﻿1
00:00:18,333 --> 00:00:20,541
‫"سترشدهم محاربة النسر أجمع‬

2
00:00:21,875 --> 00:00:24,083
‫وتصغي لندائها الممالك الأربع‬

3
00:00:24,916 --> 00:00:26,833
‫ها هي البداية‬

4
00:00:26,916 --> 00:00:28,666
‫وأخيرًا النهاية‬

5
00:00:28,750 --> 00:00:32,166
‫لقصة أصدقائنا الأحبّة"‬

6
00:00:32,250 --> 00:00:34,416
‫أخشى أننا تمادينا في تدخّلنا.‬

7
00:00:34,500 --> 00:00:37,125
‫ربما جعلنا الأمر أسوأ بالنسبة إلى الصغار.‬

8
00:00:38,375 --> 00:00:40,125
‫حدث ما حدث.‬

9
00:00:40,208 --> 00:00:43,666
‫كان ولطالما سيكون، خيارهم.‬

10
00:00:44,750 --> 00:00:49,583
‫يكبرون ثم يزدهرون ثم يحاربون.‬

11
00:00:57,875 --> 00:01:02,375
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}‫" فصل 9: الشمس والقمر"‬

12
00:01:03,583 --> 00:01:06,916
‫لو كان مصيري، فهو بيدي.‬

13
00:01:29,958 --> 00:01:32,166
‫ابتعد عن ابنتي!‬

14
00:01:34,750 --> 00:01:38,750
‫كيف تغدرين بي بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬

15
00:01:38,833 --> 00:01:41,750
‫غفرت لك خيانتك.‬

16
00:01:41,833 --> 00:01:43,208
‫ألا قيمة لذلك عندك؟‬

17
00:01:51,750 --> 00:01:53,500
‫لا!‬

18
00:01:54,958 --> 00:01:58,916
‫لكن يا حبيبتي، أنا أحبك.‬

19
00:01:59,000 --> 00:02:02,500
‫إذا كنت تحبني فعلًا، أنه كل ما يحصل حالًا.‬

20
00:02:03,083 --> 00:02:05,041
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

21
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
‫من أجلي.‬

22
00:02:10,125 --> 00:02:13,500
‫لا.‬

23
00:02:13,583 --> 00:02:14,416
‫يكفي.‬

24
00:02:15,583 --> 00:02:19,291
‫أنا إله الحرب!‬

25
00:02:21,500 --> 00:02:26,083
‫وعلى عالم الأحياء أن يدفع ثمن جحوده.‬

26
00:02:26,166 --> 00:02:27,916
‫ليس اليوم!‬

27
00:02:29,791 --> 00:02:32,458
‫ما الذي تنتظرونه؟ هاجموا!‬

28
00:02:33,958 --> 00:02:35,458
‫سنقتلكم!‬

29
00:02:35,541 --> 00:02:37,166
‫إلى أن تموتوا جميعكم.‬

30
00:02:38,583 --> 00:02:39,416
‫التقطي!‬

31
00:02:40,250 --> 00:02:41,250
‫أتتذكرانني؟‬

32
00:02:49,708 --> 00:02:53,583
‫أيها الرجل الوطواط، أحسنت في إقناع‬
‫عشيرة "بيتشو" بالقتال إلى صفنا.‬

33
00:02:53,666 --> 00:02:56,041
‫في الواقع، البربر شعب عنيد.‬

34
00:02:57,125 --> 00:02:59,583
‫- كادت أميرتهم تعضّني.‬
‫- تعجبني.‬

35
00:02:59,666 --> 00:03:00,625
‫أجل، يعجبك أمثالها.‬

36
00:03:01,291 --> 00:03:02,250
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

37
00:03:04,583 --> 00:03:06,708
‫أخبرتها أنني ملك لغيرها.‬

38
00:03:07,500 --> 00:03:09,083
‫يا لكما من ثنائي لطيف!‬

39
00:03:14,250 --> 00:03:16,000
‫لنقتل محاربة النسر!‬

40
00:03:21,166 --> 00:03:23,083
‫- تعاون جيد.‬
‫- جيد حقًا.‬

41
00:03:23,791 --> 00:03:27,125
‫فلتُحرقا أيها الأحمقان!‬

42
00:03:27,208 --> 00:03:29,666
‫نستجيب لقوة أسمى.‬

43
00:03:45,666 --> 00:03:48,083
‫لكمة التنين السحري!‬

44
00:03:48,166 --> 00:03:51,083
‫لكمة!‬

45
00:04:01,708 --> 00:04:05,625
‫أكرهكم جميعًا.‬

46
00:04:05,708 --> 00:04:08,541
‫هل ستحاربونني فرادى أم مجتمعين‬
‫أيها الحمقى؟‬

47
00:04:09,250 --> 00:04:12,666
‫هذا الهيكل العظمي الناطق لا يجيد الحساب.‬

48
00:04:12,750 --> 00:04:16,083
‫أجل يا أبي. الظروف لصالحنا.‬

49
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
‫قد لا أفهمك أحيانًا، لكنني فخور بك دائمًا.‬

50
00:04:24,166 --> 00:04:25,500
‫أحبك يا أبي.‬

51
00:04:26,833 --> 00:04:29,250
‫ما الذي يحصل؟‬

52
00:04:29,333 --> 00:04:34,208
‫عند إشارتي، اسحقوا هذا الهيكل العظمي‬
‫وحولّوه إلى رماد!‬

53
00:04:35,000 --> 00:04:37,750
‫فخور بك يا ابنتي.‬

54
00:04:37,833 --> 00:04:41,083
‫فهود البربر!‬

55
00:04:41,166 --> 00:04:42,875
‫مهلًا. انتظروا!‬

56
00:04:42,958 --> 00:04:45,125
‫انتقموا لـ"بيتشو"!‬

57
00:04:45,208 --> 00:04:47,333
‫يحيا البربر!‬

58
00:04:51,916 --> 00:04:53,875
‫خذوا أماكنكم يا محاربين.‬

59
00:04:55,250 --> 00:04:57,416
‫أرجوكم، لا تلحقوا بي الأذى.‬

60
00:05:11,875 --> 00:05:13,000
‫استعدّوا…‬

61
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
‫صوّبوا…‬

62
00:05:21,083 --> 00:05:24,208
‫يا ابنتي، اشتقت إليك كثيرًا.‬

63
00:05:25,833 --> 00:05:27,125
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

64
00:05:27,833 --> 00:05:31,583
‫يمكننا عقد هدنة مع لورد "ميكتلان".‬

65
00:05:31,666 --> 00:05:37,250
‫وسيدرك العالم بأسره عظمة أراضي الغابة.‬

66
00:05:37,791 --> 00:05:39,583
‫أرجوك يا ابنتي.‬

67
00:05:41,666 --> 00:05:45,208
‫هذا ما كان ليفعله والدي تمامًا.‬

68
00:05:47,583 --> 00:05:50,291
‫لكنني لست مثله. أطلقوا!‬

69
00:05:51,458 --> 00:05:53,083
‫اللعنة عليك يا شقية.‬

70
00:05:56,708 --> 00:05:59,833
‫- فوزنا محتوم في هذه المعركة يا عزيزتي.‬
‫- أسرعوا يا صغار.‬

71
00:06:00,625 --> 00:06:05,041
‫- كيف تبلي "مايا" وحلفاؤها؟‬
‫- يبدو أنها تبلي بلاءً حسنًا.‬

72
00:06:07,333 --> 00:06:09,166
‫يمكنكم فعلها!‬

73
00:06:12,208 --> 00:06:13,375
‫ماذا؟‬

74
00:06:22,208 --> 00:06:24,291
‫ألم تكتفي أيتها المغفلة؟‬

75
00:06:25,125 --> 00:06:26,625
‫يمكننا محاربتك طوال النهار.‬

76
00:06:26,708 --> 00:06:27,791
‫وطوال الليل.‬

77
00:06:27,875 --> 00:06:30,125
‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫- أريد أن أقضي حاجتي عاجلًا.‬

78
00:06:31,791 --> 00:06:33,041
‫أحتاج حقًا إلى قضاء حاجتي.‬

79
00:06:34,416 --> 00:06:35,541
‫الآن يا "تشيمي"!‬

80
00:06:36,750 --> 00:06:37,791
‫هاجمه يا "ريكو"!‬

81
00:06:43,750 --> 00:06:45,333
‫ضربة موفقة يا صغار.‬

82
00:06:48,041 --> 00:06:50,166
‫بدأتم تثيرون غضبي.‬

83
00:06:50,250 --> 00:06:53,125
‫استسلم حالًا! نفوقك بعدد كبير.‬

84
00:06:53,208 --> 00:06:57,333
‫أحقًا تظنين أنني لم أحضر‬
‫جيشي الخاص يا فتاة؟‬

85
00:06:57,416 --> 00:07:00,708
‫سأختم هذا اليوم بتضحيتي بك.‬

86
00:07:09,458 --> 00:07:11,541
‫لا يمكن لهذا أن يكون جيدًا.‬

87
00:07:17,125 --> 00:07:19,166
‫سُررت بمعرفتكم يا رفاق.‬

88
00:07:30,666 --> 00:07:34,041
‫أقدّم لكم جيشي من الأشرار.‬

89
00:07:38,041 --> 00:07:40,333
‫أخشى السؤال،‬
‫لكن هل يمكن للوضع أن يزداد سوءًا؟‬

90
00:07:40,416 --> 00:07:41,500
‫- "ريكو"!‬
‫- "ريكو"!‬

91
00:07:52,791 --> 00:07:56,291
‫شاهد وتعلّم أيها الفتى الفلّاح.‬

92
00:08:01,125 --> 00:08:02,458
‫أنا آسف.‬

93
00:08:11,166 --> 00:08:12,958
‫معًا، يمكننا تحقيق النصر!‬

94
00:08:13,041 --> 00:08:15,583
‫نحن النبوءة الحقيقية.‬

95
00:08:15,666 --> 00:08:18,458
‫الأربع ممالك تقاتل في صف واحد.‬

96
00:08:18,541 --> 00:08:21,250
‫كل إصبع ضعيف بمفرده، لكن الأصابع مجتمعة…‬

97
00:08:21,333 --> 00:08:23,625
‫تشكّل قبضة جبّارة.‬

98
00:08:23,708 --> 00:08:29,250
‫وستحتفل الشمس اليوم بانتصارنا على الشر!‬

99
00:08:32,416 --> 00:08:36,375
‫اسحقوا هؤلاء الصراصير‬
‫واجلبوا إليّ أميرة "تيكا" حالًا!‬

100
00:08:37,833 --> 00:08:39,541
‫هجوم!‬

101
00:08:42,041 --> 00:08:45,166
‫أروهم عظمة أراضي الغابة!‬

102
00:08:47,375 --> 00:08:49,250
‫يحيا البربر!‬

103
00:08:50,791 --> 00:08:52,208
‫اسحقوهم!‬

104
00:08:55,166 --> 00:08:57,041
‫صوّبوا نحو رؤوسهم! وأنا سأصوب…‬

105
00:08:57,125 --> 00:08:59,250
‫- حبيبتي!‬
‫- حبيبتي؟‬

106
00:09:02,791 --> 00:09:03,750
‫"جران بروخا"!‬

107
00:09:03,833 --> 00:09:05,125
‫اذهب وساعدها يا "ريكو".‬

108
00:09:05,208 --> 00:09:06,291
‫سأتولّى حمايتك.‬

109
00:09:06,625 --> 00:09:08,208
‫حريّ بك ألّا تموت يا "ريكو".‬

110
00:09:09,375 --> 00:09:11,000
‫إذ أظن أنني أحبك.‬

111
00:09:13,708 --> 00:09:15,375
‫أطبقا فميكما حالًا.‬

112
00:09:18,041 --> 00:09:20,750
‫ثمة الكثير منهم يا حبيبتي.‬

113
00:09:21,250 --> 00:09:23,083
‫أظن أن الحظ انقلب ضدنا.‬

114
00:09:23,166 --> 00:09:24,458
‫ابقي هنا.‬

115
00:09:24,541 --> 00:09:26,541
‫وأنا سأنضم إلى المعركة.‬

116
00:09:27,416 --> 00:09:29,125
‫حسنًا، اذهب وساعد "مايا".‬

117
00:09:30,416 --> 00:09:31,916
‫تحت أمرك.‬

118
00:09:34,166 --> 00:09:36,000
‫اجعلني فخورة أيها الضخم.‬

119
00:09:36,083 --> 00:09:37,875
‫لأجل "تيكا"!‬

120
00:09:38,583 --> 00:09:40,833
‫اصمدي يا "مايا"!‬

121
00:09:41,333 --> 00:09:43,375
‫ها قد جاءتك التعزيزات!‬

122
00:09:46,291 --> 00:09:48,750
‫تذوّقوا عذاب مخلبي!‬

123
00:09:51,791 --> 00:09:52,750
‫استدعوا المعالجين.‬

124
00:09:55,708 --> 00:09:57,416
‫سأتولّى أمره يا "تشيمي"!‬

125
00:09:58,875 --> 00:10:02,250
‫- "ريكو"!‬
‫- لقد أخفقت!‬

126
00:10:09,666 --> 00:10:10,625
‫احترس يا "ريكو"!‬

127
00:10:11,916 --> 00:10:13,500
‫شكرًا يا "تشيمي"!‬

128
00:10:14,541 --> 00:10:17,333
‫أظن أنني واقع في غرام هذه الفتاة.‬

129
00:10:18,333 --> 00:10:20,208
‫انتبه لساقك يا فتى!‬

130
00:10:20,875 --> 00:10:23,625
‫كفى! لا أريد عكازة. ليس بعد الآن.‬

131
00:10:24,125 --> 00:10:25,750
‫أعلم.‬

132
00:10:25,833 --> 00:10:30,791
‫لكنني وعدت "جران بروخو" بأن أعتني بابنته.‬

133
00:10:30,875 --> 00:10:32,708
‫إنها بحاجة إليك الآن أكثر مني.‬

134
00:10:33,750 --> 00:10:34,875
‫شكرًا يا "إستيفان".‬

135
00:10:37,958 --> 00:10:39,083
‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬

136
00:10:40,416 --> 00:10:42,208
‫شكرًا يا "ريكو".‬

137
00:10:45,625 --> 00:10:47,916
‫لن أتمكن من النجاة.‬

138
00:10:51,333 --> 00:10:52,166
‫سأتولّى الأمر.‬

139
00:11:00,333 --> 00:11:01,791
‫ماذا تفعل؟‬

140
00:11:02,625 --> 00:11:03,541
‫سحر الفلاحين؟‬

141
00:11:16,375 --> 00:11:19,958
‫كيف تعلمت أن تتحكّم بسحر الفلاحين؟‬

142
00:11:20,041 --> 00:11:20,958
‫لم أتعلّم ذلك.‬

143
00:11:21,541 --> 00:11:23,791
‫أتماشى معه وأدعه يقودني.‬

144
00:11:23,875 --> 00:11:25,791
‫ألست خائفًا؟‬

145
00:11:25,875 --> 00:11:27,416
‫لا بأس بالخوف.‬

146
00:11:27,500 --> 00:11:32,541
‫ما يراه الآخرون نقاط ضعفي‬
‫هي في الحقيقة نقاط قوتي.‬

147
00:11:32,625 --> 00:11:35,041
‫ما كان عليّ أن أفقد ثقتي بك ولو للحظة.‬

148
00:11:38,500 --> 00:11:41,708
‫أطلق العنان لقوّتك أيها الديك.‬

149
00:11:41,791 --> 00:11:43,958
‫لا أدري إن كان بإمكاني أن أصمد أكثر.‬

150
00:11:45,541 --> 00:11:48,958
‫أيتها الوحوش القديمة تعالي!‬

151
00:11:50,083 --> 00:11:52,250
‫حققي بقوّتك نصرًا…‬

152
00:11:52,333 --> 00:11:53,333
‫يمكنك فعلها!‬

153
00:11:53,916 --> 00:11:55,333
‫في قتالي!‬

154
00:12:00,291 --> 00:12:03,791
‫أيتها الوحوش القديمة تعالي!‬

155
00:12:04,666 --> 00:12:08,666
‫حققي بقوّتك نصرًا في قتالي!‬

156
00:12:24,791 --> 00:12:26,333
‫لا يُعقل!‬

157
00:12:41,541 --> 00:12:43,208
‫أحبك يا رجل.‬

158
00:12:43,291 --> 00:12:44,666
‫يمكنك فعلها يا "ريكو"!‬

159
00:12:44,750 --> 00:12:45,875
‫إنك المفضّل لديّ!‬

160
00:12:45,958 --> 00:12:46,916
‫وأنت تعلمين ذلك.‬

161
00:12:47,000 --> 00:12:51,208
‫أقسم بلحية أبي إنك أعظم ساحر على الإطلاق!‬

162
00:12:52,541 --> 00:12:53,958
‫سأريكم أيها الأوغاد!‬

163
00:12:57,208 --> 00:13:02,250
‫فلتشهدوا عظمة النبوءة!‬

164
00:13:04,041 --> 00:13:06,000
‫لم أكن أعلم أن لدى "ريكو" هذه القدرة.‬

165
00:13:07,625 --> 00:13:08,875
‫لننه الأمر حالًا!‬

166
00:13:11,000 --> 00:13:12,041
‫"مايا"!‬

167
00:13:14,500 --> 00:13:15,333
‫الموت لك!‬

168
00:13:18,041 --> 00:13:19,916
‫ابتعد عن ابنتي!‬

169
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
‫أيها البغيض ذو الوجهين.‬

170
00:13:27,250 --> 00:13:29,083
‫عليك أن تتجاوزنا أولًا.‬

171
00:13:30,000 --> 00:13:32,125
‫وأن تتجاوزنا أيضًا.‬

172
00:13:35,125 --> 00:13:36,125
‫"مايا".‬

173
00:13:36,208 --> 00:13:39,166
‫يا صديقاي، أعرفكما إلى والدي.‬

174
00:13:40,083 --> 00:13:43,041
‫أبي، تعرّف إلى "سيباكتلي" و"كابراكان".‬

175
00:13:43,625 --> 00:13:46,125
‫أنقذت ابنتك "مايا" زواجنا.‬

176
00:13:46,208 --> 00:13:48,583
‫بمساعدة إله الشورى.‬

177
00:13:48,666 --> 00:13:50,583
‫سنقاتل في سبيل قضيتها.‬

178
00:13:54,416 --> 00:13:55,666
‫وقضيتك يا ليدي "ميكتي".‬

179
00:13:58,583 --> 00:14:00,125
‫إنه خصم ضخم.‬

180
00:14:00,208 --> 00:14:01,916
‫تمامًا كما أحب.‬

181
00:14:02,541 --> 00:14:04,041
‫حاول أن تجاريني يا زوجي!‬

182
00:14:05,708 --> 00:14:08,000
‫يزداد حبي لها يومًا بعد يوم.‬

183
00:14:09,375 --> 00:14:11,500
‫من يريد لعب الكرة؟‬

184
00:14:13,250 --> 00:14:14,791
‫- أحب هذين الزوجين.‬
‫- يا مولاي.‬

185
00:14:14,875 --> 00:14:17,041
‫نحتاج إليك في الهرم إلى جانب زوجتك.‬

186
00:14:17,125 --> 00:14:19,625
‫سنستمر في القتال هنا. اذهب إلى أمي.‬

187
00:14:20,291 --> 00:14:22,291
‫آت إليك يا حبيبتي!‬

188
00:14:33,041 --> 00:14:34,791
‫"تشيمي"، هل أنت بخير؟‬

189
00:14:35,958 --> 00:14:36,791
‫"فوكوب"!‬

190
00:14:37,666 --> 00:14:39,166
‫ماذا فعل بك؟‬

191
00:14:39,250 --> 00:14:45,291
‫قال "ميكتلان" إن أكاذيب البشر أعمت بصيرتي،‬
‫لذلك اقتلع عيوني.‬

192
00:14:47,250 --> 00:14:50,875
‫"فوكوب"، يا إله حيوانات أراضي الغابة،‬

193
00:14:50,958 --> 00:14:54,125
‫أستغفرك لكل ذنب اقترفته عائلتي.‬

194
00:14:54,750 --> 00:14:56,916
‫قلبك صادق أيتها الملكة الصغيرة.‬

195
00:14:57,000 --> 00:14:59,708
‫أقبل اعتذارك.‬

196
00:15:00,458 --> 00:15:04,375
‫- "فوكوب"، نحتاج إلى المساعدة قدر الإمكان.‬
‫- لا أستطيع الرؤية يا "تشيمي".‬

197
00:15:04,916 --> 00:15:07,708
‫بإذن منك يا "فوكوب"، يمكنني أن أكون عينيك.‬

198
00:15:07,791 --> 00:15:11,166
‫الحيوانات والبشر متحدون‬
‫كما قُدّر لهم أن يكونوا منذ البداية.‬

199
00:15:13,666 --> 00:15:18,208
‫أجل، لأجلك يا "تشيمي" سأقاتل!‬

200
00:15:24,375 --> 00:15:26,333
‫كم أنت رائع يا "فوكوب"!‬

201
00:15:32,791 --> 00:15:34,875
‫لنباشر القتال إذًا.‬

202
00:15:34,958 --> 00:15:36,500
‫هلّا تنضمين إلينا يا "تشيمي"؟‬

203
00:15:40,875 --> 00:15:42,583
‫لنتّجه غربًا نحو أشعة الشمس.‬

204
00:15:42,666 --> 00:15:44,958
‫إنه أفضل أيام حياتي.‬

205
00:15:49,208 --> 00:15:51,666
‫هيا يا "تشيمي"!‬

206
00:16:01,166 --> 00:16:04,250
‫ادفعي يا مولاتي. أوشك الطفل أن يُولد!‬

207
00:16:07,041 --> 00:16:09,625
‫حبيبتي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

208
00:16:09,708 --> 00:16:15,583
‫نعم، كل شيء بأفضل حال!‬

209
00:16:18,708 --> 00:16:21,375
‫كم هي جميلة!‬

210
00:16:22,500 --> 00:16:23,333
‫تشبهك.‬

211
00:16:25,791 --> 00:16:27,208
‫مولود آخر؟‬

212
00:16:27,291 --> 00:16:29,208
‫توأم؟‬

213
00:16:29,291 --> 00:16:33,250
‫الذنب ذنبك بأكمله!‬

214
00:16:37,208 --> 00:16:39,541
‫لن أسمح بأن تحكم العالمين أبدًا!‬

215
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
‫كلام خطير من مغفّل بلا يدين.‬

216
00:16:43,583 --> 00:16:46,083
‫هات أسوأ ما عندك.‬

217
00:16:47,125 --> 00:16:48,125
‫"كابراكان"!‬

218
00:16:48,833 --> 00:16:50,791
‫لا!‬

219
00:17:02,416 --> 00:17:04,625
‫ستدفع الثمن!‬

220
00:17:06,750 --> 00:17:10,041
‫سأنتقم لك يا "كابراكان"!‬

221
00:17:10,125 --> 00:17:12,250
‫انضمي إلى زوجك.‬

222
00:17:13,750 --> 00:17:17,250
‫إلى أن يفرّقكما الموت حقًا أيها العاشقان.‬

223
00:17:18,375 --> 00:17:20,250
‫لا!‬

224
00:17:20,750 --> 00:17:22,166
‫"سيباكتلي"!‬

225
00:17:29,458 --> 00:17:31,125
‫إنهم ينتصرون في المعركة.‬

226
00:17:32,750 --> 00:17:34,875
‫آن الأوان لننهي هذه المهزلة.‬

227
00:17:35,916 --> 00:17:38,708
‫- استدع أتباعي من الآلهة.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

228
00:17:39,750 --> 00:17:43,041
‫يمكنك فعل هذا؟‬
‫لم أكن أدري أن بإمكانك فعل هذا.‬

229
00:17:45,041 --> 00:17:49,500
‫يا أتباعي من الآلهة،‬
‫أشكركم جميعًا على خدمتكم.‬

230
00:17:50,000 --> 00:17:52,708
‫لن أنسى تضحيتكم أبدًا.‬

231
00:17:56,375 --> 00:17:59,541
‫حتى أنا يا مولاي؟‬

232
00:18:01,833 --> 00:18:04,125
‫سأكرمكم جميعًا.‬

233
00:18:11,083 --> 00:18:12,666
‫الموت لك!‬

234
00:18:18,833 --> 00:18:21,291
‫أيها المتوحّش!‬

235
00:18:21,375 --> 00:18:23,041
‫أنت الملامة يا امرأة!‬

236
00:18:23,125 --> 00:18:24,125
‫أوقفوه!‬

237
00:18:30,791 --> 00:18:31,625
‫لا!‬

238
00:18:38,333 --> 00:18:39,750
‫لقد تأخرنا!‬

239
00:18:39,833 --> 00:18:43,500
‫اعبدوني!‬

240
00:18:55,708 --> 00:18:57,000
‫هل مات؟‬

241
00:18:57,083 --> 00:19:01,708
‫- هذا أمر جيد، صحيح؟‬
‫- لا، إنه غير جيد إطلاقًا.‬

242
00:19:02,416 --> 00:19:04,416
‫لماذا أشعر بأن أمرًا…‬

243
00:19:04,500 --> 00:19:07,166
‫- سيئًا على وشك…‬
‫- أن يحدث.‬

244
00:19:17,375 --> 00:19:20,333
‫بئسًا. يجب علينا إجلاء الأطفال عن المكان.‬

245
00:19:23,083 --> 00:19:24,833
‫أمي! أبي!‬

246
00:19:25,958 --> 00:19:27,375
‫احذري إيقاظ الطفلين.‬

247
00:19:28,458 --> 00:19:29,791
‫توأم "تيكا"؟‬

248
00:19:31,333 --> 00:19:34,208
‫حمدًا للسماوات. إنهما جميلان!‬

249
00:19:38,125 --> 00:19:40,208
‫ما أخبار المعركة يا صغيرتي؟‬

250
00:19:43,500 --> 00:19:45,833
‫ما هذا؟‬

251
00:19:45,916 --> 00:19:47,291
‫لورد "ميكتلان" آت.‬

252
00:19:47,375 --> 00:19:49,666
‫بهيئته العظمى.‬

253
00:19:58,416 --> 00:19:59,291
‫يا للآلهة!‬

254
00:20:21,291 --> 00:20:22,125
‫ما العمل الآن؟‬

255
00:20:43,541 --> 00:20:45,916
‫ليس الوضع سيئًا إلى حد كبير.‬

256
00:20:50,750 --> 00:20:51,916
‫- "ريكو"!‬
‫- "ريكو"!‬

257
00:20:52,000 --> 00:20:53,958
‫توقعت أن يكون أسوأ.‬

258
00:20:57,958 --> 00:20:59,583
‫من الأفضل أن أطبق فمي.‬

259
00:21:04,125 --> 00:21:06,666
‫لم تنته المعركة بعد.‬

260
00:21:06,750 --> 00:21:10,500
‫ها هي قوة جزيرة القمر!‬

261
00:21:18,375 --> 00:21:20,208
‫كيف سنتمكن من القضاء على هذا الوحش؟‬

262
00:21:20,291 --> 00:21:23,791
‫أنت طفلة بشريّة وُلدت من رحم الموت،‬

263
00:21:23,875 --> 00:21:28,041
‫تلك هي نعمتك ونقمتك يا "مايا".‬

264
00:21:28,125 --> 00:21:30,625
‫آسفة بشدة.‬

265
00:21:31,208 --> 00:21:32,291
‫لا تتأسفي.‬

266
00:21:32,833 --> 00:21:36,708
‫كانت حياتي مغامرة مذهلة.‬

267
00:21:36,791 --> 00:21:39,416
‫أشكرك لأنك وهبتني الحياة.‬

268
00:21:40,416 --> 00:21:42,291
‫أشكر لك قوتك.‬

269
00:21:42,958 --> 00:21:45,708
‫وأشكر لك محبتك.‬

270
00:21:52,916 --> 00:21:55,333
‫لو كان مصيري…‬

271
00:21:55,416 --> 00:21:57,125
‫فهو بيدي.‬

272
00:22:02,791 --> 00:22:06,416
‫حسنًا. سأقتل إله الحرب.‬

273
00:22:13,208 --> 00:22:14,458
‫شكرًا لك يا ساحري العزيز.‬

274
00:22:25,416 --> 00:22:28,958
‫"زاتز"، أنت وليدي "ميك… أمي،‬

275
00:22:29,041 --> 00:22:32,208
‫حارباهما في الهواء واستدرجاهما‬
‫كي أتمكن من الدخول إلى الأعماق.‬

276
00:22:32,708 --> 00:22:33,833
‫"مايا".‬

277
00:22:33,916 --> 00:22:35,583
‫ثق بي.‬

278
00:22:41,166 --> 00:22:42,833
‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬

279
00:22:46,750 --> 00:22:47,833
‫أراك قريبًا.‬

280
00:22:53,375 --> 00:22:54,208
‫حظًا موفقًا!‬

281
00:22:56,458 --> 00:22:58,166
‫لماذا لم يفعل هذا مسبقًا؟‬

282
00:23:08,416 --> 00:23:10,833
‫"تشيمي"، أطلقوا أنتم الثلاثة سهامكم‬
‫نحو عينيّ الثعبان.‬

283
00:23:10,916 --> 00:23:13,208
‫عُلم. حظًا موفقًا يا "مايا".‬

284
00:23:13,291 --> 00:23:15,916
‫شكرًا يا "تشيمي". أحبك يا أختي.‬

285
00:23:20,750 --> 00:23:23,708
‫أبق على هجوم وحوش "الغولوم"‬
‫من الأسفل يا "ريكو".‬

286
00:23:23,791 --> 00:23:26,083
‫حاضر يا محاربة النسر.‬

287
00:23:26,958 --> 00:23:28,625
‫أحبك يا أخي.‬

288
00:23:29,916 --> 00:23:32,958
‫الديك الساحر!‬

289
00:23:33,041 --> 00:23:36,125
‫أبي، أمّن أنت وأمي‬
‫حماية الطفلين في المكتبة.‬

290
00:23:36,208 --> 00:23:39,541
‫اعتنيا بأمي وأبي جيدًا، مفهوم؟‬

291
00:23:44,125 --> 00:23:47,541
‫سأري "ميكتلان" قوة عائلة "تيكا" يا أبي.‬

292
00:23:47,625 --> 00:23:50,750
‫ليس لديّ أدنى شك في ذلك يا صغيرتي.‬

293
00:23:51,583 --> 00:23:52,666
‫يا نسري الصغير.‬

294
00:23:53,916 --> 00:23:56,708
‫كنت محقة بشأن كل شيء يا أمي.‬

295
00:23:58,666 --> 00:24:03,208
‫يا محاربتي اللبقة،‬
‫مجدك سيسطع أكثر منّا جميعًا.‬

296
00:24:03,291 --> 00:24:04,291
‫أحبك يا صغيرتي.‬

297
00:24:04,875 --> 00:24:06,500
‫أحبك أكثر يا أمي.‬

298
00:24:09,583 --> 00:24:13,958
‫سنبعد أنا و"تشابا" الثعبان من هنا.‬
‫لتكن السماوات في عوننا.‬

299
00:24:14,666 --> 00:24:16,458
‫حظًا موفقًا يا "مايا".‬

300
00:24:18,916 --> 00:24:20,291
‫"ميكتلان"!‬

301
00:24:20,375 --> 00:24:23,250
‫ألا تريدني؟ تعال وأمسك بي.‬

302
00:24:32,166 --> 00:24:34,416
‫أنا غضب "تيكا"!‬

303
00:24:36,791 --> 00:24:37,916
‫ابتعد عنهم!‬

304
00:24:43,041 --> 00:24:44,166
‫لا، لا تسقط!‬

305
00:24:46,333 --> 00:24:49,416
‫استيقظ أيها الديك القوي القهّار!‬

306
00:24:50,291 --> 00:24:54,333
‫انهض لنحارب ونريهم تأثيرك الجبّار!‬

307
00:24:54,416 --> 00:24:56,458
‫هيا أيها الديك القوي!‬

308
00:25:09,958 --> 00:25:12,833
‫رائع! ما قولكم عني الآن؟‬

309
00:25:17,583 --> 00:25:19,083
‫إنه حقًا الساحر المختار.‬

310
00:25:25,666 --> 00:25:27,666
‫تمسّك يا "تشابا".‬

311
00:25:33,208 --> 00:25:35,708
‫أمي! أبي! لا!‬

312
00:25:37,458 --> 00:25:39,041
‫لأجل "تيكا"!‬

313
00:25:45,041 --> 00:25:46,333
‫تذوّق عذاب مخلبي!‬

314
00:25:47,625 --> 00:25:49,500
‫لأجل "تيكا"!‬

315
00:25:51,708 --> 00:25:53,958
‫الطفلان، أبعداهما من هنا!‬

316
00:25:57,833 --> 00:25:58,791
‫زوجي، لا!‬

317
00:25:58,875 --> 00:26:00,791
‫احتموا جميعًا!‬

318
00:26:00,875 --> 00:26:02,458
‫لأجل "تيكا"!‬

319
00:26:05,500 --> 00:26:07,000
‫اخرج!‬

320
00:26:08,583 --> 00:26:10,625
‫فعلتها يا "ريكو"!‬

321
00:26:11,333 --> 00:26:12,833
‫هل كان لديك أدنى شك؟‬

322
00:26:24,666 --> 00:26:25,791
‫أمي!‬

323
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
‫لا!‬

324
00:26:37,875 --> 00:26:39,000
‫يجب أن نساعدها.‬

325
00:26:39,583 --> 00:26:40,458
‫أمي!‬

326
00:26:40,541 --> 00:26:41,666
‫هيا يا "تشابا".‬

327
00:27:00,833 --> 00:27:03,875
‫"تشيمي"! افقئي عين ذلك الوحش!‬

328
00:27:06,958 --> 00:27:08,125
‫رمية موفّقة يا "تشيمي"!‬

329
00:27:13,583 --> 00:27:15,000
‫علينا إنقاذه!‬

330
00:27:22,500 --> 00:27:23,500
‫"زاتز"!‬

331
00:27:28,333 --> 00:27:29,625
‫أحبك يا "مايا"!‬

332
00:27:33,166 --> 00:27:35,125
‫لا!‬

333
00:27:43,833 --> 00:27:46,500
‫لا!‬

334
00:27:48,416 --> 00:27:49,708
‫لا أصدّق!‬

335
00:27:51,791 --> 00:27:53,000
‫أحبك يا "زاتز".‬

336
00:27:55,791 --> 00:27:56,875
‫أمي!‬

337
00:28:00,875 --> 00:28:03,541
‫لا يا أمي!‬

338
00:28:03,625 --> 00:28:04,666
‫لا تموتي أنت أيضًا.‬

339
00:28:05,791 --> 00:28:08,666
‫أنصتي إليّ يا "مايا".‬

340
00:28:09,375 --> 00:28:12,375
‫لا تدعي تضحيته تذهب سدى.‬

341
00:28:17,458 --> 00:28:18,291
‫ما هذا؟‬

342
00:28:18,375 --> 00:28:22,958
‫إنه سمّه. أنا في سلام يا صغيرتي.‬

343
00:28:23,041 --> 00:28:25,958
‫لا يغفل الموت عن أحد،‬

344
00:28:26,041 --> 00:28:28,125
‫حتى عن الموت ذاته.‬

345
00:28:28,750 --> 00:28:31,208
‫لا! أرجوك يا أمي لا ترحلي.‬

346
00:28:31,291 --> 00:28:36,375
‫ممتنة لرؤيتك تكبرين‬

347
00:28:37,666 --> 00:28:38,875
‫وتشرقين.‬

348
00:28:40,250 --> 00:28:42,500
‫لا ترحلي يا أمي.‬

349
00:28:44,000 --> 00:28:45,875
‫للأعلى، لليسار، لليمين!‬

350
00:28:48,875 --> 00:28:49,875
‫"ريكو"!‬

351
00:28:51,583 --> 00:28:54,875
‫- أمسكت بك أيها الديك الساحر.‬
‫- شكرًا يا "جران بروخا". بئسًا.‬

352
00:28:54,958 --> 00:28:56,166
‫احترسي يا "تشيمي"!‬

353
00:29:02,375 --> 00:29:04,083
‫كونا بخير يا سيدتاي.‬

354
00:29:04,958 --> 00:29:06,208
‫الموت لك يا "ميكتلان".‬

355
00:29:06,916 --> 00:29:08,875
‫الموت لك!‬

356
00:29:09,791 --> 00:29:11,666
‫- لا!‬
‫- "فوكوب"!‬

357
00:29:20,791 --> 00:29:22,208
‫خسرنا كل شيء!‬

358
00:29:28,125 --> 00:29:32,125
‫لورد "ميكتلان"، يا طاغية العالم السفلي،‬

359
00:29:32,208 --> 00:29:36,125
‫يا قاتل أصدقائي وعائلتي‬

360
00:29:36,208 --> 00:29:37,458
‫وحبيبي…‬

361
00:29:39,875 --> 00:29:43,250
‫أنا "مايا" أميرة "تيكا"،‬

362
00:29:44,083 --> 00:29:49,000
‫أدعوك لمواجهتي في معركة حتى الموت!‬

363
00:30:08,750 --> 00:30:12,750
‫تصاعدي أيتها الحجارة الضخمة!‬

364
00:30:12,833 --> 00:30:16,083
‫ساعدي في انتصار محاربة النسر القديرة!‬

365
00:30:16,625 --> 00:30:19,250
‫انطلقي يا "مايا"!‬

366
00:30:19,875 --> 00:30:22,125
‫شكرًا أيها الديك الساحر!‬

367
00:30:31,041 --> 00:30:32,208
‫جاء دورك يا حبيبتي.‬

368
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
‫فهمت قصدك.‬

369
00:30:42,666 --> 00:30:46,083
‫نحو العين اليسرى أيتها المحاربة الجمجمة!‬

370
00:30:46,166 --> 00:30:48,083
‫هذه الرمية من أجلك يا "مايا"!‬

371
00:31:16,333 --> 00:31:18,291
‫- أريه…‬
‫- ما يعنيه…‬

372
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
‫المجد الحقيقي!‬

373
00:31:21,666 --> 00:31:24,416
‫يحيا البربر!‬

374
00:31:24,500 --> 00:31:25,416
‫"بيتشو"؟‬

375
00:31:26,291 --> 00:31:28,041
‫شكرًا أيها المحارب الفهد!‬

376
00:31:55,208 --> 00:31:56,791
‫تلك الفتاة المسكينة.‬

377
00:31:57,375 --> 00:31:58,375
‫"مايا"!‬

378
00:31:58,458 --> 00:32:03,250
‫أنا غضب "تيكا"!‬

379
00:32:14,583 --> 00:32:18,083
‫أنا محاربة النسر!‬

380
00:32:29,083 --> 00:32:35,041
‫أنا محاربة النسر.‬

381
00:32:39,041 --> 00:32:45,166
‫أنا محاربة النسر.‬

382
00:33:06,333 --> 00:33:07,166
‫لا.‬

383
00:33:08,000 --> 00:33:09,083
‫ليس بعد.‬

384
00:33:10,208 --> 00:33:11,583
‫لو كان مصيري…‬

385
00:33:14,833 --> 00:33:17,333
‫فهو بيدي!‬

386
00:33:45,333 --> 00:33:46,166
‫"مايا".‬

387
00:33:49,375 --> 00:33:50,208
‫لقد نجحت.‬

388
00:34:05,416 --> 00:34:06,708
‫- "مايا"!‬
‫- "مايا"!‬

389
00:34:06,791 --> 00:34:12,208
‫في تلك اللحظة، أدركت أخيرًا‬
‫أن المجد لا يتحقق بالفوز،‬

390
00:34:12,291 --> 00:34:14,833
‫بل بإنقاذ من نحب.‬

391
00:34:17,333 --> 00:34:20,916
‫كان لورد "ميكتلان" محقًا عندما قال‬
‫إن التضحية بي ستغير مجرى التاريخ.‬

392
00:34:21,000 --> 00:34:25,416
‫لكنها كانت، ومنذ البداية، تضحيتي لأبذلها.‬

393
00:34:26,083 --> 00:34:27,416
‫دفننا "ميكتلان"،‬

394
00:34:27,500 --> 00:34:29,750
‫- لكنه لم يدرك…‬
‫- أننا بذور مزهرة.‬

395
00:34:38,250 --> 00:34:41,000
‫عمل مذهل يا أميرتي.‬

396
00:34:41,083 --> 00:34:44,833
‫في النهاية، تبيّن أن نبوءة "تيكا" حقيقة.‬

397
00:34:44,916 --> 00:34:48,250
‫لكنها خالفت توقعات الجميع.‬

398
00:34:48,333 --> 00:34:54,083
‫وحّدت الممالك قواها‬
‫وأنقذت عالميّ الآلهة والبشر…‬

399
00:34:54,166 --> 00:34:56,583
‫"جران بروخو".‬

400
00:34:56,666 --> 00:34:58,666
‫بفضل ديك سحري…‬

401
00:34:58,750 --> 00:35:03,666
‫أرى أنك عانقت قواك الدفينة أخيرًا.‬

402
00:35:03,750 --> 00:35:06,875
‫شكرًا لإيمانك بي يا "جران بروخو".‬

403
00:35:06,958 --> 00:35:08,375
‫ساعدني "إستيفان" كثيرًا.‬

404
00:35:08,458 --> 00:35:11,125
‫يا صغيرتي، أنا فخور بك.‬

405
00:35:11,208 --> 00:35:14,958
‫شكرًا يا أبي! أطللت علينا بدخول عظيم.‬

406
00:35:18,458 --> 00:35:19,500
‫وفضل جمجمة صادقة…‬

407
00:35:20,000 --> 00:35:22,958
‫عزيزتي "تشيمي"، ثمة شخص سأعرّفك إليه.‬

408
00:35:25,125 --> 00:35:25,958
‫أمي؟‬

409
00:35:28,166 --> 00:35:31,500
‫آسفة لأنني لم أكن إلى جانبك يا صغيرتي.‬

410
00:35:32,333 --> 00:35:36,875
‫لا، أنا آسفة يا أمي‬
‫لأن ولادتي سلبتك حياتك.‬

411
00:35:37,958 --> 00:35:42,458
‫مستعدة للموت ألف مرة‬
‫لكي أمنحك الحياة يا "تشيمي".‬

412
00:35:54,208 --> 00:35:55,375
‫صديقي القرد؟‬

413
00:35:55,458 --> 00:35:56,666
‫صديقي القرد!‬

414
00:36:02,833 --> 00:36:04,166
‫وفضل فهد شجاع…‬

415
00:36:05,541 --> 00:36:07,208
‫شكرًا لكم جميعًا على مساعدتكم.‬

416
00:36:08,500 --> 00:36:10,916
‫ميتة محارب مشرّفة.‬

417
00:36:11,791 --> 00:36:14,166
‫ربّيتني تربية حسنة يا أبي.‬

418
00:36:14,250 --> 00:36:17,083
‫فخور بك يا بطلي الشجاع.‬

419
00:36:17,833 --> 00:36:23,083
‫يبدو أن التضحية في سبيل الحب‬
‫أمر متوارث في عائلتنا يا حبيبتي.‬

420
00:36:23,166 --> 00:36:24,958
‫اقترب يا بنيّ.‬

421
00:36:25,041 --> 00:36:26,375
‫أمي.‬

422
00:36:26,458 --> 00:36:29,666
‫أنت وسيم كوالدك!‬

423
00:36:31,750 --> 00:36:34,875
‫وأخيرًا، بفضل نسر جبّار.‬

424
00:36:34,958 --> 00:36:37,583
‫يا إخوتي، تعّرفوا إلى توأم "تيكا".‬

425
00:36:37,666 --> 00:36:39,041
‫- إنهما…‬
‫- حقًا…‬

426
00:36:39,125 --> 00:36:41,083
‫وديعان!‬

427
00:36:41,166 --> 00:36:44,041
‫فلتباركهما كافة الآلهة.‬

428
00:36:45,750 --> 00:36:47,375
‫ما اسمهما يا أمي؟‬

429
00:36:47,458 --> 00:36:49,833
‫أسمينا الفتى "نمر".‬

430
00:36:49,916 --> 00:36:53,125
‫وسنسمي الفتاة "نسر".‬

431
00:36:53,750 --> 00:36:54,958
‫تيمنًا بك يا "مايا".‬

432
00:36:59,958 --> 00:37:03,291
‫وفي اللحظة التي ظننا أن أسطورتنا‬
‫لن تزداد عزًا،‬

433
00:37:06,583 --> 00:37:09,166
‫- يكبرون…‬
‫- ثم يزدهرون…‬

434
00:37:09,250 --> 00:37:10,500
‫ثم يحاربون…‬

435
00:37:11,208 --> 00:37:13,958
‫وأخيرًا ينتصرون.‬

436
00:37:49,000 --> 00:37:54,166
‫تقديرًا لتضحيتي، نُسب إليّ‬
‫من قبل السماوات بواسع حكمتها‬

437
00:37:54,250 --> 00:37:56,250
‫أعظم درجات الشرف.‬

438
00:38:00,166 --> 00:38:01,250
‫أحسنت يا عزيزتي!‬

439
00:38:04,041 --> 00:38:07,083
‫إذ أصبحت الشمس.‬

440
00:38:08,875 --> 00:38:10,041
‫وأصبح حبّي الحقيقي‬

441
00:38:12,625 --> 00:38:15,583
‫القمر.‬

442
00:38:18,833 --> 00:38:22,875
‫لكي يتسنّى لنا أن نرقص معًا رقصة أبدية.‬

443
00:38:30,375 --> 00:38:34,541
‫وفي كل يوم عند الغسق والفجر،‬

444
00:38:34,625 --> 00:38:37,250
‫يكون لنا لقاء.‬

445
00:38:39,500 --> 00:38:40,333
‫انظروا يا صغار.‬

446
00:38:54,250 --> 00:38:55,708
‫وداعًا "مايا".‬

