﻿1
00:00:19,791 --> 00:00:21,666
‫لأجل "تيكا"!‬

2
00:00:29,458 --> 00:00:30,291
‫ماذا؟‬

3
00:01:16,041 --> 00:01:17,000
‫ألم تكتفي؟‬

4
00:01:41,750 --> 00:01:42,625
‫من أنت؟‬

5
00:01:49,416 --> 00:01:51,208
‫"بعد مرور تسعة أشهر"‬

6
00:01:51,291 --> 00:01:53,250
‫فيم كنت تفكرين؟‬

7
00:01:53,333 --> 00:01:55,541
‫من أجلك يا حبيبي.‬

8
00:01:56,583 --> 00:01:59,541
‫نتاج تزاوج بشريّ وإلهة الموت.‬

9
00:02:00,916 --> 00:02:03,416
‫الشيء الوحيد الذي قد يؤذيني.‬

10
00:02:09,916 --> 00:02:11,958
‫- أعطيني إياها.‬
‫- تريّث يا عزيزي.‬

11
00:02:12,041 --> 00:02:16,208
‫إذا ضحّيت بابنتنا النصف إلهة،‬

12
00:02:16,291 --> 00:02:18,875
‫فستتعاظم قوّتك.‬

13
00:02:20,875 --> 00:02:22,833
‫لا يفوتك شيء يا حبيبتي.‬

14
00:02:28,541 --> 00:02:33,708
‫أجل. ستزيد التضحية بها الآن‬
‫من قوّتك يا حبي،‬

15
00:02:33,791 --> 00:02:40,291
‫لكن ستتعاظم قوّتك أكثر‬
‫إن ضحيت بها عندما تكبر.‬

16
00:02:40,375 --> 00:02:44,416
‫صحيح، تأثير الأضاحي أقوى عندما تكون ناضجة.‬

17
00:02:44,500 --> 00:02:46,958
‫لم لا تصبر يا عزيزي؟‬

18
00:02:47,041 --> 00:02:49,916
‫سأرسلها إلى عالم الأحياء،‬

19
00:02:50,000 --> 00:02:51,416
‫كي يربيانها ملك وملكة "تيكا".‬

20
00:02:52,458 --> 00:02:56,291
‫وعندما تبلغ الـ15 تقريبًا، ضحّ بها.‬

21
00:02:56,375 --> 00:02:57,208
‫موافق.‬

22
00:02:57,291 --> 00:03:00,083
‫لنمنحهما الوقت الكافي كي يتعلّقا بها‬

23
00:03:01,250 --> 00:03:03,583
‫قبل أن ننتزعها من بين أيديهما كي أضحّي بها.‬

24
00:03:05,500 --> 00:03:09,875
‫كم تتقن إلحاق الأذى بالآخرين يا زوجي!‬

25
00:03:09,958 --> 00:03:15,291
‫سيبذل ملك وملكة "تيكا" الجهد في تربيتها.‬

26
00:03:15,375 --> 00:03:17,000
‫كأنهما خادمينا.‬

27
00:03:18,041 --> 00:03:21,166
‫ولن تعرف من تكون أمها الحقيقة أبدًا.‬

28
00:03:21,250 --> 00:03:22,791
‫ستكونين لا شيء بالنسبة إليها.‬

29
00:03:22,875 --> 00:03:25,291
‫لا شيء على الإطلاق.‬

30
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
‫سأرسلها الآن.‬

31
00:04:25,916 --> 00:04:30,291
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}‫"فصل 7: البوابة الإلهية"‬

32
00:05:56,750 --> 00:05:59,791
‫يا للآلهة!‬

33
00:05:59,875 --> 00:06:01,666
‫إنها البوابة الإلهية!‬

34
00:06:01,750 --> 00:06:04,416
‫الباب الذي يفصل عالمنا عن العالم السفلي.‬

35
00:06:05,666 --> 00:06:09,416
‫لا أصدّق أننا أول الأحياء‬
‫الذين يعبرون هذه البوابة.‬

36
00:06:09,500 --> 00:06:11,916
‫نحن محاربو النبوءة العظيمة.‬

37
00:06:12,416 --> 00:06:16,250
‫ستُروى قصتنا عبر الأجيال.‬
‫قصة "مايا" والمحاربين الثلاثة‬

38
00:06:16,333 --> 00:06:17,875
‫الذين هزموا إله الحرب.‬

39
00:06:17,958 --> 00:06:19,500
‫إلى الأمام أيها المحاربون!‬

40
00:06:19,583 --> 00:06:21,375
‫- إلى الأمام!‬
‫- إلى الأمام!‬

41
00:06:31,958 --> 00:06:34,791
‫من المفترض أن تكون مدخلنا‬
‫إلى العالم السفلي.‬

42
00:06:35,291 --> 00:06:37,958
‫لكنها على ما يبدو،‬
‫مجرد مظلة لحيوانات الغابة!‬

43
00:06:38,833 --> 00:06:39,916
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

44
00:06:40,000 --> 00:06:43,750
‫علينا تنشيط البوابة بطريقة ما،‬
‫لعلّ أسلحتنا السحرية ستنشّطها.‬

45
00:06:43,833 --> 00:06:45,083
‫مخلب النسر!‬

46
00:06:45,166 --> 00:06:46,416
‫الفاتك والبتّار!‬

47
00:06:46,500 --> 00:06:48,375
‫- القوس والسهم!‬
‫- "إستيفان"!‬

48
00:06:49,083 --> 00:06:50,416
‫افتح يا سمسم!‬

49
00:06:54,333 --> 00:06:55,250
‫فكّري يا "مايا".‬

50
00:06:55,333 --> 00:06:58,250
‫لماذا لم تدخلنا البوابة إلى العالم السفلي؟‬

51
00:06:58,333 --> 00:07:01,208
‫لكمة الفهد!‬

52
00:07:24,666 --> 00:07:27,291
‫لا يُعقل أننا قطعنا‬
‫كل هذه المسافة دون جدوى.‬

53
00:07:31,875 --> 00:07:33,458
‫أرجوك أيتها البوابة الإلهية.‬

54
00:07:34,875 --> 00:07:39,333
‫لطالما حلمت باليوم الذي سأقابل فيه أمي.‬

55
00:07:45,666 --> 00:07:49,125
‫بالطبع، لا يعبر الأحياء البوابة.‬

56
00:07:49,208 --> 00:07:52,625
‫تستجيب للشيء الوحيد الذي يبقى بعد الموت!‬

57
00:07:52,708 --> 00:07:55,166
‫اجعليها تصغي إلى روحك يا "تشيمي".‬

58
00:08:40,791 --> 00:08:43,041
‫لربما كان علينا أن ندعها نائمة.‬

59
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
‫لا عجب أنه ما من بشريّ تمكّن من عبورها حيًا.‬

60
00:08:49,791 --> 00:08:50,833
‫تذوّقي الموت!‬

61
00:08:55,041 --> 00:08:56,625
‫كان عليّ أن أتوقّع هذا.‬

62
00:08:58,166 --> 00:09:01,083
‫فلتُحرقي بكرات النار!‬

63
00:09:12,083 --> 00:09:14,041
‫"تشابا"! اصمد!‬

64
00:09:18,041 --> 00:09:20,625
‫آذت البوابة الإلهية القطّ الكبير.‬

65
00:09:26,041 --> 00:09:28,916
‫يمكن لخليط المعادن مع الزئبق‬
‫استخراج الفضة من جزيئات…‬

66
00:09:29,625 --> 00:09:31,333
‫لماذا يؤلمني رأسي؟‬

67
00:09:45,916 --> 00:09:49,250
‫"بيتشو"! "تشيمي"!‬
‫هل يمكنكما تثبيت البوابة لبعض الوقت؟‬

68
00:09:59,291 --> 00:10:01,791
‫- أيمكنك رفعي إلى صدر البوابة؟‬
‫- أظن ذلك، لكن لماذا؟‬

69
00:10:01,875 --> 00:10:02,708
‫سترى بنفسك.‬

70
00:10:13,541 --> 00:10:14,375
‫الآن!‬

71
00:10:14,458 --> 00:10:17,583
‫قدرة الاستطالة!‬

72
00:10:39,166 --> 00:10:40,500
‫شكرًا يا "تشيمي"!‬

73
00:10:45,333 --> 00:10:47,250
‫من الأفضل أن ينجح هذا يا ليدي "ميكتي".‬

74
00:10:55,416 --> 00:10:58,000
‫أترون؟ علمت أن الأمر سيكون سهلًا.‬

75
00:10:58,083 --> 00:11:00,458
‫أجل، فائق السهولة.‬

76
00:11:16,958 --> 00:11:20,666
‫إذا كان أحدكم يخشى اجتيازها،‬
‫فالآن هو الوقت المناسب ليقول ذلك.‬

77
00:11:20,750 --> 00:11:25,583
‫- سيبقى "بيتشو" معك حتى النهاية.‬
‫- لن تتخلصي مني بعد كل ما مررنا به.‬

78
00:11:25,666 --> 00:11:28,208
‫هل أنت جادة؟ بالطبع أخشى اجتيازها.‬

79
00:11:28,291 --> 00:11:30,916
‫لكن بالتأكيد سأرافقك.‬

80
00:11:31,583 --> 00:11:36,208
‫أعلم أنك ترغب بمرافقتنا يا "تشابا"،‬
‫لكنك ساعدت بما يكفي في إيصالنا إلى هنا.‬

81
00:11:37,416 --> 00:11:38,666
‫كما أنك مُصاب.‬

82
00:11:42,625 --> 00:11:46,208
‫سيشفي المعالجون جراحك،‬
‫لذا عد إلى أمي وأبي.‬

83
00:11:46,291 --> 00:11:48,125
‫هما بحاجة إليك كي تحميهما.‬

84
00:11:49,791 --> 00:11:53,125
‫- شكرًا يا صديقي العزيز.‬
‫- "بيتشو" يحب القطّ العملاق.‬

85
00:11:53,875 --> 00:11:55,875
‫شكرًا لأنك لم تلتهمني يا "تشابا".‬

86
00:12:13,125 --> 00:12:14,083
‫حسنًا.‬

87
00:12:14,166 --> 00:12:16,000
‫لنذهب ونقتل إله الحرب.‬

88
00:12:31,000 --> 00:12:33,250
‫يا للهول!‬

89
00:12:36,416 --> 00:12:39,208
‫أتعلمون؟ أظن أن "تشابا" يناديني.‬

90
00:12:43,333 --> 00:12:45,833
‫ماذا؟ أرغب بأن أطمئن عليه فحسب.‬

91
00:12:46,458 --> 00:12:47,291
‫حسنًا.‬

92
00:12:47,875 --> 00:12:50,875
‫في أيّ اتجاه أصعد للأعلى؟‬
‫لا عليكم، لا أريد معرفة ذلك.‬

93
00:12:59,125 --> 00:13:00,666
‫"آبوش"! حمدًا للآلهة.‬

94
00:13:02,708 --> 00:13:05,416
‫- لماذا تأخرت؟‬
‫- أتعجّب من كلامك.‬

95
00:13:05,500 --> 00:13:09,625
‫كنا منشغلين بقتال مخلوق وحشي بأربع أيدي!‬

96
00:13:10,416 --> 00:13:12,333
‫إنه أحد أبنائنا الموهوبين.‬

97
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
‫مهلًا، ألم تعتادي قول الكلام المقفى؟‬

98
00:13:15,375 --> 00:13:16,833
‫غالبًا وليس دائمًا.‬

99
00:13:18,041 --> 00:13:20,416
‫"آبوش"، أعرّفك إلى أصدقائي.‬

100
00:13:20,541 --> 00:13:23,041
‫"تشيمي"، مأساة قلوبنا!‬

101
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
‫لطالما اعتصر الألم قلبي حزنًا عليك.‬

102
00:13:26,583 --> 00:13:32,083
‫مهمتنا أن نراقب، لكننا تدخّلنا من أجلك.‬

103
00:13:32,166 --> 00:13:33,375
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

104
00:13:33,458 --> 00:13:37,000
‫نحن من أطلق عليك هذا الاسم يا صغيرتي.‬
‫نعرفك عن ظهر قلب.‬

105
00:13:39,083 --> 00:13:41,041
‫أعجبني ذلك، هذا غريب.‬

106
00:13:41,125 --> 00:13:43,208
‫"ريكو" العزيز.‬

107
00:13:43,875 --> 00:13:45,708
‫كان لدى "تشيمي" أصدقاء كثر من الحيوانات.‬

108
00:13:45,791 --> 00:13:51,458
‫أما أنت، لم يكن لديك سوى "إستيفان"‬
‫وشرارتك ليؤنسا وحدتك.‬

109
00:13:51,541 --> 00:13:53,958
‫من الجيد أن لديك كثيرًا منها يا بنيّ.‬

110
00:13:55,000 --> 00:13:57,250
‫لن تكون وحيدًا مجددًا‬

111
00:13:57,333 --> 00:14:01,166
‫إن عرفت قيمتك الحقيقية.‬

112
00:14:03,500 --> 00:14:05,000
‫"بيتشو" اللطيف،‬

113
00:14:05,083 --> 00:14:08,375
‫صارعت هواجس ألمك لمدة طويلة.‬

114
00:14:08,458 --> 00:14:14,375
‫لكنك بتّ تعرف أن التسامح هو هبتك الحقيقية.‬

115
00:14:17,666 --> 00:14:20,250
‫شكرًا لك يا سيدة الطبيعة الطيبة.‬

116
00:14:21,000 --> 00:14:22,166
‫وأنت يا "مايا".‬

117
00:14:22,250 --> 00:14:26,125
‫أتذكّر عندما أخذناك من العالم السفلي‬
‫إلى والديك.‬

118
00:14:26,208 --> 00:14:28,458
‫كم كنت بريئة!‬

119
00:14:28,958 --> 00:14:33,291
‫أما الآن أصبحت بلا هدف.‬

120
00:14:33,375 --> 00:14:38,875
‫لا تملكين سوى سيفك الذهبي‬
‫والانتقام والغرور.‬

121
00:14:38,958 --> 00:14:40,583
‫لكن لم يفت الأوان كي تعودي كما كنت.‬

122
00:14:42,541 --> 00:14:45,666
‫سنهزم لورد "ميكتلان"‬
‫ولن يمنعنا شيء من ذلك.‬

123
00:14:46,958 --> 00:14:48,916
‫لا يمكننا منع ذلك.‬

124
00:14:49,000 --> 00:14:50,666
‫لكن عليك أن تدركي‬

125
00:14:50,750 --> 00:14:56,291
‫أنه من الصعب أن تجدي طريق الصواب‬
‫إن كنت تبحثين في مكان يملأه الضلال.‬

126
00:14:58,750 --> 00:15:00,541
‫هل ستساعديننا يا "آبوش"؟‬

127
00:15:01,291 --> 00:15:03,041
‫وطاويط!‬

128
00:15:11,208 --> 00:15:15,125
‫شعره يدلّ على أنه متكلّف.‬

129
00:15:15,208 --> 00:15:17,916
‫شعره كجناحيّ يمامة جميلة.‬

130
00:15:22,833 --> 00:15:25,375
‫صلّيت لكي تصلي إلى هنا يا أميرة "مايا".‬

131
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
‫إن جئت كي تطلب مني الانضمام إليك في مهمتك…‬

132
00:15:28,041 --> 00:15:28,875
‫لا.‬

133
00:15:29,583 --> 00:15:31,291
‫أتيت لكي أطلب الانضمام إليك في مهمتك.‬

134
00:15:33,750 --> 00:15:35,750
‫لست جزءًا من النبوءة،‬

135
00:15:35,833 --> 00:15:40,041
‫لكن يمكنك مساعدتنا بإبقاء‬
‫ليدي "ميكتي" منشغلة بينما نقضي على زوجها.‬

136
00:15:44,916 --> 00:15:47,416
‫كما أنني لا أعرف من أين أذهب الآن.‬

137
00:15:48,291 --> 00:15:50,000
‫لا تقلقي، أعرف الطريق.‬

138
00:15:50,083 --> 00:15:50,916
‫"آبوش"، سـ…‬

139
00:15:51,500 --> 00:15:54,750
‫- "آبوش"؟‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

140
00:15:56,958 --> 00:15:58,291
‫وداعًا يا "آبوش"!‬

141
00:15:58,375 --> 00:16:00,833
‫وداعًا يا سيدة الطبيعة الطيبة.‬

142
00:16:01,625 --> 00:16:04,750
‫هيا، لقد حان الوقت لمواجهة لورد "ميكتلان".‬

143
00:16:07,791 --> 00:16:11,750
‫أمتأكدة من أنه يمكننا الوثوق بهذا الشاب؟‬
‫قد يقودنا إلى فخ.‬

144
00:16:11,833 --> 00:16:13,750
‫نحن في طريقنا إلى إله الحرب‬

145
00:16:13,833 --> 00:16:16,083
‫لكي نحاربه في قتال حتى الموت.‬

146
00:16:16,166 --> 00:16:18,500
‫كيف يمكن لـ"زاتز" أن يزيد من خطورة الأمر؟‬

147
00:16:18,583 --> 00:16:20,083
‫آمل ألّا نعرف الجواب.‬

148
00:16:23,041 --> 00:16:25,791
‫- تعالي، اركبي معي.‬
‫- كنت أنتظر منك قول ذلك.‬

149
00:16:27,208 --> 00:16:28,291
‫خطتي بسيطة.‬

150
00:16:28,375 --> 00:16:31,375
‫سنتجنّب المدخل الرئيسي لمعبد لورد "ميكتلان"‬

151
00:16:31,458 --> 00:16:33,875
‫ثم نشق طريقنا عبر الأنفاق النارية.‬

152
00:16:33,958 --> 00:16:36,708
‫أجل، خطة رائعة حقًا.‬

153
00:16:36,791 --> 00:16:37,875
‫إليك خطتي.‬

154
00:16:37,958 --> 00:16:41,958
‫ندّعي بأننا رهائنك،‬
‫وتقودنا إلى لورد "ميكتلان"، ثم نفاجئه.‬

155
00:16:42,041 --> 00:16:45,041
‫عندها أدعوه إلى مواجهتنا‬
‫في قتال حتى الموت. ونقضي عليه!‬

156
00:16:45,125 --> 00:16:46,833
‫بالله عليك يا "مايا".‬

157
00:16:46,916 --> 00:16:47,958
‫هل أنت جادّة؟‬

158
00:16:48,041 --> 00:16:50,458
‫قتلت إلهًا من قبل، يمكنني فعل ذلك مجددًا.‬

159
00:16:50,541 --> 00:16:54,166
‫أنت تجهلين مدى قوة خصمك.‬
‫لورد "ميكتلان" هو إله الحرب.‬

160
00:16:54,250 --> 00:16:58,458
‫لقد طلبت مني الانضمام إليّ في مهمتي،‬
‫لذا سنفعل كل شيء على طريقتي.‬

161
00:16:58,541 --> 00:17:01,708
‫لا أريدك أن تجازفي بنفسك يا "مايا".‬

162
00:17:02,625 --> 00:17:05,166
‫"زاتز" و"مايا" يجلسان…‬

163
00:17:12,125 --> 00:17:13,791
‫ها هو معبد لورد "ميكتلان".‬

164
00:17:16,625 --> 00:17:18,041
‫هذا لا يُصدّق.‬

165
00:17:25,625 --> 00:17:28,916
‫أرجوكم يا إخوتي، لا تقتلوني.‬

166
00:17:32,958 --> 00:17:35,000
‫أتوسل إليك يا لورد "ميكتلان".‬

167
00:17:37,458 --> 00:17:39,958
‫أليست مذهلة يا جنرال "كامازوتز"؟‬

168
00:17:45,333 --> 00:17:46,166
‫"زاتز"؟‬

169
00:18:06,666 --> 00:18:07,791
‫أحسنت يا "زاتز".‬

170
00:18:07,875 --> 00:18:08,958
‫لقد نجحت.‬

171
00:18:09,916 --> 00:18:13,208
‫وأخيرًا أحضرت إليّ الفتاة الهجينة.‬

172
00:18:15,375 --> 00:18:16,708
‫لم يحضرني "زاتز".‬

173
00:18:17,541 --> 00:18:19,291
‫"زاتز" حليف لي.‬

174
00:18:19,875 --> 00:18:22,750
‫انضممت إليها في مهمتها أيها الوحش.‬

175
00:18:25,958 --> 00:18:29,041
‫أرسلتك لكي تمسك بها،‬
‫لكنك انضممت إليها عوضًا عن ذلك؟‬

176
00:18:29,125 --> 00:18:32,291
‫أرى أنك أحضرت بشرًا من جزيرة القمر،‬

177
00:18:32,375 --> 00:18:34,875
‫ومن أراضي الغابة ومن الجبال الذهبية.‬

178
00:18:35,375 --> 00:18:38,541
‫كونوا على علم، إن وقفتم في وجهي،‬

179
00:18:38,625 --> 00:18:41,541
‫فستدفع ممالكم الثمن.‬

180
00:18:42,500 --> 00:18:48,375
‫لورد "ميكتلان"، يا إله الحرب‬
‫وقاتل إخوتي وشعبي.‬

181
00:18:48,458 --> 00:18:52,375
‫أنا الأميرة "مايا" ومعي أصدقائي الثلاثة‬

182
00:18:52,458 --> 00:18:56,916
‫ندعوك لمواجهتنا في قتال حتى الموت!‬

183
00:18:57,958 --> 00:18:58,916
‫مدهش.‬

184
00:19:01,250 --> 00:19:02,083
‫أصدقاؤك؟‬

185
00:19:02,833 --> 00:19:03,708
‫يا ويلي!‬

186
00:19:06,583 --> 00:19:08,875
‫لقد أتيت لمحاربتي بقوة الصداقة!‬

187
00:19:12,791 --> 00:19:13,708
‫هلاكي محتوم!‬

188
00:19:16,166 --> 00:19:22,083
‫دعيني يا "مايا" أريك وأصدقاءك‬
‫إلى أيّ درجة تثيرون الشفقة.‬

189
00:19:22,166 --> 00:19:23,416
‫سأبدأ مع "زاتز".‬

190
00:19:25,625 --> 00:19:29,791
‫كان عليه أن يدرك على الأقل حجم غبائك.‬

191
00:19:30,916 --> 00:19:31,750
‫"زاتز"!‬

192
00:19:31,833 --> 00:19:32,958
‫دعه وشأنه!‬

193
00:19:34,916 --> 00:19:37,916
‫آن الأوان كي ينتهي عهدك!‬

194
00:19:38,000 --> 00:19:39,208
‫لأجل "زيانيا"!‬

195
00:19:42,125 --> 00:19:43,416
‫أيها الجنرال "كامازوتز"،‬

196
00:19:43,500 --> 00:19:47,666
‫أتظن حقًا أنني لم أكن أعلم بشأن المؤامرة‬
‫التي تحيكانها أنت وابنك ضدي؟‬

197
00:19:53,541 --> 00:19:54,875
‫لا!‬

198
00:19:57,083 --> 00:19:59,250
‫أنا غضب "تيكا"!‬

199
00:20:05,208 --> 00:20:08,833
‫ستدفع الثمن يا "ميكتلان".‬

200
00:20:08,916 --> 00:20:12,083
‫ستدفع الثمن!‬

201
00:20:12,166 --> 00:20:13,875
‫اهدأ يا "زاتز".‬

202
00:20:13,958 --> 00:20:17,375
‫اهدؤوا جميعكم واستمتعوا بالعرض.‬

203
00:20:18,625 --> 00:20:20,791
‫أيّ عرض يا حبيبي؟‬

204
00:20:20,875 --> 00:20:23,708
‫أظن أن "مايا" تريد أن تعرف كيف قُتل إخوتها.‬

205
00:20:25,083 --> 00:20:28,833
‫صدقيني، لم أؤذيهم قط. لا.‬

206
00:20:28,916 --> 00:20:31,291
‫قُتلوا على يد أصدقائهم الأوفياء.‬

207
00:20:31,375 --> 00:20:32,541
‫أيها الدجّال!‬

208
00:20:32,625 --> 00:20:36,708
‫لديّ القدرة على أن أكون، كما يُقال، مقنعًا.‬

209
00:20:39,750 --> 00:20:40,750
‫سحقًا.‬

210
00:20:41,291 --> 00:20:43,750
‫- الموت لك يا "مايا"!‬
‫- توقف يا "ريكو"!‬

211
00:20:43,833 --> 00:20:45,375
‫الموت لك يا "مايا".‬

212
00:20:46,041 --> 00:20:47,833
‫الموت لك يا "مايا".‬

213
00:20:50,125 --> 00:20:51,458
‫هذه أنا يا "بيتشو".‬

214
00:20:52,208 --> 00:20:54,208
‫لا تفعل هذا يا "ريكو"!‬

215
00:21:02,458 --> 00:21:04,833
‫آسفة يا "بيتشو".‬

216
00:21:05,333 --> 00:21:06,708
‫انتبهي يا "مايا"!‬

217
00:21:11,541 --> 00:21:12,791
‫خلفك!‬

218
00:21:18,375 --> 00:21:20,125
‫- أجل!‬
‫- آسفة يا "تشيمي".‬

219
00:21:24,125 --> 00:21:26,958
‫آسفة يا "بيتشو"، ليس أمامي خيار آخر.‬

220
00:21:30,708 --> 00:21:33,166
‫تعويذة تحل عليك بهلاكك…‬

221
00:21:33,250 --> 00:21:35,916
‫لا يا "ريكو". قاوم أيها الديك!‬

222
00:21:36,000 --> 00:21:40,416
‫تحوم حولك ثم تسبب مماتك!‬

223
00:21:41,166 --> 00:21:48,041
‫تعويذة تحل عليك بهلاكك‬
‫تحوم حولك ثم تسبب مماتك!‬

224
00:22:03,958 --> 00:22:06,583
‫أطعني أيها الديك الساحر.‬

225
00:22:08,208 --> 00:22:11,208
‫لا! أنا الديك الساحر.‬

226
00:22:18,375 --> 00:22:20,000
‫كيف يُعقل أن تكون بهذه القوة؟‬

227
00:22:23,125 --> 00:22:24,916
‫أيمكنك أن تعيدهما إلى حالتهما الطبيعية؟‬

228
00:22:25,416 --> 00:22:27,708
‫حاول فعل ذلك، اتفقنا؟ سأبقيهما منشغلين.‬

229
00:22:28,500 --> 00:22:32,875
‫استيقظا من غفوتكما‬
‫أصغيا إليّ واتخذا موقفكما.‬

230
00:22:33,458 --> 00:22:39,208
‫استيقظا من غفوتكما‬
‫أصغيا إليّ واتخذا موقفكما.‬

231
00:22:42,208 --> 00:22:44,125
‫ما الذي يحصل؟‬

232
00:22:44,208 --> 00:22:47,375
‫لنر إن كانت هذه النبوءة حقيقية فعلًا.‬

233
00:22:48,041 --> 00:22:51,500
‫لن نُهزم ما دمنا معًا، لنقتل إله الحرب.‬

234
00:22:54,416 --> 00:22:58,791
‫مسرور لأننا لم نضحّ بها‬
‫عندما كانت رضيعة يا حبيبتي.‬

235
00:22:59,333 --> 00:23:01,208
‫سيكون هذا ممتعًا أكثر بكثير.‬

236
00:23:01,291 --> 00:23:04,083
‫تعجبني الفريسة التي تقاوم.‬

237
00:23:06,166 --> 00:23:07,833
‫آن أوان سحق الإله!‬

238
00:23:10,333 --> 00:23:12,208
‫إلى المعركة!‬

239
00:23:12,291 --> 00:23:13,375
‫تذوّق الموت!‬

240
00:23:18,250 --> 00:23:21,750
‫تلقّ ضربة من يد تفوق قوة ألف يد!‬

241
00:23:33,500 --> 00:23:35,500
‫يا لكم من مغفّلين وقحين.‬

242
00:23:38,916 --> 00:23:39,750
‫أمسكت بك.‬

243
00:23:42,125 --> 00:23:43,958
‫أمسكت بك يا "مايا"!‬

244
00:23:44,041 --> 00:23:46,541
‫أنا نسر "تيكا"!‬

245
00:23:56,000 --> 00:23:57,791
‫هل علينا أن نساعد لورد "ميكتلان"؟‬

246
00:23:58,708 --> 00:24:00,208
‫آسف أيتها الآلهة الأشرار.‬

247
00:24:01,041 --> 00:24:02,750
‫يستحيل أن يهزموه.‬

248
00:24:09,333 --> 00:24:12,083
‫هذه الضربة انتقام لإخوتي!‬

249
00:24:26,250 --> 00:24:28,208
‫لماذا تصرّين على إزعاجي؟‬

250
00:24:40,041 --> 00:24:46,500
‫انفث أيها التنين السحري نيرانك عاليًا‬
‫آن الأوان كي يدفع "ميكتلان" الثمن غاليًا.‬

251
00:24:46,583 --> 00:24:47,416
‫كفى!‬

252
00:24:49,041 --> 00:24:50,708
‫والآن يا أميرتي اللقيطة،‬

253
00:24:50,791 --> 00:24:54,041
‫حان الوقت كي تلبّي الهدف الوحيد من وجودك.‬

254
00:24:54,125 --> 00:24:55,500
‫دعها وشأنها!‬

255
00:24:57,291 --> 00:24:58,208
‫"مايا"؟‬

256
00:24:58,291 --> 00:25:03,208
‫بفضل أمك الإلهة ووالدك البشري،‬
‫ستجعلني التضحية بك‬

257
00:25:03,291 --> 00:25:06,750
‫أقوى كائن في كافة العوالم!‬

258
00:25:09,041 --> 00:25:10,208
‫اثبتي يا أميرة.‬

259
00:25:14,541 --> 00:25:17,000
‫شرف عظيم لي أن أضحّي بك.‬

260
00:25:17,083 --> 00:25:21,750
‫أتضرّع إليك يا لورد "ميكتلان"،‬
‫ضحّ بي بدلًا عنها.‬

261
00:25:22,500 --> 00:25:23,500
‫"مايا"!‬

262
00:25:24,833 --> 00:25:26,583
‫يا آلهة العالم السفلي المفقودين،‬

263
00:25:27,625 --> 00:25:29,791
‫أقدّم إليكم هذه الأضحية.‬

264
00:25:30,958 --> 00:25:32,500
‫لماذا لم ينجح الأمر؟‬

265
00:25:33,416 --> 00:25:35,083
‫نحن محاربو النبوءة.‬

266
00:25:43,666 --> 00:25:46,250
‫لا! حبيبي!‬

267
00:25:46,333 --> 00:25:48,041
‫الموت لك أيها الوحش!‬

268
00:25:49,000 --> 00:25:52,083
‫- "تشيمي"!‬
‫- أخرجيه!‬

269
00:25:57,291 --> 00:25:58,291
‫اهربي!‬

270
00:25:58,875 --> 00:26:01,875
‫حبيبي! دعني أساعدك!‬

271
00:26:03,083 --> 00:26:04,500
‫- أخرجيه!‬
‫- اثبت.‬

272
00:26:05,416 --> 00:26:07,166
‫قلت لك إن هذا سيحدث.‬

273
00:26:08,458 --> 00:26:10,250
‫علينا أن نذهب يا "مايا".‬

274
00:26:10,333 --> 00:26:11,583
‫كيف بقينا على قيد الحياة؟‬

275
00:26:12,333 --> 00:26:14,208
‫أخرجيه!‬

276
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
‫اقضوا عليه!‬

277
00:26:29,666 --> 00:26:32,041
‫أصغي إليّ، يجب أن نذهب.‬

278
00:26:32,125 --> 00:26:33,958
‫علينا أن نتأكد من موته.‬

279
00:26:34,750 --> 00:26:37,833
‫- "ريكو" مصاب أيضًا.‬
‫- قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقتله.‬

280
00:26:37,916 --> 00:26:39,250
‫أرجوك يا "مايا".‬

281
00:26:40,750 --> 00:26:41,583
‫لكنني…‬

282
00:26:42,166 --> 00:26:43,750
‫لا وقت للكلام، يجب أن نرحل.‬

283
00:26:44,375 --> 00:26:45,916
‫لا!‬

284
00:26:46,541 --> 00:26:48,208
‫إنها فرصتنا الوحيدة!‬

285
00:26:52,125 --> 00:26:55,250
‫توقّف يا "بيتشو"! أنزلني.‬

286
00:26:57,625 --> 00:26:58,583
‫الحقوا بهم!‬

287
00:27:01,583 --> 00:27:02,416
‫بئسًا.‬

288
00:27:04,791 --> 00:27:07,291
‫لن نتمكّن من الوصول إلى البوابة الإلهية.‬

289
00:27:09,916 --> 00:27:10,833
‫"كولميلو"!‬

290
00:27:15,083 --> 00:27:16,208
‫اقفز يا "بيتشو".‬

291
00:27:16,291 --> 00:27:17,750
‫أنا ضخم!‬

292
00:27:25,666 --> 00:27:28,208
‫لن تفلتوا مني أيها الصغار!‬

293
00:27:29,500 --> 00:27:30,458
‫سأتولّى أمره.‬

294
00:27:33,916 --> 00:27:35,791
‫انتهى أمركم أيها المزعجون!‬

295
00:27:38,333 --> 00:27:43,791
‫سيتغير الكثير حالما أضحّي بك‬
‫أيتها الفتاة الهجينة.‬

296
00:27:43,875 --> 00:27:46,583
‫بعد رحيل لورد "ميكتلان"…‬

297
00:27:49,916 --> 00:27:51,583
‫ماذا؟ ماذا الآن؟‬

298
00:27:58,666 --> 00:28:00,625
‫لنذهب!‬

299
00:28:06,666 --> 00:28:09,250
‫اركض يا "كولميلو"!‬

300
00:28:09,833 --> 00:28:11,083
‫أحضروا فتاة "تيكا"!‬

301
00:28:16,208 --> 00:28:17,916
‫قدرة الاستطالة!‬

302
00:28:18,541 --> 00:28:19,791
‫"بيتشو"، أمسك بـ"إستيفان".‬

303
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‫إنني أحاول!‬

304
00:28:40,916 --> 00:28:43,416
‫"بيتشو" ثقيل الوزن.‬

305
00:29:02,666 --> 00:29:05,416
‫لن ترحلوا بهذه السهولة!‬

306
00:29:09,541 --> 00:29:11,375
‫"كولميلو"!‬

307
00:29:18,625 --> 00:29:19,708
‫أفلت!‬

308
00:29:37,375 --> 00:29:42,666
‫أحبكم يا عائلتي.‬

309
00:29:45,625 --> 00:29:46,625
‫لا تنسوني.‬

310
00:29:48,291 --> 00:29:49,708
‫"بيتشو"!‬

311
00:29:49,791 --> 00:29:52,375
‫لا!‬

312
00:29:53,500 --> 00:29:56,833
‫يحيا البربر!‬

313
00:29:56,916 --> 00:29:57,833
‫"بيتشو"!‬

314
00:30:01,458 --> 00:30:03,625
‫- "بيتشو"!‬
‫- توقفي أيتها البومة!‬

315
00:30:04,125 --> 00:30:05,500
‫توقفي أيتها البومة!‬

316
00:30:06,208 --> 00:30:08,208
‫توقفي!‬

317
00:30:09,500 --> 00:30:12,500
‫ابتعدوا عني! أوقفوها!‬

318
00:30:16,208 --> 00:30:18,333
‫عرقلهم يا "كولميلو"!‬

319
00:30:51,583 --> 00:30:52,916
‫لو كان هذا مقدرًا،‬

320
00:30:54,541 --> 00:30:56,500
‫فهو بيدي.‬

321
00:30:57,166 --> 00:30:58,333
‫يا لك من مغفل!‬

322
00:30:58,416 --> 00:31:02,958
‫أستطيع بناء بوابة جديدة‬
‫إلى عالم الأحياء خلال وقت قصير.‬

323
00:31:03,041 --> 00:31:08,041
‫ستظل "مايا" أضحيتي، لم يتغير أيّ شيء.‬

324
00:31:08,125 --> 00:31:08,958
‫لا شيء؟‬

325
00:31:09,916 --> 00:31:12,208
‫أكسب "بيتشو" عائلته بعض الوقت.‬

326
00:31:12,875 --> 00:31:15,250
‫أنت في عداد الموتى ولكنك لا تعلم ذلك بعد.‬

327
00:31:15,333 --> 00:31:20,250
‫يفضّل "بيتشو" الموت في سبيل هدف نبيل‬
‫على أن يعيش من دون هدف.‬

328
00:31:22,125 --> 00:31:24,416
‫يحيا البربر!‬

329
00:31:41,333 --> 00:31:43,291
‫لقد أتيت يا "بيتشو".‬

330
00:31:43,375 --> 00:31:44,833
‫أمي، أبي.‬

331
00:31:46,500 --> 00:31:47,541
‫"كولميلو"!‬

332
00:31:47,625 --> 00:31:48,958
‫أنت فهد إذًا.‬

333
00:31:54,500 --> 00:31:56,791
‫فخوران بك يا بنيّ.‬

334
00:31:57,500 --> 00:32:00,500
‫"بيتشو" فخور لأنه ابنكما.‬

