﻿1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:40,625 --> 00:00:41,750
‫يا للهول!‬

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,333
‫تعالي أيتها الطفلة.‬

4
00:00:45,250 --> 00:00:47,208
‫حلّت علينا اللعنة!‬

5
00:00:47,291 --> 00:00:49,708
‫الوحش الأبيض!‬

6
00:00:50,708 --> 00:00:51,791
‫نزلت بنا لعنة!‬

7
00:00:56,375 --> 00:00:59,041
‫لندع الغابة تقرر مصيرها.‬

8
00:00:59,750 --> 00:01:02,666
‫أسرع قبل أن تحل اللعنة على الجميع!‬

9
00:02:15,000 --> 00:02:16,708
‫الوحش الأبيض!‬

10
00:03:19,708 --> 00:03:22,708
‫دعي هذه اللعبة الطفولية من يدك يا ابنتي.‬

11
00:03:24,750 --> 00:03:26,916
‫أيها المحاربون الشجعان،‬

12
00:03:27,000 --> 00:03:32,416
‫أقواكم سيصبح حارسي الشخصي،‬

13
00:03:32,500 --> 00:03:36,125
‫وسيظفر بقوس سحريّ ذهبيّ.‬

14
00:03:39,083 --> 00:03:42,375
‫ما رأيك يا ملكتي؟‬

15
00:03:44,250 --> 00:03:46,791
‫أجل!‬

16
00:03:58,833 --> 00:04:01,375
‫أيها النشّاب، تقدّم إلى الأمام!‬

17
00:04:01,458 --> 00:04:05,291
‫مهاراتك مدهشة.‬

18
00:04:11,000 --> 00:04:12,875
‫ضعوا أسلحتكم جانبًا.‬

19
00:04:14,250 --> 00:04:18,750
‫أسطورة الوحش الأبيض حقيقية.‬

20
00:04:18,833 --> 00:04:24,208
‫أودّ أن أمعن النظر في حارستي الشخصية‬
‫الجديدة عن كثب.‬

21
00:04:27,666 --> 00:04:30,041
‫هذا مثير للاهتمام.‬

22
00:04:30,125 --> 00:04:33,958
‫شاحبة مثل الليدي "ميكتي".‬

23
00:04:37,250 --> 00:04:42,500
‫أحضرا الهدية الأعظم على الإطلاق‬
‫لمحاربتي العظيمة.‬

24
00:04:43,750 --> 00:04:48,541
‫أجل، هدية من شعب مملكة "تيكا"،‬
‫قوس سحريّ ذهبيّ‬

25
00:04:48,625 --> 00:04:51,166
‫لحيواني الأليف المفضل الجديد.‬

26
00:04:55,208 --> 00:04:59,291
‫يا لك من حيوان قذر!‬
‫كيف تجرئين على ضرب ملكك؟‬

27
00:05:03,166 --> 00:05:05,958
‫أنت! أنت لعنة!‬

28
00:05:09,666 --> 00:05:11,000
‫تمالكي نفسك يا "فابيولا".‬

29
00:05:11,083 --> 00:05:15,125
‫يا لك من مخلوق وقح وحقير!‬

30
00:05:17,041 --> 00:05:20,541
‫حلّت لعنتك علينا جميعًا أيها الوحش الأبيض!‬

31
00:05:24,416 --> 00:05:26,000
‫أحرقوا كل شيء!‬

32
00:05:26,083 --> 00:05:28,625
‫أرجوك يا أبي لا تفعل ذلك.‬

33
00:05:31,541 --> 00:05:32,750
‫اهربي!‬

34
00:06:28,375 --> 00:06:32,833
‫"فصل 4: الجمجمة"‬

35
00:06:34,041 --> 00:06:36,041
‫أنت لا تفهم. أنا…‬

36
00:06:36,125 --> 00:06:38,208
‫إن تفوهت بكلمة أخرى، فسيأتي دور القط.‬

37
00:06:53,250 --> 00:06:54,375
‫أنت، اصعد!‬

38
00:07:02,541 --> 00:07:03,666
‫اتركوا القط هنا.‬

39
00:07:05,916 --> 00:07:07,666
‫ساقي ليست على ما يُرام.‬

40
00:07:07,750 --> 00:07:10,125
‫- هل ترغب بأن نقطعها؟‬
‫- لقد شُفيت!‬

41
00:07:11,750 --> 00:07:13,958
‫أجل. لا تؤلمني بالمرّة.‬

42
00:07:22,791 --> 00:07:26,291
‫لا بد من أن تلك الفتاة المسكينة‬
‫تهاب جدّها الشرير.‬

43
00:07:26,375 --> 00:07:28,291
‫إنه ملك أراضي الغابة،‬

44
00:07:28,375 --> 00:07:31,291
‫وتلك هي ابنته، الملكة الأرملة. ‬

45
00:07:31,375 --> 00:07:33,250
‫تبدو لطيفة.‬

46
00:07:33,333 --> 00:07:38,333
‫حقًا؟ لا. سُميت بذلك‬
‫لأن جميع من حولها من الرجال يموتون.‬

47
00:07:38,416 --> 00:07:39,833
‫يا للهول!‬

48
00:07:47,583 --> 00:07:50,208
‫يا ملكة أراضي الغابة الأرملة العزيزة،‬

49
00:07:50,291 --> 00:07:53,166
‫عثرنا على هؤلاء التائهين الثلاثة‬
‫يحاولون التسلل إلى مملكتنا.‬

50
00:07:53,250 --> 00:07:54,750
‫تائهون؟ أنا…‬

51
00:07:54,833 --> 00:07:58,375
‫لم لا تدعين "ريكو" يتولى هذا؟‬
‫أجيد التعامل مع الأطفال الصغار.‬

52
00:07:58,458 --> 00:08:00,041
‫اسمعيني أيتها الصغيرة.‬

53
00:08:00,125 --> 00:08:03,500
‫نريد أن نناقش قضايا‬
‫تخص أعمال الكبار المملة.‬

54
00:08:03,583 --> 00:08:08,041
‫لذا، اذهبي وأخبري والديك بأننا هنا،‬

55
00:08:08,125 --> 00:08:10,916
‫ثم خذي قيلولة كما الأطفال الرضّع.‬

56
00:08:11,000 --> 00:08:11,833
‫يا للهول!‬

57
00:08:13,166 --> 00:08:15,208
‫أيها الحراس، أطعموه للضباع.‬

58
00:08:16,250 --> 00:08:17,708
‫النجدة يا "إستيفان"!‬

59
00:08:18,291 --> 00:08:19,291
‫المثقب!‬

60
00:08:21,666 --> 00:08:23,916
‫أيّ الطرق تؤدي إلى الضباع؟‬

61
00:08:24,958 --> 00:08:27,750
‫يا ملكة أراضي الغابة العزيزة،‬

62
00:08:27,833 --> 00:08:31,625
‫أعتذر بكل تواضع عن زيارتنا المفاجئة‬
‫دون سابق إنذار.‬

63
00:08:32,333 --> 00:08:34,833
‫وعن وقاحة شريكي.‬

64
00:08:34,916 --> 00:08:37,666
‫أرأيت؟ إنني وقح حتى تثبت إدانتي.‬

65
00:08:37,750 --> 00:08:40,750
‫أنا "مايا" أميرة مملكة "تيكا". ‬

66
00:08:40,833 --> 00:08:42,375
‫أفلتاه أيها الحارسان.‬

67
00:08:43,666 --> 00:08:48,291
‫هذا ما ظننته!‬
‫كاد الوضع يصبح جنونيًا هنا.‬

68
00:08:48,375 --> 00:08:51,208
‫- لقد فقدت عقلي!‬
‫- أفصحي عن سبب زيارتك يا أميرة "مايا".‬

69
00:08:51,291 --> 00:08:53,958
‫أبي كان مخطئًا بشأن نبوءة "تيكا".‬

70
00:08:54,708 --> 00:08:57,083
‫لكنني اكتشفت معناها الحقيقي.‬

71
00:08:57,166 --> 00:09:01,541
‫النبوءة التي رأيتها، تضم أربعة محاربين،‬
‫محارب من كل مملكة.‬

72
00:09:01,625 --> 00:09:05,083
‫أنا محاربة النسر الصغيرة من "تيكا"،‬
‫وهذا صديقي "ريكو"،‬

73
00:09:05,166 --> 00:09:07,875
‫ساحر الديك الشجاع من جزيرة القمر.‬

74
00:09:08,708 --> 00:09:09,541
‫أجل.‬

75
00:09:11,000 --> 00:09:15,375
‫أتينا بحثًا عن محاربة الجمجمة الحقيقية‬
‫من أراضي الغابة.‬

76
00:09:16,708 --> 00:09:18,208
‫لا، نعم.‬

77
00:09:19,041 --> 00:09:21,833
‫- هل ترغبان بشرب الشاي؟‬
‫- شاي يا صاحبة الجلالة؟‬

78
00:09:21,916 --> 00:09:24,375
‫إنه وقت الشاي الخاص بي وبـ"فابيولا".‬

79
00:09:24,458 --> 00:09:27,375
‫أترين أنه وقت حفل الشاي؟‬
‫لا بد من أنك تمزحين.‬

80
00:09:27,458 --> 00:09:30,958
‫- هل تفضل أن تُؤكل من قبل الضباع؟‬
‫- أشرب الشاي مع مكعبيّ سكر.‬

81
00:09:47,458 --> 00:09:48,750
‫أميرة "مايا"،‬

82
00:09:48,833 --> 00:09:52,083
‫أراضي الغابة تندب أخوتك‬
‫ومحاربي "تيكا" الشجعان.‬

83
00:09:52,166 --> 00:09:55,458
‫حقًا؟ شكرًا يا جلالة الملكة.‬

84
00:09:55,541 --> 00:09:58,833
‫من المفاجئ أن أراضي الغابة‬
‫متضمنة في نبوءتك.‬

85
00:09:58,916 --> 00:10:01,958
‫عمل آباؤنا مع الممالك المجاورة‬

86
00:10:02,041 --> 00:10:05,333
‫لخدمة المنفعة الشخصية فحسب.‬

87
00:10:06,083 --> 00:10:07,333
‫أجل، أعرف.‬

88
00:10:07,416 --> 00:10:09,750
‫يمكن للملوك أن يكونوا ضيّقي الأفق.‬

89
00:10:11,125 --> 00:10:14,208
‫لعلها فرصتنا كي نصحح أخطاء آبائنا.‬

90
00:10:15,916 --> 00:10:16,750
‫لعلها كذلك.‬

91
00:10:19,166 --> 00:10:21,375
‫شاي البابونج هذا لذيذ حقًا.‬

92
00:10:21,458 --> 00:10:23,000
‫كوبك فارغ أيها الساحر.‬

93
00:10:28,125 --> 00:10:30,500
‫أجل. هكذا أفضل يا جلالة الملكة.‬

94
00:10:32,750 --> 00:10:33,833
‫بشأن مهمتنا…‬

95
00:10:34,541 --> 00:10:35,500
‫سأساعدكما.‬

96
00:10:36,166 --> 00:10:38,708
‫أعظم محاربي أراضي الغابة هو‬

97
00:10:39,625 --> 00:10:41,000
‫الوحش الأبيض.‬

98
00:10:41,083 --> 00:10:42,750
‫الوحش الأبيض؟‬

99
00:10:42,833 --> 00:10:44,958
‫لقب مشؤوم‬

100
00:10:45,041 --> 00:10:48,291
‫لُقبت به من قبل الذين خشوا مظهرها الخارجي.‬

101
00:10:49,125 --> 00:10:53,083
‫بسبب والدي، تعيش الآن معزولة عن العالم‬

102
00:10:53,166 --> 00:10:54,166
‫داخل شجرة محروقة.‬

103
00:10:55,083 --> 00:10:56,625
‫يجب ألّا تُعامل أي ابنة في مملكته‬

104
00:10:56,708 --> 00:10:59,875
‫بالطريقة التي عاملها بها،‬
‫إن كانت من العائلة المالكة أم لا.‬

105
00:11:01,708 --> 00:11:05,958
‫أرسلت عقب موت والدي حرّاسًا‬
‫لدعوتها إلى العودة.‬

106
00:11:06,041 --> 00:11:08,875
‫لكنها أوضحت تمامًا أنه غير مرحب بهم.‬

107
00:11:14,291 --> 00:11:16,708
‫- يجب أن نكلمها.‬
‫- أحقًا يجب ذلك؟‬

108
00:11:16,791 --> 00:11:18,625
‫لا يمكنني أن أضمن سلامتكما.‬

109
00:11:19,250 --> 00:11:20,625
‫سنجرّب حظّنا.‬

110
00:11:20,708 --> 00:11:23,583
‫إذا تمكنتما من مقابلة هذه النشّابة،‬

111
00:11:24,083 --> 00:11:28,416
‫أخبراها بأنني متأسفة بشأن ما فعلناه بها‬
‫وبكافة تلك الحيوانات المسكينة.‬

112
00:11:30,250 --> 00:11:32,125
‫أعدك بذلك يا جلالة الملكة.‬

113
00:11:42,750 --> 00:11:45,375
‫لا بد من أننا نقترب من الوحش الأبيض.‬

114
00:11:46,750 --> 00:11:49,833
‫لا يا "تشابا"، ثق بي.‬
‫لا شيء يدعو للخوف.‬

115
00:11:52,708 --> 00:11:53,583
‫لا يا "تشابا"!‬

116
00:11:53,666 --> 00:11:56,083
‫- سيستمر بفعل هذا.‬
‫- انظر!‬

117
00:11:57,208 --> 00:11:58,416
‫سأموت!‬

118
00:11:58,500 --> 00:11:59,583
‫شكرًا يا "إستيفان"!‬

119
00:11:59,666 --> 00:12:02,666
‫هيا يا "ريكو". إنها حتمًا الوحش الأبيض.‬

120
00:12:05,375 --> 00:12:08,041
‫حسنًا، إليك ما علينا فعله. سأكون الطعم.‬

121
00:12:08,125 --> 00:12:12,000
‫تسلّق أنت الشجرة المحروقة وأمسك بها،‬
‫ثم اسلبها القوس بمساعدة "إستيفان".‬

122
00:12:12,083 --> 00:12:14,375
‫- هل هذه خطتك؟‬
‫- ألديك أفضل منها؟‬

123
00:12:14,458 --> 00:12:17,083
‫نعم، إنها تمامًا كخطتك،‬

124
00:12:17,166 --> 00:12:18,833
‫عدا عن أننا نهرب فيها!‬

125
00:12:22,000 --> 00:12:24,791
‫حسنًا أيتها القائدة المغوارة،‬
‫اذهبي وكوني الطعم!‬

126
00:12:37,958 --> 00:12:39,708
‫إنها تمامًا الشخص الذي أحتاج إليه.‬

127
00:12:42,375 --> 00:12:43,958
‫لا أصدّق أن هذا يجدي نفعًا.‬

128
00:12:55,833 --> 00:12:58,375
‫لا بأس، نريد أن نتكلم معك فحسب.‬

129
00:13:00,125 --> 00:13:01,916
‫يا لجمالك الخلاب.‬

130
00:13:04,375 --> 00:13:06,125
‫كم هذا مؤلم!‬

131
00:13:12,250 --> 00:13:13,791
‫أرانا ارتكبنا خطأً فادحًا.‬

132
00:13:15,750 --> 00:13:16,666
‫خطة عظيمة.‬

133
00:13:19,875 --> 00:13:21,125
‫قبل أن تقتلينا،‬

134
00:13:21,875 --> 00:13:23,375
‫أخبرتنا الملكة الأرملة‬

135
00:13:23,458 --> 00:13:27,416
‫بأنك أفضل محاربة في أراضي الغابة برمتها.‬

136
00:13:28,125 --> 00:13:32,041
‫نحتاج إليك لكي ترافقينا‬
‫من أجل أن ندمّر البوابة الإلهية.‬

137
00:13:38,083 --> 00:13:40,833
‫يستحيل أن تكون المحاربة الجمجمة الحقيقية.‬

138
00:13:41,750 --> 00:13:44,875
‫- لا يمكنها حتى أن تتكلم.‬
‫- لماذا تريدان تدمير البوابة؟‬

139
00:13:44,958 --> 00:13:47,416
‫فبعدها لن نتمكن أبدًا من مقابلة الآلهة.‬

140
00:13:47,500 --> 00:13:48,375
‫تمامًا!‬

141
00:13:49,041 --> 00:13:52,458
‫معلومة ممتعة، ليدي "ميكتي"،‬
‫إلهة الموت، هي أمها.‬

142
00:13:52,541 --> 00:13:54,250
‫صحيح، تعاني من مشاكل تتعلق بوالدتها.‬

143
00:13:54,333 --> 00:13:57,708
‫لكننا لن نتكلم عن هذا الأمر.‬
‫بالمناسبة، اسمي "ريكو".‬

144
00:13:58,791 --> 00:14:01,166
‫والدتك هي إلهة الموت المعروفة؟‬

145
00:14:01,250 --> 00:14:03,250
‫أجل.‬

146
00:14:03,333 --> 00:14:05,750
‫قال أبي إنني ورثت هذا عنها.‬

147
00:14:05,833 --> 00:14:08,291
‫تكلمي قبل أن أبدّل رأيي أيتها البشرية.‬

148
00:14:13,541 --> 00:14:15,625
‫أين هي الهجينة؟‬

149
00:14:15,708 --> 00:14:18,041
‫تمكنت من الهروب يا مولاي.‬

150
00:14:18,125 --> 00:14:20,541
‫وأين "زاتز"؟‬

151
00:14:25,833 --> 00:14:28,750
‫أنا و"زاتز" هجرنا بعضنا.‬

152
00:14:28,833 --> 00:14:33,041
‫- هجرتما بعضكما؟‬
‫- لم يكن هذا سؤالها يا فتاة.‬

153
00:14:33,125 --> 00:14:35,041
‫لا أعلم أين هو يا مولاي.‬

154
00:14:36,250 --> 00:14:38,458
‫حسنًا. "هورا"! "كان"!‬

155
00:14:38,541 --> 00:14:39,916
‫نعم يا مولاي.‬

156
00:14:40,750 --> 00:14:42,125
‫نحن في خدمتك.‬

157
00:14:42,875 --> 00:14:46,125
‫أمسكا بالهجينة واجلباها على قيد الحياة.‬

158
00:14:46,208 --> 00:14:49,375
‫- اقتلا رفاقها.‬
‫- اعتبر أن الأمر تم.‬

159
00:14:49,458 --> 00:14:53,750
‫أرجوك يا مولاي، اسمح لي بأن أرافقهما‬
‫لكي أكفّر عن فشلي.‬

160
00:14:53,833 --> 00:14:56,750
‫لا، لا ضرورة لذلك يا ابنتي.‬

161
00:14:56,833 --> 00:14:58,958
‫أتوسل إليك يا لورد "ميكتلان".‬

162
00:15:04,291 --> 00:15:05,916
‫ستندم على هذا، أنت…‬

163
00:15:07,541 --> 00:15:09,708
‫وداعًا يا "زاتز".‬

164
00:15:38,291 --> 00:15:42,208
‫مما يعني أنك المحاربة الجمجمة الحقيقية‬
‫التي ذُكرت في النبوءة.‬

165
00:15:44,875 --> 00:15:46,541
‫فهلا تنضمين إلينا في مهمتنا؟‬

166
00:15:46,625 --> 00:15:50,916
‫شرط أن تعدي بأن تقدّميني إلى إلهة الموت.‬

167
00:15:52,416 --> 00:15:53,250
‫أعدك.‬

168
00:15:53,958 --> 00:15:55,166
‫لا أثق بك.‬

169
00:15:56,333 --> 00:15:57,666
‫تفوح منك رائحة الكذب.‬

170
00:15:58,375 --> 00:16:00,750
‫لا سبب يدعوني للكذب.‬

171
00:16:01,875 --> 00:16:04,625
‫لن يكون تحالفًا مستقرًا.‬
‫قد أقرر لاحقًا أن أقتلكما.‬

172
00:16:05,333 --> 00:16:07,833
‫من المفترض أن تقولي هذا الكلام في خلدك.‬

173
00:16:07,916 --> 00:16:10,125
‫- سأهيّئ نفسي للمهمة.‬
‫- سأساعدك.‬

174
00:16:10,208 --> 00:16:11,958
‫لا تتزحزح وإلا قتلتك يا ساحر.‬

175
00:16:12,750 --> 00:16:15,541
‫حسنًا. إنه جلمود صخر مريح للجلوس.‬

176
00:16:22,875 --> 00:16:26,375
‫قريبًا يا ليدي "ميكتي". سأكون معك قريبًا.‬

177
00:16:58,375 --> 00:17:00,041
‫أخذت وقتًا طويلًا في تهيئة نفسها.‬

178
00:17:04,208 --> 00:17:07,958
‫- انظروا من عاد إلينا.‬
‫- أين كنت؟‬

179
00:17:11,541 --> 00:17:14,666
‫- هل كنت في مهمة مراقبة؟‬
‫- أجل، تراقب نفسك فيها.‬

180
00:17:14,750 --> 00:17:15,583
‫مرحبًا.‬

181
00:17:16,166 --> 00:17:17,875
‫أنا مستعدة للمهمة.‬

182
00:17:22,625 --> 00:17:24,541
‫تبدين مذهلة.‬

183
00:17:26,750 --> 00:17:31,500
‫الموت بجانبك سيكون ميتة فردوسية.‬

184
00:17:42,583 --> 00:17:44,458
‫أيتها المحاربة الجمجمة، ما اسمك؟‬

185
00:17:52,541 --> 00:17:54,125
‫هل لديك اسم حركيّ؟‬

186
00:17:55,375 --> 00:17:58,041
‫معظم البشر ينادونني بالوحش الأبيض.‬

187
00:17:59,666 --> 00:18:02,333
‫ربما يمكننا مناداتك بالوحش كاختصار.‬

188
00:18:03,000 --> 00:18:06,125
‫لكن لطالما وددت أن أُنادى بـ"تشيمي".‬

189
00:18:08,000 --> 00:18:10,541
‫- حسنًا، اسم لائق.‬
‫- أهلًا بك في النبوءة يا "تشيمي".‬

190
00:18:10,625 --> 00:18:13,875
‫هل تقسمين إنك ستقدمينني إلى إلهة الموت؟‬

191
00:18:13,958 --> 00:18:15,291
‫أقسم لك.‬

192
00:18:20,291 --> 00:18:22,333
‫"مايا" والمحاربان مستعدون!‬

193
00:18:34,291 --> 00:18:38,500
‫يجب أن نبحث عن المحارب الفهد الشجاع‬
‫سرعان ما نصل إلى الجبال الذهبية.‬

194
00:18:38,583 --> 00:18:40,291
‫وبعد ذلك إلهة الموت؟‬

195
00:18:41,416 --> 00:18:43,250
‫أجل، وبعد ذلك إلهة الموت.‬

196
00:18:43,333 --> 00:18:47,625
‫- لم تتوقين إلى مقابلتها؟‬
‫- لن نناقش الأمر.‬

197
00:18:47,708 --> 00:18:49,625
‫- حسنًا. لم لا؟‬
‫- لأنني أكرهك.‬

198
00:18:49,708 --> 00:18:53,041
‫يتطلب الأمر عادةً ساعات كي يكرهني الآخرون.‬

199
00:18:53,125 --> 00:18:56,208
‫قلت إن جمالي خلاب.‬

200
00:18:57,083 --> 00:18:58,583
‫لا شيء. اصمت يا غريب الأطوار.‬

201
00:19:02,291 --> 00:19:03,541
‫تعجبني.‬

202
00:19:03,625 --> 00:19:07,166
‫أيًا كان السبب الذي يدفعك‬
‫إلى مقابلة إلهة الموت،‬

203
00:19:07,666 --> 00:19:10,291
‫عليك أن تدركي أنها دمّرت حياتي.‬

204
00:19:10,375 --> 00:19:12,541
‫تخلّت عني منذ أن ولدتني.‬

205
00:19:12,625 --> 00:19:15,250
‫أبي وزوجته التي أعتبرها أمي الحقيقية،‬

206
00:19:15,333 --> 00:19:17,125
‫ربياني. كان ذلك فظيعًا.‬

207
00:19:18,333 --> 00:19:21,625
‫إذًا، أنت أميرة وتعيشين في قصر،‬

208
00:19:21,708 --> 00:19:25,416
‫لديك والدتان، إحداهما ملكة والأخرى إلهة؟‬

209
00:19:25,500 --> 00:19:28,916
‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- لكن أمي وحش.‬

210
00:19:30,916 --> 00:19:33,250
‫- أنا… لم أقصد…‬
‫- كفى.‬

211
00:19:33,333 --> 00:19:35,833
‫قبل أن تشتكي مما ينقصك،‬

212
00:19:35,916 --> 00:19:37,500
‫كوني ممتنة لما تملكينه.‬

213
00:19:39,083 --> 00:19:43,208
‫تأخر الوقت وأشعر بالجوع.‬
‫سأذهب للبحث عن الطعام أيتها الأميرة.‬

214
00:19:46,375 --> 00:19:48,291
‫إنها تعجبني حقًا.‬

215
00:19:48,375 --> 00:19:50,416
‫أنا أيضًا. سأذهب لمساعدتها.‬

216
00:19:50,500 --> 00:19:53,875
‫خذ "تشابا" وابقيا معًا.‬
‫سأبحث عن بعض الحطب لنشعل النيران.‬

217
00:19:54,750 --> 00:19:56,458
‫إلى الأمام!‬

218
00:20:05,125 --> 00:20:07,125
‫مساء الخير أيتها الأميرة "مايا".‬

219
00:20:07,208 --> 00:20:09,916
‫آسف لأنني أخفتك. إليك هذه، لقد سقطت منك.‬

220
00:20:10,000 --> 00:20:11,458
‫ماذا تريد؟‬

221
00:20:11,541 --> 00:20:14,208
‫لم أنو قط أن أسلّمك للورد "ميكتلان".‬

222
00:20:14,291 --> 00:20:16,375
‫كنت أنوي أن آخذك كي تلتقي بوالدي.‬

223
00:20:16,458 --> 00:20:18,000
‫حقًا؟ لماذا؟‬

224
00:20:18,083 --> 00:20:21,125
‫ليقدمك قربانًا كي يطيح بإله الحرب.‬

225
00:20:21,208 --> 00:20:24,750
‫لماذا يصارحني الجميع بالحقيقة المرّة اليوم؟‬

226
00:20:24,833 --> 00:20:29,750
‫لا. لم نعد ننوي أن نضحّي بك.‬
‫أعتقد أنك محقة بشأن النبوءة.‬

227
00:20:29,833 --> 00:20:32,250
‫أراك قادرة على هزيمة اللورد "ميكتلان".‬

228
00:20:32,333 --> 00:20:34,291
‫بمساعدتنا طبعًا.‬

229
00:20:34,375 --> 00:20:35,458
‫- كيف علمـ…‬
‫- نعم.‬

230
00:20:35,541 --> 00:20:38,666
‫أعرف أن خطتك هي أن تقتلي ذلك المتوحش.‬

231
00:20:38,750 --> 00:20:41,541
‫- دعينا نوحّد قوانا.‬
‫- نوحّد قوانا؟‬

232
00:20:41,625 --> 00:20:45,458
‫في البداية أردت قتلي،‬
‫ثم أرسلت عشيقتك لمطاردتي.‬

233
00:20:46,000 --> 00:20:47,083
‫عشيقتي السابقة.‬

234
00:20:47,958 --> 00:20:49,958
‫- لقد انفصلنا.‬
‫- حقًا؟‬

235
00:20:50,041 --> 00:20:53,750
‫لا يهمني ذلك. لن أوحّد قواي مع أمثالك أبدًا.‬

236
00:20:53,833 --> 00:20:56,458
‫- لم لا؟‬
‫- لا يمكنني الوثوق بك.‬

237
00:20:57,875 --> 00:21:00,125
‫لديك الحق. يجب أن تُكتسب الثقة عن جدارة.‬

238
00:21:00,208 --> 00:21:02,750
‫- صحيح.‬
‫- احرصوا على أن تكونوا متيقظين.‬

239
00:21:02,833 --> 00:21:05,041
‫أرسل اللورد "ميكتلان" إلهين آخرين‬
‫للإمساك بكم.‬

240
00:21:05,833 --> 00:21:09,458
‫لا أحتاج إلى مساعدتك أيها الكذّاب.‬

241
00:21:09,541 --> 00:21:13,541
‫أيها المرسال الخبيث والإنسان الشرير.‬

242
00:21:14,208 --> 00:21:15,583
‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬

243
00:21:16,416 --> 00:21:17,458
‫أراك قريبًا.‬

244
00:21:19,250 --> 00:21:20,208
‫يا له من متباه.‬

245
00:21:22,625 --> 00:21:26,666
‫من المفترض أن تكون مملكة الجبال الذهبية‬
‫في هذه الجهة من الوادي.‬

246
00:21:29,458 --> 00:21:33,000
‫معلومة ممتعة، كانت هذه أرضًا لمعارك وحشية‬
‫لا تُعد ولا تُحصى.‬

247
00:21:33,083 --> 00:21:35,875
‫لا أظن أنك تدركين‬
‫ما تعنيه المعلومات الممتعة.‬

248
00:21:36,791 --> 00:21:41,125
‫أنا "هورا"، إله العواصف!‬

249
00:21:43,875 --> 00:21:45,833
‫"(هورا)، إله العواصف"‬

250
00:21:50,125 --> 00:21:53,416
‫- لم أفهم ما قاله.‬
‫- قال إنه "كان"، إله الريح.‬

251
00:21:53,708 --> 00:21:55,375
‫"(كان)، إله الريح"‬

252
00:21:56,375 --> 00:21:58,333
‫كان "زاتز" يقول الحقيقة.‬

253
00:21:58,416 --> 00:22:00,041
‫كانت "أكات" محض طفلة.‬

254
00:22:00,625 --> 00:22:03,666
‫آن الأوان لتواجهوا إلهين حقيقيين.‬

255
00:22:10,000 --> 00:22:10,833
‫أهلًا يا حلوتي.‬

256
00:22:12,166 --> 00:22:16,416
‫"تشابا"! يجب ألّا تستمر بالهرب!‬

257
00:22:16,958 --> 00:22:17,916
‫يا لسخافة البشر!‬

258
00:22:20,625 --> 00:22:23,083
‫لنأخذهم في جولة دورانية يا أخي.‬

259
00:22:25,500 --> 00:22:28,125
‫ريح الرعب التوأمية!‬

260
00:22:32,708 --> 00:22:34,125
‫أسرع بالهرب يا "تشابا".‬

261
00:22:37,458 --> 00:22:40,000
‫هل عدنا إليكم بسرعة أيها المزعجون؟‬

262
00:22:41,000 --> 00:22:42,958
‫لا تهرب يا "تشابا".‬

263
00:22:43,750 --> 00:22:46,416
‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب!‬

264
00:22:51,291 --> 00:22:52,583
‫يعجبني هذا.‬

265
00:22:52,666 --> 00:22:55,791
‫ربما يجب أن نضحّي بها من أجل أنفسنا.‬

266
00:23:03,125 --> 00:23:05,333
‫ماذا؟ أظن أنها تتكلم لغة الفهود.‬

267
00:23:05,416 --> 00:23:07,125
‫تغيرت الخطة أيها المزعجون.‬

268
00:23:07,708 --> 00:23:10,541
‫سنقتل الأميرة.‬

269
00:23:10,625 --> 00:23:13,000
‫القول أسهل من الفعل أيها الأحمقان!‬

270
00:23:22,875 --> 00:23:26,000
‫- لا أعرف ماذا قلت له.‬
‫- أهلًا بعودتك يا "تشابا".‬

271
00:23:29,166 --> 00:23:32,083
‫يا للطافة البشر!‬

272
00:23:32,916 --> 00:23:33,750
‫وغبائهم!‬

273
00:23:47,458 --> 00:23:50,250
‫يجب أن نتعاون معًا!‬

274
00:23:51,208 --> 00:23:54,833
‫أحارب بمفردي!‬

275
00:23:58,458 --> 00:23:59,416
‫كيف تجرئين؟‬

276
00:23:59,500 --> 00:24:01,500
‫سنهزمك.‬

277
00:24:03,041 --> 00:24:03,958
‫- "تشيمي"!‬
‫- "تشيمي"!‬

278
00:24:06,041 --> 00:24:06,875
‫إلى الصخرة،‬

279
00:24:07,625 --> 00:24:09,541
‫إلى الشجرة، أمسك بالديك الرومي!‬

280
00:24:11,041 --> 00:24:13,875
‫نحن محاربو النبوءة!‬

281
00:24:16,500 --> 00:24:17,791
‫تشبّث يا "إستيفان"!‬

282
00:24:24,500 --> 00:24:25,416
‫"ريكو"!‬

283
00:24:29,958 --> 00:24:33,000
‫سأقتل الفتاة يا أخي، وأنت اقتل الفتى.‬

284
00:24:42,625 --> 00:24:45,041
‫الوحش الأبيض.‬

285
00:24:49,291 --> 00:24:51,666
‫لنتخلص منها أولًا.‬

286
00:24:58,541 --> 00:24:59,833
‫ساعدها يا "ريكو"!‬

287
00:24:59,916 --> 00:25:04,333
‫احمها يا درع الحماية السحريّ واعتن بها.‬

288
00:25:07,916 --> 00:25:08,875
‫أجل!‬

289
00:25:08,958 --> 00:25:10,666
‫اصمد يا صاح.‬

290
00:25:16,083 --> 00:25:17,958
‫إنه ساحر يا أخي.‬

291
00:25:18,041 --> 00:25:19,000
‫أكره السحرة.‬

292
00:25:21,583 --> 00:25:23,708
‫لن أسمح لأحد بأن يؤذي عائلتي.‬

293
00:25:23,791 --> 00:25:26,208
‫ولن أسمح لأحد بأن يؤذي عائلتي أيضًا.‬

294
00:25:46,291 --> 00:25:47,875
‫اقض عليه يا "تشابا".‬

295
00:26:00,791 --> 00:26:02,750
‫إنهم يقاتلون من أجل حمايتي.‬

296
00:26:03,250 --> 00:26:05,416
‫لن تتمكني من مجاراة هذا يا هجينة.‬

297
00:26:05,500 --> 00:26:07,041
‫لا تتوقف يا "ريكو".‬

298
00:26:07,125 --> 00:26:08,541
‫مت أيها الساحر.‬

299
00:26:10,958 --> 00:26:12,083
‫"ريكو"!‬

300
00:26:20,833 --> 00:26:23,000
‫انتهى وقت اللعب أيها المزعجون.‬

301
00:26:24,208 --> 00:26:26,541
‫اهربا واتركاني. فعلتما بما فيه الكفاية.‬

302
00:26:26,625 --> 00:26:27,833
‫أنقذا أنفسكما.‬

303
00:26:59,416 --> 00:27:00,750
‫أوشكنا على رفعه.‬

304
00:27:03,291 --> 00:27:05,666
‫- لست ميتًا؟‬
‫- أحسنت صنعًا أيها الساحر.‬

305
00:27:13,541 --> 00:27:15,000
‫سننجح في هذا معًا!‬

306
00:27:15,958 --> 00:27:17,041
‫أيها المزعجون،‬

307
00:27:17,125 --> 00:27:19,541
‫يتطلب إنجاح الأمر قوتنا نحن الاثنان.‬

308
00:27:19,625 --> 00:27:22,250
‫يتطلب إنهاء الأمر قوتنا نحن الاثنان.‬

309
00:27:25,625 --> 00:27:29,000
‫تفعيل قوة الإلهين التوأم!‬

310
00:27:30,250 --> 00:27:33,083
‫إنها نهايتكم يا أولاد.‬

311
00:27:44,041 --> 00:27:46,416
‫لا مفر لك الآن أيتها الهجينة.‬

312
00:27:49,250 --> 00:27:50,958
‫لديّ خطة.‬

313
00:27:51,041 --> 00:27:53,166
‫كم سهمًا بقي لديك؟‬

314
00:27:53,250 --> 00:27:54,083
‫واحد.‬

315
00:27:54,833 --> 00:27:56,666
‫فلنستغله بالطريقة الصحيحة إذًا.‬

316
00:27:58,458 --> 00:28:00,000
‫ضيّق عليهم يا أخي.‬

317
00:28:08,291 --> 00:28:10,166
‫لن أفلتك يا "تشيمي"!‬

318
00:28:15,625 --> 00:28:16,833
‫أمسكنا بك يا "مايا".‬

319
00:28:19,625 --> 00:28:22,166
‫ارمي سلاحك بأقصى قوة ممكنة.‬

320
00:28:22,250 --> 00:28:24,083
‫- ماذا؟‬
‫- ثقي بي.‬

321
00:28:28,750 --> 00:28:30,958
‫أيًا كان ما تحاولان فعله، افعلاه الآن.‬

322
00:29:00,625 --> 00:29:01,500
‫"تشابا"؟‬

323
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
‫"ريكو"؟‬

324
00:29:04,916 --> 00:29:05,750
‫"مايا"؟‬

325
00:29:22,791 --> 00:29:23,791
‫"تشابا"!‬

326
00:29:32,250 --> 00:29:33,291
‫شكرًا لك يا جمـ…‬

327
00:29:33,375 --> 00:29:35,333
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- في نزهة عاطفية؟‬

328
00:29:36,625 --> 00:29:39,291
‫- إلى مملكة الجبال الذهبية.‬
‫- أجل.‬

329
00:29:41,500 --> 00:29:44,041
‫- اتبعاني.‬
‫- إنها تمشي في الاتجاه الخطأ.‬

330
00:29:44,125 --> 00:29:47,125
‫- مجددًا.‬
‫- كان اختبارًا واجتزتماه.‬

331
00:29:48,625 --> 00:29:51,583
‫- اعترفي بأنك بحاجة إلينا.‬
‫- اعترفي.‬

332
00:29:51,666 --> 00:29:54,333
‫الحقيقة هي أنني بحاجة إليكما يا صديقاي.‬

333
00:29:55,000 --> 00:29:57,333
‫- لا تجعلي الأمر يبدو غريبًا.‬
‫- فات الأوان.‬

334
00:29:57,875 --> 00:30:00,250
‫"مايا" والمحاربان مستعدون!‬

335
00:30:13,291 --> 00:30:14,125
‫مرحى!‬

336
00:30:16,041 --> 00:30:17,875
‫بقي أمامها إيجاد محارب واحد.‬

337
00:30:22,083 --> 00:30:26,041
{\an8}‫"الجبال الذهبية"‬

338
00:30:32,000 --> 00:30:32,916
‫ملك البربر؟‬

339
00:30:33,750 --> 00:30:35,541
‫أميرة البربر؟‬

340
00:30:36,041 --> 00:30:39,500
‫هذا هو قصر مملكة الجبال الذهبية إذًا.‬

341
00:30:44,166 --> 00:30:45,500
‫أين الجميع؟‬

342
00:30:46,541 --> 00:30:49,000
‫أفعى! أكره الأفاعي!‬

343
00:30:49,083 --> 00:30:50,916
‫بحذر. لا تلمسوا أي شيء.‬

344
00:30:54,375 --> 00:30:55,541
‫- "ريكو".‬
‫- "ريكو".‬

345
00:30:55,625 --> 00:30:57,458
‫آسف! لم أقصد ذلك!‬

346
00:32:11,833 --> 00:32:13,750
‫"تخليدًا لذكرى (بلير كيتشن)"‬

