﻿1
00:00:19,791 --> 00:00:21,791
‫أسرعي يا "زيانيا". كدنا نصل.‬

2
00:00:25,375 --> 00:00:30,208
‫- إنها تقترب!‬
‫- تابعي الركض. سأشغلهم قليلًا.‬

3
00:00:30,291 --> 00:00:31,125
‫لا.‬

4
00:01:01,208 --> 00:01:02,625
‫أرجوك يا "زاتز".‬

5
00:01:02,708 --> 00:01:04,208
‫ليس النهر ببعيد.‬

6
00:01:04,291 --> 00:01:05,666
‫لن نصل إليه.‬

7
00:01:05,750 --> 00:01:07,208
‫سنموت ونحن نحاول إذًا.‬

8
00:01:18,875 --> 00:01:21,041
‫ثمة زورق يا "كامازوتز".‬

9
00:01:21,666 --> 00:01:23,250
‫اركب الآن!‬

10
00:01:24,750 --> 00:01:26,166
‫ناوليني "زاتز".‬

11
00:01:27,333 --> 00:01:30,708
‫ستحمي "زاتز" أفضل مما سأفعل يومًا.‬

12
00:01:31,791 --> 00:01:33,625
‫آسفة يا عزيزي.‬

13
00:01:36,333 --> 00:01:37,458
‫سأكسبك بعض الوقت.‬

14
00:01:39,666 --> 00:01:40,500
‫"زاتز"،‬

15
00:01:41,875 --> 00:01:43,375
‫سأكون معك دائمًا.‬

16
00:01:56,833 --> 00:01:59,625
‫اقتربي لأريك ما لديّ أيتها الوحوش!‬

17
00:02:00,375 --> 00:02:02,291
‫البربر!‬

18
00:02:09,375 --> 00:02:10,208
‫"زيانيا"؟‬

19
00:02:12,083 --> 00:02:12,958
‫"زيانيا"؟‬

20
00:02:16,708 --> 00:02:20,000
‫"زيانيا"!‬

21
00:02:20,083 --> 00:02:22,000
‫أنا هنا يا عزيزي.‬

22
00:02:22,875 --> 00:02:25,833
‫سأبقى معك دائمًا.‬

23
00:02:25,916 --> 00:02:26,750
‫"زيانيا".‬

24
00:02:42,833 --> 00:02:47,291
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}‫"فصل 8: الوطواط والبومة"‬

25
00:03:02,208 --> 00:03:03,666
‫اعتني بهم يا أمي.‬

26
00:03:07,541 --> 00:03:09,583
‫هل شُفيت من سم الأفعى كليًا؟‬

27
00:03:09,666 --> 00:03:10,500
‫نعم.‬

28
00:03:14,916 --> 00:03:15,916
‫إننا نسقط!‬

29
00:03:31,083 --> 00:03:32,416
‫هل الجميع بخير؟‬

30
00:03:36,333 --> 00:03:37,541
‫أين نحن؟‬

31
00:03:37,625 --> 00:03:38,666
‫في مكان خفيّ الآن.‬

32
00:03:42,625 --> 00:03:45,166
‫إنها مصابة. أتتحدثين لغة البوم يا "تشيمي"؟‬

33
00:03:45,250 --> 00:03:47,125
‫ليست بومة عادية.‬

34
00:03:50,583 --> 00:03:51,666
‫ما هذا بحق الآلهة؟‬

35
00:03:57,458 --> 00:03:59,000
‫الليدي "ميكتي"؟‬

36
00:03:59,541 --> 00:04:02,541
‫إلهة الموت؟ إلهة الموت!‬

37
00:04:03,458 --> 00:04:06,750
‫أرجوك، أتوسل إليك، هلّا تعرفينني على أمي؟‬

38
00:04:09,583 --> 00:04:11,791
‫نعم، في الوقت المناسب يا "تشيمي".‬

39
00:04:13,375 --> 00:04:14,375
‫علينا مساعدتها.‬

40
00:04:15,666 --> 00:04:16,791
‫هل يمكننا الوثوق بها؟‬

41
00:04:16,875 --> 00:04:18,375
‫أنقذت حياتنا لتوّها.‬

42
00:04:25,958 --> 00:04:27,625
‫رائع.‬

43
00:04:30,458 --> 00:04:33,791
‫يؤسفني أنني لم أتمكن‬
‫من نقلكم جميعًا إلى بر الأمان.‬

44
00:04:34,625 --> 00:04:35,583
‫جلالتك!‬

45
00:04:35,666 --> 00:04:38,791
‫عليّ أن أوصلكم إلى "تيكا".‬

46
00:04:38,875 --> 00:04:43,916
‫بالطبع، لكن بعد أن تستعيدي قوتك، وألوهيتك؟‬

47
00:04:44,000 --> 00:04:46,333
‫عليك أن تستريحي يا ليدي "ميكتي".‬

48
00:04:46,416 --> 00:04:47,333
‫أجل.‬

49
00:04:47,416 --> 00:04:51,875
‫سأستريح مغلقة عينيّ فحسب يا بنيّتي.‬

50
00:04:52,791 --> 00:04:53,916
‫لا تناديني ببنيّتي.‬

51
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
‫أستحق ذلك.‬

52
00:05:03,125 --> 00:05:04,458
‫الذنب ذنبي.‬

53
00:05:06,250 --> 00:05:09,125
‫لو لم أسع للانتقام بكل ما أُوتيت،‬

54
00:05:09,208 --> 00:05:11,000
‫لما حدث كل هذا.‬

55
00:05:11,083 --> 00:05:13,708
‫عرفنا جميعًا ما نحن مقدمون عليه.‬

56
00:05:13,791 --> 00:05:15,041
‫و"بيتشو"…‬

57
00:05:18,166 --> 00:05:20,875
‫ضحّى بنفسه من أجلنا.‬

58
00:05:21,833 --> 00:05:25,541
‫- مات ميتة محارب شجاع.‬
‫- أجل، وهو مع عائلته الآن.‬

59
00:05:28,583 --> 00:05:30,500
‫الذنب كله ذنبي.‬

60
00:05:48,791 --> 00:05:51,125
‫كان صديقك "بيتشو" محاربًا جسورًا.‬

61
00:05:52,958 --> 00:05:55,791
‫- بل المحارب الأفضل.‬
‫- تؤسفني خسارتك.‬

62
00:05:56,958 --> 00:06:00,250
‫تؤسفني خسارتك لوالدك و"كولميلو".‬

63
00:06:01,916 --> 00:06:04,041
‫إنهما في مكان أفضل.‬

64
00:06:04,125 --> 00:06:06,750
‫أكره هذا الكلام. لست متأكدًا من ذلك.‬

65
00:06:07,333 --> 00:06:08,708
‫بل أنا متأكد.‬

66
00:06:10,250 --> 00:06:12,541
‫تُوفيت أمي عندما كنت رضيعًا.‬

67
00:06:12,625 --> 00:06:15,458
‫لذلك كان أبي يروي لي قصة عنها‬

68
00:06:15,541 --> 00:06:19,416
‫كل ليلة قبل النوم لإحياء ذكراها.‬

69
00:06:19,500 --> 00:06:22,750
‫ذات ليلة، رفضت سماع قصة أخرى.‬

70
00:06:22,833 --> 00:06:25,083
‫أخبرت والدي أن القصص تحزنني.‬

71
00:06:26,541 --> 00:06:30,458
‫لذلك أطلعني على سر صغير.‬

72
00:06:30,541 --> 00:06:35,708
‫مفاده أن أمي تحولت إلى نجمة في السماء‬
‫لأنها ماتت مضحية من أجلنا.‬

73
00:06:35,791 --> 00:06:39,208
‫وهي هناك دومًا تعتني بي. هناك.‬

74
00:06:40,166 --> 00:06:41,000
‫تلك أمي.‬

75
00:06:44,708 --> 00:06:47,166
‫وذاك أبي.‬

76
00:06:47,250 --> 00:06:48,750
‫إنهما جميلان.‬

77
00:06:48,833 --> 00:06:50,333
‫وهما معًا الآن.‬

78
00:06:51,041 --> 00:06:51,875
‫إلى الأبد.‬

79
00:07:09,208 --> 00:07:12,208
‫لكن لم تظهر بعض النجوم في السماء بعد.‬

80
00:07:13,916 --> 00:07:15,875
‫لطالما فكر "بيتشو" بنا.‬

81
00:07:16,833 --> 00:07:20,291
‫أتتذكر كيف كان يحملني على كتفيه‬
‫لساعات من دون أن يتذمر؟‬

82
00:07:20,375 --> 00:07:24,500
‫نعم. أتتذكرين كيف كان‬
‫يضرب قبضته بقبضتي ويكسر ضلوعي؟‬

83
00:07:26,250 --> 00:07:28,750
‫كان أقرب ما يكون إلى الأخ.‬

84
00:07:31,250 --> 00:07:33,583
‫استرخ. لن تؤذيك الليدي "ميكتي".‬

85
00:07:33,666 --> 00:07:35,416
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

86
00:07:35,500 --> 00:07:39,291
‫عندما ينتهي كل هذا،‬
‫ستعرّفني الليدي "ميكتي" على أمي.‬

87
00:07:40,625 --> 00:07:44,875
‫ها أنتما ذان. قلقنا بشأنكما.‬
‫ما الخطة يا محاربة النسر؟‬

88
00:07:45,833 --> 00:07:47,500
‫لا يمكن ردع اللورد "ميكتلان".‬

89
00:07:48,791 --> 00:07:50,791
‫سنقاتل حتى الرمق الأخير.‬

90
00:07:50,875 --> 00:07:53,291
‫عليكم العودة إلى ممالككم حالًا.‬

91
00:07:54,500 --> 00:07:57,500
‫ما من نبوءة. أخبروا حكامكم أنني أخطأت.‬

92
00:07:58,208 --> 00:08:00,208
‫أخطأت بشأن العديد من الأمور.‬

93
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
‫والآن عليكم تحذير الجميع.‬

94
00:08:03,791 --> 00:08:05,583
‫لن أهجر جماعتي.‬

95
00:08:05,666 --> 00:08:08,333
‫عندما ينهي اللورد "ميكتلان" تدمير "تيكا"،‬

96
00:08:08,416 --> 00:08:11,541
‫سيسلط غضبه على بقية ممالككم.‬

97
00:08:11,625 --> 00:08:16,166
‫- عليكم إقناعهم بالإخلاء.‬
‫- لكن كنا منبوذين في ممالكنا.‬

98
00:08:16,250 --> 00:08:19,833
‫- لن يصغوا إلينا أبدًا.‬
‫- عليهم الإصغاء إليكم.‬

99
00:08:21,208 --> 00:08:24,958
‫أخلى البربر الجبال الذهبية يا "زاتز".‬

100
00:08:25,041 --> 00:08:27,250
‫- هلّا تتعقبهم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

101
00:08:27,333 --> 00:08:31,750
‫جد ملك وأميرة البربر.‬
‫أخبرهما عن تضحية "بيتشو".‬

102
00:08:33,750 --> 00:08:35,041
‫أسرعوا. اذهبوا الآن.‬

103
00:08:36,458 --> 00:08:40,083
‫مهلًا. ماذا عنك؟‬
‫لا يمكننا تركك هنا يا "مايا".‬

104
00:08:40,166 --> 00:08:42,916
‫سأبقى مع ليدي "ميكتي" حتى تستعيد قوتها‬

105
00:08:43,000 --> 00:08:46,333
‫ثم سأجعلها تخبرني كيف أقتل زوجها.‬

106
00:08:46,916 --> 00:08:50,250
‫ثم سنعود إلى "تيكا"،‬
‫ونتجهز للقتال حتى الرمق الأخير.‬

107
00:08:50,791 --> 00:08:52,458
‫سأتيح لكم الوقت.‬

108
00:08:52,541 --> 00:08:57,791
‫ولتعلم الممالك كلها‬
‫أن "تيكا" خرجت مدافعة عنها.‬

109
00:08:57,875 --> 00:08:58,708
‫- لكن…‬
‫- اذهبوا.‬

110
00:08:58,791 --> 00:09:01,875
‫اذهبوا الآن تحت جنح الظلام.‬

111
00:09:06,541 --> 00:09:08,541
‫كوني بخير أيتها الأميرة "مايا".‬

112
00:09:24,083 --> 00:09:24,916
‫"مايا"؟‬

113
00:09:30,083 --> 00:09:32,625
‫- شكرًا يا بنيّتي.‬
‫- لا يحق لك مناداتي ببنيّتي.‬

114
00:09:35,041 --> 00:09:35,875
‫أنت محقة.‬

115
00:09:43,208 --> 00:09:44,458
‫أين أصدقاؤك؟‬

116
00:09:44,541 --> 00:09:49,541
‫أرسلتهم بعيدًا لتحذير ممالكهم‬
‫من زوجك القادم لقتلهم.‬

117
00:09:50,166 --> 00:09:55,083
‫من الصعب عليّ خسارة صديق.‬
‫لن أتحمل خسارة صديق آخر.‬

118
00:09:56,750 --> 00:09:58,250
‫شعرت بموت "بيتشو".‬

119
00:10:01,708 --> 00:10:02,708
‫بالنسبة إليه…‬

120
00:10:06,916 --> 00:10:09,375
‫لم يكن الموت خسارة بالنسبة إليه.‬

121
00:10:09,458 --> 00:10:11,166
‫بل كان نصرًا.‬

122
00:10:12,000 --> 00:10:16,916
‫أنت… لماذا؟ لماذا أنقذتني؟‬
‫لماذا تغيرت مشاعرك نحوي؟‬

123
00:10:18,666 --> 00:10:21,250
‫كنت تكرهينني، وأردت موتي.‬

124
00:10:23,333 --> 00:10:28,583
‫منذ وقت طويل، عندما كنت إلهة شابة،‬
‫كانت السلطة جلّ اهتماماتي.‬

125
00:10:29,083 --> 00:10:33,083
‫لذلك تزوجت أقوى إله.‬

126
00:10:34,833 --> 00:10:36,166
‫اللورد "ميكتلان".‬

127
00:10:36,708 --> 00:10:38,750
‫أعمته السلطة.‬

128
00:10:39,458 --> 00:10:43,791
‫علمت أنها مسألة وقت قبل أن ينقلب ضدي.‬

129
00:10:43,875 --> 00:10:44,833
‫حقًا؟‬

130
00:10:45,958 --> 00:10:50,000
‫إلى أن اكتشفت أن الإله الذي يضحي‬
‫بفتاة مهجنة من بشري وإله الموت،‬

131
00:10:50,083 --> 00:10:54,750
‫سيصبح أقوى آلهة العالم السفلي.‬

132
00:10:55,583 --> 00:10:57,333
‫لذلك أنجبتك.‬

133
00:10:57,416 --> 00:10:59,708
‫للتضحية بي؟‬

134
00:11:02,791 --> 00:11:05,625
‫لكن أصبح الموت حساسًا.‬

135
00:11:05,708 --> 00:11:09,166
‫ومنذ أول لحظة حملتك فيها بين ذراعيّ،‬

136
00:11:09,250 --> 00:11:11,916
‫لم يعد يهمني غيرك.‬

137
00:11:12,750 --> 00:11:15,875
‫خلقت حياة. خلقتك.‬

138
00:11:15,958 --> 00:11:18,083
‫غيرني الأمر إلى الأبد.‬

139
00:11:18,166 --> 00:11:19,958
‫لكن لم تكوني إلى جانبي.‬

140
00:11:20,041 --> 00:11:21,500
‫بل كنت إلى جانبك.‬

141
00:11:21,583 --> 00:11:24,125
‫خاطرت بكل شيء لأزورك‬

142
00:11:24,208 --> 00:11:27,041
‫كل سنة في يوم مولدك.‬

143
00:11:51,291 --> 00:11:53,458
‫هذه موسيقاي المفضلة.‬

144
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
‫أنا أيضًا.‬

145
00:11:55,250 --> 00:12:00,875
‫يقول البعض إنها خُلقت قبل نشأة العالم‬
‫وستبقى بعد انتهائه.‬

146
00:12:11,041 --> 00:12:14,958
‫لم يكن بإمكاني‬
‫ترك اللورد "ميكتلان" يعرف بأمر زياراتي.‬

147
00:12:15,041 --> 00:12:16,916
‫أمي.‬

148
00:12:17,875 --> 00:12:19,875
‫آسفة جدًا يا بنيّتي.‬

149
00:12:20,541 --> 00:12:22,833
‫سأساندك دومًا.‬

150
00:12:24,000 --> 00:12:24,916
‫دومًا.‬

151
00:12:40,416 --> 00:12:42,458
‫فور وصولنا إلى "تيكا"، علينا…‬

152
00:12:55,833 --> 00:12:57,416
‫أمي! أبي!‬

153
00:12:58,958 --> 00:13:00,708
‫حمدًا للآلهة! عادت "مايا".‬

154
00:13:01,416 --> 00:13:02,708
‫نجحت!‬

155
00:13:02,791 --> 00:13:05,208
‫مهلًا. أين أصدقاؤك المحاربون؟‬

156
00:13:05,291 --> 00:13:07,708
‫أتتذكران حين وعدت بعبور الغابة الأبدية‬

157
00:13:07,791 --> 00:13:09,416
‫لتدمير البوابة الإلهية؟‬

158
00:13:09,500 --> 00:13:11,666
‫- نعم. لماذا؟‬
‫- لا.‬

159
00:13:12,333 --> 00:13:15,625
‫أقنعتهم بعبور البوابة بدلًا من ذلك‬

160
00:13:15,708 --> 00:13:18,083
‫واقتحام معبد اللورد "ميكتلان".‬

161
00:13:18,166 --> 00:13:20,083
‫"مايا".‬

162
00:13:21,375 --> 00:13:25,083
‫ظننت أننا المذكورون في النبوءة.‬
‫ظننت… بل اعتقدت ذلك.‬

163
00:13:26,083 --> 00:13:28,000
‫كنت على خطأ.‬

164
00:13:28,916 --> 00:13:33,916
‫بسببي، مات صديقي‬
‫محاولًا مساعدتنا على الهرب.‬

165
00:13:34,000 --> 00:13:36,375
‫لا. كيف خرج بقيتكم؟‬

166
00:13:37,666 --> 00:13:39,458
‫حُملنا على ظهرها إلى بر الأمان.‬

167
00:13:49,291 --> 00:13:51,708
‫شكرًا لإنقاذك ابنتي يا سيدتي.‬

168
00:13:51,791 --> 00:13:54,375
‫أنا ملكة "تيكا". وأنت؟‬

169
00:13:54,458 --> 00:13:56,083
‫الليدي "ميكتي".‬

170
00:13:59,750 --> 00:14:01,458
‫كيف الحال إذًا؟‬

171
00:14:03,541 --> 00:14:06,083
‫هلّا تشاركيننا العشاء يا سيدتي؟‬

172
00:14:06,166 --> 00:14:07,708
‫ماذا؟‬

173
00:14:07,791 --> 00:14:10,708
‫أرغب في ذلك. هل تقبلين يا "مايا"؟‬

174
00:14:18,125 --> 00:14:21,541
‫كُل يا أبي.‬
‫يُحتمل أن تكون هذه وجبتنا الأخيرة.‬

175
00:14:26,250 --> 00:14:27,208
‫ليس اجتماعنا بسيئ.‬

176
00:14:28,250 --> 00:14:29,750
‫بل يبدو جيدًا.‬

177
00:14:31,458 --> 00:14:34,833
‫شكرًا على تربيتك "مايا"‬
‫كأنها ابنتك يا ملكة "تيكا".‬

178
00:14:35,750 --> 00:14:37,250
‫المزيد من مشروب "بلكي" رجاءً.‬

179
00:14:37,333 --> 00:14:41,250
‫راودني شعور أنها ابنتي لحظة رأيتها.‬

180
00:14:41,916 --> 00:14:44,875
‫من الرائع امتلاك أمّين.‬

181
00:14:45,708 --> 00:14:50,333
‫شكرًا لإنقاذك "مايا"‬
‫عندما حاولت محاربة زوجك بحماقة.‬

182
00:14:51,000 --> 00:14:56,125
‫أرى أنها ورثت حماقتها من زوجك.‬

183
00:14:56,208 --> 00:14:57,541
‫ماذا؟‬

184
00:14:59,500 --> 00:15:01,291
‫- أنت!‬
‫- لا تخاطبي أمك بهذه الطريقة.‬

185
00:15:01,375 --> 00:15:03,083
‫- لكن…‬
‫- سمعت أمك.‬

186
00:15:06,041 --> 00:15:07,875
‫من الشنيع امتلاك أمّين.‬

187
00:15:13,250 --> 00:15:17,875
‫من الرائع أنكما تستطيعان‬
‫تخطّي غضبكما والضحك معًا‬

188
00:15:17,958 --> 00:15:19,583
‫بعد كلّ ما حصل.‬

189
00:15:38,500 --> 00:15:40,166
‫ماذا قلت يا "تشابا"؟‬

190
00:15:40,250 --> 00:15:44,083
‫- عليك الخروج للتبول؟‬
‫- ماذا؟‬

191
00:15:47,791 --> 00:15:51,166
‫وتريدني وأبي أن نخرج معك ونعيدك؟‬

192
00:15:52,583 --> 00:15:54,458
‫"تشابا" متطلّب جدًا.‬

193
00:15:54,541 --> 00:15:56,541
‫عندما تتوجّب عليك المغادرة، عليك بها.‬

194
00:15:56,625 --> 00:15:58,375
‫هيا أيها القطّ الضخم.‬

195
00:16:00,625 --> 00:16:01,958
‫سنعود قريبًا.‬

196
00:16:03,791 --> 00:16:05,791
‫- من شابه أباه…‬
‫- ما ظلم.‬

197
00:16:09,291 --> 00:16:14,750
‫جلالتك، زوجي والآلهة الأخرى قادمون.‬

198
00:16:14,833 --> 00:16:16,375
‫أتفهّم الأمر.‬

199
00:16:16,458 --> 00:16:19,791
‫أواثقة أن عليك القتال؟‬

200
00:16:22,791 --> 00:16:24,166
‫لا نملك الخيار.‬

201
00:16:26,208 --> 00:16:28,458
‫هذا مصدر قوتهم.‬

202
00:16:29,916 --> 00:16:31,000
‫من أجل "تيكا"!‬

203
00:16:34,375 --> 00:16:35,375
‫هيا يا "إستيفان".‬

204
00:16:36,375 --> 00:16:38,166
‫بهدوء.‬

205
00:16:52,083 --> 00:16:54,458
‫- من أجل "تيكا"!‬
‫- من أجل "تيكا"!‬

206
00:16:58,541 --> 00:17:00,208
‫من أجل "تيكا"!‬

207
00:17:02,000 --> 00:17:04,125
‫سنقاتل حتى الرمق الأخير!‬

208
00:17:08,166 --> 00:17:12,125
‫ما رأيكم بي الآن؟‬

209
00:17:14,791 --> 00:17:16,333
‫الوحش الأبيض!‬

210
00:17:16,416 --> 00:17:17,833
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

211
00:17:21,333 --> 00:17:23,041
‫أهلًا بك في ديارك يا "تشيمي".‬

212
00:17:25,875 --> 00:17:28,166
‫وطاويط؟ وطاويط.‬

213
00:17:29,291 --> 00:17:32,291
‫أنقذ محارب الفهد الشجاع حياتنا.‬

214
00:17:33,250 --> 00:17:34,958
‫لا! "بيتشو".‬

215
00:17:37,500 --> 00:17:40,375
‫اسمعيني بانتباه يا "مايا".‬

216
00:17:40,458 --> 00:17:45,041
‫أنت الوحيدة القادرة على قتل‬
‫اللورد "ميكتلان" في كلا العالمين.‬

217
00:17:45,916 --> 00:17:46,750
‫أفهم ذلك.‬

218
00:17:46,833 --> 00:17:48,375
‫عليك طعنه في…‬

219
00:17:49,750 --> 00:17:50,666
‫أمي!‬

220
00:17:52,333 --> 00:17:53,375
‫سيدتي؟‬

221
00:17:53,458 --> 00:17:55,500
‫ستندلع الحرب.‬

222
00:17:55,583 --> 00:17:56,625
‫إلى الميدان!‬

223
00:17:59,500 --> 00:18:01,416
‫فتيات "تيكا" الشجاعات،‬

224
00:18:02,083 --> 00:18:06,833
‫عشنا طويلًا نهاب‬
‫اللورد "ميكتلان" وآلهته الشريرة.‬

225
00:18:07,416 --> 00:18:09,958
‫أبعد عنا بوحشية آباءنا،‬

226
00:18:10,041 --> 00:18:12,833
‫وإخوتنا وأزواجنا وأبناءنا.‬

227
00:18:13,458 --> 00:18:16,250
‫ولا يزال في البداية.‬

228
00:18:16,333 --> 00:18:21,291
‫ستدمر الآلهة الشريرة مملكة "تيكا".‬

229
00:18:22,583 --> 00:18:23,666
‫وعندما تنتهي…‬

230
00:18:23,750 --> 00:18:25,916
‫ستبدأ الانتقام منا.‬

231
00:18:26,000 --> 00:18:27,750
‫لذلك علينا أن نحسم أمرنا.‬

232
00:18:28,875 --> 00:18:30,833
‫يمكننا الهرب والاختباء…‬

233
00:18:30,916 --> 00:18:33,833
‫أو الانضمام إلى قوات "تيكا"‬

234
00:18:33,916 --> 00:18:35,791
‫والمحاربة!‬

235
00:18:35,875 --> 00:18:39,500
‫اتحاد الممالك قوّة.‬

236
00:18:39,583 --> 00:18:42,791
‫والتفرق ضعف.‬

237
00:18:43,875 --> 00:18:47,166
‫حان وقت التوقف عن العيش في خوف.‬

238
00:18:47,833 --> 00:18:50,000
‫حان وقت القتال.‬

239
00:18:50,583 --> 00:18:53,208
‫لا لنثأر من مقتل من نحبّ،‬

240
00:18:54,000 --> 00:18:57,750
‫لكن لحماية أرواح المحاربين لأجيال قادمة.‬

241
00:18:57,833 --> 00:18:59,791
‫أجل، بكينا البارحة،‬

242
00:18:59,875 --> 00:19:03,708
‫لكن سنحارب من أجل مستقبلنا اليوم!‬

243
00:19:18,625 --> 00:19:20,083
‫ها قد بدأنا.‬

244
00:19:37,291 --> 00:19:38,666
‫انتظموا أيها المحاربون.‬

245
00:19:53,625 --> 00:19:57,125
‫سألتهم أرواحكم الليلة.‬

246
00:19:58,291 --> 00:20:01,375
‫إن متنا، فسنموت يدًا واحدة.‬

247
00:20:06,750 --> 00:20:08,625
‫مبارك لك أيتها الهجينة.‬

248
00:20:11,125 --> 00:20:15,791
‫ضمنت لتوّك فناء حضارتك برمتها.‬

249
00:20:20,666 --> 00:20:22,833
‫أمتأكد من هذا يا ذو الوجهين؟‬

250
00:20:22,916 --> 00:20:25,916
‫تساند جزيرة القمر مملكة "تيكا".‬

251
00:20:26,000 --> 00:20:29,333
‫أعلم أنك طلبت منا الهروب،‬
‫لكنني لست بارعًا في تنفيذ الأوامر.‬

252
00:20:32,958 --> 00:20:34,166
‫لست آسفة يا "مايا".‬

253
00:20:36,916 --> 00:20:39,375
‫تساند مملكة الغابة "تيكا".‬

254
00:20:39,458 --> 00:20:41,916
‫البربر!‬

255
00:20:42,000 --> 00:20:44,250
‫اشتقت إليك.‬

256
00:20:45,500 --> 00:20:49,500
‫تساند مملكة الجبال الذهبية "تيكا".‬

257
00:20:54,125 --> 00:20:56,166
‫كانت النبوءة حقيقية.‬

258
00:20:56,833 --> 00:21:01,333
‫إذ تناولت اتحاد‬
‫كل الممالك للدفاع عن بعضها.‬

259
00:21:01,416 --> 00:21:02,833
‫"تيكا" هي النسر،‬

260
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
‫جزيرة القمر هي الديك،‬

261
00:21:05,041 --> 00:21:07,250
‫أراضي الغابة هي الجمجمة،‬

262
00:21:07,333 --> 00:21:10,166
‫الجبال الذهبية هي الفهد.‬

263
00:21:10,750 --> 00:21:12,041
‫لا يغير هذا من الأمر شيئًا.‬

264
00:21:12,125 --> 00:21:15,583
‫انتهى عصر البشر.‬

265
00:21:15,666 --> 00:21:18,416
‫قال والدي ذات يوم، "تعرّف على بشرية لطيفة."‬

266
00:21:20,958 --> 00:21:22,791
‫في حال لم أتمكن من فعل هذا مجددًا.‬

267
00:21:26,666 --> 00:21:29,916
‫- لو كان مصيري…‬
‫- فهو بيدي!‬

268
00:22:33,916 --> 00:22:35,833
‫"إحياءً لذكرى (بلير كيتشن)"‬

