﻿1
00:00:22,833 --> 00:00:24,666
‫تتعرض "تيكا" إلى هجوم يا سيدي.‬

2
00:00:27,291 --> 00:00:29,083
‫جاؤوا لأخذ "مايا".‬

3
00:00:30,125 --> 00:00:31,625
‫لكنهم لن يجدوا إلا…‬

4
00:00:33,458 --> 00:00:35,375
‫ردّنا المزلزل.‬

5
00:00:36,208 --> 00:00:39,166
‫أجل، صحيح.‬

6
00:00:54,000 --> 00:00:55,791
‫من أجل "تيكا"!‬

7
00:00:57,291 --> 00:01:00,375
‫سيكون الشهر السابع‬
‫من الحمل صعبًا يا عزيزتي.‬

8
00:01:00,458 --> 00:01:02,666
‫وأنت حامل.‬

9
00:01:02,750 --> 00:01:06,250
‫لم يردعني الحمل قبلًا.‬
‫سآخذ زمام المبادرة يا زوجي.‬

10
00:01:07,000 --> 00:01:08,333
‫كما ترغبين يا ملكتي.‬

11
00:01:08,416 --> 00:01:10,583
‫- من أجل "مايا"!‬
‫- من أجل "مايا"!‬

12
00:01:20,833 --> 00:01:25,208
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}‫"فصل 6: (مايا) والمحاربون"‬

13
00:01:32,458 --> 00:01:33,958
‫ليس هذا مبشّرًا.‬

14
00:01:34,541 --> 00:01:36,541
‫لا! "تيكا"!‬

15
00:01:37,666 --> 00:01:39,125
‫والداي!‬

16
00:01:55,000 --> 00:01:57,208
‫جاؤوا بحثًا عني.‬

17
00:02:01,125 --> 00:02:03,333
‫جد أبي وأمي يا "تشابا".‬

18
00:02:03,416 --> 00:02:04,791
‫سأوقف مخلوق الغولم هذا.‬

19
00:02:06,500 --> 00:02:07,708
‫أنت! يا هذا!‬

20
00:02:08,708 --> 00:02:09,875
‫أتبحث عني؟‬

21
00:02:09,958 --> 00:02:11,083
‫ها قد وجدتني!‬

22
00:03:03,875 --> 00:03:07,291
‫شكرًا على المساعدة.‬
‫مجددًا، يؤسفني أنني كذبت عليكم.‬

23
00:03:07,375 --> 00:03:10,541
‫- لا يعني كوننا غاضبين منك…‬
‫- أننا سنهجرك.‬

24
00:03:11,458 --> 00:03:13,083
‫أوقعت سلاحك.‬

25
00:03:14,208 --> 00:03:15,041
‫شكرًا.‬

26
00:03:15,875 --> 00:03:17,708
‫يريحني غفرانكم على ما فعلت.‬

27
00:03:20,458 --> 00:03:24,166
‫- لم أنج من العقاب، صحيح؟‬
‫- مطلقًا أيتها الأميرة.‬

28
00:03:24,250 --> 00:03:25,625
‫لا أزال أتوقع مقابلة أمي.‬

29
00:03:30,166 --> 00:03:31,000
‫هل وجدتهما؟‬

30
00:03:32,500 --> 00:03:34,583
‫هيا. وجد "تشابا" والديّ.‬

31
00:03:36,458 --> 00:03:38,375
‫- أمي!‬
‫- "مايا"!‬

32
00:03:38,458 --> 00:03:39,875
‫أين أبي؟‬

33
00:03:43,250 --> 00:03:44,541
‫مرحبًا يا بنيّتي.‬

34
00:03:44,625 --> 00:03:45,875
‫أبي!‬

35
00:03:46,916 --> 00:03:50,583
‫لا يمكنني رفع هذه.‬

36
00:03:50,666 --> 00:03:52,833
‫لو وصلنا إلى هنا قبلًا.‬

37
00:03:52,916 --> 00:03:55,458
‫علينا إبعاد هذا الوحش عنه يا بنيّتي.‬

38
00:03:55,541 --> 00:03:59,541
‫نحتاج إلى بعض الحبال، والخشب،‬
‫وعلى الأقل خمسة إلى 17…‬

39
00:04:00,500 --> 00:04:01,875
‫أو بإمكان "بيتشو" رفعه.‬

40
00:04:01,958 --> 00:04:05,875
‫سأغمض عينيّ للحظة.‬

41
00:04:05,958 --> 00:04:08,666
‫لا بأس أيها الضخم، استرح فحسب.‬

42
00:04:08,750 --> 00:04:11,833
‫هل تتوقعين إنجاب طفل يا أمي؟‬

43
00:04:12,625 --> 00:04:16,708
‫لا أعلم لماذا يقولون نتوقع الإنجاب‬
‫إذ لا ننجب حين نتوقع مطلقًا.‬

44
00:04:16,791 --> 00:04:17,666
‫أمي.‬

45
00:04:17,750 --> 00:04:20,958
‫لا وقت للكلام. لنأخذ والدك إلى المعالجين.‬

46
00:04:21,708 --> 00:04:23,375
‫انتصرنا على مخلوقات الغولم.‬

47
00:04:24,000 --> 00:04:27,250
‫انتصرنا عليها.‬

48
00:04:29,125 --> 00:04:31,458
‫سقى المعالجون والدك دواءً.‬

49
00:04:33,125 --> 00:04:36,291
‫رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء!‬

50
00:04:36,916 --> 00:04:38,250
‫دواء شديد الفعالية.‬

51
00:04:38,333 --> 00:04:42,208
‫رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء!‬

52
00:04:42,291 --> 00:04:44,500
‫هذا أبي إذًا.‬

53
00:04:44,583 --> 00:04:46,791
‫رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء!‬

54
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
‫ركّز يا زوجي.‬

55
00:04:49,083 --> 00:04:50,291
‫أنجزتم المهمة!‬

56
00:04:50,375 --> 00:04:55,250
‫لا بدّ أنهم المحاربون المذكورون في النبوءة.‬

57
00:04:55,333 --> 00:04:57,916
‫لحظة. يبدون يافعين.‬

58
00:04:58,833 --> 00:05:00,916
‫كصغار العمالقة.‬

59
00:05:01,625 --> 00:05:04,291
‫أمي، أبي، هذا "ريكو"،‬

60
00:05:04,375 --> 00:05:07,208
‫أعظم ديك ساحر من جزيرة القمر.‬

61
00:05:07,291 --> 00:05:10,958
‫أبهرني بسحره، وأخجلتني شجاعته.‬

62
00:05:11,458 --> 00:05:12,875
‫أدين له إلى الأبد.‬

63
00:05:14,250 --> 00:05:17,958
‫سُررت بمقابلتكما جلالة الملك والملكة.‬

64
00:05:21,000 --> 00:05:22,666
‫اعذرني إن لم أنهض.‬

65
00:05:24,000 --> 00:05:25,500
‫فقدماي خدرتان.‬

66
00:05:27,166 --> 00:05:31,875
‫هذه "تشيمي"، رامية الجمجمة المميتة‬
‫من أراضي الغابة.‬

67
00:05:31,958 --> 00:05:34,625
‫إنها أمهر محاربة رأيتها في حياتي،‬

68
00:05:34,708 --> 00:05:37,708
‫ولديها أطيب قلب في الممالك الثلاثة.‬

69
00:05:40,791 --> 00:05:43,416
‫هل أنت شبح لشبح؟‬

70
00:05:43,500 --> 00:05:45,625
‫قد أغدو كذلك ذات يوم إن حالفني الحظ.‬

71
00:05:48,958 --> 00:05:53,833
‫وهذا "بيتشو"، محارب الفهد الجسور‬
‫من الجبال الذهبية.‬

72
00:05:53,916 --> 00:05:59,083
‫أفخر بالقتال إلى جانبه،‬
‫تبهرني قوته وأمانته.‬

73
00:06:00,291 --> 00:06:01,916
‫"بيتشو" مسرور لمقابلتكما.‬

74
00:06:02,750 --> 00:06:04,625
‫أنت فتى قوي، أليس كذلك؟‬

75
00:06:04,708 --> 00:06:08,083
‫يتغذى أحدهم‬
‫على رقائق "تورتيلا" الذرة الزرقاء.‬

76
00:06:10,416 --> 00:06:13,458
‫كنا نشكّل نحن الأربعة فريقًا جبارًا يا أمي،‬
‫لكن الآن…‬

77
00:06:16,416 --> 00:06:19,166
‫بحق الآلهة، ماذا الآن؟‬

78
00:06:19,250 --> 00:06:20,625
‫سأجلب درعي.‬

79
00:06:20,708 --> 00:06:23,041
‫لا، ابقي مع أبي. يحتاج إليك.‬

80
00:06:23,125 --> 00:06:25,250
‫دافع عنهما بكل ما أُوتيت يا "تشابا".‬

81
00:06:26,166 --> 00:06:27,833
‫سنتولى المسألة.‬

82
00:06:30,833 --> 00:06:35,666
‫ألا يمكننا أن نباعد بين هذه النزاعات؟‬
‫فلماذا أصبح القتال أمرًا طبيعيًا؟‬

83
00:06:35,750 --> 00:06:40,083
‫أتعلمين عدد النزاعات التي خضتها‬
‫قبل مقابلتك؟ أتعرفين يا "مايا"؟ صفر.‬

84
00:06:43,041 --> 00:06:46,375
‫يبدو عددًا طبيعيًا عند "بيتشو".‬

85
00:06:59,000 --> 00:07:03,083
‫حسنًا. أصاب القلق "بيتشو" أيضًا؟‬
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

86
00:07:03,166 --> 00:07:05,666
‫غير مرحّب بك هنا.‬

87
00:07:06,541 --> 00:07:11,208
‫أنا "تشيوفو"، إله السحر الأسود.‬

88
00:07:13,666 --> 00:07:15,333
{\an8}‫"(تشيوفو)، إله السحر الأسود"‬

89
00:07:15,416 --> 00:07:19,583
‫نحن "بون" و"سكال"، إلهتا السرقة!‬

90
00:07:19,666 --> 00:07:22,125
{\an8}‫"(بون) و(سكال)، إلهتا السرقة"‬

91
00:07:22,208 --> 00:07:27,000
‫أنا "فوكوب"، إله حيوانات الغابة!‬

92
00:07:27,083 --> 00:07:28,708
{\an8}‫"(فوكوب)، إله حيوانات الغابة!"‬

93
00:07:28,791 --> 00:07:31,166
‫وأنا "إكستابي"،‬

94
00:07:32,500 --> 00:07:34,666
‫إلهة الوهم.‬

95
00:07:34,750 --> 00:07:36,583
‫"(إكستابي)، إلهة الوهم"‬

96
00:07:38,458 --> 00:07:40,458
‫جئنا لأخذ الفتاة المهجنة.‬

97
00:07:40,541 --> 00:07:43,083
‫سلّموها إلينا وارحلوا سالمين.‬

98
00:07:43,166 --> 00:07:45,750
‫سيضع هذا حدًا للرعب.‬

99
00:07:46,333 --> 00:07:47,416
‫ارحلوا.‬

100
00:07:51,000 --> 00:07:54,291
‫لديهم تميمات ذهبية.‬

101
00:07:55,583 --> 00:07:56,750
‫هدوء!‬

102
00:07:56,833 --> 00:07:59,916
‫لا يضاهي هؤلاء البشر الضئيلون الآلهة.‬

103
00:08:01,750 --> 00:08:05,333
‫مرحبًا أيتها الفتاة‬
‫التي ستتسبب في مقتل الجميع.‬

104
00:08:09,416 --> 00:08:10,416
‫سأتولى أمر هاتين.‬

105
00:08:10,500 --> 00:08:12,333
‫انقسموا وتولوا أمر الآخرين.‬

106
00:08:12,416 --> 00:08:16,250
‫- كيف نعلم من نواجه؟‬
‫- أنت! يا جرذ المجاري المبتدئ.‬

107
00:08:17,208 --> 00:08:18,041
‫أكره الماعز.‬

108
00:08:20,458 --> 00:08:21,333
‫"ريكو"!‬

109
00:08:22,291 --> 00:08:25,000
‫المعذرة يا "تشيمي". هلّا تكلمينني؟‬

110
00:08:27,625 --> 00:08:28,625
‫"تشيمي"!‬

111
00:08:30,041 --> 00:08:33,041
‫نحن بمفردنا أيها الوسيم.‬

112
00:08:37,666 --> 00:08:40,333
‫سنأخذك إلى اللورد "ميكتلان".‬

113
00:08:40,416 --> 00:08:44,083
‫لكن ربما سنسرق كنزك قبل أن نأسرك.‬

114
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
‫يا لك من غبية.‬

115
00:08:50,250 --> 00:08:53,625
‫لا بدّ من وجود ما هو جدير بالسرقة هنا.‬

116
00:08:54,500 --> 00:08:58,125
‫لا أعلم يا أختاه. يبدو كل شيء مملًا.‬

117
00:09:00,291 --> 00:09:01,875
‫ادخل القفص يا "كوليبري".‬

118
00:09:05,041 --> 00:09:07,083
‫لا تملكين شيئًا يستحق السرقة فعلًا.‬

119
00:09:09,458 --> 00:09:10,625
‫أم لديك شيء ما؟‬

120
00:09:17,625 --> 00:09:20,875
‫قرط ملكة قطاع الطرق الشريرة!‬

121
00:09:20,958 --> 00:09:24,208
‫كيف يبدو؟ هل تناسبه بنيتي العظيمة؟‬

122
00:09:24,291 --> 00:09:26,000
‫أعطاني إياه أخي.‬

123
00:09:28,583 --> 00:09:30,791
‫تفقدي هذه، إنها اللؤلؤة الذهبية!‬

124
00:09:30,875 --> 00:09:32,000
‫أعيديها!‬

125
00:09:33,125 --> 00:09:37,166
‫انضمي إلينا يا "مايا"!‬
‫يمكننا الإطاحة باللورد "ميكتلان" معًا.‬

126
00:09:37,250 --> 00:09:38,166
‫ماذا؟‬

127
00:09:38,250 --> 00:09:40,791
‫لا يرغب أحد في وجودك على أيّ حال.‬

128
00:09:40,875 --> 00:09:43,833
‫ليست أمك والدتك الحقيقية.‬

129
00:09:44,833 --> 00:09:46,375
‫اخرسي!‬

130
00:09:47,625 --> 00:09:49,625
‫أظن أنها جملة مؤلمة، صحيح؟‬

131
00:09:50,208 --> 00:09:51,458
‫"كوليبري"!‬

132
00:09:53,791 --> 00:09:54,750
‫أعيديها!‬

133
00:10:01,000 --> 00:10:05,083
‫أيتها الأميرة الصغيرة المسكينة‬
‫والعالقة بين عالمين.‬

134
00:10:05,166 --> 00:10:07,916
‫ولا تنتمي إلى أيّ منهما.‬

135
00:10:08,000 --> 00:10:14,875
‫واجهي الحقيقة يا "مايا"،‬
‫لست إلا نتيجة لطيش والدك الشديد.‬

136
00:10:14,958 --> 00:10:15,958
‫أجل، قلت ذلك.‬

137
00:10:18,333 --> 00:10:20,208
‫أنا صديقة كل الحيوانات.‬

138
00:10:20,291 --> 00:10:26,291
‫لا، بل أنت خائنة. وعليّ التخلص منك.‬

139
00:10:26,375 --> 00:10:29,416
‫تركت عائلتك المكونة من الحيوانات تموت!‬

140
00:10:30,375 --> 00:10:32,958
‫بعد أن ربّوك كأنك ابنتهم.‬

141
00:10:38,416 --> 00:10:42,750
‫ستدفعين ثمن خيانتك الآن.‬

142
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
‫مهلًا.‬

143
00:10:49,291 --> 00:10:53,125
‫لا أريد إيذاءهم إن سقطت. ليس الذنب ذنبهم.‬

144
00:10:58,041 --> 00:10:59,625
‫أنا مستعدة عندما تشاء.‬

145
00:10:59,708 --> 00:11:04,625
‫كيف يمكنك الانحياز إلى البشر الآن‬
‫بعد أن تحاشوك يا "تشيمي"؟‬

146
00:11:04,708 --> 00:11:07,333
‫أتعلّم حقيقة أن ليس كل البشر بسيئين.‬

147
00:11:07,416 --> 00:11:10,833
‫وثقت في الفتاة المهجنة، وكذبت عليك.‬

148
00:11:10,916 --> 00:11:12,250
‫- لكن…‬
‫- هل نسيت؟‬

149
00:11:12,333 --> 00:11:16,916
‫قتل البشر عائلتك المكونة من الحيوانات.‬
‫ما الذي سيردعهم عن خيانتك الآن؟‬

150
00:11:17,500 --> 00:11:22,708
‫أسألك يا "تشيمي"، هل نسيت عائلتك الحقيقية؟‬

151
00:11:26,166 --> 00:11:28,583
‫آسفة أيها القرد!‬

152
00:11:28,666 --> 00:11:30,833
‫آسفة.‬

153
00:11:33,208 --> 00:11:34,041
‫من هذا؟‬

154
00:11:35,375 --> 00:11:37,000
‫أنا "إكستابي".‬

155
00:11:38,250 --> 00:11:39,250
‫أو…‬

156
00:11:42,666 --> 00:11:44,041
‫ربما أكون "مايا".‬

157
00:11:44,125 --> 00:11:46,791
‫وقد أكون هذا الأحمق.‬

158
00:11:49,000 --> 00:11:50,833
‫أو الفتاة التي تعجبك.‬

159
00:11:52,166 --> 00:11:56,666
‫أيًا أكن، أنا أسوأ كوابيسك.‬

160
00:12:04,791 --> 00:12:07,791
‫فخوران بك جدًا يا "بيتشو".‬

161
00:12:07,875 --> 00:12:11,416
‫ابني المحارب الشجاع الأفضل على الإطلاق.‬

162
00:12:11,500 --> 00:12:14,458
‫يفخر "بيتشو" بكونه ابنكما.‬

163
00:12:17,125 --> 00:12:18,458
‫ليس هذا بحقيقي.‬

164
00:12:22,541 --> 00:12:24,500
‫لا!‬

165
00:12:31,041 --> 00:12:34,291
‫توقفوا. لا يمكن لـ"بيتشو" مشاهدة هذا.‬

166
00:12:34,875 --> 00:12:37,000
‫تركت هذا يحدث يا "بيتشو".‬

167
00:12:37,083 --> 00:12:38,000
‫أنت.‬

168
00:12:38,083 --> 00:12:42,916
‫لو لم تظهر الرحمة،‬
‫لبقيت عائلتك على قيد الحياة.‬

169
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
‫لا.‬

170
00:12:46,166 --> 00:12:52,041
‫لولاك لبقي إخوتك على قيد الحياة.‬

171
00:12:52,125 --> 00:12:57,041
‫أنت أسوأ ما حصل لـ"تيكا" ولعائلتك.‬

172
00:12:58,083 --> 00:13:00,083
‫يمكننا هزيمة اللورد "ميكتلان".‬

173
00:13:00,166 --> 00:13:04,541
‫لنحكم العالم السفلي ثلاثتنا فقط.‬

174
00:13:04,625 --> 00:13:08,541
‫افعلي ذلك من أجل عائلتك،‬
‫فهم أفضل حالًا من دونك على أيّ حال.‬

175
00:13:08,625 --> 00:13:11,416
‫بالإضافة إلى أن "زاتز" سيكون هناك.‬

176
00:13:14,500 --> 00:13:17,541
‫ما رأيك؟ انضمي إلينا يا أختاه.‬

177
00:13:18,708 --> 00:13:19,541
‫لا.‬

178
00:13:20,041 --> 00:13:23,041
‫أنا محاربة النسر المذكورة في النبوءة.‬

179
00:13:23,166 --> 00:13:24,500
‫لست واحدة منكما.‬

180
00:13:26,041 --> 00:13:28,875
‫حسنًا، حاولنا جهدنا.‬
‫خذي اللؤلؤة والقرط، اتفقنا؟‬

181
00:13:28,958 --> 00:13:31,916
‫نعم، لكن دعي الطائر الغبي فلا قيمة له.‬

182
00:13:35,291 --> 00:13:38,458
‫حان وقت هزيمة الفتاة وحملها في كيس، صحيح؟‬

183
00:13:38,541 --> 00:13:42,625
‫هيا. دعاني أرى ما لديكما.‬

184
00:13:49,791 --> 00:13:51,708
‫أيتها المزعجة الصغيرة الحمقاء.‬

185
00:13:51,791 --> 00:13:54,375
‫لا يمكن لبشرية التصدي للآلهة.‬

186
00:13:55,875 --> 00:13:56,875
‫صحيح.‬

187
00:14:15,875 --> 00:14:18,375
‫هيا يا "كوليبري". دعنا نتولى أمر الآخرين.‬

188
00:14:19,250 --> 00:14:20,083
‫آسفة!‬

189
00:14:20,750 --> 00:14:22,416
‫آسفة!‬

190
00:14:28,333 --> 00:14:31,166
‫أجل، لكانوا على قيد الحياة لولاي.‬

191
00:14:32,541 --> 00:14:33,916
‫وأمي كذلك.‬

192
00:14:34,416 --> 00:14:39,083
‫إذًا توافقينني الرأي‬
‫أنك والبشر تستحقون الموت.‬

193
00:14:39,166 --> 00:14:44,208
‫لا. قابلت بشرًا عاملوني بلطف الآن.‬

194
00:14:45,291 --> 00:14:47,333
‫تقبّلوني كواحدة منهم.‬

195
00:14:49,291 --> 00:14:50,791
‫وتقبّلتهم.‬

196
00:15:00,500 --> 00:15:02,083
‫توقف!‬

197
00:15:02,166 --> 00:15:04,416
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

198
00:15:04,500 --> 00:15:08,916
‫لا أريد أن نؤذي بعضنا،‬
‫لكنني سأموت دفاعًا عن جماعتي بكلّ سرور.‬

199
00:15:10,666 --> 00:15:11,750
‫"تشيمي"!‬

200
00:15:11,833 --> 00:15:13,958
‫- "مايا"!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

201
00:15:14,041 --> 00:15:15,416
‫أتحتاجين إلى المساعدة؟‬

202
00:15:21,791 --> 00:15:23,333
‫هذا صديقي "كوليبري".‬

203
00:15:28,041 --> 00:15:30,458
‫هيا، علينا مساعدة "ريكو" و"بيتشو".‬

204
00:15:39,458 --> 00:15:42,791
‫دعني وشأني، وأقسم إنك لن تراني مجددًا.‬

205
00:15:49,291 --> 00:15:50,125
‫لا.‬

206
00:15:50,625 --> 00:15:52,750
‫اقتلني. ما الذي تنتظره؟‬

207
00:15:52,833 --> 00:15:56,583
‫هذه هي اللحظة التي ترتكب فيها خطأ جسيمًا.‬

208
00:15:56,666 --> 00:15:57,875
‫اقتلني يا "بيتشو"!‬

209
00:16:03,291 --> 00:16:06,416
‫ليست الرحمة خطأ إطلاقًا.‬

210
00:16:07,625 --> 00:16:10,333
‫إذًا ستموت كعائلتك.‬

211
00:16:13,541 --> 00:16:15,125
‫دعني أريك كيف يتم الأمر.‬

212
00:16:17,958 --> 00:16:20,208
‫إن حاربت "بيتشو"، فستحاربيننا جميعًا.‬

213
00:16:23,166 --> 00:16:25,500
‫ابتعدي عنه أيتها الساحرة.‬

214
00:16:36,791 --> 00:16:37,833
‫"إستيفان"!‬

215
00:16:37,916 --> 00:16:43,458
‫لم تقتل "‬‫جران بروخو"‬‫ فحسب،‬
‫بل كسرت تميمته الذهبية.‬

216
00:16:43,541 --> 00:16:45,041
‫أنت من رجس الشيطان.‬

217
00:16:49,000 --> 00:16:50,875
‫اسمعني أيها الجرذ.‬

218
00:16:50,958 --> 00:16:54,250
‫لماذا لا تستخدم عصاك كساحر متحضّر؟‬

219
00:16:56,291 --> 00:16:57,958
‫أجل.‬

220
00:16:58,041 --> 00:17:00,083
‫هل أنت بخير يا "إستيفان"؟‬

221
00:17:01,333 --> 00:17:03,833
‫مهلًا. لماذا فعلت هذا معي؟‬

222
00:17:03,916 --> 00:17:07,916
‫كيف سيبدو الأمر‬
‫إن هزمت أنا "تشيوفو"، إله السحر الأسود‬

223
00:17:08,000 --> 00:17:11,333
‫دودة مثيرة للشفقة بعصا مكسورة؟‬

224
00:17:12,500 --> 00:17:16,583
‫الآن دعني أريك كيف يبدو‬
‫سحر الفلاحين الحقيقي أيها الأحمق.‬

225
00:17:25,916 --> 00:17:28,541
‫الآن لنر إن كنت بخير حقًا. ضربة المثقب!‬

226
00:17:30,958 --> 00:17:35,625
‫لا. كدت تقضي عليّ.‬

227
00:17:35,708 --> 00:17:40,291
‫أعلمني حين تنهي اللعب وتمارس سحرًا حقيقيًا.‬

228
00:17:40,375 --> 00:17:42,041
‫حقًا؟ فلتذق هذا.‬

229
00:17:52,166 --> 00:17:56,541
‫ألا تعلم أن الآخرين يعتبرونك فاشلًا؟‬

230
00:17:57,041 --> 00:18:00,750
‫ليسوا أصدقاءك، بل تورطوا معك،‬

231
00:18:00,833 --> 00:18:04,583
‫مثل "‬‫جران بروخو"‬‫ تمامًا.‬

232
00:18:10,541 --> 00:18:16,125
‫لم تفعل شيئًا يُذكر‬
‫سوى قتل الشخص الوحيد الذي اهتم لأمرك.‬

233
00:18:16,208 --> 00:18:19,083
‫والآن ستتسبب بمقتل أصدقائك.‬

234
00:18:19,166 --> 00:18:20,666
‫- لا.‬
‫- قلها.‬

235
00:18:21,125 --> 00:18:23,916
‫قل "لا نفع مني."‬

236
00:18:24,000 --> 00:18:28,083
‫اعترف بذلك وسأدعك تحيا. اعترف بذلك!‬

237
00:18:28,166 --> 00:18:30,500
‫لا نفع مني.‬

238
00:18:34,750 --> 00:18:36,750
‫آسف أيها "‬‫جران بروخو"‬‫!‬

239
00:18:36,833 --> 00:18:38,833
‫لا أحتاج إلى هزيمتك.‬

240
00:18:39,875 --> 00:18:41,375
‫هزمت نفسك بنفسك.‬

241
00:18:42,458 --> 00:18:43,791
‫حان وقت الموت.‬

242
00:18:43,875 --> 00:18:45,250
‫ابتعد عنه!‬

243
00:18:45,916 --> 00:18:47,458
‫سأقتلك بفأسي!‬

244
00:18:51,833 --> 00:18:54,833
‫- إن حاربت "ريكو"…‬
‫- فستحاربنا جميعًا.‬

245
00:18:59,125 --> 00:19:00,791
‫لقد رحل. "ريكو"؟‬

246
00:19:04,375 --> 00:19:08,375
‫- أصلحت "إستيفان" يا "ريكو".‬
‫- هل كان "إستيفان" مكسورًا؟‬

247
00:19:10,125 --> 00:19:12,125
‫هل أنت بخير يا "ريكو"؟‬

248
00:19:17,958 --> 00:19:22,458
‫لا تقلقوا بشأني. سأتولى الأمر. أنا بخير.‬

249
00:19:22,541 --> 00:19:25,083
‫"إستيفان" سليم كليًا.‬

250
00:19:25,166 --> 00:19:26,500
‫اسمعوني.‬

251
00:19:26,625 --> 00:19:29,291
‫بإمكان أسلحتنا إيذاء الآلهة.‬

252
00:19:31,625 --> 00:19:32,625
‫صحيح.‬

253
00:19:32,708 --> 00:19:35,208
‫قال "تشيوفو" إنها عبارة عن تميمات ذهبية.‬

254
00:19:35,291 --> 00:19:37,541
‫مصنوعة من دم الآلهة.‬

255
00:19:38,125 --> 00:19:39,625
‫هل تنزف الآلهة ذهبًا؟‬

256
00:19:41,000 --> 00:19:43,750
‫- يودّ "بيتشو" رؤية ذلك.‬
‫- يا للقسوة.‬

257
00:19:43,833 --> 00:19:45,458
‫لماذا لا يتوهج قوسي؟‬

258
00:19:46,833 --> 00:19:51,500
‫علّمنا "‬‫جران بروخو"‬‫ أن التميمات الذهبية‬
‫لا تستجيب إلى الأفكار.‬

259
00:19:51,583 --> 00:19:53,750
‫بل إلى المشاعر!‬

260
00:19:53,833 --> 00:19:56,125
‫مشاعر كالحب والغضب و…‬

261
00:19:56,208 --> 00:19:58,083
‫تحوّلي إلى فأس سحرية الآن.‬

262
00:20:00,541 --> 00:20:02,166
‫يجدي الغضب نفعًا.‬

263
00:20:03,250 --> 00:20:06,291
‫- أصلح "تشيوفو" "إستيفان" يا رفاق.‬
‫- لماذا فعل ذلك؟‬

264
00:20:06,375 --> 00:20:11,458
‫لم يصلح "تشيوفو" "إستيفان" تحقيقًا للعدل.‬

265
00:20:12,250 --> 00:20:16,166
‫بل أصلحك لأنه لم يرغب‬
‫في أن أستخدم سحر الفلاحين.‬

266
00:20:16,250 --> 00:20:17,708
‫فهو يخافه!‬

267
00:20:19,458 --> 00:20:21,958
‫حسنًا، سنتولى الأمر.‬

268
00:20:23,125 --> 00:20:24,166
‫لقد وصلوا.‬

269
00:20:24,250 --> 00:20:26,666
‫اقتلي إله الماعز أيتها الفأس!‬

270
00:20:29,083 --> 00:20:30,875
‫ستدفع ثمن ذلك أيها البربري.‬

271
00:20:31,916 --> 00:20:34,958
‫ثمة المزيد منها أيها المغفل.‬

272
00:20:37,375 --> 00:20:38,791
‫"المواجهة"‬

273
00:20:51,250 --> 00:20:54,583
‫رجاءً أيها الطوطم الذهبي، أحتاج إلى هذا.‬

274
00:20:54,666 --> 00:20:55,750
‫من أجل أصدقائي.‬

275
00:20:58,250 --> 00:20:59,416
‫أجدى الأمر نفعًا.‬

276
00:21:01,583 --> 00:21:03,250
‫نبال سحرية!‬

277
00:21:03,333 --> 00:21:04,625
‫أجل! إنه يتوهج.‬

278
00:21:04,708 --> 00:21:06,541
‫تبهرينني يا "تشيمي".‬

279
00:21:06,625 --> 00:21:09,458
‫ليتعاضد أفراد الفريق هذه المرة، اتفقنا؟‬

280
00:21:11,250 --> 00:21:13,583
‫لننه ما بدأناه.‬

281
00:21:14,458 --> 00:21:17,958
‫سنحارب وفقًا لشروطنا يا وجه الماعز!‬

282
00:21:18,041 --> 00:21:22,083
‫الأميرة الأنانية "مايا"‬
‫والمنبوذون الثلاثة.‬

283
00:21:22,166 --> 00:21:25,291
‫سببتم الأذى لمن تحبون.‬

284
00:21:25,375 --> 00:21:28,875
‫ستفشلون جميعًا بسبب ذلك.‬

285
00:21:37,083 --> 00:21:41,333
‫انفث النار أيها التنين السحري،‬
‫حان الوقت لدفع الثمن يا "تشيوفو" الشرير!‬

286
00:21:42,458 --> 00:21:45,000
‫نحن المذكورون في النبوءة!‬

287
00:21:50,250 --> 00:21:52,083
‫نحن أقوى معًا.‬

288
00:21:52,166 --> 00:21:53,333
‫بالتأكيد.‬

289
00:22:01,125 --> 00:22:02,541
‫احميني يا تشيمي".‬

290
00:22:02,625 --> 00:22:03,791
‫فلتمت أيها التوأم العظميّ!‬

291
00:22:04,458 --> 00:22:05,583
‫التوأم العظميّ؟‬

292
00:22:07,666 --> 00:22:10,500
‫لا تضاهينا أيها الفلاح!‬

293
00:22:16,000 --> 00:22:17,958
‫لا تضاهي إلهًا!‬

294
00:22:29,916 --> 00:22:30,875
‫سهم لك.‬

295
00:22:32,583 --> 00:22:33,708
‫وثلاثة لكما.‬

296
00:22:34,333 --> 00:22:35,833
‫شكرًا يا "تشيمي"!‬

297
00:22:49,833 --> 00:22:50,875
‫من يرغب بالمزيد؟‬

298
00:22:52,041 --> 00:22:54,666
‫حاربني أيها الإله ذو وجه الطائر.‬

299
00:22:59,416 --> 00:23:02,541
‫أنت رحيم حقًا أيها البربريّ.‬

300
00:23:04,250 --> 00:23:07,375
‫ربّ والدا "بيتشو" أفضل تربية.‬

301
00:23:08,833 --> 00:23:12,166
‫حسنًا. من يرغب في المزيد؟‬

302
00:23:18,333 --> 00:23:19,416
‫سأساندك يا "مايا".‬

303
00:23:21,416 --> 00:23:22,875
‫توقفي عن الحركة.‬

304
00:23:32,875 --> 00:23:34,375
‫سواري! إنه لي!‬

305
00:23:35,041 --> 00:23:37,500
‫قلت لك أعطيني إياه يا فتاة!‬

306
00:23:37,583 --> 00:23:40,500
‫إنه سواري!‬

307
00:23:40,583 --> 00:23:43,500
‫هل يمكنني استخدام‬
‫خيط قوسك السحري يا "تشيمي"؟‬

308
00:23:43,583 --> 00:23:47,250
‫- دعيني أرى إن كان بإمكاني نزعه.‬
‫- رائع! كيف فعلت ذلك؟‬

309
00:23:47,333 --> 00:23:48,583
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

310
00:23:53,625 --> 00:23:55,500
‫اسرقي هذه!‬

311
00:23:55,583 --> 00:23:57,250
‫ساعديني يا "سكال"!‬

312
00:23:58,291 --> 00:24:01,500
‫طفح الكيل!‬
‫لا تهمني أوامر اللورد "ميكتلان".‬

313
00:24:01,583 --> 00:24:06,791
‫سنقتلك ونتحلى بالقوة كلها.‬

314
00:24:10,791 --> 00:24:12,875
‫- ماذا؟‬
‫- مخلب النسر!‬

315
00:24:12,958 --> 00:24:15,208
‫وداعًا أيتها الأميرة.‬

316
00:24:15,291 --> 00:24:17,250
‫ادخل رأسها يا "كوليبري"!‬

317
00:24:19,500 --> 00:24:21,916
‫أخرجيه من رأسي!‬

318
00:24:42,125 --> 00:24:43,833
‫أنت… كيف فعلت…‬

319
00:24:45,000 --> 00:24:47,375
‫لا يمكن لبشري قتل إله.‬

320
00:24:48,208 --> 00:24:51,083
‫لذلك يهابها اللورد "ميكتلان".‬

321
00:24:54,875 --> 00:24:56,750
‫سأنتقم لك يا أختي.‬

322
00:24:56,833 --> 00:24:58,333
‫أقسم على ذلك!‬

323
00:24:59,458 --> 00:25:00,958
‫لكن ليس اليوم. إلى اللقاء.‬

324
00:25:17,708 --> 00:25:18,541
‫ماذا؟‬

325
00:25:19,833 --> 00:25:25,125
‫- ماذا فعلت لتوّي؟ قتلت إلهة.‬
‫- لا تشعري بالسوء. لم يكن لديك الخيار.‬

326
00:25:25,208 --> 00:25:28,416
‫بالإضافة إلى أنها كانت ميتة مسبقًا.‬
‫كانت هيكلًا عظميًا.‬

327
00:25:30,750 --> 00:25:31,875
‫شكرًا يا "كوليبري".‬

328
00:25:33,291 --> 00:25:35,500
‫شكرًا على هباتكم يا إخوتي.‬

329
00:25:35,583 --> 00:25:39,583
‫أشكركم من أعماق قلبي على قتالكم إلى جانبي.‬

330
00:25:39,666 --> 00:25:41,875
‫لم يجدر بي الكذب عليكم إطلاقًا.‬

331
00:25:41,958 --> 00:25:44,375
‫أتفهّم الأمر إن لم تسامحوني.‬

332
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، كذبت علينا.‬

333
00:25:47,291 --> 00:25:48,916
‫لكن ليس أحدنا بمثاليّ.‬

334
00:25:50,250 --> 00:25:53,958
‫- تكاد "تشيمي" تكون مثالية.‬
‫- اخرس.‬

335
00:25:54,041 --> 00:25:58,916
‫إن لم نسامحك، فكيف سنسامح أنفسنا؟‬

336
00:26:00,041 --> 00:26:02,500
‫- هل ندع قبضاتنا تتعانق؟‬
‫- بل أكثر من ذلك.‬

337
00:26:14,541 --> 00:26:17,583
‫لو أنك رأيتنا يا أبي،‬
‫لم يكن بالإمكان إيقافنا.‬

338
00:26:17,666 --> 00:26:21,375
‫يمكنني قتل الآلهة فعلًا.‬
‫لهذا السبب يهابني "ميكتلان".‬

339
00:26:21,458 --> 00:26:23,875
‫من هي طفلة والدها قاتلة الآلهة؟‬

340
00:26:27,000 --> 00:26:29,541
‫لا يزال يتعاطى الكثير من الأعشاب الطبية.‬

341
00:26:30,166 --> 00:26:35,041
‫إذًا الهراوة القديمة خاصتي‬
‫مصنوعة من دم الآلهة؟‬

342
00:26:35,125 --> 00:26:39,250
‫هذا جنونيّ.‬

343
00:26:39,333 --> 00:26:43,125
‫يبدو أنها ستكون عصًا صغيرة ساحقة.‬

344
00:26:47,083 --> 00:26:50,916
‫أجل، تعلمت شيئًا اليوم أيضًا.‬

345
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
‫شيء مشوق للغاية.‬

346
00:26:52,083 --> 00:26:55,375
‫اتضح أن سحري قوي،‬

347
00:26:55,458 --> 00:26:59,958
‫يهابني إله السحر الأسود بنفسه.‬

348
00:27:00,041 --> 00:27:01,166
‫رائع يا "ريكو".‬

349
00:27:01,875 --> 00:27:06,583
‫تعلّم "بيتشو" أن الرحمة لا تُوهب.‬

350
00:27:08,000 --> 00:27:10,875
‫بل هي سمة من سمات المرء.‬

351
00:27:11,958 --> 00:27:13,416
‫يا لنبلك يا "بيتشو".‬

352
00:27:18,166 --> 00:27:23,083
‫سننطلق غدًا والمجد مرامنا!‬

353
00:27:27,083 --> 00:27:31,083
‫لا يمكن لأبي مرافقتنا‬
‫لتدمير البوابة الإلهية يا أمي.‬

354
00:27:31,166 --> 00:27:35,458
‫ولا أنت. عليك بحماية أبي والجنين.‬

355
00:27:35,541 --> 00:27:36,375
‫أنا…‬

356
00:27:37,583 --> 00:27:38,708
‫أعلم يا بنيّتي.‬

357
00:27:38,791 --> 00:27:41,041
‫سأنطلق مع محاربي النبوءة بمفردنا‬

358
00:27:41,666 --> 00:27:44,791
‫سعيًا إلى تدمير البوابة الإلهية.‬

359
00:27:44,875 --> 00:27:47,375
‫سيرشدنا "تشابا". سنتولى الأمر.‬

360
00:27:47,458 --> 00:27:51,416
‫ليس اللورد "ميكتلان"‬
‫كباقي الآلهة يا بنيّتي.‬

361
00:27:51,500 --> 00:27:56,000
‫ما حصل لوالدك وإخوتك أسوأ مما تتخيلين.‬

362
00:27:58,541 --> 00:28:02,250
‫دمري البوابة الإلهية، وعودي إليّ سالمة.‬

363
00:28:03,166 --> 00:28:06,000
‫لا يمكنني تحمّل فقدان شخص آخر. أتعدينني؟‬

364
00:28:07,916 --> 00:28:09,083
‫أعدك يا أمي.‬

365
00:28:12,666 --> 00:28:15,541
‫"في الحلقة القادمة من (مايا) والمحاربون"‬

366
00:28:19,708 --> 00:28:21,875
‫أمي متوحشة.‬

367
00:28:22,791 --> 00:28:24,916
‫البوابة الإلهية!‬

368
00:28:25,000 --> 00:28:28,208
‫الباب الذي يفصل عالمنا عن العالم السفلي.‬

369
00:28:34,750 --> 00:28:35,916
‫لا تستسلموا أبدًا.‬

370
00:28:36,791 --> 00:28:38,666
‫قاتلوا حتى الرمق الأخير.‬

371
00:28:39,625 --> 00:28:41,125
‫ربما تضفون المعنى على حياتكم.‬

372
00:28:42,166 --> 00:28:44,250
‫أو تموتون في سبيل ذلك.‬

