﻿1
00:00:19,791 --> 00:00:23,333
‫احمي الأميرة "مايا" يا "تيكا"!‬

2
00:00:23,416 --> 00:00:26,041
‫دمري البوابة الإلهية يا "تيكا"!‬

3
00:00:26,125 --> 00:00:30,166
‫أنقذي مملكة "تيكا" يا "تيكا"!‬

4
00:00:32,041 --> 00:00:34,333
‫بحذر!‬

5
00:00:35,958 --> 00:00:37,875
‫نحتاج إلى الممالك الأخرى.‬

6
00:00:37,958 --> 00:00:39,916
‫لأمكن فعل ذلك بمزيد من الدبلوماسية.‬

7
00:00:40,000 --> 00:00:41,666
‫الدبلوماسية؟‬

8
00:00:41,750 --> 00:00:44,625
‫هل تريدين‬
‫أن يضحّي اللورد "ميكتلان" بـ"مايا"؟‬

9
00:00:45,625 --> 00:00:47,666
‫- أمسك بها يا "داغرز".‬
‫- أمسك بها يا "شيلد".‬

10
00:00:47,750 --> 00:00:50,291
‫لا، أظن أنني "شيلد".‬

11
00:00:51,750 --> 00:00:53,583
‫كان علينا إخبارها الحقيقة منذ سنين.‬

12
00:00:53,666 --> 00:00:58,166
‫إن لم أكن "شيلد"، فيدا من هاتين؟‬

13
00:01:04,250 --> 00:01:08,708
‫لا أظن أن ذراعي شُفيت بعد.‬
‫شكرًا أيها الغرباء المساعدون!‬

14
00:01:08,791 --> 00:01:10,916
‫على الرحب والسعة يا أختي.‬

15
00:01:12,000 --> 00:01:16,041
‫- لماذا تقدمين على حماقة كهذه؟‬
‫- سمعت كل شيء.‬

16
00:01:17,125 --> 00:01:19,708
‫ليس من السهل مناقشة الأمر.‬

17
00:01:20,666 --> 00:01:22,625
‫كان بإمكان أبي أن يقول،‬

18
00:01:22,708 --> 00:01:25,791
‫"بالمناسبة يا (مايا)، تمشي الآلهة بيننا،‬

19
00:01:25,875 --> 00:01:27,958
‫وخنت أمك مع إحداها‬

20
00:01:28,041 --> 00:01:29,875
‫ومن ثم وُلدت فجأة."‬

21
00:01:29,958 --> 00:01:31,208
‫ابنتي.‬

22
00:01:31,291 --> 00:01:35,958
‫لا تنادني بابنتي. لأمكنك إخباري‬
‫أن الليدي "ميكتي" هي أمي.‬

23
00:01:36,041 --> 00:01:39,208
‫بدا أنه من المبكر إخبارك عندما كنت صغيرة.‬

24
00:01:39,291 --> 00:01:43,916
‫وثم مضى وقت طويل.‬

25
00:01:44,000 --> 00:01:46,833
‫كيف خنت زوجتك؟‬

26
00:01:48,166 --> 00:01:49,666
‫هل غضبت يا أمي؟‬

27
00:01:49,750 --> 00:01:52,250
‫كنت منغاظة.‬

28
00:01:52,333 --> 00:01:54,458
‫كانت أول مرة أطعنه فيها.‬

29
00:01:54,541 --> 00:01:57,166
‫لا يزال بوسعي إدخال إصبعي في الجرح.‬

30
00:01:59,375 --> 00:02:02,000
‫كنت رضيعة فحسب عندما جلبتك أرواح الغابة.‬

31
00:02:06,500 --> 00:02:11,041
‫تعرّف والدك على عقدك‬
‫الذي ينتمي إلى إلهة الموت.‬

32
00:02:11,708 --> 00:02:14,375
‫علمنا حينها.‬

33
00:02:17,125 --> 00:02:18,375
‫أنك ابنتهما.‬

34
00:02:21,208 --> 00:02:24,875
‫لكن لم يراودني الغضب تجاهك. لم يكن خيارك.‬

35
00:02:25,666 --> 00:02:28,708
‫كنت طاهرة في عالم غير طاهر.‬

36
00:02:28,791 --> 00:02:30,333
‫آسف جدًا يا أمي.‬

37
00:02:30,416 --> 00:02:34,000
‫ولماذا هجرتني أمي الحقيقية؟‬

38
00:02:34,875 --> 00:02:36,541
‫لماذا تريد قتلي الآن؟‬

39
00:02:37,041 --> 00:02:40,458
‫لا يستطيع أحدنا فهم الآلهة يا ابنتي.‬

40
00:02:41,041 --> 00:02:43,291
‫أكرهها من أعماق قلبي.‬

41
00:02:43,375 --> 00:02:45,666
‫وأكرهك لأنك كذبت بخصوص هوية أمي.‬

42
00:02:45,750 --> 00:02:47,875
‫اسمعيني يا ابنتي "مايا".‬

43
00:02:47,958 --> 00:02:51,875
‫أنت جزء من والدك ومني.‬

44
00:02:52,375 --> 00:02:56,000
‫ربما لم ألدك، لكنني ربيتك.‬

45
00:02:56,833 --> 00:02:58,208
‫أنا أمك.‬

46
00:03:02,208 --> 00:03:05,833
‫انتظري، إن كنت نصف إلهة،‬

47
00:03:06,583 --> 00:03:08,041
‫أيعني ذلك أنني لا أُقهر؟‬

48
00:03:09,208 --> 00:03:11,041
‫- لا.‬
‫- حسنًا.‬

49
00:03:11,875 --> 00:03:13,708
‫سأعوضك يا "مايا".‬

50
00:03:16,500 --> 00:03:17,333
‫أقسم لك.‬

51
00:03:18,083 --> 00:03:24,958
‫"تيكا".‬

52
00:03:25,625 --> 00:03:28,625
‫هل لي أن أذهب‬
‫لأراهم يدمرون البوابة الإلهية؟‬

53
00:03:28,708 --> 00:03:30,625
‫سأشاهد فحسب، أرجوك!‬

54
00:03:30,708 --> 00:03:32,125
‫أرجوك.‬

55
00:03:33,750 --> 00:03:36,250
‫لست جزءًا من النبوءة يا ابنتي.‬

56
00:03:36,333 --> 00:03:39,583
‫أريدك أن تبقي هنا‬
‫وتساعدي على حماية المملكة.‬

57
00:03:41,166 --> 00:03:43,625
‫ستتحطم البوابة الإلهية تحت أقدامنا!‬

58
00:03:44,458 --> 00:03:47,208
‫نحن المذكورون في النبوءة يا أبنائي!‬

59
00:03:47,291 --> 00:03:48,583
‫سنتولى الأمر يا أبي!‬

60
00:03:50,541 --> 00:03:51,375
‫عيني!‬

61
00:03:52,000 --> 00:03:53,208
‫هذا يفوق قدرته.‬

62
00:03:53,291 --> 00:03:55,875
‫- عليكم أن تعتنوا به.‬
‫- سنساعده على القتال!‬

63
00:03:55,958 --> 00:03:57,458
‫سنساعده على الأكل!‬

64
00:03:57,541 --> 00:03:59,375
‫سنساعده على التبول!‬

65
00:04:03,083 --> 00:04:05,583
‫- أخوك "لانس"…‬
‫- أخوك "داغرز"…‬

66
00:04:05,666 --> 00:04:07,125
‫وأخوك "شيلد"…‬

67
00:04:07,208 --> 00:04:10,583
‫نقسم على تدمير البوابة الإلهية…‬

68
00:04:10,666 --> 00:04:13,541
‫ومنع الآلهة من دخول العالم.‬

69
00:04:13,625 --> 00:04:16,041
‫وضمان سلامتك يا أختنا الصغيرة.‬

70
00:04:17,041 --> 00:04:20,416
‫ستعتنون ببعضكم يا نموري، أتسمعون؟‬

71
00:04:20,500 --> 00:04:21,958
‫أحبكم جميعًا.‬

72
00:04:22,041 --> 00:04:25,291
‫أشعر بالغيرة لأنه سيتسنى لكم‬
‫خوض هذه المغامرة يا إخوتي.‬

73
00:04:25,375 --> 00:04:28,291
‫- بنبوءة أو من دونها…‬
‫- أنت محاربة عظيمة يا "مايا".‬

74
00:04:28,375 --> 00:04:30,041
‫نراك قريبًا يا أختي.‬

75
00:04:37,083 --> 00:04:38,166
‫أحسنت يا "تشابا".‬

76
00:04:40,083 --> 00:04:42,291
‫- تفضل يا أبي.‬
‫- شكرًا يا ولدي.‬

77
00:04:44,833 --> 00:04:46,541
‫لو كان م‬‫صيري‬‫…‬

78
00:04:46,625 --> 00:04:47,958
‫فهو بيدي.‬

79
00:04:50,625 --> 00:04:54,333
‫- "تيكا"!‬
‫- أراك قريبًا يا "مايا"!‬

80
00:04:56,750 --> 00:04:59,125
‫كونوا بخير يا أحبائي!‬

81
00:05:00,500 --> 00:05:03,708
‫لدي نمر قتاليّ،‬
‫لا يُوجد ما هو أكثر أمانًا من هذا.‬

82
00:05:05,333 --> 00:05:10,291
‫ننطلق في رحلتنا من أجل النصر و"مايا"!‬

83
00:05:11,291 --> 00:05:13,833
‫انطلق أيها النسر الملكي وأيها النمور!‬

84
00:05:13,916 --> 00:05:17,250
‫أظهروا بأس "تيكا" للآلهة!‬

85
00:05:19,000 --> 00:05:23,708
‫- "تيكا"!‬
‫- "تيكا"!‬

86
00:05:29,708 --> 00:05:33,250
‫- "تيكا"…‬
‫- "تيكا"…‬

87
00:05:54,458 --> 00:05:58,083
‫استعدوا إلى المعركة يا محاربي "تيكا".‬

88
00:05:58,166 --> 00:05:59,166
‫"لانس" جاهز.‬

89
00:05:59,250 --> 00:06:00,750
‫"شيلد" جاهز يا أبي.‬

90
00:06:02,250 --> 00:06:04,375
‫"داغرز" أكثر جهوزية.‬

91
00:06:04,458 --> 00:06:08,041
‫هل تعلمون أن النبوءات قصص فحسب؟‬

92
00:06:08,125 --> 00:06:09,625
‫بل خرافات.‬

93
00:06:12,000 --> 00:06:15,708
‫اختُلقت لجعل الأطفال يصدقون‬
‫أن والديهما يتحكمان بالأمور.‬

94
00:06:16,958 --> 00:06:20,416
‫من المؤسف أن أحدكم لن يصل‬
‫إلى البوابة الإلهية.‬

95
00:06:22,750 --> 00:06:25,083
‫ستنتهي رحلتكم هنا أيها الفانيون.‬

96
00:06:26,333 --> 00:06:31,750
‫لا بدّ أنك من يدعونه بملك "تيكا"‬
‫أيها الرجل النسر الصغير.‬

97
00:06:31,833 --> 00:06:35,458
‫ولا بدّ أنك اللورد "ميكتلان" أيها الوحش.‬

98
00:06:35,541 --> 00:06:36,750
‫الوحش؟‬

99
00:06:37,333 --> 00:06:42,583
‫أنا إله الحرب!‬

100
00:06:47,666 --> 00:06:49,625
‫هذا كثير عليّ!‬

101
00:06:50,833 --> 00:06:53,750
‫- "تيكا"!‬
‫- "تيكا"!‬

102
00:06:53,833 --> 00:06:56,916
‫نحن المذكورون في النبوءة!‬

103
00:06:57,000 --> 00:06:58,375
‫وسنقضي عليك!‬

104
00:06:59,458 --> 00:07:00,750
‫من أجل "مايا"!‬

105
00:07:01,708 --> 00:07:05,416
‫من أجل "مايا"!‬

106
00:07:13,375 --> 00:07:17,750
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"فصل 2: النبوءة"‬

107
00:07:22,583 --> 00:07:25,166
‫لا يسعني انتظار عودتهم يا أمي!‬

108
00:07:26,083 --> 00:07:30,041
‫الرحلة إلى البوابة الإلهية طويلة‬
‫يا ابنتي "مايا".‬

109
00:07:30,125 --> 00:07:31,291
‫ستستغرق وقتًا.‬

110
00:07:31,375 --> 00:07:34,208
‫في تلك الأثناء، علينا إشغال نفسينا.‬

111
00:07:35,958 --> 00:07:38,791
‫صحيح يا أمي. أشعر بالجوع.‬

112
00:07:39,416 --> 00:07:41,250
‫سأطهو طبقك المفضل.‬

113
00:07:43,500 --> 00:07:44,708
‫شكرًا يا أمي.‬

114
00:07:47,500 --> 00:07:51,000
‫يا لها من ندبة رائعة!‬
‫لا يسعني الانتظار حتى أريها لإخوتي.‬

115
00:07:52,041 --> 00:07:54,625
‫أعني، يمكنني الانتظار حتى عودتهم،‬

116
00:07:54,708 --> 00:07:57,250
‫لكن ربما يمكنني ملاقاتهم في منتصف الطريق.‬

117
00:08:21,375 --> 00:08:23,416
‫أبي. إخوتي.‬

118
00:08:23,500 --> 00:08:24,708
‫هذه أنا، "مايا".‬

119
00:08:30,541 --> 00:08:31,375
‫"تشابا"؟‬

120
00:08:34,166 --> 00:08:35,083
‫ما هذا…‬

121
00:08:37,583 --> 00:08:41,250
‫- أبي!‬
‫- اهربي يا ابنتي "مايا".‬

122
00:08:48,458 --> 00:08:51,000
‫عليك أن تتغلب عليّ إن كنت تريد قتله.‬

123
00:08:51,916 --> 00:08:54,958
‫تجري الشجاعة في عروقك أيتها الأميرة.‬

124
00:08:56,958 --> 00:08:58,458
‫غادر الآن.‬

125
00:08:59,791 --> 00:09:02,291
‫لا أقصد إيذاءك يا ملك "تيكا".‬

126
00:09:02,375 --> 00:09:05,500
‫أنت مصاب، وسيكون القتال الآن شائنًا.‬

127
00:09:06,458 --> 00:09:10,291
‫تملك عائلتك أسلحة إخوتك الآن.‬

128
00:09:11,791 --> 00:09:13,916
‫- كرّميها.‬
‫- لا.‬

129
00:09:15,833 --> 00:09:17,208
‫لا.‬

130
00:09:17,291 --> 00:09:19,083
‫تؤسفني خسارتك.‬

131
00:09:20,000 --> 00:09:21,583
‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬

132
00:09:23,666 --> 00:09:24,750
‫أراك قريبًا.‬

133
00:09:27,291 --> 00:09:29,125
‫ماذا حدث يا أبي؟‬

134
00:09:29,208 --> 00:09:31,666
‫إخوتك، وجيشنا الملكي‬

135
00:09:32,458 --> 00:09:35,208
‫رحلوا.‬

136
00:09:35,291 --> 00:09:39,250
‫- هل قاتلتم كل الآلهة؟‬
‫- بل اللورد "ميكتلان" فحسب.‬

137
00:09:39,875 --> 00:09:42,166
‫يسعون للإمساك بك يا "مايا".‬

138
00:09:43,583 --> 00:09:47,791
‫أقسم إنني سأنتقم لإخوتي يا أبي.‬

139
00:10:33,625 --> 00:10:36,541
‫في هذه المملكة وغيرها،‬

140
00:10:37,291 --> 00:10:40,958
‫شرفتمونا بتضحيتكم يا إخوتي.‬

141
00:11:34,125 --> 00:11:36,375
‫لولا النبوءة،‬

142
00:11:36,458 --> 00:11:39,375
‫لقاتلت إلى جانبكم هناك.‬

143
00:11:47,166 --> 00:11:48,166
‫ديك؟‬

144
00:11:50,458 --> 00:11:51,291
‫جمجمة؟‬

145
00:11:54,916 --> 00:11:55,750
‫فهد؟‬

146
00:11:55,833 --> 00:11:59,125
‫ديك، جمجمة، فهد.‬

147
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
‫رأيت تلك الرموز مجتمعة.‬

148
00:12:08,833 --> 00:12:09,916
‫شكرًا يا إخوتي.‬

149
00:12:11,375 --> 00:12:15,291
‫ديك، جمجمة، فهد. ديك، جمجمة، فهد.‬

150
00:12:17,875 --> 00:12:19,583
‫ديك، جمجمة، فهد.‬

151
00:12:21,333 --> 00:12:24,291
‫ديك، جمجمة، فهد.‬

152
00:12:40,041 --> 00:12:42,500
‫ديك، جمجمة، فهد، ونسر صغير.‬

153
00:12:43,166 --> 00:12:45,583
‫يقاتلون ثعبانًا برأسين؟ ماذا؟‬

154
00:12:46,750 --> 00:12:49,916
‫انتظري، أدر الشمس للحصول على…‬

155
00:12:50,000 --> 00:12:51,708
‫انتظري. الشمس كلها؟‬

156
00:12:52,375 --> 00:12:54,166
‫الأمر غير منطقيّ يا إخوتي.‬

157
00:12:55,291 --> 00:12:56,833
‫إلا إذا…‬

158
00:12:56,916 --> 00:13:00,416
‫حسنًا. أدر الشمس بأكملها…‬

159
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
‫أجل!‬

160
00:13:04,000 --> 00:13:07,375
‫انتظري. ديك؟‬

161
00:13:12,958 --> 00:13:14,166
‫أبي! أمي!‬

162
00:13:14,958 --> 00:13:16,583
‫بالله عليك يا "مايا".‬

163
00:13:16,666 --> 00:13:18,250
‫ما الذي يحدث؟‬

164
00:13:18,333 --> 00:13:20,875
‫ظهر إخوتي في رؤيا.‬

165
00:13:20,958 --> 00:13:24,916
‫بدموع ذهبية، وديك، وجمجمة، وفهد. قالوا…‬

166
00:13:25,000 --> 00:13:28,291
‫- ماذا؟‬
‫- هل بقيت هنا طوال الليل؟‬

167
00:13:28,375 --> 00:13:30,583
‫أرجوك يا أبي، أدر الطاولة إلى اليسار.‬

168
00:13:30,666 --> 00:13:32,333
‫ثق بي فحسب أرجوك.‬

169
00:13:32,416 --> 00:13:35,083
‫تبدين مجنونة يا ابنتي "مايا".‬

170
00:13:36,750 --> 00:13:38,333
‫هل رأيت؟ نجح الأمر.‬

171
00:13:38,416 --> 00:13:40,416
‫ساعدني على إكمال الديك.‬

172
00:13:40,500 --> 00:13:42,000
‫تابع التدوير.‬

173
00:13:43,000 --> 00:13:44,083
‫توقف.‬

174
00:13:45,791 --> 00:13:47,166
‫ديك ساحر.‬

175
00:13:48,916 --> 00:13:50,875
‫ساعديني على إكمال الجماجم يا أمي.‬

176
00:13:55,708 --> 00:13:57,041
‫قوّاس جمجمة.‬

177
00:14:02,750 --> 00:14:04,333
‫ومحارب فهد!‬

178
00:14:04,416 --> 00:14:06,541
‫يا للآلهة.‬

179
00:14:07,083 --> 00:14:08,583
‫ماذا يعني هذا؟‬

180
00:14:08,666 --> 00:14:12,291
‫فهمنا نبوءة "تيكا" خطأ‬
‫طوال الوقت لذلك خسرنا.‬

181
00:14:12,375 --> 00:14:16,791
‫فحوى النبوءة الحقيقية أن الديك‬
‫والجمجمة والفهد والنسر الصغير‬

182
00:14:16,875 --> 00:14:18,708
‫سيتحدون لإنقاذ العالم!‬

183
00:14:20,125 --> 00:14:23,625
‫أين يُفترض أن نجد‬
‫هؤلاء المحاربين الأسطوريين؟‬

184
00:14:25,125 --> 00:14:27,000
‫أظن أننا سنعرف حالًا.‬

185
00:14:29,541 --> 00:14:30,375
‫هيا!‬

186
00:14:33,125 --> 00:14:34,500
‫كان إخوتي على حق.‬

187
00:14:35,333 --> 00:14:40,291
‫إن تبعنا ضوء الشمس،‬
‫سيكون الديك الساحر في جزيرة القمر،‬

188
00:14:40,375 --> 00:14:42,625
‫وقوّاس الجمجمة في أراضي الغابة،‬

189
00:14:42,708 --> 00:14:45,916
‫ومحارب الفهد في الجبال الذهبية.‬

190
00:14:46,000 --> 00:14:50,791
‫ويقودهم النسر الصغير‬
‫وفقًا للمخطوطات القديمة.‬

191
00:14:50,875 --> 00:14:51,916
‫النسر الصغير؟‬

192
00:14:52,000 --> 00:14:56,750
‫كلاكما محاربا النسر.‬

193
00:14:58,208 --> 00:14:59,041
‫أنا…‬

194
00:15:00,375 --> 00:15:02,916
‫أنا المحاربة النسر التي ستقودهم جميعًا.‬

195
00:15:11,500 --> 00:15:13,916
‫الأميرة "مايا" مختلفة يا أبي.‬

196
00:15:14,000 --> 00:15:15,708
‫آه لو رأيتها،‬

197
00:15:15,791 --> 00:15:18,625
‫شجاعة ووفية.‬

198
00:15:19,125 --> 00:15:20,583
‫وجميلة.‬

199
00:15:21,875 --> 00:15:24,166
‫اصمت يا بني. سيسمعك.‬

200
00:15:24,250 --> 00:15:27,083
‫هل تريد أن يقتلع اللورد "ميكتلان"‬
‫عينك الأخرى؟‬

201
00:15:27,583 --> 00:15:31,375
‫لا تتعلق بها. سيكون هذا خطرًا يا بني.‬

202
00:15:31,458 --> 00:15:32,333
‫"زاتز"!‬

203
00:15:34,458 --> 00:15:38,458
‫- قف أمامي يا أمير الوطاويط.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

204
00:15:39,041 --> 00:15:43,166
‫أطلب منك للمرة الأخيرة أن تحضر لي‬
‫أميرة "تيكا"، أحضرها الآن.‬

205
00:15:45,416 --> 00:15:49,750
‫ستكون ملكك، وستكون التضحية بها مبهجة.‬

206
00:15:51,166 --> 00:15:53,958
‫ستحضرها "أكات" إليك يا سيدي.‬

207
00:15:57,666 --> 00:16:01,125
‫رغباتك أوامر يا لورد "ميكتلان".‬

208
00:16:01,708 --> 00:16:06,375
‫رائع يا "أكات".‬
‫أثق بأنكما ستجلبانها سليمة.‬

209
00:16:07,333 --> 00:16:09,458
‫من دواعي سرورنا يا سيدي.‬

210
00:16:11,708 --> 00:16:14,041
‫أريدها حية من فضلك يا أمير الوطاويط.‬

211
00:16:14,125 --> 00:16:17,916
‫لا يمكن التضحية بها ما لم تكن حية.‬

212
00:16:18,583 --> 00:16:19,875
‫بالطبع يا سيدتي.‬

213
00:16:20,666 --> 00:16:22,625
‫أعد بروحي وكياني.‬

214
00:16:28,625 --> 00:16:31,208
‫ستتسببين بمقتلك يا "أكات".‬

215
00:16:31,291 --> 00:16:33,291
‫أنت كثير القلق يا "زاتز".‬

216
00:16:34,291 --> 00:16:36,750
‫هل أرسلت ولدين ليمسكا بطفلة؟‬

217
00:16:39,916 --> 00:16:43,166
‫يا لك من فاسد يا زوجي.‬

218
00:16:46,125 --> 00:16:47,750
‫حسنًا، إليكما خطتي.‬

219
00:16:47,833 --> 00:16:48,916
‫ولا يمكن أن تفشل.‬

220
00:16:49,791 --> 00:16:52,916
‫أولًا، سأمتطي "تشابا" إلى الغابة الأبدية.‬

221
00:16:54,416 --> 00:16:57,416
‫وسأنطلق إلى جزيرة القمر بسرعة.‬

222
00:16:57,500 --> 00:16:59,875
‫ثم سأقول "مرحبًا ي‬‫ا (جران بروخا)‬‫.‬

223
00:16:59,958 --> 00:17:03,416
‫أنت أعظم ديك ساحر،‬
‫هلّا تنضمين إليّ في سعيي؟"‬

224
00:17:03,500 --> 00:17:04,750
‫"لنفعل ذلك يا فتاة."‬

225
00:17:04,833 --> 00:17:08,250
‫ستستدعي غيمة سحرية أو ما شابه‬
‫وسأحلّق إلى أراضي الغابة.‬

226
00:17:08,333 --> 00:17:10,375
‫ثم سأتكلم مع فتاة الجمجمة الصغيرة.‬

227
00:17:10,458 --> 00:17:13,750
‫"مرحبًا أيتها الملكة الأرملة. أريد‬
‫أن أستعير أعظم محاربي الجماجم لديك."‬

228
00:17:13,833 --> 00:17:16,875
‫فتقول "خذي هذا الفتى القويّ، إنه ملكك."‬

229
00:17:16,958 --> 00:17:21,166
‫ثم نركب الغيمة مجددًا،‬
‫ونحلّق إلى الجبال الذهبية.‬

230
00:17:21,250 --> 00:17:24,625
‫عندها سترى أميرة البربر فريق مغامراتي‬

231
00:17:24,708 --> 00:17:26,708
‫وستتوسل لمشاركتي سعيي.‬

232
00:17:26,791 --> 00:17:30,541
‫"أنا محارب الفهد العظيم أيتها الأميرة.‬
‫اسمحي لي بالانضمام إلى فريقك".‬

233
00:17:30,625 --> 00:17:33,500
‫"لك ذلك يا أميرة البربر، معك حتى الموت."‬

234
00:17:33,583 --> 00:17:36,791
‫الجزء الأفضل هو عدم وجود قتال حقيقي.‬

235
00:17:36,875 --> 00:17:39,875
‫بل تجمّع لثلاثة محاربين عظماء فحسب.‬

236
00:17:39,958 --> 00:17:44,208
‫ثم سأعود إلى "تيكا" في سلام.‬

237
00:17:45,458 --> 00:17:48,208
‫عندها، سيُشفى أبي ويصبح جاهزًا للقتال.‬

238
00:17:48,291 --> 00:17:50,708
‫ستعودين إلى كونك محاربة يا أمي.‬

239
00:17:50,791 --> 00:17:54,416
‫وسننطلق يساندنا المحاربون العظماء الثلاثة.‬

240
00:17:55,041 --> 00:18:00,166
‫سندمر البوابة الإلهية وننقذ العالم معًا.‬

241
00:18:00,666 --> 00:18:01,875
‫النهاية.‬

242
00:18:03,333 --> 00:18:04,958
‫أحببت هذه الخطة.‬

243
00:18:05,041 --> 00:18:06,625
‫لكنها ليست بهذه السهولة.‬

244
00:18:06,708 --> 00:18:09,583
‫أعلم، سنقدم التضحيات.‬

245
00:18:09,666 --> 00:18:13,125
‫وقد لا ينجو البعض.‬

246
00:18:13,208 --> 00:18:14,458
‫قد تموت ‬‫"جران بروخا"‬‫.‬

247
00:18:18,750 --> 00:18:21,875
‫سيتسنى للنسر الصغير‬
‫خوض مغامرته الأولى أخيرًا.‬

248
00:18:21,958 --> 00:18:23,500
‫وإن لم تكوني في "تيكا"،‬

249
00:18:24,083 --> 00:18:26,958
‫فسيصعب على اللورد "ميكتلان" إيجادك.‬

250
00:18:27,041 --> 00:18:28,916
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا يا "مايا".‬

251
00:18:29,000 --> 00:18:31,958
‫يجب أن تتأنقي‬
‫من أجل هذه المهمة الدبلوماسية.‬

252
00:18:33,708 --> 00:18:35,416
‫لا.‬

253
00:18:35,500 --> 00:18:40,750
‫لا أرغب في ثوب أميرات آخر رجاءً!‬
‫بالكاد مشيت في الفستان الأخير.‬

254
00:18:41,791 --> 00:18:44,250
‫لم أظن أنه سيرى النور مجددًا.‬

255
00:18:48,541 --> 00:18:49,875
‫يا إلهي!‬

256
00:18:49,958 --> 00:18:53,375
‫دمرت أمك الكثير وهي ترتديه.‬

257
00:18:53,458 --> 00:18:55,291
‫أجل، لا أشك في ذلك.‬

258
00:18:55,375 --> 00:19:01,083
‫كان من الشرف لأيّ مقاتل أن يموت على يدها.‬

259
00:19:02,625 --> 00:19:05,458
‫تقول ألطف الكلمات أيها الضخم.‬

260
00:19:07,125 --> 00:19:09,583
‫درعي الملكي لك الآن يا "مايا"،‬

261
00:19:09,666 --> 00:19:10,666
‫شكرًا يا أمي.‬

262
00:19:17,833 --> 00:19:19,750
‫كان هذا سلاحي الأول.‬

263
00:19:23,291 --> 00:19:25,375
‫حاربنا العالم برمته معًا.‬

264
00:19:26,750 --> 00:19:28,041
‫مخلب النسر!‬

265
00:19:28,125 --> 00:19:30,750
‫أجل، نخب عودة الشباب.‬

266
00:19:31,666 --> 00:19:34,791
‫مخلب النسر ملكك الآن يا "مايا".‬

267
00:19:34,875 --> 00:19:37,458
‫أقبله باسم آلهة "تيكا".‬

268
00:19:37,541 --> 00:19:39,666
‫وسأقبض عليه بفخر.‬

269
00:19:40,208 --> 00:19:42,208
‫محاربة النسر الصغيرة مستعدة.‬

270
00:19:44,041 --> 00:19:46,666
‫جاب "تشابا" كل الممالك.‬

271
00:19:46,750 --> 00:19:49,333
‫سيرشدك، وستحملين الخريطة التي أعددناها لك.‬

272
00:19:49,416 --> 00:19:51,416
‫"تشابا"!‬

273
00:19:52,916 --> 00:19:55,000
‫ربما ليس مستعدًا.‬

274
00:19:55,083 --> 00:19:57,333
‫- "تشابا"، تعال.‬
‫- على رسلك يا أبي.‬

275
00:19:58,125 --> 00:20:02,791
‫هيا يا صديقي، نحتاج إليك في مهمة أخيرة.‬

276
00:20:06,000 --> 00:20:06,833
‫"تشابا"؟‬

277
00:20:07,833 --> 00:20:09,416
‫أحتاج إليك يا "تشابا".‬

278
00:20:09,500 --> 00:20:12,458
‫كل ما علينا فعله هو جلب ثلاثة محاربين.‬

279
00:20:12,541 --> 00:20:13,541
‫أعدك بذلك.‬

280
00:20:15,125 --> 00:20:17,000
‫لا يمكنني فعل ذلك من دونك.‬

281
00:20:30,041 --> 00:20:33,166
‫لديك كل ما تحتاجين إليه. اتبعي الخريطة.‬

282
00:20:33,250 --> 00:20:34,791
‫شكرًا لك.‬

283
00:20:35,625 --> 00:20:37,041
‫لا تكلمي أحدًا يا "مايا".‬

284
00:20:37,125 --> 00:20:39,625
‫ولا تقاتلي مهما حصل.‬

285
00:20:44,250 --> 00:20:47,708
‫اعتنيا ببعضكما، ولا تنفصلا.‬

286
00:20:47,791 --> 00:20:50,416
‫لتنير السماء دربك يا بنيتي.‬

287
00:20:51,083 --> 00:20:52,625
‫نراك قريبًا.‬

288
00:20:53,958 --> 00:20:56,416
‫- لو كان ‬‫مصيري‬‫…‬
‫- فهو بيدي.‬

289
00:20:59,500 --> 00:21:01,791
‫حلّقي يا محاربة النسر الصغيرة.‬

290
00:21:25,958 --> 00:21:28,666
‫أظن أننا اقتربنا‬
‫من جزيرة القمر يا "تشابا".‬

291
00:21:46,875 --> 00:21:49,750
‫لا!‬

292
00:21:50,708 --> 00:21:52,041
‫ومؤونتنا!‬

293
00:21:56,708 --> 00:21:59,458
‫لا! ما الذي سنفعله؟‬

294
00:22:04,625 --> 00:22:06,375
‫لا يمكن لتلك الطفلة أن تهزمني.‬

295
00:22:06,458 --> 00:22:08,958
‫تصرّف غير منصف منك يا "أكات".‬

296
00:22:09,041 --> 00:22:11,375
‫هل عليك أن تضعفيها قبل أن تقاتليها؟‬

297
00:22:11,458 --> 00:22:17,375
‫لا. لكن تحب القطة أن تلعب بطعامها أحيانًا‬
‫يا أميري الوسيم.‬

298
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
‫- ليس هذا بمشرّف.‬
‫- لم يزعجك هذا قبلًا.‬

299
00:22:27,000 --> 00:22:29,666
‫ما من خريطة أو مؤونة.‬

300
00:22:29,750 --> 00:22:31,458
‫لا يمكنني أن أعود فاشلة.‬

301
00:22:33,833 --> 00:22:36,666
‫هل هذا صوت معدتك أم معدتي؟ لا أعرف.‬

302
00:22:43,208 --> 00:22:44,916
‫على رسلك يا فتى.‬

303
00:22:57,041 --> 00:22:58,708
‫اركض يا "تشابا"، لا تفقده.‬

304
00:23:08,541 --> 00:23:10,625
‫نحتاج إلى الطعام.‬

305
00:23:21,708 --> 00:23:23,375
‫هل ترى هذا يا "تشابا"؟‬

306
00:23:24,208 --> 00:23:27,625
‫جديًا، أريد أن أعرف‬
‫إن كنت أهلوس نتيجة الجوع.‬

307
00:23:35,375 --> 00:23:36,208
‫شكرًا.‬

308
00:23:37,791 --> 00:23:41,875
‫قد تبعد تفاحة في اليوم الشافين.‬

309
00:23:45,416 --> 00:23:48,291
‫رأيتك مسبقًا. انتظري، ماذا؟‬

310
00:23:48,375 --> 00:23:52,250
‫من أنت؟ هل أنت إحدى أرواح الغابة؟‬

311
00:23:52,333 --> 00:23:55,291
‫غزال غابة فحسب، لا داعي للخوف.‬

312
00:23:55,375 --> 00:23:57,333
‫لا أخاطب الغزال، من أنت؟‬

313
00:23:57,416 --> 00:24:03,541
‫نحن الربيع والخريف، نحن كل شيء ولا شيء.‬

314
00:24:04,041 --> 00:24:06,458
‫- ماذا؟‬
‫- نحن "آبوش".‬

315
00:24:12,750 --> 00:24:13,708
‫ماذا؟‬

316
00:24:13,791 --> 00:24:20,708
‫نُدعى "آبوش"، وهذه لعبتنا.‬

317
00:24:26,000 --> 00:24:30,458
‫"تشابا" العزيز، يا لك من شجاع كأبيك.‬

318
00:24:31,250 --> 00:24:35,125
‫لكن يا "آبوش"،‬
‫هلّا ترشديننا إلى جزيرة القمر رجاءً؟‬

319
00:24:41,416 --> 00:24:45,833
‫ثمة إشارات خطرة أيتها المحاربة الصغيرة.‬
‫ينبغي أن تحققي النبوءة الحقيقية.‬

320
00:24:46,375 --> 00:24:53,250
‫اتبعي الغيوم.‬

321
00:24:53,333 --> 00:24:56,583
‫هل تعلمين بأمر النبوءة الحقيقية؟‬
‫انتظري، لماذا لم تغنيها؟‬

322
00:24:56,666 --> 00:24:57,958
‫أيّ غيوم أتبعها؟‬

323
00:24:58,041 --> 00:25:03,333
‫اخرجي للعب أيتها الأميرة "مايا"!‬

324
00:25:03,916 --> 00:25:06,291
‫ماذا؟ أعرف تلك الضحكة.‬

325
00:25:07,125 --> 00:25:07,958
‫"آبوش"!‬

326
00:25:08,791 --> 00:25:10,958
‫رائع.‬

327
00:25:11,041 --> 00:25:14,958
‫أيًا كنت، هل تخافين مواجهتي؟‬

328
00:25:18,958 --> 00:25:21,583
‫هل دعتني الغبية المهجنة للقتال؟‬

329
00:25:21,666 --> 00:25:23,041
‫تذكّري مهمتنا.‬

330
00:25:24,208 --> 00:25:27,208
‫سأستمتع بمعاقبة الأميرة المتغطرسة.‬

331
00:25:27,791 --> 00:25:29,375
‫نريدها حية يا "أكات".‬

332
00:25:29,458 --> 00:25:31,833
‫بالطبع يا عزيزي.‬

333
00:25:36,541 --> 00:25:38,041
‫ما هذا…‬

334
00:25:40,041 --> 00:25:43,375
‫أنا "أكات"، إلهة الوشوم.‬

335
00:25:43,458 --> 00:25:46,208
‫استعدي لتحمّل بأسي!‬

336
00:25:47,000 --> 00:25:49,458
‫لا أهابك أنا ووحشي الملكي!‬

337
00:25:51,041 --> 00:25:52,375
‫اصمد يا "تشابا"!‬

338
00:25:57,791 --> 00:25:59,083
‫مهلًا. ماذا؟‬

339
00:26:00,666 --> 00:26:02,416
‫أنا الأميرة "مايا"،‬

340
00:26:03,083 --> 00:26:04,875
‫محاربة النسر من "تيكا"!‬

341
00:26:04,958 --> 00:26:07,916
‫استعدي لتحمّل بطشي أيتها القبيحة.‬

342
00:26:08,541 --> 00:26:10,625
‫سأمرح معك.‬

343
00:26:10,708 --> 00:26:13,958
‫أتظنين أن أميرة ثرية مدللة‬

344
00:26:14,041 --> 00:26:17,208
‫قد تهزم محاربة إلهة مثلي؟‬

345
00:26:18,041 --> 00:26:20,416
‫أجل، أظن ذلك.‬

346
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
‫ليبدأ القتال.‬

347
00:26:42,583 --> 00:26:43,958
‫لا يلمس أحد شعري.‬

348
00:26:44,750 --> 00:26:46,208
‫لم أكن أسعى نحو شعرك.‬

349
00:26:51,333 --> 00:26:53,041
‫يمكنك الركض، لكن لا يمكنك…‬

350
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
‫- أكره الأفاعي.‬
‫- ما هو شعورك حيال الأشجار؟‬

351
00:27:01,083 --> 00:27:02,083
‫الأشجار؟‬

352
00:27:13,708 --> 00:27:14,625
‫أحب الأشجار.‬

353
00:27:21,625 --> 00:27:25,833
‫هذا رائع. كنا لنصبح صديقتين حميمتين‬
‫لولا أنك تحاولين قتلي.‬

354
00:27:26,333 --> 00:27:27,791
‫ماذا؟ صديقتان حميمتان؟‬

355
00:27:33,416 --> 00:27:36,000
‫لا أحتاج إلى أصدقاء. لم أحتج إلى أحد قبلًا.‬

356
00:27:38,666 --> 00:27:39,875
‫لديّ "زاتز".‬

357
00:27:42,166 --> 00:27:43,500
‫رائع.‬

358
00:27:45,833 --> 00:27:47,666
‫عمت مساءً أيتها الأميرة.‬

359
00:28:16,875 --> 00:28:17,958
‫قُضي عليك.‬

360
00:28:19,125 --> 00:28:22,500
‫سأنتزع قلبك وأمنحه لحبيبي،‬

361
00:28:22,583 --> 00:28:24,375
‫وسنبقى معًا إلى الأبد.‬

362
00:28:24,458 --> 00:28:25,875
‫- "مايا".‬
‫- "مايا"؟‬

363
00:28:28,666 --> 00:28:30,125
‫يجب أن تموت.‬

364
00:28:32,083 --> 00:28:33,416
‫نريدها حية يا "أكات"!‬

365
00:28:35,375 --> 00:28:39,416
‫يريدها اللورد "ميكتلان" حية من أجل أضحيته.‬

366
00:28:39,500 --> 00:28:40,333
‫حسنًا!‬

367
00:28:41,875 --> 00:28:43,750
‫سأمنح وجهها شكلًا جديدًا فحسب.‬

368
00:28:48,208 --> 00:28:50,041
‫أوقعت هذه!‬

369
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
‫طعنتني بالأفعى خاصتي؟‬

370
00:28:54,416 --> 00:28:56,875
‫آسفة، لم أقصد ذلك.‬

371
00:29:00,125 --> 00:29:01,541
‫ما هذا…‬

372
00:29:01,625 --> 00:29:04,250
‫أيتها المهجنة الساذجة، هل ظننت حقًا…‬

373
00:29:10,208 --> 00:29:11,583
‫أحسنت يا "مايا"!‬

374
00:29:16,541 --> 00:29:19,291
‫لو كان ‬‫مصيري‬‫، فهو بيدي!‬

375
00:29:25,083 --> 00:29:26,458
‫لكن ليس بهذا الشكل.‬

376
00:29:33,166 --> 00:29:34,291
‫اتبعي الغيوم.‬

377
00:29:35,750 --> 00:29:36,875
‫شكرًا يا "آبوش".‬

378
00:29:41,250 --> 00:29:44,166
‫شكرًا للآلهة. باستثناء تلك التي تريد قتلي.‬

379
00:29:48,500 --> 00:29:49,875
‫جزيرة القمر.‬

380
00:29:56,250 --> 00:29:58,541
‫أميرة "مايا"!‬

381
00:29:58,625 --> 00:30:02,250
‫لم أنته منك أيتها الأميرة!‬

382
00:30:02,333 --> 00:30:05,583
‫لكن أظن أنني انتهيت منك.‬
‫أراك لاحقًا. وداعًا.‬

383
00:30:11,333 --> 00:30:13,250
‫عودي أيتها الطفلة الصغيرة!‬

384
00:30:27,583 --> 00:30:29,458
‫بطيئة جدًا يا ذات الوجه الموشوم!‬

385
00:30:34,166 --> 00:30:35,208
‫أكره الأفاعي!‬

386
00:30:44,458 --> 00:30:46,875
‫مخلب النسر! لا!‬

387
00:31:15,125 --> 00:31:17,291
‫شكرًا أيتها القبيحة!‬

388
00:31:18,666 --> 00:31:20,458
‫سأقضي عليك!‬

389
00:31:31,041 --> 00:31:32,750
‫وداعًا أيتها الأميرة.‬

390
00:31:36,791 --> 00:31:37,750
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

391
00:31:39,250 --> 00:31:40,333
‫كفى يا "أكات".‬

392
00:31:40,416 --> 00:31:41,500
‫لكن يا "زاتز"، أنا…‬

393
00:31:41,583 --> 00:31:43,708
‫أولًا، تخالفين أوامر اللورد "ميكتلان"،‬

394
00:31:44,291 --> 00:31:47,291
‫والآن تريدين إطلاق النار على ظهر خصمك.‬

395
00:31:47,375 --> 00:31:49,500
‫أنت عديمة الشرف يا "أكات".‬

396
00:31:56,625 --> 00:31:58,958
‫لا بدّ أن علاقتنا كانت غلطة.‬

397
00:32:03,291 --> 00:32:05,708
‫ستتأسفين على هذا أيتها الأميرة.‬

398
00:32:09,666 --> 00:32:11,083
‫هل أنت بخير يا "مايا"؟‬

399
00:32:11,166 --> 00:32:15,208
‫لا أريد مساعدة‬
‫من شيطان يخدم الإله الوحش الذي قتل إخوتي!‬

400
00:32:15,291 --> 00:32:19,250
‫لست شيطانًا. أنا نصف بشري مثلك.‬

401
00:32:19,833 --> 00:32:22,125
‫تسلقي الحبل رجاءً يا "مايا".‬

402
00:32:22,208 --> 00:32:23,041
‫لا!‬

403
00:32:26,000 --> 00:32:27,666
‫من الجيد أنه كان هناك، صحيح؟‬

404
00:32:27,750 --> 00:32:29,708
‫"من الجيد أنه كان هناك، صحيح؟"‬

405
00:32:32,208 --> 00:32:38,041
‫لا تظن للحظة أنني أدين لك بشيء.‬

406
00:32:38,125 --> 00:32:40,041
‫يا أمير الوطاويط.‬

407
00:32:40,125 --> 00:32:45,041
‫انتظر وسألكمك في وجهك‬

408
00:32:45,125 --> 00:32:48,208
‫مقابل كل ما حدث منذ ظهرت،‬

409
00:32:48,291 --> 00:32:52,541
‫أيها اللعين المشوه.‬

410
00:32:55,500 --> 00:32:58,333
‫لماذا تساعدني يا "زاتز"؟‬

411
00:32:59,750 --> 00:33:01,750
‫مخلب النسر! أجل!‬

412
00:33:03,416 --> 00:33:05,041
‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬

413
00:33:06,333 --> 00:33:07,416
‫أراك قريبًا.‬

414
00:33:08,083 --> 00:33:10,166
‫لا يهم أيها الأمير.‬

415
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
‫حظًا موفقًا يا "مايا".‬

416
00:33:18,791 --> 00:33:22,791
{\an8}‫"جزيرة القمر"‬

417
00:33:26,375 --> 00:33:28,791
‫آسفة! دعني أساعدك.‬

418
00:33:28,875 --> 00:33:29,708
‫شكرًا.‬

419
00:33:30,208 --> 00:33:31,416
‫شكرًا أيتها الجميلة.‬

420
00:33:35,458 --> 00:33:37,125
‫آسفة جدًا.‬

421
00:33:37,208 --> 00:33:40,750
‫هل تعرف أين يمكنني أن أجد مجلس السحرة؟‬

422
00:33:41,541 --> 00:33:43,083
‫نعم.‬

423
00:33:43,166 --> 00:33:46,791
‫سأخبرك، لكنه سر خاص بالسحرة والمشعوذين.‬

424
00:33:48,291 --> 00:33:50,666
‫بالطبع، أظن أنني أفهمك.‬

425
00:33:54,041 --> 00:33:56,666
‫أهلًا بك في مجلس سحرة القمر.‬

426
00:33:57,833 --> 00:34:00,375
‫ماذا؟ أتعني أنه هناك؟‬

427
00:34:02,416 --> 00:34:04,833
‫أيها المخادع! ما من وقت لك.‬

428
00:34:07,208 --> 00:34:10,375
‫لذلك قلت له: "ليس اليوم يا (غوندولفو)!"‬

429
00:34:14,833 --> 00:34:16,500
‫الأميرة "مايا"؟‬

430
00:34:17,166 --> 00:34:19,333
‫نبوءة "تيكا" خطأ.‬

431
00:34:20,791 --> 00:34:22,375
‫نحن المذكورون في النبوءة.‬

432
00:34:23,000 --> 00:34:26,833
‫ي‬‫ا "جران بروخا"‬‫،‬
‫أنت ساحرة الديك العظيمة التي أبحث عنها،‬

433
00:34:28,208 --> 00:34:30,541
‫لا، مهلًا! أنا!‬

434
00:34:30,625 --> 00:34:33,625
‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬

435
00:35:29,375 --> 00:35:31,291
‫"تخليدًا لذكرى (بلير كيتشن)"‬

