أنه لا يوجد شيء أبدي.‬

366
00:21:57,124 --> 00:21:58,792
‫فقط قسوة الأمهات.‬

367
00:22:00,085 --> 00:22:03,464
‫احترق أي إيمان كان لديّ‬
‫حين أقمت لـ"جايسون" جنازة الفايكينغ.‬

368
00:22:07,134 --> 00:22:10,971
‫لكن يا "شيريل"،‬
‫هناك عالم وراء هذه الدنيا الفانية‬

369
00:22:11,055 --> 00:22:13,641
‫تفيض فيه أنهار شراب القيقب.‬

370
00:22:13,724 --> 00:22:16,101
‫ألا تريدين أن تكوني جزءًا من شيء أكبر؟‬

371
00:22:16,185 --> 00:22:17,311
‫بالطبع أريد ذلك.‬

372
00:22:18,145 --> 00:22:21,148
‫لكنني لا أظن أنك جزء منه يا أمي.‬

373
00:22:27,404 --> 00:22:29,865
‫"أبي"‬

374
00:22:31,992 --> 00:22:33,535
‫أبي، لا أستطيع التحدّث الآن.‬

375
00:22:33,619 --> 00:22:35,371
‫"فيرونيكا لودج".‬

376
00:22:35,454 --> 00:22:40,209
‫أنت لا تعرفينني،‬
‫لكنني وشركائي قد أخذنا والدك رهينة.‬

377
00:22:40,292 --> 00:22:42,961
‫إنه مدين لي بشيء ويرفض تسليمي إياه.‬

378
00:22:43,045 --> 00:22:46,090
‫فإن أردت رؤيته أو الأسيرين الآخرين،‬

379
00:22:46,173 --> 00:22:48,759
‫الحاكم "دولي" أو المأمور "كيلر"‬
‫مرة أخرى على قيد الحياة،‬

380
00:22:48,842 --> 00:22:51,679
‫- فخير لك أن تتبعي تعليماتي.‬
‫- ماذا تريد؟‬

381
00:22:51,762 --> 00:22:52,596
‫البالاديوم.‬

382
00:22:53,305 --> 00:22:56,850
‫استخرجناه من الأرض لحساب أبيك‬
‫والآن نريد حصتنا.‬

383
00:22:57,559 --> 00:23:00,020
‫لكنه يرفض أن يخبرنا بمكانه.‬

384
00:23:00,104 --> 00:23:03,065
‫فخطر لي أن أستعين بك لتقنعيه.‬

385
00:23:05,317 --> 00:23:07,403
‫نحن في ملهى "إل رويال"، إنهم ثلاثة...‬

386
00:23:07,945 --> 00:23:09,154
‫أبي؟‬

387
00:23:11,115 --> 00:23:13,534
‫لا تتعاوني مع هؤلاء المجرمين.‬

388
00:23:13,617 --> 00:23:14,660
‫ما هو البالاديوم؟‬

389
00:23:14,743 --> 00:23:17,538
‫- لا أعرف عمّا يتحدّثون.‬
‫- أبي؟‬

390
00:23:17,621 --> 00:23:22,292
‫هذا صوت الرصاصة التي أطلقها "دابل دي"‬
‫على بطن الحاكم "دولي".‬

391
00:23:22,876 --> 00:23:25,963
‫على الأرجح ستمر بضع ساعات‬
‫قبل أن يموت من النزيف.‬

392
00:23:26,672 --> 00:23:29,299
‫الطلقة التالية ستكون لأبيك.‬

393
00:23:29,383 --> 00:23:33,345
‫فإن أردت إنقاذ حياتهم،‬

394
00:23:33,429 --> 00:23:35,222
‫اعثري لي على البالاديوم!‬

395
00:23:35,305 --> 00:23:36,598
‫مهلًا، "دابل دي"؟‬

396
00:23:36,682 --> 00:23:40,602
‫هل "دودجر ديكنسون" معك؟‬
‫وهل بحوزته حجر أوبال أزرق؟‬

397
00:23:41,186 --> 00:23:42,020
‫ربما.‬

398
00:23:43,814 --> 00:23:47,359
‫سأحضر لكم البالاديوم،‬
‫لكنني أريد استعادة أبي والآخرين.‬

399
00:23:47,443 --> 00:23:49,027
‫وحجر الأوبال الخاص بي.‬

400
00:23:49,111 --> 00:23:50,279
‫- اتفقنا.‬
‫- سأتصل بك.‬

401
00:23:52,489 --> 00:23:54,199
‫- ما هذا؟‬
‫- "ريجي"،‬

402
00:23:54,908 --> 00:23:57,619
‫ماذا تعرف عن أبي والبالاديوم؟‬

403
00:24:00,289 --> 00:24:04,835
‫حسنًا. الآن أصابني القلق. لم ينقطع اتصالي‬
‫بأبي طوال هذه المدة من قبل.‬

404
00:24:04,918 --> 00:24:07,421
‫واجه أبوك مواقف أصعب من قبل يا "كيف".‬

405
00:24:07,504 --> 00:24:10,090
‫سيكون بخير. سنجده.‬

406
00:24:12,217 --> 00:24:13,719
‫- "فيرونيكا"؟‬
‫- "آرشي"، أين أنت؟‬

407
00:24:13,802 --> 00:24:16,096
‫في المنزل. لم نجد "دودجر" ولا أمه بعد.‬

408
00:24:16,180 --> 00:24:18,932
‫أعرف مكانهما.‬
‫إنهما مع رجل آخر يُدعى "تيد".‬

409
00:24:19,016 --> 00:24:19,892
‫تبًا.‬

410
00:24:24,229 --> 00:24:26,190
‫أعرف ذلك الرجل. إنه متوحش.‬

411
00:24:26,273 --> 00:24:29,193
‫إنهم مختبئون في ملهى "إل رويال"‬
‫لكنهم يحتجزون أبي‬

412
00:24:29,276 --> 00:24:31,361
‫والحاكم "دولي" والمأمور "كيلي" رهائن.‬

413
00:24:31,445 --> 00:24:32,279
‫مهلًا، ماذا؟‬

414
00:24:32,362 --> 00:24:36,241
‫إنهم يبحثون عن البالاديوم.‬
‫يعتقد "ريجي" أنه يعرف مكانه.‬

415
00:24:36,325 --> 00:24:39,536
‫- أيمكنك مقابلتنا في مكتب أبي؟‬
‫- نحن في الطريق.‬

416
00:24:40,954 --> 00:24:42,539
‫عرفت مكان أبيك.‬

417
00:24:45,042 --> 00:24:48,128
‫الآن تأكدت.‬
‫أبي هو شخصية "ليكس لوثر" الشرير.‬

418
00:24:48,212 --> 00:24:50,172
‫إن كان يخفي البالاديوم، فهو هنا.‬

419
00:24:50,756 --> 00:24:53,801
‫"آرشي"، ألا تزال تحتفظ بأدوات في شاحنتك؟‬

420
00:24:54,468 --> 00:24:57,012
‫أجل. هل تريدون مساعدتي؟‬

421
00:24:59,598 --> 00:25:01,475
‫وأنا سأبحث عن عربة نقل.‬

422
00:25:09,900 --> 00:25:11,276
‫أحسنتم يا رفاق.‬

423
00:25:12,861 --> 00:25:16,198
‫هذا مثير للكآبة.‬
‫أفهم إعجاب "جونز" بهذا المكان.‬

424
00:25:24,373 --> 00:25:27,042
‫- تبًا. أين هي؟‬
‫- عمّ تبحثين؟‬

425
00:25:27,125 --> 00:25:28,961
‫مسودّة "جونز".‬

426
00:25:30,003 --> 00:25:33,382
‫إنها معي.‬
‫أخذتها حين فتشنا هذا المكان اليوم.‬

427
00:25:33,465 --> 00:25:37,928
‫أيمكنني قراءتها؟‬
‫هل فيها ما يساعدنا في إيجاد "جونز"؟‬

428
00:25:38,011 --> 00:25:40,305
‫لم نجد شيئًا.‬

429
00:25:41,515 --> 00:25:42,349
‫حسنًا.‬

430
00:25:45,978 --> 00:25:46,812
‫لديّ فكرة جديدة.‬

431
00:25:47,729 --> 00:25:50,858
‫إن كان يتعاطى المخدرات هنا،‬
‫فهل نفعل كما فعل؟‬

432
00:25:50,941 --> 00:25:51,984
‫معذرةً. ماذا؟‬

433
00:25:52,067 --> 00:25:54,611
‫معي فطر الهلوسة،‬
‫من الكمية نفسها التي أعطيتها لـ"جونز".‬

434
00:25:55,112 --> 00:25:58,490
‫إن أخذنا بعضًا منه، فقد نرى ما رآه،‬

435
00:25:58,574 --> 00:26:00,617
‫ونعيش ما عاشه.‬

436
00:26:00,701 --> 00:26:02,828
‫وكأننا نتتبع خطواته.‬

437
00:26:02,911 --> 00:26:05,706
‫هلا تمهليننا لحظة؟‬
‫لم نتعاط عقاقير الهلوسة من قبل.‬

438
00:26:05,789 --> 00:26:07,624
‫- أجل.‬
‫- سأقوم...‬

439
00:26:08,792 --> 00:26:10,210
‫لن نفعل ذلك.‬

440
00:26:10,294 --> 00:26:12,212
‫- ما الذي تحاول فعله؟‬
‫- لا أعرف.‬

441
00:26:12,296 --> 00:26:14,882
‫لقد أعطته المخدرات.‬
‫إنها تحاول دفعنا إلى تعاطيها...‬

442
00:26:14,965 --> 00:26:16,925
‫لديها مآرب كثيرة.‬

443
00:26:17,009 --> 00:26:20,929
‫أظن أنها كانت فكرة سيئة جدًا.‬

444
00:26:21,013 --> 00:26:22,681
‫- لنفكر.‬
‫- فكرة جديدة أخرى.‬

445
00:26:24,892 --> 00:26:26,852
‫أتساءل إن كان عليّ أن أعود إلى "نيويورك".‬

446
00:26:26,935 --> 00:26:29,021
‫من الواضح أنكما تعرفان خبايا "ريفردايل"،‬

447
00:26:29,104 --> 00:26:32,649
‫لكن ماذا إن كان "جاغهيد" عائدًا‬
‫إلى حيث يواجه مخاوفه؟‬

448
00:26:32,733 --> 00:26:35,944
‫- قد تكون فكرة جيدة.‬
‫- ربما. فكرة جيدة.‬

449
00:26:36,028 --> 00:26:37,946
‫لكن رحلة العودة طويلة.‬

450
00:26:38,030 --> 00:26:40,407
‫أيمكننا تناول الطعام قبل أن أرحل؟‬

451
00:26:41,658 --> 00:26:44,411
‫"جونز" لم يكف عن التكلّم عن مطعم "بوب"‬
‫حين قابلته.‬

452
00:26:44,494 --> 00:26:46,955
‫أجل. بالتأكيد.‬

453
00:26:47,039 --> 00:26:49,833
‫حسنًا. هيا يا آنستيّ. سأدعوكما إلى الطعام.‬

454
00:27:00,802 --> 00:27:02,888
‫- لم أطلب منك شيئًا.‬
‫- أصبت.‬

455
00:27:02,971 --> 00:27:05,432
‫- لم أطلب شيئًا.‬
‫- "دوك"؟‬

456
00:27:36,104 --> 00:27:37,230
‫"(فيرونيكا)"‬

457
00:27:40,400 --> 00:27:43,612
‫- هل أحضرت البالاديوم؟‬
‫- أجل، لكن هناك مشكلة.‬

458
00:27:43,695 --> 00:27:46,990
‫إنه في خزنة موصدة.‬
‫إنها معنا لكننا لا نعرف الشفرة.‬

459
00:27:47,074 --> 00:27:49,034
‫- لحسن الحظ...‬
‫- معي الرجل الذي يعرفها.‬

460
00:27:50,118 --> 00:27:52,621
‫حسنًا. لكن عليك إحضارها.‬

461
00:27:52,704 --> 00:27:54,790
‫ليس حبيبك. أنت فقط.‬

462
00:27:57,751 --> 00:28:00,045
‫اتفقنا. سآتي بعد نصف ساعة.‬

463
00:28:00,128 --> 00:28:03,632
‫سأعطيك الخزنة،‬
‫فتعطيني حجر الأوبال وتحرر الرهائن.‬

464
00:28:03,715 --> 00:28:07,469
‫وقد أخبرني "آرشي" بأنك رجل عسكري،‬
‫لذا أعرف أنك ستنفذ وعدك.‬

465
00:28:09,387 --> 00:28:10,972
‫حسنًا، ما الخطة يا رجال؟‬

466
00:28:11,056 --> 00:28:14,309
‫حين أدخل، سأتمكن من المماطلة 30 ثانية.‬

467
00:28:14,392 --> 00:28:16,394
‫"تيد" يعرف خبايا "إل رويال".‬

468
00:28:16,478 --> 00:28:18,980
‫- حتمًا يراقب كل المداخل.‬
‫- لا، ليس كلها.‬

469
00:28:19,064 --> 00:28:23,026
‫حين كنت أدير المكان، قمت بتركيب سطح جديد.‬
‫هناك كوّة زجاجية مغطاة بورق القطران.‬

470
00:28:23,110 --> 00:28:26,113
‫سنمزقه وننزل عبر الكوّة مثل "باتمان"‬
‫مستغلّين عنصر المفاجأة.‬

471
00:28:26,196 --> 00:28:29,533
‫إنه لا يعرف أنك معنا أيها العم "فرانك"،‬
‫مما يمنحنا ميزة.‬

472
00:28:29,616 --> 00:28:31,576
‫أبي محتجز لديهم. سأدخل أيضًا.‬

473
00:28:31,660 --> 00:28:33,662
‫- أنا معكم أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

474
00:28:33,745 --> 00:28:36,331
‫هذا جيد.‬
‫سنحتاج إلى الكثرة في مواجهة "تيد".‬

475
00:29:35,932 --> 00:29:39,478
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬
‫أنا أملك هذا المطعم.‬

476
00:29:39,561 --> 00:29:42,272
‫مستحيل. أحب الإنفاق على أصدقائي الجدد.‬

477
00:29:42,981 --> 00:29:45,984
‫هذا مبدئي.‬
‫يجب تقديم المساعدة قدر المستطاع.‬

478
00:29:46,067 --> 00:29:49,237
‫ويجب ألّا يُترك بمفردهم‬
‫من تعاطوا فطر الهلوسة.‬

479
00:29:49,321 --> 00:29:51,865
‫افترضت أنه سيكون آمنًا وهو مقيد بالأصفاد.‬

480
00:29:51,948 --> 00:29:53,283
‫هذا مبدأ آخر،‬

481
00:29:53,366 --> 00:29:56,453
‫لا تعطي فطر الهلوسة‬
‫لشخص في حالة نفسية هشة.‬

482
00:29:56,536 --> 00:29:58,997
‫حقًا؟ وماذا عن مبدأ‬
‫ألّا تخوني حبيبك كما فعلت أنت؟‬

483
00:29:59,080 --> 00:30:03,877
‫خيانته مع أعز أصدقائه،‬
‫هذا غدر يليق بمسرحيات "شكسبير".‬

484
00:30:03,960 --> 00:30:05,212
‫حسنًا. أجل.‬

485
00:30:05,879 --> 00:30:08,256
‫من الواضح أن "جاغهيد"‬
‫في القصص التي يرويها،‬

486
00:30:08,340 --> 00:30:12,552
‫يصوّر نفسه كضحية بريئة.‬

487
00:30:13,178 --> 00:30:15,222
‫لكن "جاغهيد" ليس بريئًا كما تتصورين.‬

488
00:30:16,264 --> 00:30:20,602
‫في الواقع، ترك لي رسالة صوتية...‬

489
00:30:21,269 --> 00:30:22,187
‫قبل عامين.‬

490
00:30:22,896 --> 00:30:24,981
‫"بيتي"، أين أنت بحق السماء؟‬

491
00:30:25,065 --> 00:30:29,277
‫قلت إنك ستأتين إلى حفل إصدار كتابي،‬
‫فهل تخليت عني؟‬

492
00:30:30,070 --> 00:30:31,530
‫بالطبع تخليت عني.‬

493
00:30:31,613 --> 00:30:34,366
‫أنت تتجاهلينني منذ أعوام.‬

494
00:30:34,449 --> 00:30:36,660
‫لماذا توقعت شيئًا مختلفًا؟‬

495
00:30:36,743 --> 00:30:38,203
‫لقد فهمتك.‬

496
00:30:38,286 --> 00:30:42,290
‫فهمت ما كان يجب أن أفهمه قبل سبعة أعوام.‬

497
00:30:42,374 --> 00:30:45,418
‫أنت تتظاهرين باللطف،‬
‫لكنك تبحثين فقط عن مواطن الضعف.‬

498
00:30:45,502 --> 00:30:49,089
‫وحين تجدينها، تضغطين عليها وكأنها جرح.‬

499
00:30:49,172 --> 00:30:51,132
‫أتتذكرين حين ضاجعت "آرشي"؟‬

500
00:30:51,216 --> 00:30:56,638
‫وجدت الشخص الذي يستطيع أن يجرح كلينا،‬
‫أنا و"فيرونيكا"،‬

501
00:30:56,721 --> 00:30:59,057
‫وذهبت إليه.‬

502
00:30:59,140 --> 00:31:01,685
‫أنت ساقطة باردة ومصطنعة ومخادعة.‬

503
00:31:01,768 --> 00:31:04,563
‫وحين يقرأ الناس كتابي، سيعرفون ذلك.‬

504
00:31:06,231 --> 00:31:09,401
‫- هذا حقد شديد.‬
‫- أجل.‬

505
00:31:09,484 --> 00:31:11,778
‫كنت أعيش مع "جاغهيد" آنذاك.‬

506
00:31:12,612 --> 00:31:16,241
‫أجل. كان الوضع جيدًا لفترة.‬

507
00:31:17,242 --> 00:31:20,161
‫لكن بدأت ترهقه مواعيد تسليم الكتابة،‬

508
00:31:20,245 --> 00:31:24,082
‫وبدأ يلجأ إلى سلوكيات مدمرة.‬

509
00:31:24,165 --> 00:31:27,335
‫بصراحة، أنا أيضًا فعلت ذلك.‬
‫أنا كاتبة أيضًا.‬

510
00:31:27,419 --> 00:31:29,004
‫كان كل منا يهتم بالآخر.‬

511
00:31:29,838 --> 00:31:32,257
‫لكن كان كل منا يضرّ بالآخر.‬

512
00:31:32,340 --> 00:31:34,342
‫لم أستطع تحمّل تلك الطاقة السلبية.‬

513
00:31:35,844 --> 00:31:37,262
‫فانسحبت.‬

514
00:31:42,559 --> 00:31:44,060
‫هل تشعران بالحرارة؟‬

515
00:31:46,271 --> 00:31:47,480
‫أشعر بالحرارة.‬

516
00:31:47,564 --> 00:31:48,732
‫تبًا.‬

517
00:31:50,442 --> 00:31:53,612
‫أشعر بالذنب الآن، لكنني سأقولها فحسب.‬

518
00:31:53,695 --> 00:31:57,449
‫حين أحضرت البطاطا المقلية،‬
‫رششت عليها بعض الفطر المجفف.‬

519
00:31:57,532 --> 00:31:59,034
‫- هل تمزحين؟‬
‫- ماذا؟‬

520
00:31:59,117 --> 00:32:00,827
‫- كان مذاقها مختلفًا.‬
‫- آسفة.‬

521
00:32:00,910 --> 00:32:05,457
‫كنت سأبقى حتى تبدآن في الهذيان،‬
‫ثم آخذ المسودّة.‬

522
00:32:05,540 --> 00:32:08,168
‫- أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟‬
‫- لماذا لم تطلبيها؟‬

523
00:32:08,251 --> 00:32:12,756
‫على الأرجح لأنني صُدمت من قبل‬
‫حين طلبت من "جاغهيد" قراءة ما يكتبه،‬

524
00:32:12,839 --> 00:32:14,758
‫فردّ عليّ بعنف شديد.‬

525
00:32:14,841 --> 00:32:17,302
‫يجب أن أوصلكما إلى مكان آمن.‬

526
00:32:19,763 --> 00:32:24,601
‫ما أهمية هذه المسودّة‬
‫حتى تدسين لنا المخدر كي تأخذيها؟‬

527
00:32:24,684 --> 00:32:26,227
‫إنها طلاسم أدبية.‬

528
00:32:26,311 --> 00:32:29,856
‫بعدما استخدمك كمادة لكتاب "المنبوذون"،‬

529
00:32:29,939 --> 00:32:32,484
‫خشيت أن يكتب عن فترة علاقتنا في "نيويورك".‬

530
00:32:32,984 --> 00:32:36,613
‫ولا أريد أن يقرأ ذلك والداي وأصدقائي.‬

531
00:32:42,952 --> 00:32:43,787
‫تفضّلي.‬

532
00:32:44,788 --> 00:32:46,956
‫على الأرجح لن يتذكّر حتى أنه كتبه.‬

533
00:32:47,040 --> 00:32:48,249
‫هذا إن ظهر يومًا.‬

534
00:32:50,418 --> 00:32:52,962
‫أنا واثقة بأنكما لا تريدان مني نصائح أخرى،‬

535
00:32:53,046 --> 00:32:56,466
‫لكنني أنصحكما بترك الهذيان‬
‫يحملكما إلى أي مكان.‬

536
00:32:56,549 --> 00:32:59,135
‫سيكون رقيقًا وهادئًا.‬

537
00:32:59,219 --> 00:33:02,806
‫ابقيا معًا حتى يمرّ. لا تقاوماه. اتفقنا؟‬

538
00:33:08,978 --> 00:33:12,565
‫اتركا الألحان تغمركما.‬

539
00:33:13,400 --> 00:33:15,110
‫وأشكركما على تفهّمكما.‬

540
00:33:29,791 --> 00:33:35,547
‫"الأبواب موصدة‬

541
00:33:35,630 --> 00:33:41,886
‫الأبواب موصدة‬

542
00:33:41,970 --> 00:33:48,101
‫الستائر مسدلة‬

543
00:33:48,184 --> 00:33:54,149
‫الستائر مسدلة‬

544
00:33:54,232 --> 00:34:00,238
‫النيران مستعرة‬

545
00:34:00,321 --> 00:34:06,077
‫- النيران مستعرة‬
‫- النيران مستعرة‬

546
00:34:06,161 --> 00:34:08,747
‫جسدي‬

547
00:34:08,830 --> 00:34:11,958
‫جسدي‬

548
00:34:12,041 --> 00:34:19,048
‫جسدي‬

549
00:34:21,009 --> 00:34:23,762
‫جسدي‬

550
00:34:23,845 --> 00:34:26,681
‫- جسدي‬
‫- جسدي‬

551
00:34:26,765 --> 00:34:33,354
‫جسدي‬

552
00:34:35,982 --> 00:34:40,487
‫جسدك يمشي‬

553
00:34:40,570 --> 00:34:44,574
‫في الفضاء‬

554
00:34:44,657 --> 00:34:48,536
‫روحي في المدار‬

555
00:34:48,620 --> 00:34:52,499
‫مع الرب، وجهًا لوجه‬

556
00:34:52,999 --> 00:34:56,920
‫- تطفو، ترفرف‬
‫- تطفو، ترفرف‬

557
00:34:57,003 --> 00:35:00,924
‫- تطير، تحلقّ‬
‫- تطير، تحلّق‬

558
00:35:01,007 --> 00:35:04,594
‫- تحلّق في ضوء النجوم‬
‫- تحلّق في ضوء النجوم‬

559
00:35:04,677 --> 00:35:08,681
‫- إلى بلاد القمر‬
‫- إلى بلاد القمر"‬

560
00:35:17,106 --> 00:35:19,776
‫- فتّشيها.‬
‫- أرني حجر الأوبال الأزرق أولًا.‬

561
00:35:21,694 --> 00:35:23,905
‫حسنًا. الآن يمكنك تفتيشي.‬

562
00:35:27,283 --> 00:35:30,119
‫أليس أنيقًا؟‬
‫إنه من مجموعة "لايسي" الخريفية الجديدة.‬

563
00:35:30,620 --> 00:35:33,540
‫مصمم بعشرات الجيوب الخفية‬
‫من أجل سيدة الأعمال كثيرة الحركة.‬

564
00:35:33,623 --> 00:35:35,500
‫خير لك ألّا تهدري وقتي.‬

565
00:35:36,584 --> 00:35:39,295
‫أهدرت 30 ثانية أيها الهمجي.‬

566
00:35:45,301 --> 00:35:46,511
‫"أحمر، أسود‬

567
00:35:47,720 --> 00:35:48,805
‫أزرق، بني‬

568
00:35:50,390 --> 00:35:51,516
‫أصفر، أرجواني‬

569
00:35:52,934 --> 00:35:54,018
‫أخضر، برتقالي‬

570
00:35:55,770 --> 00:35:56,896
‫بنفسجي، وردي‬

571
00:35:58,231 --> 00:35:59,524
‫قرمزي، أبيض‬

572
00:36:00,900 --> 00:36:01,776
‫أبيض‬

573
00:36:02,944 --> 00:36:03,903
‫أبيض‬

574
00:36:05,488 --> 00:36:06,406
‫أبيض‬

575
00:36:08,491 --> 00:36:10,535
‫عيوننا مفتوحة‬

576
00:36:10,618 --> 00:36:13,538
‫عيوننا مفتوحة‬

577
00:36:13,621 --> 00:36:15,915
‫عيوننا مفتوحة‬

578
00:36:15,999 --> 00:36:18,209
‫عيوننا مفتوحة‬

579
00:36:18,293 --> 00:36:20,628
‫تمامًا‬

580
00:36:20,712 --> 00:36:23,381
‫تمامًا‬

581
00:36:23,464 --> 00:36:30,471
‫تمامًا"‬

582
00:36:38,281 --> 00:36:40,158
‫أفهم من ذلك أنه يساوي الكثير.‬

583
00:36:40,241 --> 00:36:41,618
‫صحيح.‬

584
00:36:41,701 --> 00:36:46,414
‫غدًا، سأسلّمه إلى المشتري،‬
‫أما الليلة، فسأنفرد بهذا الحجر الأزرق.‬

585
00:36:47,415 --> 00:36:49,417
‫بفضلك أنت وفريقك الرائع.‬

586
00:36:50,877 --> 00:36:53,588
‫حين يستعيد الحاكم وعيه،‬

587
00:36:53,672 --> 00:36:56,508
‫سنطلب منه أن يمنح عمك عفوًا شاملًا.‬

588
00:36:56,591 --> 00:36:58,718
‫لن أرفض ذلك يا "روني".‬

589
00:37:00,220 --> 00:37:01,137
‫أخبرني...‬

590
00:37:04,099 --> 00:37:06,643
‫ألا نزال متمسكين بقرارنا؟‬

591
00:37:07,435 --> 00:37:09,980
‫بالتباعد حتى يتم طلاقي؟‬

592
00:37:11,481 --> 00:37:12,649
‫أجل.‬

593
00:37:14,651 --> 00:37:15,860
‫لكنني في حيرة من أمري.‬

594
00:37:19,531 --> 00:37:20,407
‫إذًا...‬

595
00:37:21,574 --> 00:37:26,454
‫من الفضل أن أعجّل بإتمام الطلاق‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

596
00:37:29,541 --> 00:37:31,126
‫سأراك قريبًا يا "آرشي".‬

597
00:37:37,716 --> 00:37:39,342
‫رأيت أن أخبرك بآخر المستجدات.‬

598
00:37:39,968 --> 00:37:41,761
‫أين البالاديوم؟‬

599
00:37:41,845 --> 00:37:44,514
‫هذا لا يهم لأنني...‬

600
00:37:45,640 --> 00:37:46,683
‫لن أتقاسمه معك.‬

601
00:37:46,766 --> 00:37:49,519
‫ليس الآن ولا في أي وقت.‬

602
00:37:49,602 --> 00:37:52,022
‫لقد بذلت المستحيل كي أصل إلى هنا.‬

603
00:37:52,105 --> 00:37:54,399
‫لقد كرّست أعوامًا من حياتي لهذه القضية.‬

604
00:37:54,482 --> 00:37:56,067
‫أكثر مما تصور.‬

605
00:37:56,901 --> 00:37:59,154
‫بمجرد أن تستردّ عافيتك بما يكفي،‬

606
00:37:59,863 --> 00:38:04,617
‫أقترح أن تعود إلى قصرك المريح‬
‫وألّا تعود أبدًا.‬

607
00:38:07,037 --> 00:38:08,121
‫وإلا.‬

608
00:38:11,833 --> 00:38:12,792
‫أهذا واضح؟‬

609
00:38:14,878 --> 00:38:15,837
‫أجل.‬

610
00:38:25,430 --> 00:38:27,640
‫طاب صباحك. أتشعر بتحسّن؟‬

611
00:38:28,850 --> 00:38:31,770
‫- أجل.‬
‫- جاء صديقي وأحضر المضاد الحيوي.‬

612
00:38:31,853 --> 00:38:33,563
‫أعطيتك إياه وأنت غائب عن الوعي.‬

613
00:38:35,565 --> 00:38:36,608
‫ذلك الرجل...‬

614
00:38:37,525 --> 00:38:38,568
‫- هل...؟‬
‫- قتلته؟‬

615
00:38:38,651 --> 00:38:40,862
‫لا. لكنك أفقدته الوعي.‬

616
00:38:40,945 --> 00:38:45,116
‫جررته إلى أطراف زقاق "سكيتش"‬
‫وألقيته على الرصيف.‬

617
00:38:45,200 --> 00:38:48,536
‫سيجده شخص ما. لكن عليك أن تعود إلى بيتك.‬

618
00:38:50,497 --> 00:38:51,664
‫لا أستطيع أن أعود بعد.‬

619
00:38:52,916 --> 00:38:54,042
‫لماذا؟‬

620
00:38:59,339 --> 00:39:02,425
‫حدث لي شيء فظيع في "نيويورك".‬

621
00:39:02,509 --> 00:39:04,135
‫لكنني لا أتذكّره.‬

622
00:39:05,637 --> 00:39:08,264
‫تراودني تلك الأوهام الغريبة.‬

623
00:39:08,348 --> 00:39:10,934
‫وكأنها صور أو ذكريات، ربما.‬

624
00:39:12,102 --> 00:39:13,103
‫وأنا...‬

625
00:39:14,604 --> 00:39:17,941
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أعود إلى بيتي‬
‫حتى أعرف ما هي.‬

626
00:39:18,024 --> 00:39:20,110
‫إذًا، يبدو أنك تعرف إلى أين ستذهب.‬

627
00:39:22,946 --> 00:39:26,157
‫اسمي ليس "هنري"، بل...‬

628
00:39:26,241 --> 00:39:29,702
‫- "جاغهيد". أعرف.‬
‫- هل كنت تعرف؟‬

629
00:39:29,786 --> 00:39:33,164
‫لم أعرف على الفور‬
‫لكنني توقعت أن لديك أسبابك.‬

630
00:39:36,751 --> 00:39:39,629
‫أنا في شدة الأسف، على كل ما حدث. أنا...‬

631
00:39:40,338 --> 00:39:42,757
‫- ليتني فعلت شيئًا.‬
‫- كنت صبيًا.‬

632
00:39:43,758 --> 00:39:48,513
‫ما كان بوسعك أن تفعل شيئًا.‬
‫عليك أن تركّز على نفسك الآن.‬

633
00:39:48,596 --> 00:39:50,932
‫ابحث عن طريق العودة من حيث كنت.‬

634
00:39:54,519 --> 00:39:55,436
‫شكرًا يا "دوك".‬

635
00:39:57,272 --> 00:39:59,065
‫سأعود وأراك.‬

636
00:40:08,575 --> 00:40:10,034
‫يا إلهي.‬

637
00:40:11,953 --> 00:40:14,164
‫كم يومًا نمنا؟‬

638
00:40:15,081 --> 00:40:17,542
‫أشعر بأننا نمنا أسبوعًا ونصف.‬

639
00:40:22,297 --> 00:40:25,967
‫يا إلهي.‬
‫هل أعطيت "جيسيكا" مسودّة "جاغهيد"؟‬

640
00:40:27,177 --> 00:40:29,470
‫أجل.‬

641
00:40:30,597 --> 00:40:33,266
‫وقمت بتشغيل رسالته الصوتية.‬

642
00:40:33,349 --> 00:40:36,144
‫الرسالة الموجهة إلينا.‬

643
00:40:36,227 --> 00:40:38,104
‫يا إلهي.‬

644
00:40:38,188 --> 00:40:40,106
‫لا بأس يا "بيتي". هذا...‬

645
00:40:41,441 --> 00:40:44,110
‫سر بين صديقات.‬

646
00:40:49,407 --> 00:40:52,535
‫وأعرف أننا لم نجد "جاغهيد"، ولكن...‬

647
00:40:54,120 --> 00:40:57,415
‫ما تفعلينه، بحثك عن الفتيات المفقودات؟‬

648
00:40:59,375 --> 00:41:00,335
‫أريد أن أساعدك في ذلك.‬

649
00:41:03,546 --> 00:41:05,298
‫أنا ممتنة يا "تابيثا".‬

650
00:41:15,683 --> 00:41:17,435
‫بمناسبة الرسائل...‬

651
00:41:20,855 --> 00:41:21,814
‫إنه "جاغهيد".‬

652
00:41:21,898 --> 00:41:23,316
‫أهو بخير؟ ماذا يقول؟‬

653
00:41:24,025 --> 00:41:26,069
‫يا إلهي. من أين أبدأ؟‬

654
00:41:26,945 --> 00:41:30,907
‫اسمعي، أنا آسف. أعتذر لأنني لم أتصل.‬

655
00:41:30,990 --> 00:41:32,825
‫أنا آسف على كل شيء.‬

656
00:41:32,909 --> 00:41:35,245
‫إن كنت تلومين نفسك لأنني رحلت، فلا تفعلي.‬

657
00:41:35,870 --> 00:41:37,997
‫كنت منتشيًا بشدة.‬

658
00:41:38,081 --> 00:41:40,541
‫أنا بخير. أنا بأمان، نوعًا ما.‬

659
00:41:41,209 --> 00:41:44,462
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك".‬
‫هناك شيء يجب أن أواجهه.‬

660
00:41:44,545 --> 00:41:47,757
‫لا أعرف ما هو،‬
‫لكنني ما كنت سأصل إلى هذه المرحلة لولاك.‬

661
00:41:48,383 --> 00:41:51,803
‫حين أعود إلى "ريفردايل"،‬
‫لعلنا نكمل تلك الرقصة. حسنًا.‬

662
00:42:24,043 --> 00:42:26,546
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

