﻿1
00:00:03,212 --> 00:00:05,422
‫هناك بلدة موجودة على الأراضي الحدودية‬

2
00:00:06,298 --> 00:00:08,675
‫مكان للكوابيس وأراضي الأحلام‬

3
00:00:09,092 --> 00:00:13,889
‫حيث يحمل الفلكلور والخرافة‬
‫وزن الوقائع والحقيقة‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:19,394
‫حيث قوانين الخرافات‬
‫تغطي على قوانين العلوم‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:23,607
‫حيث تختفي التقاليد القديمة بصعوبة‬
‫وذلك إن اختفت أصلاً‬

6
00:00:24,650 --> 00:00:28,028
‫اسم هذه البلدة هو (ريفرفيل)‬

7
00:00:29,446 --> 00:00:31,490
‫ورغم أنّها قد تبدو مألوفةً لك‬

8
00:00:32,032 --> 00:00:36,036
‫مكان زرته مسبقاً‬
‫أعدك بأنّها ليست البلدة التي تعرفها‬

9
00:00:37,246 --> 00:00:38,872
‫ولكن لا تقلق، سأريك في الأرجاء‬

10
00:00:39,456 --> 00:00:41,750
‫المحطة الأولى هي شقة (فانغز) و(توني)‬

11
00:00:42,042 --> 00:00:43,794
‫صورة للثنائي في محنة‬

12
00:00:44,169 --> 00:00:45,754
‫أنام الطفل (أنثوني) أخيراً؟‬

13
00:00:46,255 --> 00:00:48,465
‫بل فقد الوعي من الإرهاق‬

14
00:00:48,966 --> 00:00:50,801
‫لا يستطيع المتابعة هكذا يا (فانغز)‬

15
00:00:50,926 --> 00:00:54,346
‫يبكي طيلة الوقت بلا توقف‬
‫هناك خطب ما‬

16
00:00:54,471 --> 00:00:57,724
‫أسمعكِ، سأتصل بالدكتور (كيردل)‬
‫وأحجز موعداً لـ(أنثوني)‬

17
00:00:58,559 --> 00:01:00,394
‫سيكون بخير، أعدكِ‬

18
00:01:07,901 --> 00:01:10,070
‫ها هي (تابيثا تيت)‬

19
00:01:10,237 --> 00:01:14,908
‫وتلك سمسارتنا‬
‫وإن لم أخطىء، وهؤلاء...‬

20
00:01:15,075 --> 00:01:16,535
‫تفضلي مفاتيحكِ‬

21
00:01:17,411 --> 00:01:19,913
‫شكراً آنسة (غوردن)‬
‫نحن متحمسان جداً‬

22
00:01:21,498 --> 00:01:23,625
‫أهذه أول مرة‬
‫تعيشين فيها مع حبيبكِ؟‬

23
00:01:24,209 --> 00:01:27,671
‫أجل بالواقع‬
‫لم أخطُ تلك الخطوة مسبقاً‬

24
00:01:28,505 --> 00:01:32,593
‫لطالما كنت حريصةً ومتوترةً جداً‬

25
00:01:32,843 --> 00:01:36,638
‫بالتأكيد، بهذا اليوم والسن‬
‫لا تستطيعين أن تكوني بغاية الحذر‬

26
00:01:39,725 --> 00:01:42,769
‫حان الوقت لتفقد الثنائي القوي الأول‬

27
00:01:42,894 --> 00:01:44,646
‫(ريجي مانتل) و(فيرونيكا لودج)‬

28
00:01:44,980 --> 00:01:47,107
‫أنا آسفة سيد (بانكس)‬
‫ولكن إن ترددت‬

29
00:01:47,232 --> 00:01:49,776
‫لا أضمن بقاء هذه الفرصة‬
‫هنا غداً‬

30
00:01:49,901 --> 00:01:52,821
‫ستدخل الطابق الأرضي لمنجم الذهب‬
‫سيد (ليونز)‬

31
00:01:52,946 --> 00:01:55,741
‫أجل، ذلك صحيح‬
‫(كازينو) هنا في (ريفرفيل)‬

32
00:01:59,036 --> 00:02:01,830
‫مرهقان، أليس كذلك؟‬
‫لنذهب إلى شارع (إلم)‬

33
00:02:03,248 --> 00:02:06,627
‫منزل (كوبر) حيث تتحسن (أليس)‬

34
00:02:07,044 --> 00:02:09,755
‫ولكنّ أجهزتها لا تتحسن كثيراً‬

35
00:02:10,672 --> 00:02:12,883
‫حسناً، عليّ تنظيفه‬

36
00:02:13,216 --> 00:02:15,093
‫ماذا كان يا (فرانك)؟‬
‫المزيد من عظام الدجاج‬

37
00:02:15,344 --> 00:02:18,513
‫ليس هذه المرة‬
‫كانت ممسحة‬

38
00:02:19,473 --> 00:02:22,017
‫لدي (كيشي) في الفرن‬
‫أستبقى لتناول الإفطار؟‬

39
00:02:25,562 --> 00:02:27,606
‫هذا مغرٍ‬
‫ولكن لنذهب إلى الجوار‬

40
00:02:28,857 --> 00:02:33,528
‫حيث يعيش صديقي (آرتشي أندروز)‬
‫مع حبيبتي السابقة (بيتي كوبر)‬

41
00:02:34,738 --> 00:02:36,198
‫فكروا بهذا قليلاً‬

42
00:02:37,199 --> 00:02:38,659
‫ومع أنّنا جميعاً أصدقاء‬

43
00:02:38,784 --> 00:02:40,494
‫يجب أن أنهي الجولة هنا‬
‫على الأرجح‬

44
00:02:40,661 --> 00:02:44,373
‫وترك ما يحدث‬
‫في الدور العلوي لخيالك‬

45
00:02:52,339 --> 00:02:57,386
‫(آرتشي)، أأنت بخير؟‬
‫أهو كابوس آخر؟‬

46
00:02:57,719 --> 00:03:02,265
‫- أجل، أعتذر لأنّني أيقظتكِ‬
‫- لا بأس، أكان سيئاً؟‬

47
00:03:04,434 --> 00:03:09,940
‫كان خيالياً‬
‫كنا نقضي الوقت هنا في غرفتي‬

48
00:03:10,065 --> 00:03:11,983
‫وسمعنا صوت دقات‬

49
00:03:14,027 --> 00:03:15,779
‫كانت قنبلة أسفل سريري‬

50
00:03:15,987 --> 00:03:18,323
‫رباه، ذلك فظيع‬

51
00:03:19,157 --> 00:03:22,744
‫أغرب جزء هو أنّنا كنا نعيش‬
‫في بلدة اسمها (ريفرديل)‬

52
00:03:24,204 --> 00:03:27,499
‫- (ريفرديل) بحرف الدال‬
‫- أجل‬

53
00:03:29,376 --> 00:03:32,796
‫حسناً، لا مزيد من ماراثونات‬
‫(توايلايت زون) قبل النوم‬

54
00:03:35,799 --> 00:03:39,970
‫لِمَ لا نتخلص من جميع الكوابيس‬
‫ببهجة صباحية؟‬

55
00:03:59,156 --> 00:04:00,615
‫(كيف)، ما الأمر؟‬

56
00:04:03,869 --> 00:04:06,204
‫- أين أنت؟‬
‫- كنت أهرول عندما وجدته‬

57
00:04:11,418 --> 00:04:15,672
‫طريقة وضع جسد الغزال شعائرية‬

58
00:04:15,797 --> 00:04:17,424
‫وكأنّه تمّت التضحية به‬

59
00:04:19,676 --> 00:04:23,513
‫استُخدم دمه لرسم هذه الرموز الرونية‬
‫على الحجر‬

60
00:04:23,680 --> 00:04:26,224
‫- من كان ليفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف، ولكن أيّاً كان الفاعل‬

61
00:04:26,349 --> 00:04:27,809
‫فقد أخذ قلب الغزال‬

62
00:04:28,810 --> 00:04:31,104
‫حسناً، لن أهرول هنا مجدداً‬

63
00:04:31,396 --> 00:04:33,273
‫ولا يجب عليك أيّها المتطفل‬

64
00:04:33,690 --> 00:04:37,486
‫أنتم الثلاثة السعداء تعتدون‬
‫على أمة (ثورنهيل) المقدسة والمستقلة‬

65
00:04:37,861 --> 00:04:39,488
‫ابتعدوا عن حدودي حالاً‬

66
00:04:39,946 --> 00:04:42,157
‫أو طالباتي سيطلقن عليكم السهام مثل...‬

67
00:04:42,449 --> 00:04:44,993
‫- أيّتها الفتيات‬
‫- القديس (سيباستيان) والعشيقة (بلوسوم)‬

68
00:04:45,410 --> 00:04:48,580
‫(شيريل)، هذا موقع جريمة‬
‫فعليّ جمع الأدلة‬

69
00:04:49,080 --> 00:04:51,082
‫- ومن ضمنها هذا الغزال‬
‫- لن تفعلي شيئاً من ذلك‬

70
00:04:51,541 --> 00:04:53,877
‫- أنا وصديقاتي سنأخذ هذه الجثة‬
‫- لِمَ؟‬

71
00:04:54,211 --> 00:04:57,255
‫سنعدّ يخنة من لحمه‬
‫وحزاماً من جلده ومعجوناً من حوافره‬

72
00:04:58,048 --> 00:05:02,469
‫- هذا وحشي‬
‫- لا أيّتها الطفلة البسيطة والحزينة‬

73
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
‫إنّها دورة مقدسة للحياة والموت‬

74
00:05:07,265 --> 00:05:10,227
‫للاستخدام وإعادة الاستخدام والبعث‬

75
00:05:10,519 --> 00:05:13,522
‫لاحترام ما أعطتنا إيّاه الأرض‬

76
00:05:14,022 --> 00:05:16,358
‫كل ما أعطتنا إيّاه‬

77
00:05:19,152 --> 00:05:21,154
‫غادر أرضي الآن يا (هيثنس)‬

78
00:05:23,365 --> 00:05:24,825
‫أيّتها الفتيات‬

79
00:05:28,411 --> 00:05:29,871
‫إلى اللقاء‬

80
00:05:40,882 --> 00:05:43,093
‫يؤسفني أنّ الطفل (أنثوني) لديه مغص‬

81
00:05:43,301 --> 00:05:45,053
‫- مغص‬
‫- ذلك شائع جداً‬

82
00:05:45,345 --> 00:05:46,972
‫وقد يدوم طويلاً‬

83
00:05:47,639 --> 00:05:50,809
‫قد تكون هناك غازات في أمعائه‬
‫وتسبب له الإزعاج‬

84
00:05:50,976 --> 00:05:52,435
‫ماذا نستطيع أن نفعل دكتور؟‬

85
00:05:52,602 --> 00:05:55,105
‫لأنّه يبكي طيلة الوقت‬

86
00:05:55,230 --> 00:05:56,940
‫ذلك يؤلمنا جميعاً‬

87
00:05:57,232 --> 00:05:58,942
‫أعرف علاجاً قديماً‬

88
00:06:02,237 --> 00:06:04,948
‫أودّ وضع هذا الضفدع‬
‫في فم الطفل (أنثوني)‬

89
00:06:05,198 --> 00:06:10,787
‫سيمتص مغصه ويشربه‬
‫ولا مزيد من البكاء‬

90
00:06:11,371 --> 00:06:16,835
‫أعتذر، ولكن يستحيل أن أدعك‬
‫تضع ضفدعاً في فم طفلي‬

91
00:06:18,503 --> 00:06:23,383
‫في تلك الحالة‬
‫التوصية الأخرى هي سدادات الأذنين‬

92
00:06:26,928 --> 00:06:28,763
‫كم صندوقاً آخر‬
‫من الكتب الهزلية لديك؟‬

93
00:06:29,598 --> 00:06:32,475
‫هذا جزء منها‬
‫معظم مجموعتي مخزنة‬

94
00:06:33,226 --> 00:06:36,479
‫بصراحة، لم أعرف أنّك تحب‬
‫الكتب الهزلية‬

95
00:06:36,605 --> 00:06:38,773
‫ماذا أستطيع القول يا (آرتشي)؟‬
‫أنا متعدد المواهب‬

96
00:06:39,357 --> 00:06:40,817
‫هيّا‬

97
00:06:42,402 --> 00:06:44,195
‫أقدّر مساعدتكِ حقاً يا (بيتي)‬

98
00:06:44,571 --> 00:06:46,364
‫آمل أنّكِ لا تشعرين بغرابة‬
‫بوجودكِ هنا‬

99
00:06:46,489 --> 00:06:51,161
‫إطلاقاً، بصراحة، أنا سعيدة جداً‬
‫لأنّكِ و(جغهيد) تتخذان هذه الخطوة معاً‬

100
00:06:51,328 --> 00:06:55,832
‫في هذه الأثناء، ماذا عنكِ وعن (آرتشي)؟‬
‫أأنتما معاً؟‬

101
00:06:56,124 --> 00:06:58,293
‫هذا غريب جداً يا (تابيثا)‬
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬

102
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
‫أحد أهم الأسئلة في حياتي‬

103
00:07:02,255 --> 00:07:04,591
‫كان إن كنت سأكون في النهاية‬
‫مع (آرتشي) أو (جغهيد)‬

104
00:07:04,716 --> 00:07:09,262
‫والآن يبدو أنّ لدينا إجابة مؤكدة‬

105
00:07:13,016 --> 00:07:14,517
‫اليوم يوم سعدك يا (كاميرون)‬

106
00:07:15,226 --> 00:07:18,897
‫أتساءل إن كنت تريد‬
‫أو أيّ من فتيتك الاستثمار‬

107
00:07:19,022 --> 00:07:20,774
‫في (كازينو) متجر‬

108
00:07:20,941 --> 00:07:22,859
‫سنفتتحه أنا وزميل في (ريفرفيل)‬

109
00:07:23,193 --> 00:07:24,861
‫"ذلك ما كنتِ تخططين له إذن‬
‫يا (فيرونيكا)"‬

110
00:07:25,445 --> 00:07:28,615
‫"كالعادة، تستغل الرئيسة قدراتها"‬

111
00:07:28,740 --> 00:07:30,492
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى‬
‫يا (كاميرون)‬

112
00:07:30,617 --> 00:07:33,328
‫"هذا الـ(كازينو) أو غيره‬
‫عبارة عن إلهاء"‬

113
00:07:33,453 --> 00:07:35,956
‫"حتى تستطيعي العودة لـ(نيويورك)‬
‫حيث تنتمين"‬

114
00:07:36,998 --> 00:07:40,251
‫كالعادة يا (كاميرون)‬
‫أنت دوماً مخطىء بكل شيء‬

115
00:07:40,543 --> 00:07:42,963
‫أنا متفرغة للـ(كازينو) و(ريفرفيل)‬

116
00:07:47,926 --> 00:07:51,680
‫أخبريني بصراحة يا (روني)‬
‫أتريدين هذا الـ(كازينو) أم لا؟‬

117
00:07:51,805 --> 00:07:55,767
‫بالطبع‬
‫تجاهل (كاميرون)، إنّه غبي‬

118
00:07:55,934 --> 00:07:59,813
‫أليس تدبيراً مؤقتاً‬
‫حتى تستعيدي وظيفتكِ القديمة؟‬

119
00:08:00,188 --> 00:08:04,526
‫(ريجي)، أردت العودة لـ(وول ستريت)‬
‫في البداية‬

120
00:08:04,985 --> 00:08:09,614
‫ولكنّني الآن سعيدة بفعل هذا معك‬

121
00:08:10,615 --> 00:08:13,535
‫وأظنّ الـ(كازينو) سيكون ضخماً‬

122
00:08:15,620 --> 00:08:17,747
‫حبيبي، يحدث كل شيءٍ لسبب‬

123
00:08:19,374 --> 00:08:23,044
‫يحدث كل ما هو مقدّر‬
‫في النهاية‬

124
00:08:26,881 --> 00:08:29,092
‫(جغهيد)، عنكبوت يا (جغهيد)‬

125
00:08:31,136 --> 00:08:32,595
‫لا، إيّاك يا (جغهيد)‬

126
00:08:33,304 --> 00:08:35,306
‫رباه يا (جغهيد)‬
‫لم أرِد منك قتله‬

127
00:08:35,598 --> 00:08:37,142
‫أردت منك وضعه في كوبه وإخراجه‬

128
00:08:37,267 --> 00:08:39,019
‫لا يُقتل العنكبوت‬
‫إنّه حظ عاثر‬

129
00:08:39,436 --> 00:08:41,438
‫بربكِ، إنّها مجرد خرافة‬

130
00:08:41,730 --> 00:08:46,735
‫ربما ولكنّنا انتقلنا مؤخراً‬
‫ولا أريد نحسنا‬

131
00:08:46,985 --> 00:08:50,947
‫(تابيثا)، إنّه مجرد عنكبوت صغير‬
‫ما أسوأ ما سيحدث؟‬

132
00:08:51,656 --> 00:08:53,241
‫ليس وكأنّنا لُعنّا الآن‬

133
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
‫التالي على الأجندة‬

134
00:09:00,582 --> 00:09:04,669
‫تحديث على خطط إعادة تشجير البلدة‬
‫(آرتشي أندروز)‬

135
00:09:05,670 --> 00:09:09,215
‫شكراً يا (توني)‬
‫أجل، نحن جاهزون للانطلاق‬

136
00:09:09,591 --> 00:09:12,886
‫كما يعرف الجميع‬
‫منذ أعلنت (شيريل) (ثورنهيل) ولاية مستقلة‬

137
00:09:13,344 --> 00:09:15,221
‫خسرنا إمدادنا المحلي من شراب القيقب‬

138
00:09:15,680 --> 00:09:17,515
‫بالإضافة إلى الإيراد الذي كان الشراب‬
‫يأتي به‬

139
00:09:17,640 --> 00:09:19,559
‫ألم تفلس جميع أشجارها أيضاً؟‬

140
00:09:19,726 --> 00:09:24,856
‫أجل يا (توم)، لذلك اقترحت‬
‫شراء وتوزيع شجيرات القيقب‬

141
00:09:25,607 --> 00:09:28,401
‫واحدة لكل عائلة‬
‫لزرعها في فناء كل عائلة‬

142
00:09:28,902 --> 00:09:32,030
‫أنا وطاقمي سنتولى مسؤولية‬
‫بذر بستان أشجار القيقب‬

143
00:09:32,238 --> 00:09:34,699
‫- والذي ستمتلكه البلدة‬
‫- هل أمّنا الشجيرات؟‬

144
00:09:34,866 --> 00:09:36,326
‫وصلتني الشحنة مؤخراً يا (أليس)‬

145
00:09:36,451 --> 00:09:39,621
‫وكما ناقشنا، سأنشىء و(فرانك) مركز توزيع‬
‫أمام (بوب)...‬

146
00:09:47,754 --> 00:09:49,214
‫مشوق‬

147
00:09:49,547 --> 00:09:52,175
‫قد تجد النقاش جارياً حالياً‬
‫في (ثورنهيل)‬

148
00:09:52,634 --> 00:09:55,178
‫عن شراب القيقب أيضاً‬
‫أكثر إثارة للاهتمام‬

149
00:10:03,228 --> 00:10:06,898
‫اليوم، قبل أن نصادف المتطفلين‬
‫في غابتي‬

150
00:10:07,398 --> 00:10:09,776
‫كنت أشير لكم‬
‫إلى أشجار القيقب القيمة‬

151
00:10:10,276 --> 00:10:13,071
‫كم أصبحت جافة وبلا حياة‬

152
00:10:14,155 --> 00:10:20,745
‫أعتقد أنّ بستان القيقب ذبل‬
‫لأنّنا نسينا الطريقة القديمة‬

153
00:10:20,954 --> 00:10:23,039
‫الطرق القديمة‬

154
00:10:23,706 --> 00:10:26,126
‫قبل بناء المستوطنة الأولى في (ريفرفيل)‬

155
00:10:26,376 --> 00:10:30,547
‫عندما كانت هذه المنطقة‬
‫مجرد أرض ونهر وصخور‬

156
00:10:31,381 --> 00:10:33,007
‫كانت كلها لها‬

157
00:10:33,675 --> 00:10:35,760
‫هي من تسير بين الأشجار‬

158
00:10:36,678 --> 00:10:43,393
‫عبدناها وقدّمنا لها القرابين وزودتنا‬

159
00:10:44,060 --> 00:10:51,860
‫بعصارة القيقب، أجل‬
‫ولكن الحياة أيضاً بجميع جوانبها المجيدة‬

160
00:10:53,236 --> 00:10:56,573
‫مع الوقت، تركنا الطرق القديمة وراءنا‬

161
00:10:57,115 --> 00:10:59,492
‫بدأنا باستغلال عذراء القيقب‬

162
00:10:59,617 --> 00:11:03,830
‫وعاقبتنا في النهاية‬

163
00:11:05,456 --> 00:11:08,960
‫كل ما خصّبناه‬
‫أصبح قاحلاً الآن‬

164
00:11:10,628 --> 00:11:14,340
‫علينا الإعراب عن تقديرنا لها مجدداً‬
‫كما فعل أسلافنا ذات مرة‬

165
00:11:14,591 --> 00:11:18,720
‫علينا العودة للطرق القديمة‬
‫طرق الدم، طرق ماضينا الوثني‬

166
00:11:19,012 --> 00:11:22,140
‫وسنعود بالحافر والقرن أيّتها الفتيات‬

167
00:11:23,725 --> 00:11:27,478
‫ولكن أولاً، علينا العودة للبلدة غداً‬

168
00:11:28,104 --> 00:11:31,900
‫يخبرني جواسيسي بأنّ (آرتشي أندروز)‬
‫يحاول سرقة رعد القيقب‬

169
00:11:32,192 --> 00:11:35,028
‫ولن يفعل ذلك ببساطة‬

170
00:11:38,888 --> 00:11:44,622
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

171
00:11:45,800 --> 00:11:50,930
{\an8}‫- أجل، أعدكِ أمي‬
‫- مرحباً‬

172
00:11:51,514 --> 00:11:54,684
{\an8}‫حسناً، أجل‬
‫أحبكِ أيضاً، إلى اللقاء‬

173
00:11:56,519 --> 00:11:58,771
‫مرحباً، كيف حال أمك؟‬

174
00:11:59,397 --> 00:12:02,317
{\an8}‫بصراحة، إنّها بأفضل حال‬
‫وتلقي التحية‬

175
00:12:02,442 --> 00:12:08,740
{\an8}‫وتريد أن تعرف إن فكرنا أكثر‬
‫بما طلبته عندما زارتنا آخر مرة‬

176
00:12:10,450 --> 00:12:14,912
‫(آرتشي)، قررنا أنّ الزواج ليس لنا‬

177
00:12:15,038 --> 00:12:19,000
{\an8}‫كل شخصٍ تزوج من معارفنا‬
‫طُلّق أو مات‬

178
00:12:19,250 --> 00:12:21,878
{\an8}‫بالضبط، كانت تسأل‬
‫عن الشيء الآخر بالواقع‬

179
00:12:24,088 --> 00:12:26,466
{\an8}‫عن الوقت الذي ستحظى به بحفيد‬

180
00:12:28,384 --> 00:12:29,844
{\an8}‫وماذا قلت لها؟‬

181
00:12:30,720 --> 00:12:34,515
{\an8}‫أنّه إن كان الأمر عائداً لي‬
‫لوددت أن يحدث ذلك عاجلاً وليس آجلاً‬

182
00:12:34,974 --> 00:12:37,518
{\an8}‫- أعني أنّ والدي كان والداً صغيراً‬
‫- لمعلوماتك يا (آرتشي)‬

183
00:12:37,643 --> 00:12:43,900
{\an8}‫كنت أحلم بتأسيس عائلةٍ معك‬
‫منذ الصف السادس‬

184
00:12:45,860 --> 00:12:49,155
{\an8}‫ولكن فلنتمهل، لا داعي للعجلة‬

185
00:12:49,280 --> 00:12:50,740
{\an8}‫أعني أنّنا ما نزال‬
‫في العشرينات من عمرنا‬

186
00:12:51,157 --> 00:12:54,452
{\an8}‫حسناً، ماذا عن تركنا للأمور‬
‫وجعل الطبيعة تأخذ مجراها‬

187
00:12:54,660 --> 00:12:56,245
‫- أجل‬
‫- أعني الآن‬

188
00:13:08,007 --> 00:13:09,467
‫ما هذا؟‬

189
00:13:17,850 --> 00:13:19,310
{\an8}‫ظلال (كريب شو)‬

190
00:13:19,685 --> 00:13:21,729
‫واحدة لكل منزل‬
‫ازرعها في فنائك‬

191
00:13:22,105 --> 00:13:25,608
{\an8}‫واحرص على وجود مساحة كافية للجذور‬
‫لتنتشر في الأعماق، حسناً؟‬

192
00:13:30,571 --> 00:13:32,782
{\an8}‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫هذا صحيح إذن‬

193
00:13:33,074 --> 00:13:36,244
{\an8}‫تعدّون مسرحية لإمبراطوريتي‬
‫وحقي في القيقب منذ الولادة‬

194
00:13:36,369 --> 00:13:39,580
{\an8}‫(شيريل)، لا تمتلكين أشجار القيقب‬
‫أو شراب القيقب‬

195
00:13:39,831 --> 00:13:42,792
‫أعتقد أنّ جميع مواطني (ريفرفيل)‬
‫عليهم استغلال أشجارهم‬

196
00:13:43,543 --> 00:13:46,045
{\an8}‫أريد ١٣ شتلة إذن لو سمحت‬

197
00:13:46,671 --> 00:13:48,339
{\an8}‫لنزرعها في بساتين (ثورنهيل)‬

198
00:13:48,464 --> 00:13:51,342
{\an8}‫حيث تنمو في ظل‬
‫التي تسير بين الأشجار‬

199
00:13:52,260 --> 00:13:53,845
{\an8}‫ولكنّكِ انفصلتِ، أتذكرين؟‬

200
00:13:55,054 --> 00:14:00,226
{\an8}‫هذه الشتلات محجوزة لمواطني (ريفرفيل)‬
‫الذين يدفعون الضرائب ليزرعوها في (ريفرفيل)‬

201
00:14:01,477 --> 00:14:03,062
‫ما لم تريدي بالطبع‬
‫الانضمام مجدداً لصفوفنا‬

202
00:14:03,229 --> 00:14:04,689
{\an8}‫أأنضم مجدداً لـ(ريفرفيل)؟‬

203
00:14:04,814 --> 00:14:07,108
{\an8}‫بعد أن حاولتم مسح الذنوب‬
‫التي ارتكبتها هذه البلدة‬

204
00:14:07,233 --> 00:14:09,110
‫في حق جدتي (أبيغيل بلوسوم)‬

205
00:14:10,570 --> 00:14:14,115
{\an8}‫أنا وأنت نعرف‬
‫أنّ هناك طريقة واحدة لحدوث ذلك‬

206
00:14:14,824 --> 00:14:16,284
‫على جثتكِ الهامدة‬

207
00:14:17,618 --> 00:14:19,620
{\an8}‫لا يا (آرتشي)‬
‫على جثتك الهامدة‬

208
00:14:20,288 --> 00:14:21,747
‫هيّا أيّتها الفتيات‬

209
00:14:23,875 --> 00:14:26,961
‫يؤسفني آنسة (كوبر) أنّ نتائج الفحص‬
‫عادت قاطعة‬

210
00:14:27,462 --> 00:14:30,214
{\an8}‫لا يبدو أنّكِ تنتجين بويضات‬
‫قابلة للتخصيب‬

211
00:14:30,923 --> 00:14:33,634
{\an8}‫سيكون صعباً عليكِ أن تحملي بطفل‬

212
00:14:37,013 --> 00:14:38,473
‫رباه‬

213
00:14:40,766 --> 00:14:43,394
‫إن كان في ذلك أيّة تعزية‬
‫لستِ وحدكِ في هذه المعضلة‬

214
00:14:43,519 --> 00:14:47,231
{\an8}‫ذلك ليس عزاءً ولكن عمّ تتحدث؟‬

215
00:14:47,482 --> 00:14:54,280
‫أنتِ خامس شابة سليمة تأتيني عقيمة‬

216
00:15:06,125 --> 00:15:09,921
‫أنصت، أعرف أنّنا إن حملنا الطفل (أنثوني)‬
‫فسيتوقف عن البكاء‬

217
00:15:10,046 --> 00:15:11,506
‫ولكنّ هذا تعذيب‬

218
00:15:11,631 --> 00:15:14,759
‫كنت أتحدث إلى جدتي‬
‫عن مغص (أنثوني)‬

219
00:15:15,092 --> 00:15:16,552
‫قالت إنّه في الماضي‬

220
00:15:16,677 --> 00:15:19,263
‫كانت أمهات (سيربانت)‬
‫يتركن أطفالهنّ البكّائين على جذوع الأشجار‬

221
00:15:19,388 --> 00:15:20,973
‫في غابة (فوكس) لليوم التالي‬

222
00:15:21,182 --> 00:15:23,476
‫أتركن أطفالهنّ في الغابة؟‬

223
00:15:24,101 --> 00:15:27,480
‫أجل، وعندما عادت الأمهات‬
‫في الصباح التالي‬

224
00:15:28,439 --> 00:15:31,192
‫كان أطفالهنّ ينامون بسكينة‬
‫بكوا حتى تخلصوا من المغص‬

225
00:15:31,400 --> 00:15:34,612
‫يستحيل أن تترك والدة (سيربانت)‬
‫طفلها هكذا‬

226
00:15:34,737 --> 00:15:41,285
‫يبدو أنّ أمي فعلت ذلك بي‬
‫وواضح أنّ ذلك نجح‬

227
00:15:41,744 --> 00:15:47,416
‫ترك الطفل (أنثوني) في الغابة‬
‫سيقويه كأمه‬

228
00:15:49,669 --> 00:15:52,171
‫(ريجينالد)، هلاّ ترافقني رجاءً‬

229
00:15:58,803 --> 00:16:00,263
‫مفاجأة‬

230
00:16:03,558 --> 00:16:06,018
‫في حال قلقت‬
‫من عدم تقديري لك‬

231
00:16:06,519 --> 00:16:09,564
‫هذا دليل دامغ على تقديري لك‬

232
00:16:10,314 --> 00:16:11,774
‫علاوتك سيدي‬

233
00:16:12,275 --> 00:16:13,943
‫وليس ذلك فحسب‬

234
00:16:14,694 --> 00:16:17,071
‫تخيلت فعل شيء‬

235
00:16:17,446 --> 00:16:18,906
‫ولكنّني لم أفعله‬

236
00:16:21,534 --> 00:16:23,703
‫لطالما أردت مضاجعتك على سريرٍ‬
‫مليءٍ بالمال‬

237
00:16:40,761 --> 00:16:42,763
‫كانت النقانق شهية كالعادة يا (أليس)‬

238
00:16:42,888 --> 00:16:45,391
‫شكراً يا (فرانك)‬
‫إنّها إحدى وصفاتي الناجحة‬

239
00:16:47,476 --> 00:16:49,395
‫حسناً، عليّ العودة للمنزل‬

240
00:16:49,520 --> 00:16:51,230
‫أنا و(آرتشي) لدينا يوم حافل‬
‫للزراعة غداً‬

241
00:16:51,480 --> 00:16:57,403
‫(فرانك)، يحدث هذا كل مرة‬
‫أعدّ لك طعاماً شهياً وتهرع للمغادرة‬

242
00:16:59,322 --> 00:17:02,283
‫فدعني أكون بغاية الوضوح‬

243
00:17:03,242 --> 00:17:05,119
‫تعجبني يا (فرانك أندروز)‬

244
00:17:06,954 --> 00:17:10,041
‫أجدك جذاباً جديداً‬

245
00:17:11,208 --> 00:17:14,211
‫وأودّ منك البقاء معي الليلة‬

246
00:17:16,005 --> 00:17:17,465
‫في سريري‬

247
00:17:19,508 --> 00:17:25,598
‫أشعر بالإطراء يا (أليس)‬
‫أنتِ امرأة جميلة‬

248
00:17:26,557 --> 00:17:29,560
‫- ولكنّني...‬
‫- ماذا؟‬

249
00:17:30,519 --> 00:17:31,979
‫أنا فقط...‬

250
00:17:34,982 --> 00:17:37,276
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

251
00:17:40,071 --> 00:17:42,782
‫عجباً، لا أصدّق، متى سأتعلم؟‬

252
00:17:44,492 --> 00:17:47,286
‫يجذبني النوع القوي والهادىء دوماً‬

253
00:17:55,711 --> 00:17:57,171
‫كنت أفكر‬

254
00:18:00,883 --> 00:18:02,802
‫ماذا لو تبنينا طفلاً؟‬

255
00:18:10,226 --> 00:18:11,686
‫(بيتي)‬

256
00:18:14,355 --> 00:18:16,899
‫لطالما كان أبي يقول لي‬

257
00:18:17,817 --> 00:18:20,736
‫هو أنّ أكثر شيءٍ فعله إرضاءً‬
‫هو أنّه أصبح والداً‬

258
00:18:22,446 --> 00:18:23,906
‫وأريد فعل ذلك معكِ‬

259
00:18:24,323 --> 00:18:25,991
‫في كل خطوة من العملية‬

260
00:18:27,993 --> 00:18:29,453
‫(آرتش)‬

261
00:18:31,997 --> 00:18:34,041
‫عليك أن تصدقني عندما أقول لك‬

262
00:18:36,919 --> 00:18:40,047
‫أنّني أرغب في إنجاب طفلك بشدة‬

263
00:18:41,590 --> 00:18:43,342
‫ليس من أجلك فقط بل ولي‬

264
00:18:44,427 --> 00:18:45,886
‫أحبك‬

265
00:18:46,887 --> 00:18:48,347
‫كثيراً‬

266
00:18:49,724 --> 00:18:51,976
‫أريد تأسيس حياةٍ معك‬

267
00:18:54,687 --> 00:18:57,732
‫أريد أن أكون أمّ طفلنا‬

268
00:18:58,774 --> 00:19:00,234
‫ستكونين إذن‬

269
00:19:02,528 --> 00:19:03,988
‫سيحدث هذا‬

270
00:19:18,461 --> 00:19:19,920
‫لا بأس صغيري‬

271
00:19:20,921 --> 00:19:23,215
‫- لا بأس صغيري‬
‫- مرحباً يا (أنطوانيت)‬

272
00:19:25,050 --> 00:19:28,053
‫(شيريل)، ماذا تفعلين هنا؟‬

273
00:19:28,179 --> 00:19:29,805
‫أتنفس هواء الليل‬

274
00:19:30,347 --> 00:19:32,016
‫ماذا تفعلين بالطفل؟‬

275
00:19:32,850 --> 00:19:36,729
‫إنّها قصة طويلة‬
‫أحاول معالجة مغصه فحسب‬

276
00:19:37,229 --> 00:19:38,689
‫فهمت‬

277
00:19:41,066 --> 00:19:42,526
‫أأستطيع؟‬

278
00:19:53,496 --> 00:19:54,955
‫كيف فعلتِ ذلك؟‬

279
00:19:55,080 --> 00:19:57,333
‫لا بُدّ أنّه العطر المهدىء‬
‫الذي صنعته في دفيئتي‬

280
00:19:57,917 --> 00:20:01,420
‫المقادير التي أستطيع جمعها‬
‫لتكون حلاً دائماً لمغصه‬

281
00:20:02,087 --> 00:20:05,257
‫ولكن ذلك سيعني مساعدتكِ لي‬
‫في اعتناق أقدم طرق (ريفرفيل) القديمة‬

282
00:20:05,382 --> 00:20:07,885
‫حسناً، أخبريني بما أفعله‬

283
00:20:08,010 --> 00:20:10,805
‫ليس الكثير‬
‫أريد منكِ أن تكوني شاهدة‬

284
00:20:10,930 --> 00:20:15,518
‫ثم وفقاً للتقاليد‬
‫سيكون كل شيءٍ بخير‬

285
00:20:20,147 --> 00:20:21,941
‫- ما الأمر؟‬
‫- ألا تشعر بها؟‬

286
00:20:22,107 --> 00:20:24,068
‫- بِمَ أشعر؟‬
‫- هناك ما يعضني‬

287
00:20:24,443 --> 00:20:26,904
‫ألا تشعر بأنّك تُلتهم حياً؟‬

288
00:20:30,866 --> 00:20:33,244
‫لا أرى أيّة مخلوقات على السرير‬

289
00:20:34,537 --> 00:20:36,664
‫أو علينا‬

290
00:20:37,373 --> 00:20:42,086
‫- مهلاً‬
‫- كنت أرى كابوساً عن العناكب‬

291
00:20:43,254 --> 00:20:46,257
‫ثم شعرت بأنّ العناكب تعضني‬

292
00:20:46,799 --> 00:20:48,676
‫حسناً، ذلك هو‬

293
00:20:49,301 --> 00:20:50,761
‫كنتِ تحلمين‬

294
00:20:50,886 --> 00:20:52,346
‫إنّها عناكب‬

295
00:20:52,471 --> 00:20:55,057
‫هذه الأغطية جديدة، اشتريتها مؤخراً‬

296
00:20:55,808 --> 00:20:57,268
‫أنتِ بخير، أنتِ بخير‬

297
00:20:58,769 --> 00:21:00,563
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

298
00:21:07,813 --> 00:21:10,483
‫(جغ)، لا تعتقد أنّني مجنونة‬
‫ولكن هلاّ تلقي نظرة على...‬

299
00:21:11,150 --> 00:21:12,610
‫رباه، ظهرك‬

300
00:21:13,652 --> 00:21:15,321
‫ظهرك مغطى بالبقع والعضات‬

301
00:21:15,821 --> 00:21:18,240
‫كذراعيّ وساقيّ‬

302
00:21:18,366 --> 00:21:20,034
‫كنت سأطلب منك رؤيتها‬

303
00:21:20,159 --> 00:21:22,286
‫أخبرتك بأنّنا كنا نُلتهم حَيين‬

304
00:21:22,453 --> 00:21:24,330
‫- ربما بق الفراش‬
‫- تفقدنا الأغطية‬

305
00:21:24,455 --> 00:21:26,957
‫إنّه الجرب إذن‬
‫ولا يُرى بالعين المجردة‬

306
00:21:27,083 --> 00:21:28,626
‫ولكنّه مصاص دماء شرير‬

307
00:21:28,751 --> 00:21:30,920
‫حسناً، اغسلي الأغطية بالماء الساخن والمبيض‬

308
00:21:31,045 --> 00:21:32,838
‫أتمزح؟ لن نستفيد‬

309
00:21:32,963 --> 00:21:35,299
‫لقد أصبنا، سأستدعي عامل المبيدات‬

310
00:21:42,640 --> 00:21:44,308
‫حسناً، حان وقت الفنون والحرف‬

311
00:21:44,433 --> 00:21:47,103
‫خذن بعض القماش والصوف ومررن السلة‬

312
00:21:47,436 --> 00:21:50,022
‫سنصنع الدمى لتكريم عذراء القيقب‬

313
00:21:50,439 --> 00:21:53,025
‫- هل الدمى للعب؟‬
‫- لا يا (بريتا)‬

314
00:21:53,192 --> 00:21:57,321
‫لها عدة أغراض‬
‫ولكنّ هذه ستكون تحذيراً‬

315
00:22:06,831 --> 00:22:08,290
‫ما هذا؟‬

316
00:22:11,001 --> 00:22:13,671
‫هذا من فعل (شيريل)، بالتأكيد‬
‫لا بد أنه كذلك‬

317
00:22:14,630 --> 00:22:16,340
‫لنحفر هذه الأشياء‬
‫ونصنع مكاناً للشجيرات‬

318
00:22:16,590 --> 00:22:18,843
‫- متأكد أنك تريد فعل ذلك يا (آرتش)؟‬
‫- بالتأكيد‬

319
00:22:20,052 --> 00:22:21,512
‫مرتين يا شباب‬

320
00:22:29,311 --> 00:22:32,398
‫مرحباً، كيف سار موضوع الزرع؟‬

321
00:22:34,400 --> 00:22:35,860
‫أعرف تلك النظرة‬

322
00:22:36,694 --> 00:22:38,154
‫ما الأمر؟‬

323
00:22:40,573 --> 00:22:43,909
‫(شيريل)، لقد غرست هذه الدمى‬

324
00:22:44,702 --> 00:22:47,413
‫بكل أنحاء الغابة‬
‫حيث كنا سنزرع الشجيرات‬

325
00:22:48,789 --> 00:22:50,249
‫هل فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

326
00:22:51,750 --> 00:22:53,210
‫لكي تخيف فريقي‬

327
00:22:54,462 --> 00:22:57,381
‫وقد نجحت بالمناسبة‬
‫كانوا قلقين طوال اليوم‬

328
00:22:57,715 --> 00:23:02,803
‫هذا غريب جداً‬
‫أشعر وكأني رأيت واحدة كهذه من قبل‬

329
00:23:03,053 --> 00:23:05,306
‫- أين؟‬
‫- كنت أفتش بصناديق الأدلة القديمة‬

330
00:23:05,514 --> 00:23:08,976
‫بمكتب المباحث الفيدرالية وأشعر أنه كانت‬
‫هناك قضية غير محلولة بطلاسم‬

331
00:23:09,477 --> 00:23:12,354
‫- كهذه، هل يمكنني استعارتها؟‬
‫- كما تشائين‬

332
00:23:12,480 --> 00:23:13,939
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

333
00:23:22,198 --> 00:23:27,244
‫ما رأيك يا (ريجنالد)؟‬
‫هذه هي التصاميم النهائية للنادي‬

334
00:23:28,370 --> 00:23:30,915
‫متقنة، صحيح؟‬
‫والجزء الأفضل هو‬

335
00:23:31,248 --> 00:23:35,002
‫أننا أنا وأنت سنبارك‬
‫كل سنتيمتر مربع بالمكان‬

336
00:23:40,549 --> 00:23:42,009
‫هذه المرة الأولى‬

337
00:23:42,134 --> 00:23:45,638
‫لدي سؤال لك يا (روني)‬
‫لو كان النادي فكرتي، وقد كان كذلك‬

338
00:23:46,722 --> 00:23:51,018
‫وسنكون شريكين متساويين‬
‫كيف نسيت أن تعطيني مكتباً؟‬

339
00:23:54,063 --> 00:23:55,523
‫تباً‬

340
00:23:56,232 --> 00:23:57,691
‫هذا سؤال جيد‬

341
00:23:58,609 --> 00:24:03,155
‫أتعلم؟ دعني أتصل بالمهندس المعماري‬
‫وسأجعله يعيد رسم المخططات، لا توجد مشكلة‬

342
00:24:03,697 --> 00:24:06,992
‫فات الأوان، الصورة تساوي ألف كلمة‬
‫يا (روني)‬

343
00:24:17,795 --> 00:24:20,798
‫- (كيف)، ما الأمر؟‬
‫- عدت للغابة لأنني نسيت مجرفتي‬

344
00:24:21,048 --> 00:24:23,551
‫- والشجيرات يا (آرتشي)‬
‫- "ماذا عنها؟"‬

345
00:24:24,885 --> 00:24:27,263
‫أحدهم اقتلعها من الأرض‬
‫لقد تلفت كلها‬

346
00:24:31,225 --> 00:24:33,727
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة يا (شيريل)؟‬
‫- (آرتشي)، اهدأ‬

347
00:24:34,019 --> 00:24:37,690
‫أعرف أنك وفتياتك تركتن الدمى‬
‫لكي نجدها، هل اقتلعتن شجيراتنا كذلك؟‬

348
00:24:37,982 --> 00:24:43,028
‫لماذا أقوم أنا، حارسة "شعلة القيقب"‬
‫بقتل شجيرات القيقب البريئة؟‬

349
00:24:43,362 --> 00:24:47,491
‫لأنك لا تتحملين فكرة أن يأتي وقت‬
‫لا تكون فيه (ريفرديل) معتمدة على عائلتك‬

350
00:24:47,700 --> 00:24:49,827
‫- للحصول على شراب القيقب‬
‫- لقد تجاوزت حدودك يا (آرتشي)‬

351
00:24:50,286 --> 00:24:52,871
‫لو سمحت لي بتوعيتك‬
‫أنا طلبت هذا الجمهور سابقاً‬

352
00:24:53,289 --> 00:24:57,710
‫لتقديم غصن زيتون، لدعوة بلدة‬
‫(ريفرديل) بالكامل إلى (ثورنهيل)‬

353
00:24:58,252 --> 00:24:59,962
‫لحضور مهرجان "القيقب"‬
‫على الطريقة القديمة‬

354
00:25:00,754 --> 00:25:05,718
‫ولمعلوماتك يا (آرتشي)‬
‫نحن، المجلس، قبلنا دعوة (شيريل)‬

355
00:25:05,926 --> 00:25:07,386
‫نيابة عن البلدة بأكملها‬

356
00:25:08,220 --> 00:25:09,680
‫سنكون جميعنا هناك‬

357
00:25:41,003 --> 00:25:42,463
‫"(آر بي)"‬

358
00:25:46,675 --> 00:25:48,135
‫(روز بلوسوم)‬

359
00:25:55,413 --> 00:25:58,291
‫قريبتي، كيف دخلت إلى بيتي؟‬

360
00:25:59,000 --> 00:26:00,460
‫باستخدام دبوس شعر‬

361
00:26:00,835 --> 00:26:04,798
‫لكنني هنا لعمل رسمي للمباحث الفيدرالية‬
‫بخصوص الغزال الذي قتلتِه بالغابات‬

362
00:26:05,632 --> 00:26:09,803
‫أنت و(آرتشي) معاً، هذا كثير‬
‫أعني، أفهم، كنت لأصبح مهووسة بنفسي كذلك‬

363
00:26:10,136 --> 00:26:12,555
‫لكن لماذا تعتقدين أن لي دخلاً‬
‫بذلك الأمر المريع؟‬

364
00:26:12,722 --> 00:26:17,560
‫دعيني أقولها بهذه الطريقة‬
‫ذلك الغزال لم يكن قربان الدم الأول‬

365
00:26:17,769 --> 00:26:21,147
‫على أراضي (ثورنهيل)‬
‫فقبل ٥٠ سنة، متجول ما‬

366
00:26:21,398 --> 00:26:26,152
‫قُتل على أراضيكِ‬
‫وتم انتزاع قلبه وحشره بحنجرته‬

367
00:26:26,653 --> 00:26:30,490
‫ماذا تريدين يا (بيتي)؟‬
‫لأنني لم أضع خطة مهرجان القيقب بعد‬

368
00:26:30,782 --> 00:26:32,242
‫فهل لنا بالدخول بالموضوع؟‬

369
00:26:34,035 --> 00:26:35,996
‫لم تكن مضطراً لمرافقتي للبيت يا (فرانك)‬

370
00:26:37,163 --> 00:26:39,291
‫كنت آمل أن نتحدث‬

371
00:26:42,711 --> 00:26:45,338
‫- ماذا بقي لنقوله؟‬
‫- ماذا عن‬

372
00:26:46,756 --> 00:26:48,633
‫لستِ أنت المشكلة يا (أليس)‬
‫بل أنا‬

373
00:26:51,886 --> 00:26:53,346
‫قبل سنوات‬

374
00:26:54,180 --> 00:26:56,057
‫عندما كنت مرتزقاً، كنت متزوجاً‬

375
00:26:58,059 --> 00:27:00,603
‫لا أحد كان يعلم‬
‫ولا حتى (آرتشي)‬

376
00:27:02,355 --> 00:27:05,442
‫لأنه لو عرف أحدهم‬
‫فهذا يعرض حياة زوجتي وابنتي للخطر‬

377
00:27:07,986 --> 00:27:09,446
‫ثم بالطبع‬

378
00:27:11,698 --> 00:27:15,785
‫- زوجتي وابنتي توفيتا‬
‫- آسفة جداً يا (فرانك)‬

379
00:27:16,786 --> 00:27:21,291
‫(أليس)، أريد أن أشعر‬
‫بهذه المشاعر مجدداً‬

380
00:27:23,918 --> 00:27:25,378
‫لا أعلم إن كنت مستعداً بعد‬

381
00:27:26,379 --> 00:27:28,256
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس يا (فرانك)‬

382
00:27:31,092 --> 00:27:32,552
‫أفهم ذلك‬

383
00:27:34,095 --> 00:27:35,555
‫وربما‬

384
00:27:36,848 --> 00:27:39,142
‫ربما يمكننا الذهاب لمهرجان القيقب معاً‬

385
00:27:40,477 --> 00:27:41,936
‫ربما سيكون ذلك مناسباً‬

386
00:27:51,654 --> 00:27:53,948
‫تفضلي، من الشواية مباشرة‬

387
00:27:54,240 --> 00:27:57,660
‫- فطائر لذيذة وطازجة للطريق‬
‫- ما أحتاجه لمسابقة تناول الفطائر‬

388
00:27:57,827 --> 00:28:02,499
‫بالمهرجان، لكن ما هذه العلامات‬
‫على ذراعك؟‬

389
00:28:03,708 --> 00:28:05,543
‫وعينان ساهرتان؟‬

390
00:28:07,379 --> 00:28:10,757
‫حدثيني، أي شيطان هاجمك‬
‫يا (تاب تاب)؟‬

391
00:28:12,634 --> 00:28:16,805
‫اتضح أن شقتنا مليئة بالحشرات‬
‫وأنا و(جغهيد) نتعرض للدغات‬

392
00:28:17,138 --> 00:28:21,559
‫ولا نملك كلفة الانتقال وحتى لو فعلنا‬
‫من يقول إن الحشرات لن تتبعنا؟‬

393
00:28:21,684 --> 00:28:25,939
‫- وهي الآن موجودة بكل شيء‬
‫- (تاباثا)، أعتقد أن بوسعي مساعدتك‬

394
00:28:27,023 --> 00:28:31,653
‫بصيغة تنظيف قديمة أجهزها لك‬
‫ستقضي على كل الحشرات‬

395
00:28:32,320 --> 00:28:34,781
‫واللعنات، لكن‬

396
00:28:35,407 --> 00:28:38,326
‫- هذه الصيغة لها ثمن‬
‫-  كل شيء له ثمن‬

397
00:28:38,618 --> 00:28:40,286
‫- سأدفع أي شيء‬
‫- إن كان هذا صحيحاً‬

398
00:28:40,954 --> 00:28:44,749
‫سأحتاج لمشاركتك الكاملة بكل فعاليات‬
‫مهرجان القيقب الذي أقيمه‬

399
00:28:45,208 --> 00:28:47,460
‫لكن ليس مساعدتك فقط‬
‫بل مساعدة (جغهيد) كذلك‬

400
00:28:48,586 --> 00:28:52,215
‫إن كنت تريدين أن تجمعي ثروة‬
‫لتصبحي أفضل، يجب أن نكون متحدين‬

401
00:28:52,340 --> 00:28:53,800
‫بهذا الأمر‬

402
00:28:56,511 --> 00:29:00,723
‫انتبهن جيداً يا فتيات فهذه حلوى خاصة‬
‫وفقاً لوصفة عائلية قديمة‬

403
00:29:01,433 --> 00:29:04,436
‫في السابق كانت كاهنة القرية‬
‫تخبز "فطيرة الخطايا"‬

404
00:29:04,686 --> 00:29:08,106
‫كان يُفترض أن تحتوي على خطايا‬
‫البلدة بأكملها، وعندما يتم تناولها‬

405
00:29:08,773 --> 00:29:11,985
‫يتم التكفير عن الخطايا‬
‫والبلدة وسكانها ينعمون بالازدهار‬

406
00:29:12,277 --> 00:29:16,656
‫- يتناولها؟ من؟‬
‫- شخص مختار‬

407
00:29:17,282 --> 00:29:21,703
‫شخص مميز وقوي بما يكفي‬
‫ليحمل خطايا البلدة بأكملها على كتفيه‬

408
00:29:23,371 --> 00:29:26,875
‫كنت بمكتب المباحث الفيدرالية‬
‫أبحث بأمر هذه الدمية‬

409
00:29:27,000 --> 00:29:30,920
‫التي أعطيتني إياها وقمت بزيارة (شيريل)‬
‫وهي تضمر شيئاً ما‬

410
00:29:31,087 --> 00:29:33,548
‫- لكنني لا أعرف ما هو‬
‫- أنا سأخبرك‬

411
00:29:34,299 --> 00:29:39,137
‫بدايةً، دعت البلدة بأكملها‬
‫لمهرجان "حصاد القيقب"‬

412
00:29:39,471 --> 00:29:42,515
‫في (ثورنهيل)، والأمر الغريب‬
‫أن الجميع يريدون الذهاب‬

413
00:29:43,016 --> 00:29:45,185
‫لا أفهم يا (بيتي)‬
‫هل العالم مجنون؟ أم أنا المجنون؟‬

414
00:29:45,393 --> 00:29:46,853
‫كلا، لست مجنوناً‬

415
00:29:47,520 --> 00:29:52,942
‫هناك شيء شرير يحدث في (ثورنهيل)‬
‫قربان الغزال ، هذه الدمى الوثنية القديمة‬

416
00:29:53,526 --> 00:29:56,613
‫وربما قضية قتل غير محلولة‬
‫لكن عندما واجهت (شيريل) حول ذلك‬

417
00:29:56,779 --> 00:29:58,239
‫تهربت مني‬

418
00:29:58,907 --> 00:30:00,575
‫- لكنها تخطط لشيء ما‬
‫- شكراً‬

419
00:30:01,701 --> 00:30:04,245
‫لهذا فالمهرجان هو قرار صعب‬
‫بالنسبة لي‬

420
00:30:04,621 --> 00:30:09,250
‫سنذهب لأنه بينما تقوم (شيريل)‬
‫بدور مضيفة العام هناك‬

421
00:30:09,584 --> 00:30:12,462
‫سأكون بداخل (ثورنهيل)‬
‫أتجسس على الطريقة القديمة‬

422
00:30:12,670 --> 00:30:17,050
‫وأخيراً سنصل لحقيقة ما يحدث‬
‫ومنزل الرعب الرعوي‬

423
00:30:23,680 --> 00:30:25,140
‫"مهرجان حصاد القيقب"‬

424
00:30:28,668 --> 00:30:31,713
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً يا (فانغس) و(توني)‬

425
00:30:32,339 --> 00:30:34,424
‫كيف حال هذا الظريف الصغير؟‬

426
00:30:34,716 --> 00:30:39,095
‫أفضل بكثير بالحقيقة‬
‫كان يعاني من المغص، لكنه زال‬

427
00:30:39,304 --> 00:30:41,014
‫عظيم، هل تلقيتما المساعدة‬
‫من د. (كردل)؟‬

428
00:30:42,390 --> 00:30:44,184
‫وجدنا علاجنا الخاص‬

429
00:30:45,894 --> 00:30:50,065
‫على كل حال، سنذهب لحلب الماعز‬
‫لكن سررنا بلقائكما‬

430
00:30:50,273 --> 00:30:52,150
‫- ونحن كذلك‬
‫- حظاً سعيداً اليوم يا (آرتشي)‬

431
00:30:54,694 --> 00:30:56,947
‫"حظاً سعيداً"؟ ما معنى ذلك؟‬

432
00:30:57,656 --> 00:31:01,868
‫من يعلم؟ لكن رؤية الصغير (أنتوني)‬
‫تجعلني أتوق لإنجاب طفلنا‬

433
00:31:02,744 --> 00:31:04,579
‫أرى أنك و(ريتشي) وصلتما معاً‬

434
00:31:05,497 --> 00:31:09,000
‫إذن أي اسم سفينة تفضلان؟‬
‫(فيجي)؟ (فيجينالد)؟‬

435
00:31:09,251 --> 00:31:11,211
‫قد ترغبين بالتمهل بترويج‬
‫أي من الاسمين يا (شيريل)‬

436
00:31:11,461 --> 00:31:15,590
‫- ماذا؟ كلا، لا تقولي إن شيئاً حدث‬
‫- كلا، كلا، لم ننفصل‬

437
00:31:16,258 --> 00:31:20,804
‫بعد، لكن كل مخاوفه عادت‬
‫للظهور مجدداً‬

438
00:31:21,346 --> 00:31:24,849
‫قريباً سيقارن نفسه بـ(آرتشي)‬
‫رغم كل تأكيداتي‬

439
00:31:25,684 --> 00:31:29,229
‫إن أردت أن توضحي لـ(ريجينالد)‬
‫أنك لا تحملين شعوراً لحبيبك السابق‬

440
00:31:30,230 --> 00:31:31,690
‫قد يكون لدي فكرة‬

441
00:31:33,191 --> 00:31:38,029
‫(آرتشي)، مرحباً، أحتاج إليك، (تاباثا)‬
‫تقفز بلعبة "(جاك) النطاط" منذ ١٨ ساعة‬

442
00:31:38,488 --> 00:31:41,074
‫ولا أحد يريد منافستي‬
‫بمسابقة تناول الفطائر، لذا‬

443
00:31:42,701 --> 00:31:44,369
‫هيا، ستبدأ خلال ٥ دقائق‬

444
00:31:46,871 --> 00:31:49,541
‫كلا، هذا جيد، إن كنت ستتنافس‬
‫ستكون كل العيون عليك‬

445
00:31:49,666 --> 00:31:51,251
‫بما فيهم عيون (شيريل)‬

446
00:31:51,543 --> 00:31:54,921
‫سأتسلل وأرتاح قليلاً‬
‫بينما تقوم بتشتيت (شيريل)‬

447
00:32:04,889 --> 00:32:06,349
‫"مسابقة تناول الفطائر"‬

448
00:32:06,850 --> 00:32:08,310
‫قف‬

449
00:32:10,353 --> 00:32:15,817
‫- ما هو التعداد النهائي؟‬
‫- وفق حساباتي، (جغهيد جونز)، ١١٦ فطيرة‬

450
00:32:22,532 --> 00:32:25,618
‫و(آرتشي أندروز)، ١١٩ فطيرة‬

451
00:32:27,037 --> 00:32:28,496
‫لدينا فائز‬

452
00:32:33,960 --> 00:32:35,420
‫أنت كأخ لي‬

453
00:32:36,963 --> 00:32:38,423
‫أحبك‬

454
00:32:39,174 --> 00:32:40,633
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

455
00:32:41,343 --> 00:32:42,802
‫نعم، وأنا أحبك أيضاً يا (جغ)‬

456
00:32:52,729 --> 00:32:57,275
‫- (شيريل)، هل تتصورين هذا ممكناً؟‬
‫- إن كنتما تريدان التقدم معاً‬

457
00:32:57,734 --> 00:33:00,362
‫بدون حِمل الماضي، فالجواب هو "نعم"‬

458
00:33:00,904 --> 00:33:02,364
‫أعتقد أن هذه هي الطريقة‬

459
00:33:02,697 --> 00:33:04,449
‫وقد تكون الطريقة الوحيدة‬

460
00:33:07,869 --> 00:33:09,329
‫عظيم‬

461
00:33:09,704 --> 00:33:11,414
‫بالوقت المناسب للتحدي التالي‬

462
00:33:41,194 --> 00:33:43,405
‫والفائز هو (آرتشي أندروز)‬

463
00:33:46,783 --> 00:33:49,160
‫مهلاً، ماذا كان ذلك؟‬

464
00:33:49,452 --> 00:33:53,206
‫- خسارتي أمام (آرتشي) مجدداً‬
‫- المفروض أن تخسر‬

465
00:33:54,374 --> 00:33:59,129
‫لكن بعد الليلة لن يهمك‬
‫أن تفوز بالمركز الثاني مجدداً‬

466
00:33:59,712 --> 00:34:01,172
‫اتفقنا؟‬

467
00:34:02,590 --> 00:34:05,385
‫- أعدك بذلك‬
‫- وفقاً لساعتي الشمسية‬

468
00:34:05,635 --> 00:34:07,095
‫حان وقت "الموت المفاجئ"‬

469
00:34:07,637 --> 00:34:11,391
‫من هنا شجاع كفاية ليتحدى (آرتشي أندروز)‬
‫لنيل تاج "ملك القيقب"‬

470
00:34:11,850 --> 00:34:13,893
‫- أو تاج "ملكة القيقب"‬
‫- أنا‬

471
00:34:22,527 --> 00:34:25,321
‫يروقني الانعطاف بالمخطط‬
‫تفضلي يا قريبتي‬

472
00:34:26,823 --> 00:34:30,618
‫من المناسب أن الأمر ينتهي‬
‫بالصراع البدائي‬

473
00:34:31,244 --> 00:34:32,704
‫الرجل ضد المرأة‬

474
00:34:32,829 --> 00:34:34,956
‫الفتى الأمريكي مقابل فتاة الجيران‬

475
00:34:35,707 --> 00:34:37,167
‫لقد أخفت نفسي‬

476
00:34:41,004 --> 00:34:44,591
‫- مرحباً، نعم، ووجدت أمراً مهماً‬
‫- ظننتك تتجسسين‬

477
00:34:44,841 --> 00:34:46,301
‫سأخبرك عند عودتنا للبيت‬

478
00:34:49,721 --> 00:34:54,476
‫حسناً، القواعد بسيطة، الرمية الأقرب‬
‫لعين الثور تفوز بكل شيء‬

479
00:34:54,851 --> 00:34:56,603
‫اللقب والتاج، كل شيء‬

480
00:34:56,978 --> 00:34:59,814
‫مهلاً، ظننت أنني من فزت‬
‫بالجولتين السابقتين‬

481
00:34:59,981 --> 00:35:02,025
‫لا تشكك بسلطتي يا (آرتشي)‬

482
00:35:02,692 --> 00:35:04,152
‫لذلك، أنت الأول‬

483
00:35:21,211 --> 00:35:22,670
‫يمكنك الانحناء تحيةً لي يا (بيتي)‬

484
00:35:33,598 --> 00:35:35,683
‫أمنحك لقب "ملكة حصاد القيقب"‬

485
00:35:40,772 --> 00:35:42,524
‫وللوصيف، فطيرة‬

486
00:35:51,199 --> 00:35:53,243
‫مهلاً، لم تخبريني ماذا وجدتِ‬
‫في (ثورنهيل)‬

487
00:35:53,827 --> 00:35:56,871
‫هناك أمر غريب هناك‬
‫مثل مسألة الدمى‬

488
00:35:57,413 --> 00:35:59,249
‫إنها بالحقيقة دمى للخصوبة‬

489
00:36:00,583 --> 00:36:02,043
‫ماذا؟ حقاً؟‬

490
00:36:03,419 --> 00:36:07,632
‫لمَ لا نضع هذا الأحمق تحت الفراش الليلة‬
‫ونحاول إنجاب طفل؟‬

491
00:36:08,883 --> 00:36:10,343
‫بعد أن تتناول شيئاً من الفطيرة‬

492
00:36:11,052 --> 00:36:12,512
‫هل لنا بتجاوز الفطيرة؟‬

493
00:36:15,807 --> 00:36:17,267
‫كلا‬

494
00:36:18,643 --> 00:36:22,897
‫"ملك القيقب" سيحتاج لطاقة كبيرة‬
‫ليتصدى لما خططت له‬

495
00:36:29,863 --> 00:36:31,322
‫عندما تقولين الأمر هكذا‬

496
00:37:17,243 --> 00:37:19,617
‫- مرحباً‬
‫- "(آرتشي)، هذا أنا، أخذوا (بيتي)"‬

497
00:37:19,984 --> 00:37:21,444
‫(كيفن)؟‬

498
00:37:23,612 --> 00:37:25,489
‫(كيفن)، ماذا تعني بكلامك هذا؟‬
‫من يكونون "هم"؟‬

499
00:37:25,781 --> 00:37:30,244
‫"(شيريل)، وأخريات، إنهن يقمن بطقوس‬
‫جنونية للقيقب بـ(ثورنهيل)"‬

500
00:37:30,453 --> 00:37:31,912
‫"يجب أن تسرع"‬

501
00:37:49,430 --> 00:37:52,850
‫توقفي، لا تؤذيها‬

502
00:37:53,267 --> 00:37:56,562
‫(ريتشي)، أهلاً بك‬
‫كنا بانتظارك‬

503
00:38:01,275 --> 00:38:02,985
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طقس‬

504
00:38:04,445 --> 00:38:07,156
‫بالنسبة لي وللجميع هنا‬

505
00:38:08,574 --> 00:38:10,576
‫تم توضيح شيء ما‬

506
00:38:11,619 --> 00:38:13,746
‫إن أردنا أن تزهر أشجار القيقب‬

507
00:38:14,288 --> 00:38:18,834
‫مرة أخرى، لو أردنا أن تحظى (ريفرديل)‬
‫بسنة سخية من كل النواحي‬

508
00:38:20,628 --> 00:38:22,838
‫لا بد من التضحية، لكن‬

509
00:38:23,672 --> 00:38:25,424
‫النوع الصحيح من التضحية‬

510
00:38:26,967 --> 00:38:29,512
‫(شيريل)، هذا جنون‬
‫لن أسمح لك بالتضحية بـ(بيتي)‬

511
00:38:30,554 --> 00:38:32,014
‫(آرتشي)‬

512
00:38:32,932 --> 00:38:34,683
‫لقد حدث أمر مدهش‬

513
00:38:36,811 --> 00:38:38,270
‫أنا حامل‬

514
00:38:39,563 --> 00:38:41,524
‫سابقاً، الليلة، حملنا بطفل‬

515
00:38:42,650 --> 00:38:48,489
‫طفل، ابن، أعرف ذلك وأشعر به‬
‫في عظامي، إنه ما تمنيته دوماً‬

516
00:38:50,157 --> 00:38:53,994
‫وبعد ٢٥ سنة سيُتوّج‬
‫"ملك القيقب" كوالده‬

517
00:38:54,286 --> 00:38:55,746
‫(بيتي)‬

518
00:38:57,456 --> 00:39:03,504
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- تقول إن النساء لا يمكن التضحية بهن‬

519
00:39:04,338 --> 00:39:06,632
‫فالنساء يجب أن يحملن الأطفال‬

520
00:39:07,258 --> 00:39:08,717
‫لكن الرجال‬

521
00:39:10,302 --> 00:39:15,266
‫دماؤهم هي البذرة‬
‫هي ما يغذي الأرض والأخاديد‬

522
00:39:15,724 --> 00:39:18,978
‫دماؤهم هي ما سيعيد لـ(ريفرديل) مجدها‬

523
00:39:21,689 --> 00:39:24,859
‫- والدم الأكثر فعالية هو...‬
‫- (شيريل)، أنا لست بتولاً‬

524
00:39:26,777 --> 00:39:28,696
‫كلا، بالتأكيد لست كذلك‬

525
00:39:29,446 --> 00:39:34,410
‫لكنك تتميز بامتلاكك القلب النقي‬
‫الوحيد في بلدتنا‬

526
00:39:35,411 --> 00:39:38,497
‫كنا بحاجة لملك مستعد للموت‬

527
00:39:39,206 --> 00:39:40,666
‫لأجل ملكته‬

528
00:39:41,458 --> 00:39:42,918
‫هو فقط من يستحق‬

529
00:39:43,460 --> 00:39:44,920
‫(جغ)‬

530
00:39:52,720 --> 00:39:54,179
‫عمي (فرانك)، هل أنت معهم بهذا؟‬

531
00:39:55,973 --> 00:39:59,852
‫قضيت حياتك بأكملها تحاول الحفاظ‬
‫على هذه البلدة وإنقاذها، والليلة‬

532
00:40:00,311 --> 00:40:04,064
‫ستنجح بعمل ذلك‬
‫ستكون شهيد قضيتك‬

533
00:40:04,315 --> 00:40:05,774
‫لكن‬

534
00:40:24,752 --> 00:40:27,046
‫- (بيتي)‬
‫- لقد استيقظ يا (شيريل)، افعليها الآن‬

535
00:40:40,351 --> 00:40:42,102
‫"هي التي تسير بين الأشجار"‬

536
00:40:42,811 --> 00:40:45,189
‫"اقبلي تضحيتنا وارضي عنا"‬

537
00:41:20,599 --> 00:41:24,478
‫هكذا انتهت الحياة البطولية‬
‫لـ(آرتشي أندروز)‬

538
00:41:25,229 --> 00:41:28,691
‫الذي وُلد قبل ٢٥ سنة‬
‫ببلدة (ريفرديل) الناعسة‬

539
00:41:29,316 --> 00:41:31,026
‫مات الليلة‬

540
00:41:31,568 --> 00:41:33,737
‫ببلدتها الموازية (ريفرفيل)‬

541
00:41:36,240 --> 00:41:39,660
‫آمل أنكم استمتعتم بزيارتكم حتى الآن‬
‫فلا أحد سيذهب لمكان ما‬

542
00:41:40,833 --> 00:41:42,830
‫لقد بدأنا لتونا‬

543
00:41:44,581 --> 00:41:47,084
{\an8}‫"أهلاً بكم في (ريفرفيل)‬
‫البلدة ذات القلب الدافئ"‬

