﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:03,211
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,467 --> 00:00:10,843
‫(فانتوم) هو قاتل شرس‬

3
00:00:10,968 --> 00:00:12,637
‫إن استطعنا الحصول على المزيد‬
‫من الحمض النووي لـ(كارا)...‬

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,388
‫فسيتعقّبها بالغريزة‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,307
‫كيف سنحصل على المزيد‬
‫من حمض (كارا) النووي؟‬

6
00:00:16,432 --> 00:00:19,477
‫يمكننا جمع الحمض النووي من كريبتوني‬
‫بعد توهج شمسي‬

7
00:00:19,727 --> 00:00:21,979
‫"هذا ما كانت أحلامي حوله"‬

8
00:00:22,146 --> 00:00:25,107
‫"إن كنا نرغب في إعادة (كارا)‬
‫سيتوجب علينا العودة بالزمن"‬

9
00:00:25,233 --> 00:00:26,859
‫إلى ثانوية (ميدفال)‬

10
00:00:29,070 --> 00:00:30,738
‫(أليكس) و(نيا) كانتا على حق‬

11
00:00:30,863 --> 00:00:34,116
‫انظرا، ٢٥ مايو ٢٠٠٩‬
‫(ميدفال ويكلي)‬

12
00:00:34,283 --> 00:00:38,120
‫- إنه أسبوع حفل التخرج في ثانوية (ميدفال)‬
‫- الليلة عينها لزخّة الشهب الدلوي‬

13
00:00:38,329 --> 00:00:39,997
‫هنا حيث نحتاج إلى الذهاب‬
‫لإنقاذ (سوبر غيرل)؟‬

14
00:00:40,248 --> 00:00:42,750
‫أجل، كنت قد عدت من إجازة في (ستانفورد)‬

15
00:00:42,917 --> 00:00:45,920
‫وأوصلت (كارا) إلى قاعة اجتماع المدرسة‬
‫من أجل حفل التخرّج‬

16
00:00:46,045 --> 00:00:49,340
‫وكانت ترتدي سترة‬
‫كان الطقس بارداً بشكل غريب تلك الليلة‬

17
00:00:49,465 --> 00:00:54,762
‫وحينها سقطت النيازك‬
‫ومن ثم أتى ذلك الشهاب الضخم باتجاهنا‬

18
00:00:54,971 --> 00:01:00,351
‫- وحلّقت (كارا) ولكمته وعاد للسماء‬
‫- لكن كان يحتوي الشهاب على الـ(كريبتونايت)‬

19
00:01:00,476 --> 00:01:05,439
‫كان التأثير كافياً لتدمير الشهاب‬
‫ولكن تأذت (كارا) جداً‬

20
00:01:05,565 --> 00:01:07,608
‫- وقعت عن سطح الصالة الرياضية‬
‫- لم يرها أي أحد؟‬

21
00:01:07,733 --> 00:01:12,697
‫كانت قيد البناء، وعندما عثرت عليها‬
‫كانت يدها مجروحة بالكامل‬

22
00:01:12,822 --> 00:01:15,741
‫كانت المرة الأولى التي أراها تنزف فيها‬

23
00:01:15,866 --> 00:01:18,244
‫كيف نصل تحديداً إلى هذا المكان‬
‫بالوقت المناسب؟‬

24
00:01:18,369 --> 00:01:21,789
‫استناداً إلى مسحي لصور الأقمار الصناعي‬
‫من العام ٢٠٠٩ ومسار الشهاب‬

25
00:01:21,914 --> 00:01:25,418
‫كان بمقدوري توقع نقطة اتصال (كارا)، بعد‬
‫تشغيل هذه الأشكال عبر نمذجة ثلاثية الأبعاد‬

26
00:01:25,543 --> 00:01:27,128
‫أنتجت عرضاً لحقل الحطام‬

27
00:01:27,295 --> 00:01:30,214
‫ومن خلال تغطية هذا مع انبعاثات‬
‫الإشعاع الجيولوجي في تلك الليلة عينها‬

28
00:01:30,339 --> 00:01:31,841
‫إضافة إلى مؤشرات (كارا) البيولوجية‬

29
00:01:32,008 --> 00:01:35,344
‫كان باستطاعتي تحديد الموقع الدقيق‬
‫لحمض (كارا) النووي‬

30
00:01:36,846 --> 00:01:38,764
‫وسط ملعب البيسبول على هيئة ماسة‬

31
00:01:38,889 --> 00:01:41,017
‫سأغادر و(نيا) بعد جمع أغراضي‬

32
00:01:41,934 --> 00:01:45,229
‫(أليكس)، ما مسألة هذا المقال‬
‫حول "البلدة الأوفر حظاً في (أمريكا)"؟‬

33
00:01:45,438 --> 00:01:51,694
‫عندما ذهبت إلى الكلية، (كارا) وحبيبها (كيني)‬
‫عيّنا نفسيهما كـ"سكوبي ديو" المدينة‬

34
00:01:51,861 --> 00:01:55,990
‫كانا ينقذان الهررة من الأشجار‬
‫والأولاد من الآبار‬

35
00:01:56,115 --> 00:01:59,619
‫أشياء من هذا القبيل‬
‫وحظيت البلدة بصيت جيد‬

36
00:01:59,744 --> 00:02:02,371
‫اعتقدت أن (كيني لي) قُتل‬
‫أثناء تواجدك في الثانوية‬

37
00:02:02,538 --> 00:02:05,666
‫كان الشريف يدير تجارة مخدرات‬
‫وقد تم اعتقاله‬

38
00:02:05,791 --> 00:02:08,461
‫كلا، هذا أحد الاختلافات‬
‫بين العالمين القديم والجديد‬

39
00:02:08,586 --> 00:02:10,504
‫في هذا العالم، لم يُقتل (كيني) قط‬

40
00:02:10,630 --> 00:02:13,424
‫ما يقترح وجود اختلافات أخرى‬
‫ربما عليّ مرافقتك‬

41
00:02:13,549 --> 00:02:15,468
‫حتماً لا‬

42
00:02:15,593 --> 00:02:19,347
‫كأي شخص شاهد (باك تو ذا فيوتشر)‬
‫يعرف أنه في العام ٢٠٠٩، أنت أو أنت‬

43
00:02:19,472 --> 00:02:22,850
‫بإمكانكما مقابلة نفسيكما في الماضي‬
‫وبالتالي يؤدي هذا إلى تعطيل استمرارية الزمكان‬

44
00:02:23,100 --> 00:02:27,855
‫الشخصان الوحيدان اللذان باستطاعتهما‬
‫الذهاب في هذه المهمة، هما أنا و(نيا)‬

45
00:02:31,692 --> 00:02:35,279
‫حسناً، اتفقنا‬
‫لكنكما ستذهبان إلى ماضيّ‬

46
00:02:35,988 --> 00:02:39,075
‫لا تعبثا به‬

47
00:02:43,704 --> 00:02:45,373
‫لا تعبثا به‬

48
00:02:45,623 --> 00:02:48,167
‫هل يبدو هذا سيئاً بالنسبة إليك؟‬

49
00:02:48,542 --> 00:02:53,839
‫كنت أبلغ ١٢ عاماً، سنة ٢٠٠٩‬
‫هذا ما يرتديه فعلاً الناس إلى حفل التخرج؟‬

50
00:02:54,173 --> 00:02:58,135
‫أجل، وبالتالي، إنه التنكر المثالي‬
‫للسماح لنا بالاسترخاء في مهمتنا‬

51
00:02:58,302 --> 00:03:01,931
‫كانت "الاسترخاء" كلمة أساسية عام ٢٠٠٩‬
‫إضافة إلى "مبهرج" و"تماماً"‬

52
00:03:02,098 --> 00:03:07,645
‫- وطبعاً كلمة "كيف الحال؟" الخالدة‬
‫- نسيت أمر هذه‬

53
00:03:07,853 --> 00:03:11,941
‫قلتها وشقيقتي كثيراً، بحيث جعلتنا‬
‫والدتنا نكتب مقالات حول أصل العبارة‬

54
00:03:12,066 --> 00:03:14,527
‫لإثبات كم كانت سخيفة‬

55
00:03:16,445 --> 00:03:18,698
‫نسيت حيال هذا‬

56
00:03:19,407 --> 00:03:22,993
‫على أي حال‬
‫لا تبدو مسترخياً جداً يا (برايني)‬

57
00:03:23,661 --> 00:03:25,705
‫أنت تأكل مجدداً بسبب التوتر‬

58
00:03:26,831 --> 00:03:31,168
‫كلا، كلا، لست كذلك، لا‬
‫ولكنني لم أتناول الفطور وحسب‬

59
00:03:31,293 --> 00:03:36,549
‫إذاً، لست قلقاً إطلاقاً أن آخر مرة سافرت زمنياً‬
‫فيها، فوّت العلامة بحوالى ١٥ ألف سنة؟‬

60
00:03:37,216 --> 00:03:39,552
‫كانت ١٢ ألف سنة‬

61
00:03:40,094 --> 00:03:45,391
‫حسناً، أجل...‬
‫قد تكون ذكرى عثرتي أدت إلى تفاقم توتري‬

62
00:03:45,516 --> 00:03:47,768
‫ما أدى إلى استهلاك السعرات الحرارية‬
‫ولكنني لا أعرف ما أفعل غير ذلك‬

63
00:03:47,935 --> 00:03:53,065
‫أنت معي، و...‬
‫سنعود لأعوام قليلة وحسب‬

64
00:03:53,232 --> 00:03:57,528
‫- لن يحصل أي مكروه‬
‫- من أجل (سوبر غيرل)، لا يمكن ذلك‬

65
00:03:58,738 --> 00:04:00,197
‫هيا بنا‬

66
00:04:06,871 --> 00:04:11,625
‫تباً، كدت أنسى‬
‫أهم عنصر في تنكرنا‬

67
00:04:12,334 --> 00:04:15,087
‫الوهم البصري المطلق‬

68
00:04:16,505 --> 00:04:18,632
‫- عن اللوحة من فضلك‬
‫- آسفة‬

69
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
‫استهداف الثقب الدودي، بعد ٣...‬

70
00:04:22,344 --> 00:04:25,222
‫٢، ١‬

71
00:04:29,560 --> 00:04:33,314
‫{\pos(192,230)}"مع سحر بلدتها الصغيرة‬
‫والجريمة شبه المعدومة"‬

72
00:04:33,439 --> 00:04:37,860
‫{\pos(192,230)}"سرعان ما أصبحت (ميدفال)‬
‫مكاناً رائعاً للعيش في البلاد"‬

73
00:04:37,985 --> 00:04:40,654
‫أين كانت هذه البلدة‬
‫عندما عشت هنا بدوام كامل؟‬

74
00:04:41,113 --> 00:04:44,033
‫ربما بانتظار مغادرتك‬

75
00:04:44,992 --> 00:04:46,410
‫لقد سحقتك‬

76
00:04:46,577 --> 00:04:49,330
‫علامة لكلية (ميدفال)‬
‫وصفر لـ(ستانفورد)‬

77
00:04:51,540 --> 00:04:53,876
‫- انتهى المخفوق، سأعود‬
‫- حسناً‬

78
00:04:56,962 --> 00:05:01,592
‫إذاً يا (أليكس)‬
‫ما زلت لم تشرحي سبب تأجيل ذهابك إلى (أوروبا)‬

79
00:05:01,759 --> 00:05:06,764
‫وأنت ما زلت لم تخبري (كيني)‬
‫عن جامعة (ناشونال سيتي)‬

80
00:05:06,931 --> 00:05:08,641
‫لم أقرر‬

81
00:05:08,933 --> 00:05:15,481
‫(كارا)، لقد قُبلت في كلية أحلامك‬
‫أعرف أن كلية (ميدفال) قوية، ولكن...‬

82
00:05:15,606 --> 00:05:19,318
‫كما أنه المكان الذي كنت أخطط و(كيني)‬
‫للذهاب إليه منذ العام الفائت‬

83
00:05:20,069 --> 00:05:23,656
‫أحتاج إلى إيجاد‬
‫الوقت المناسب لإخباره وحسب‬

84
00:05:23,864 --> 00:05:29,370
‫أي أنك قررت ولم تخبريه‬
‫أو لم تقرري و...‬

85
00:05:29,495 --> 00:05:33,207
‫لا أعرف، لم أقرر ما قررته‬

86
00:05:37,211 --> 00:05:40,881
‫"خلل في المحرك‬
‫ارتفاع في الحرارة ٤ درجات"‬

87
00:05:42,007 --> 00:05:44,093
‫مخفوق الشوكولاتة، تفضلي‬

88
00:05:46,053 --> 00:05:50,057
‫شكراً، لكنني أدركت تواً‬
‫أننا تأخرنا على مجموعة الدراسة‬

89
00:05:50,182 --> 00:05:53,811
‫مجموعة الدراسة؟‬
‫مجموعة الدراسة، صحيح، صحيح‬

90
00:05:53,936 --> 00:05:55,646
‫أنتما لا تدرسان...‬

91
00:05:56,856 --> 00:06:00,776
‫لحظة، هل تتسللان لإنقاذ شيء؟‬

92
00:06:00,901 --> 00:06:02,278
‫- كلا‬
‫- كلا، ماذا؟‬

93
00:06:02,403 --> 00:06:03,904
‫وعدتني عندما غادرت‬
‫بالتوقف عن الأشياء الخارقة‬

94
00:06:04,280 --> 00:06:08,617
‫- والآن تململين مثلما تفعلين عندما تكذبين‬
‫- صحيح‬

95
00:06:08,784 --> 00:06:12,955
‫حسناً، ربما كنا نساعد السلطات المحلية‬
‫بين الحين والآخر‬

96
00:06:13,122 --> 00:06:15,416
‫ولكن لا أحد يعرف أن هذا نحن‬

97
00:06:15,583 --> 00:06:18,878
‫"البلدة الأوفر حظاً في (أمريكا)"؟‬
‫أنت الحظ يا (كارا)‬

98
00:06:19,003 --> 00:06:24,091
‫حتى يتم الإمساك بك على الأقل‬
‫وتعريض أمي وبقيتنا للخطر‬

99
00:06:24,800 --> 00:06:31,140
‫سنتوقف، بعد أن نتفقد‬
‫ما الذي تحطم تواً في ملعب البيسبول‬

100
00:06:31,265 --> 00:06:33,642
‫- كلا، هذا مستحيل‬
‫- يمكنني التحليق إلى هناك بدون رؤية أحد لي‬

101
00:06:33,767 --> 00:06:36,979
‫- ثقي فيّ‬
‫- لن تحلّقي إلى أي مكان‬

102
00:06:37,605 --> 00:06:39,356
‫سأوصلك‬

103
00:06:40,524 --> 00:06:42,026
‫اتفقنا‬

104
00:06:44,820 --> 00:06:46,614
‫ما كان ذلك؟‬

105
00:06:51,035 --> 00:06:54,496
‫أخبرني بأنه يمكنك صنع لاتيه مزدوجة‬
‫خالية من الدسم‬

106
00:06:54,622 --> 00:06:57,207
‫بالنسبة إلى مكان يُدعى‬
‫"البلدة الأوفر حظاً في (أمريكا)"‬

107
00:06:57,333 --> 00:07:00,753
‫يبدو أنها غير محظوظة بعض الشيء‬
‫عندما يتعلق الأمر بالكافيين‬

108
00:07:00,878 --> 00:07:06,050
‫قدت ٣ ساعات من (ميتروبوليس) لإنشاء‬
‫رواية حول أرض الخراب هذه المليئة بالساذجين‬

109
00:07:06,258 --> 00:07:08,093
‫أحتاج إلى القهوة، حالاً‬

110
00:07:08,344 --> 00:07:10,179
‫- الوقت يمرّ‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

111
00:07:13,515 --> 00:07:15,726
‫كانت (أليكس) محقة‬
‫الطقس شديد البرودة‬

112
00:07:15,976 --> 00:07:17,811
‫يعني ذلك أن التغير المناخي‬
‫لم يكن حقيقياً حينذاك‬

113
00:07:17,937 --> 00:07:20,314
‫- صندوقنا لنقل الوقت معطّل‬
‫- ماذا؟‬

114
00:07:20,439 --> 00:07:22,483
‫سيتطلّب إصلاحه أياماً‬

115
00:07:23,692 --> 00:07:26,779
‫إذاً، نحن محظوظان‬
‫وصلنا قبل يوم‬

116
00:07:26,946 --> 00:07:29,323
‫حفل تنكري للتخرج؟‬

117
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
‫- تنكرنا عديم الفائدة‬
‫- لا بأس يا (برايني)‬

118
00:07:33,619 --> 00:07:37,247
‫كلا، علينا إصلاح أحد المكونات‬
‫واستبدال الدسبروزيوم المفقود منه‬

119
00:07:37,373 --> 00:07:41,251
‫- والأهم من ذلك، الحصول على أزياء جديدة‬
‫- (برايني)، يمكنك فعل كل ما تتكلم عنه‬

120
00:07:41,377 --> 00:07:44,672
‫لدينا ٢٤ ساعة‬
‫كل ما علينا القلق بشأنه هو عدم رؤيتنا‬

121
00:07:44,797 --> 00:07:48,717
‫يا إلهي‬
‫هل خرجتما تواً من هذه المركبة الفضائية؟‬

122
00:07:49,093 --> 00:07:51,095
‫(كارا)؟‬

123
00:07:53,597 --> 00:07:55,516
‫كيف الحال؟‬

124
00:08:03,941 --> 00:08:07,861
‫لقد تكلمت بالإنكليزية‬
‫قال اسمي‬

125
00:08:07,987 --> 00:08:11,615
‫{\pos(192,230)}- هل الناس من كوكبكما منجّمون؟‬
‫- أجل‬

126
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
‫{\pos(192,230)}- أجل، تماماً‬
‫- أجل، نحن...‬

127
00:08:14,451 --> 00:08:16,370
‫{\pos(192,230)}- نحن فضائيان منجّمان‬
‫- فضائيان منجّمان‬

128
00:08:16,537 --> 00:08:17,913
‫من كوكب (سايكون)‬

129
00:08:18,038 --> 00:08:20,082
‫لماذا ترتديان هذه الثياب؟‬

130
00:08:20,582 --> 00:08:22,334
‫- في الواقع...‬
‫- في الواقع...‬

131
00:08:22,459 --> 00:08:25,754
‫{\pos(192,230)}عند زيارتنا لكوكب آخر‬
‫يروق لنا ارتداء الملابس الرسمية بهدف...‬

132
00:08:26,088 --> 00:08:27,965
‫{\pos(192,230)}- بهدف إظهار الاحترام‬
‫- بهدف إظهار الاحترام‬

133
00:08:28,173 --> 00:08:31,010
‫{\pos(192,230)}- لكننا سنغيّر ثيابنا‬
‫- هذا صحيح‬

134
00:08:31,176 --> 00:08:34,513
‫{\pos(192,230)}- بعد أن نصلح مركبتنا مباشرة‬
‫- هل هي معطّلة؟‬

135
00:08:34,638 --> 00:08:36,390
‫- كلا‬
‫- أجل‬

136
00:08:38,267 --> 00:08:40,853
‫{\pos(192,230)}- أيمكنني أن أحظى بلحظة مع...؟‬
‫- لحظة فقط‬

137
00:08:40,978 --> 00:08:42,604
‫زميلتي من الـ(سايكون)؟‬

138
00:08:43,022 --> 00:08:45,315
‫- ابقوا حذرين‬
‫- ستكون لحظة‬

139
00:08:48,360 --> 00:08:51,947
‫{\pos(192,230)}إذاً، إنهم الأشخاص أنفسهم‬
‫الذين لا يُفترض بنا التعامل معهم‬

140
00:08:52,072 --> 00:08:57,161
‫{\pos(192,230)}أجل، ولكننا نتعامل معهم الآن‬
‫لذا، علينا معرفة كيفية التصرف‬

141
00:08:57,536 --> 00:09:01,498
‫{\pos(192,230)}حسناً، التصرف الوحيد الذي نحتاج إليه‬
‫هو إخراجهم من هنا‬

142
00:09:01,665 --> 00:09:04,418
‫{\pos(192,230)}- نحتاج إلى الخروج من هنا‬
‫- ماذا؟ عمّ تتكلمين؟‬

143
00:09:04,543 --> 00:09:05,961
‫علينا مساعدتهما‬

144
00:09:06,086 --> 00:09:08,130
‫لقد وعدت تواً بالتوقف عن جذب الانتباه لنفسك‬

145
00:09:08,255 --> 00:09:11,550
‫إن كانت مركبتهما معطّلة‬
‫فأقل ما يمكننا فعله هو المساعدة بإصلاحها‬

146
00:09:11,675 --> 00:09:13,969
‫حتى إن كان هذا يعني‬
‫تعريض كل من يحيط بك للخطر؟‬

147
00:09:14,136 --> 00:09:18,057
‫{\pos(192,230)}بصراحة، لا يبدوان  كعدائيين‬
‫انظري إلى طريقة لبسهما‬

148
00:09:25,564 --> 00:09:30,444
‫{\pos(192,230)}أدعى (كارا زور إل)‬
‫وهذا (كيني) وهذه (أليكس)‬

149
00:09:30,944 --> 00:09:35,824
‫هذا... (براندون)، وأنا (برندا)‬

150
00:09:36,575 --> 00:09:38,827
‫{\pos(192,230)}- نحن (براندون) و(براندا)‬
‫- أجل‬

151
00:09:38,994 --> 00:09:43,207
‫أنا فضائية، مثلكما من كوكب (كريبتون)‬

152
00:09:43,373 --> 00:09:46,627
‫وأتيت إلى (الأرض) بعد تحطّم كوكبي‬

153
00:09:47,294 --> 00:09:48,921
‫أرغب في مساعدتكما‬

154
00:09:49,171 --> 00:09:51,006
‫{\pos(192,230)}- شكراً، ولكن...‬
‫- هذا رائع‬

155
00:09:52,091 --> 00:09:56,678
‫كنا نهرب بدورنا من كوكب يحتضر، مثلك‬

156
00:09:56,929 --> 00:09:59,348
‫وخرجنا عن المسار‬

157
00:09:59,473 --> 00:10:03,519
‫{\pos(192,230)}لدينا يوم واحد فقط‬
‫للحاق بزملائنا المسافرين‬

158
00:10:03,685 --> 00:10:07,773
‫{\pos(192,230)}ما يترك لنا الكثير لفعله‬
‫في وقت ضيّق جداً‬

159
00:10:07,940 --> 00:10:10,025
‫أخبرانا بما تحتاجان إليه وحسب‬

160
00:10:12,194 --> 00:10:14,988
‫{\pos(192,230)}نحتاج إلى إخفاء دليل وصولنا‬
‫وإصلاح عدة أجزاء‬

161
00:10:15,197 --> 00:10:19,493
‫{\pos(192,230)}وأخيراً، تحديد مكان عنصر نادر لـ(الأرض)‬
‫يدعى دسبروزيوم‬

162
00:10:19,618 --> 00:10:24,206
‫{\pos(192,230)}دسبروزيوم؟ إنه أحد عناصر (الأرض) النادرة‬
‫التي تدرسها والدتك في العمل‬

163
00:10:25,040 --> 00:10:30,796
‫{\pos(192,230)}قد تكون هناك جوزة صخرية للدسبروزيوم‬
‫في معرض (الأرض) النادر للكلية‬

164
00:10:30,963 --> 00:10:34,049
‫تقول إنه بإمكانها الحصول عليها، إذاً...‬

165
00:10:34,216 --> 00:10:35,717
‫لحظة‬

166
00:10:35,843 --> 00:10:37,636
‫"إنها في ثانوية (ميدفال)، أنا في طريقي"‬

167
00:10:37,761 --> 00:10:40,806
‫{\pos(192,230)}- الشرطة؟‬
‫- في طريقها إلى هنا، بسرعة‬

168
00:10:41,473 --> 00:10:43,851
‫{\pos(192,230)}- لا يمكن العثور عليكما هنا‬
‫- نحتاج إلى إخفاء المركبة‬

169
00:10:44,017 --> 00:10:45,936
‫يمكننا إقام بعيد (غراوند هوغ داي)‬

170
00:10:47,938 --> 00:10:49,940
‫عليك التمثيل؟‬

171
00:11:36,069 --> 00:11:37,446
‫يمكنك البقاء معنا‬

172
00:11:37,571 --> 00:11:41,867
‫- إن بقيت معكما، فهو سيبقى معي‬
‫- حسناً، حسناً، فلنذهب‬

173
00:11:42,201 --> 00:11:43,577
‫- هيا‬
‫- تفضل يا صاح‬

174
00:11:43,702 --> 00:11:45,078
‫شكراً‬

175
00:11:46,663 --> 00:11:49,499
‫ستكون الأمور بخير‬
‫ستكون الأمور بخير‬

176
00:11:51,627 --> 00:11:53,170
‫استرخ وحسب‬

177
00:12:03,889 --> 00:12:07,351
‫أيها البروفيسور (تورك)‬
‫عثرت على كريبتوني آخر مثلما طلبت‬

178
00:12:07,517 --> 00:12:11,730
‫- إنه على الكوكب عينه ولكن...‬
‫- ولكن؟‬

179
00:12:11,855 --> 00:12:13,857
‫هل نرغب حقاً في مطاردته؟‬

180
00:12:13,982 --> 00:12:18,320
‫أقصد أن ذلك الرجل في (ميتروبوليس)‬
‫سبّب مشكلة‬

181
00:12:20,739 --> 00:12:25,202
‫حديقتي للحيوانات بحاجة إلى مصدر جذب جديد‬
‫يا (ميتش)، وإلا سنتوقف عن العمل‬

182
00:12:25,327 --> 00:12:29,873
‫وإن لم يكن كريبتونيان على الكوكب عينه‬
‫إشارة إلى وجوب أخذي لواحد...‬

183
00:12:30,582 --> 00:12:33,085
‫فلا أعرف ما هي الإشارة‬

184
00:12:43,094 --> 00:12:44,971
‫"لم ألتق قط بفضائي غير (كارا)"‬

185
00:12:45,096 --> 00:12:48,140
‫- هل تتأنق بشكل رسمي هكذا دوماً؟‬
‫- عادة، هذا ما...‬

186
00:12:48,307 --> 00:12:49,976
‫"(كيني)؟"‬

187
00:12:50,601 --> 00:12:53,729
‫- يمكنني الشرح‬
‫- الشرح؟‬

188
00:12:53,896 --> 00:12:58,776
‫شرح سبب ركضك بسرعة إلى هنا‬
‫ووجوب إحضاري العشاء إليك؟‬

189
00:12:58,901 --> 00:13:04,699
‫صحيح، كنت في جلسة دراسية مع (كارا)‬
‫ولكن لم يتوجب عليك إحضار العشاء‬

190
00:13:05,074 --> 00:13:08,494
‫لا مشكلة، كما أنني بحاجة‬
‫إلى أخذ استراحة من تخزين الكتب‬

191
00:13:08,661 --> 00:13:11,831
‫لا تقلقي حيال الكتب‬
‫سأهتم بأمرها في وقت لاحق من الليلة‬

192
00:13:11,956 --> 00:13:13,457
‫بمجرد انتهائي من واجبي المنزلي‬

193
00:13:13,958 --> 00:13:15,710
‫شكراً يا أمي‬

194
00:13:18,170 --> 00:13:20,006
‫- يا...‬
‫- كلا‬

195
00:13:21,716 --> 00:13:23,634
‫الوقت هام يا صاح‬

196
00:13:24,593 --> 00:13:27,638
‫تماماً، سأتوقف عن إزعاجك‬
‫بمجرد تحديد مكان حاسوبك‬

197
00:13:27,847 --> 00:13:29,682
‫ولكنه هنا‬

198
00:13:30,099 --> 00:13:32,351
‫هذا أفضل حاسوب لديك؟‬

199
00:13:33,227 --> 00:13:36,647
‫إنه... يا للهول‬
‫سأجعله يعمل‬

200
00:13:36,772 --> 00:13:39,692
‫حسناً، أحتاج تالياً‬
‫إلى العثور على طابعة ثلاثية الأبعاد‬

201
00:13:39,859 --> 00:13:42,778
‫- طابعة ثلاثية الأبعاد؟‬
‫- أجل، عادية وحسب، ليست مبهرة‬

202
00:13:42,903 --> 00:13:45,031
‫(براندون)، لا أعرف ماذا لديك‬
‫على (سايكون)‬

203
00:13:45,156 --> 00:13:46,574
‫ولكنّ الطابعات ثلاثية الأبعاد‬
‫ليست عادية هنا‬

204
00:13:46,699 --> 00:13:49,910
‫- قد تملكها بعض شركات الطيران في...‬
‫- إنه العام ٢٠٠٩‬

205
00:13:50,036 --> 00:13:53,789
‫أجل، ولكن، ألا يمكنك استخدام خاتمك‬
‫مثل (دامبلدور)؟‬

206
00:13:53,914 --> 00:13:55,416
‫كلا، ماذا؟ كلا‬

207
00:13:55,541 --> 00:13:58,461
‫من المستحيل جسدياً‬
‫أن تصنع شيئاً من لا شيء يا (كيني)‬

208
00:14:04,925 --> 00:14:07,845
‫ماذا إن باستطاعتي‬
‫أن أحضر لك شيئاً؟‬

209
00:14:08,012 --> 00:14:10,598
‫وحدات البناء للطابعة ثلاثية الأبعاد‬
‫هي محرك نفاث للحبر‬

210
00:14:10,723 --> 00:14:12,516
‫وبلاستيك الأكريلونيترل، صحيح؟‬

211
00:14:12,641 --> 00:14:14,018
‫أجل‬

212
00:14:14,143 --> 00:14:15,603
‫لدينا كل هذه الأشياء‬
‫في مختبر العلوم بمدرستنا‬

213
00:14:15,770 --> 00:14:18,064
‫كما أنه لا يوجد أحد هناك يوم الجمعة‬

214
00:14:18,189 --> 00:14:22,485
‫يمكننا التسلل إلى الحرم باكراً‬
‫ومن ثم سنتحكم بالمكان بأكمله‬

215
00:14:23,319 --> 00:14:26,947
‫يمكن لهذا أن يجدي نفعاً‬
‫أحسنت التخطيط‬

216
00:14:27,782 --> 00:14:29,950
‫يسرني أنه يسعني المساعدة‬

217
00:14:30,534 --> 00:14:32,536
‫إذاً، هل ستتناول كل هذا؟‬

218
00:14:32,703 --> 00:14:34,455
‫شكراً‬

219
00:14:41,212 --> 00:14:43,672
‫- شكراً على هذا‬
‫- إنه لا شيء‬

220
00:14:44,006 --> 00:14:47,635
‫قلت إنك و(براندون)‬
‫تهربان من كوكب يحتضر‬

221
00:14:48,761 --> 00:14:52,973
‫هل يعني هذا أن عائلتك، هل هي...؟‬

222
00:14:53,516 --> 00:15:01,774
‫تمكّن أبي من الهروب‬
‫ولكنني لا أتكلم مع شقيقتي و...‬

223
00:15:03,609 --> 00:15:06,737
‫توفيت والدتي قبل أن يتوجب علينا الهروب‬

224
00:15:07,988 --> 00:15:09,782
‫آسفة‬

225
00:15:09,907 --> 00:15:12,034
‫أنا أيضاً فقدت والدتي‬

226
00:15:12,785 --> 00:15:18,165
‫ولكنّ هذه، كانت لها‬

227
00:15:19,834 --> 00:15:21,919
‫إنها من (كريبتون)‬

228
00:15:23,379 --> 00:15:28,634
‫ما زلت أذكر كيف كان المكان هناك‬
‫ما زلت أذكرها‬

229
00:15:30,177 --> 00:15:32,680
‫أحب عائلتي على (الأرض)‬

230
00:15:32,847 --> 00:15:37,518
‫ولكنّ الأمر ليس عينه‬
‫كالتواجد مع أشخاص يفهمونك‬

231
00:15:37,643 --> 00:15:43,441
‫فهمت مقصدك‬
‫نُقلت قواي من الأم إلى الابنة‬

232
00:15:43,607 --> 00:15:47,486
‫لكن توفيت والدتي‬
‫قبل أن تتمكن من تعليمي كيفية استخدامها‬

233
00:15:47,736 --> 00:15:51,574
‫كنت أفعل ما بوسعي‬
‫بدون توجيهها ولكن...‬

234
00:15:52,700 --> 00:15:54,785
‫أنا أعاني‬

235
00:15:56,620 --> 00:16:00,708
‫لن تشعري بهذه الطريقة دوماً‬
‫بل تتحسن الأمور‬

236
00:16:00,875 --> 00:16:09,216
‫أفكر أحياناً في أنه لو باستطاعتي‬
‫الاتصال بها وحسب وسماع صوتها‬

237
00:16:09,341 --> 00:16:13,721
‫قد يكون باستطاعتي العثور على الثقة للاستمرار‬

238
00:16:16,849 --> 00:16:19,602
‫إذاً، ما الذي يمكن لقواك فعله؟‬

239
00:16:19,727 --> 00:16:24,064
‫أقصد، غير كونك منجّمة وتحريكك (الأرض)؟‬

240
00:16:24,607 --> 00:16:31,906
‫يمكنني استحضار هذه الفقاعات‬
‫القوية بقدر أي شيء‬

241
00:16:36,744 --> 00:16:38,871
‫رائع‬

242
00:16:38,996 --> 00:16:40,664
‫يمكنني فعل هذا‬

243
00:17:04,438 --> 00:17:06,482
‫ماذا تفعلان؟‬

244
00:17:08,150 --> 00:17:12,279
‫- نظهر لبعضنا ما يمكننا فعله‬
‫- ولا واحدة منكما ستفعل هذا غداً‬

245
00:17:12,404 --> 00:17:13,864
‫راسلني (كيني) نصياً تواً‬

246
00:17:13,989 --> 00:17:16,617
‫سيعمل و(براندون) على إصلاح ذلك الصندوق‬

247
00:17:16,742 --> 00:17:19,954
‫لذا، أثناء فعله هذا‬
‫سنستخدم هوية أمي للتسلل إلى الكلية‬

248
00:17:20,079 --> 00:17:22,540
‫حيث يمكننا الحصول‬
‫على أكبر قدر ممكن من الدسبروزيوم‬

249
00:17:22,831 --> 00:17:25,793
‫- ومن ثم نفترق‬
‫- فهمت‬

250
00:17:26,919 --> 00:17:29,713
‫تخاطرون جميعاً كثيراً بمساعدتنا‬

251
00:17:30,130 --> 00:17:34,093
‫- أعدكما بأننا سنذهب بأقرب ما يمكن‬
‫- شكراً‬

252
00:17:36,053 --> 00:17:38,347
‫ناما قليلاً‬

253
00:17:47,565 --> 00:17:52,861
‫يمكن لـ(أليكس) أن تكون مهووسة بالسيطرة‬
‫ولكنك ستعتادين هذا‬

254
00:17:53,362 --> 00:17:54,863
‫بالتأكيد‬

255
00:18:08,252 --> 00:18:09,753
‫"ثانوية (ميدفال)"‬

256
00:18:13,257 --> 00:18:15,009
‫مرحباً؟‬

257
00:18:35,537 --> 00:18:36,913
‫(برندا)‬

258
00:18:37,038 --> 00:18:38,540
‫لقد ارتديت ثيابك‬

259
00:18:39,707 --> 00:18:41,084
‫هل حان وقت الذهاب؟‬

260
00:18:41,209 --> 00:18:44,379
‫- علينا العودة قبل ذهاب أمي إلى العمل‬
‫- هيا بنا‬

261
00:18:45,046 --> 00:18:46,423
‫هيا‬

262
00:18:50,301 --> 00:18:52,387
‫"لا يفترض بأحد إزعاجك‬
‫طالما تبقي الأضواء مطفأة"‬

263
00:18:52,512 --> 00:18:55,974
‫لا تقلق، جمعت مرة شيئاً مشابهاً‬
‫على الكوكب (نيورون)‬

264
00:18:56,141 --> 00:19:01,646
‫الذي يدور حول ثقب أسود‬
‫لذا، حدّث ولا حرج حول الظلمة‬

265
00:19:02,105 --> 00:19:04,149
‫لا يجب أن تكون هذه مشكلة‬

266
00:19:04,482 --> 00:19:07,277
‫لا بد من أن القيام بمثل هذه المغامرات‬
‫هو شيء رائع‬

267
00:19:07,569 --> 00:19:09,154
‫إنه بمنتهى الروعة يا رجل‬

268
00:19:09,279 --> 00:19:14,200
‫في الواقع، هذا ما أرغب في فعله‬
‫هذا ليس مثل التواجد في الفضاء طوال الوقت‬

269
00:19:14,325 --> 00:19:17,454
‫ولكنّ التجول مع (كارا) ومساعدة الناس‬

270
00:19:17,579 --> 00:19:23,251
‫سأبقى وهي في الكلية للتحسن في ذلك‬
‫في الواقع، أسست لنا قاعدة‬

271
00:19:23,418 --> 00:19:24,794
‫قاعدة؟‬

272
00:19:24,919 --> 00:19:27,380
‫هنا على (الأرض)، لدينا هذا البطل الغريب‬
‫المدعو (سوبرمان)‬

273
00:19:27,505 --> 00:19:30,091
‫إنه يعيش في هذا المخبأ السري‬

274
00:19:32,093 --> 00:19:35,138
‫- يبدو عبقرياً‬
‫- أجل، (كارا) تحترمه‬

275
00:19:35,263 --> 00:19:36,639
‫فهمت‬

276
00:19:36,806 --> 00:19:42,979
‫- لذا، بنيت مخبأ في التدريب‬
‫- سأريها إياه بعد التخرج‬

277
00:19:43,730 --> 00:19:46,316
‫آمل أن يروقها فعلاً‬

278
00:19:47,233 --> 00:19:51,488
‫بالطبع سيروقها، لا شيء تروقه النساء‬
‫أكثر من تطبيق الفيزياء بشكل جيد‬

279
00:19:51,988 --> 00:19:54,491
‫هذا والقليل من الضعف العاطفي‬

280
00:19:54,616 --> 00:19:57,952
‫أشعر بأنه باستطاعتي القيام بأي شيء‬
‫عندما أتواجد مع (كارا)‬

281
00:19:58,077 --> 00:20:01,331
‫يبدو أن إيجابيتك جذابة‬

282
00:20:03,458 --> 00:20:04,918
‫جميل‬

283
00:20:06,169 --> 00:20:09,422
‫- عليّ الذهاب إلى صفّي‬
‫- لا تخف، سأبقى هنا بالدقائق المتبقية‬

284
00:20:09,547 --> 00:20:11,633
‫بهدف إتمام التصنيع‬

285
00:20:12,175 --> 00:20:16,638
‫لا أعرف، مع هذا المعدّل بالطباعة‬
‫يبدو أن تصنيعك سيستغرق الساعات المتبقية‬

286
00:20:16,763 --> 00:20:20,350
‫ولكن لا تقلق‬
‫سأعود من أجل الغداء‬

287
00:20:21,184 --> 00:20:23,895
‫- "الطباعة جارية"‬
‫- ولكن لا تفتح الباب‬

288
00:20:24,270 --> 00:20:26,105
‫أو أي شيء من هذا القبيل‬

289
00:20:34,197 --> 00:20:36,658
‫كلا يا (بيري)‬
‫ليس لدي شيء بعد لإرساله‬

290
00:20:36,783 --> 00:20:39,869
‫لأنني أتواجد هنا‬
‫منذ أقل من ٢٤ ساعة‬

291
00:20:40,995 --> 00:20:44,624
‫أجل، أدرك أن هذا خارج‬
‫نطاق عمودي للنميمة‬

292
00:20:44,749 --> 00:20:47,919
‫ولكن كما تناقشنا‬
‫أرغب في أخبار فعلية‬

293
00:20:49,212 --> 00:20:52,924
‫استناداً إلى بحثي‬
‫أعتقد أنه هناك شيء ما خارق القوى‬

294
00:20:53,049 --> 00:20:57,887
‫خلف ما يُدعى المعجزات في هذه البلدة‬
‫سأعرف ما هذا الشيء وأسمّيه‬

295
00:20:58,012 --> 00:21:03,643
‫ومن ثم تأليف رواية‬
‫ستطيح بـ(لويس لين) من قسم عالي السرية‬

296
00:21:03,893 --> 00:21:07,397
‫والآن، إن سمحت لي، لدي مقابلة‬

297
00:21:09,649 --> 00:21:12,318
‫بمجرد عثوري على شخص لمكالمته‬

298
00:21:23,079 --> 00:21:28,001
‫المعذرة أيتها البروفيسورة (دانفرز)‬
‫أنا (سي جيه غرانت) من (دايلي بلانيت)‬

299
00:21:28,167 --> 00:21:34,674
‫أتحرى عن بعض الأحداث التي ألهمت هذا المكان‬
‫ليُسمى "البلدة الأوفر في (أمريكا)"‬

300
00:21:34,799 --> 00:21:38,094
‫من الواضح أنه منذ ٦ أشهر‬
‫حصلت إحدى هذه الظواهر هنا‬

301
00:21:38,678 --> 00:21:45,059
‫أجل، تسبب البناء المجاور بإزالة هذا‬
‫العمود، وشارف على الاصطدام بمجموعة طلاب‬

302
00:21:45,184 --> 00:21:49,856
‫ولكن قبل أن يحصل ذلك‬
‫بدا أن العمود عاد إلى مكانه، منقذاً الجميع‬

303
00:21:52,191 --> 00:21:54,360
‫هذا مذهل‬

304
00:21:56,654 --> 00:22:00,074
‫هذه هي الأسطورة‬
‫ولكن ما أريده هو الحقيقة‬

305
00:22:00,617 --> 00:22:04,621
‫لا بد من سماعك شيئاً بصفتك بروفيسورة‬
‫أيتها الدكتورة (دانفرز)‬

306
00:22:04,746 --> 00:22:06,122
‫كما يمكن لطالبتيك المشاركة‬

307
00:22:06,748 --> 00:22:12,837
‫في الواقع، لدى طالبتاي مشروع هام للذهاب إليه‬

308
00:22:16,507 --> 00:22:20,470
‫ولكن لا يزال باستطاعتي‬
‫قول بعض الكلمات‬

309
00:22:21,095 --> 00:22:24,223
‫أعتقد أننا بحاجة إلى إلقاء نظرة على الوقائع‬

310
00:22:24,349 --> 00:22:30,897
‫وتقترح الوقائع هنا أنه لا يوجد شيء‬
‫في (ميدفال) يستحق العثور عليه‬

311
00:22:31,564 --> 00:22:34,317
‫لا شيء إطلاقاً‬

312
00:23:14,440 --> 00:23:17,026
‫في كل مرة أحاول فيها استخدام‬
‫أحد تلك الأشياء...‬

313
00:23:17,193 --> 00:23:22,073
‫هيا، هيا، هيا‬

314
00:23:22,407 --> 00:23:28,913
‫هذا رائع، أنت الموهوب‬
‫الذي يحتاج إليه نادي (غلي)‬

315
00:23:29,247 --> 00:23:31,749
‫رافقني، الآن‬

316
00:23:31,916 --> 00:23:37,171
‫إلا إن كان هناك صف آخر‬
‫يمكنني مرافقتك إليه‬

317
00:23:38,506 --> 00:23:40,508
‫يا للهول‬

318
00:23:59,819 --> 00:24:01,487
‫ها هو‬

319
00:24:04,449 --> 00:24:06,617
‫- إنه مقفل‬
‫- تفضلي‬

320
00:24:28,848 --> 00:24:30,308
‫(براندون)‬

321
00:24:30,975 --> 00:24:33,186
‫- (كيني)‬
‫- (براندون)‬

322
00:24:34,395 --> 00:24:35,980
‫يا صاح‬

323
00:24:36,481 --> 00:24:38,983
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- أين كنت؟‬

324
00:24:39,108 --> 00:24:40,860
‫كنت أبحث عنك‬

325
00:24:41,527 --> 00:24:45,823
‫- اعتقدتنا نحافظ على التخفي‬
‫- منعت أحداث رئيسية هذا الهدف‬

326
00:24:46,908 --> 00:24:51,954
‫غادرت مختبر العلوم بحثاً عن الغذاء‬
‫وجُنّدت مباشرة من قِبل مسؤولة نادي (غلي سبارتن)‬

327
00:24:52,121 --> 00:24:53,831
‫وقد وافقت للحفاظ على غطائي الطالبي‬

328
00:24:54,123 --> 00:24:57,668
‫ولكن أدّى هذا إلى تجنيدي‬
‫من قِبل رابطتك للرياضيات ونقابة الدراما‬

329
00:24:58,795 --> 00:25:00,421
‫والمدرب (كريبكي)‬

330
00:25:00,630 --> 00:25:02,632
‫والذي هو بحاجة ماسة‬
‫إلى أحد للتبديل بين الضربات‬

331
00:25:02,924 --> 00:25:06,093
‫هذا كثير من الظهور‬

332
00:25:06,260 --> 00:25:09,388
‫أجل، نظراً إلى حالتي‬
‫إنه أمر خطر ولكنه ضروري‬

333
00:25:09,597 --> 00:25:14,894
‫بهدف تجنب الاهتمام غير المرغوب فيه‬
‫أو أسوأ، الاحتجاز الصباحي مع السيدة (غروملي)‬

334
00:25:15,144 --> 00:25:17,605
‫ولكن رغم ذلك، عليّ القول‬
‫إنه كان وحياً‬

335
00:25:17,772 --> 00:25:21,651
‫- هل تعرف مشاعر التوتر؟‬
‫- أشعر بها الآن تقريباً‬

336
00:25:21,776 --> 00:25:26,155
‫كنت أعاني مع المشاعر، ومع ذلك‬
‫كنت تحت انطباع أن خياريّ الوحيدين‬

337
00:25:26,280 --> 00:25:28,783
‫كانا تناول الطعام جرّاء التوتر أم لا‬

338
00:25:28,950 --> 00:25:32,119
‫ولكن الآن وبفضل مدرستك‬
‫أرى وفرة من المقاربات‬

339
00:25:32,245 --> 00:25:37,708
‫عامل الرياضيات ومناجاة أندية الدراما‬
‫ولاعب بيسبول‬

340
00:25:40,211 --> 00:25:43,297
‫هذا رائع يا صاح‬
‫ولكن بما أنك رأيت كل هذا الآن‬

341
00:25:43,422 --> 00:25:46,175
‫هل ترغب في مغادرة هذا المكان ربما؟‬

342
00:25:46,300 --> 00:25:49,637
‫لأن (أليكس) ستغضب في حال عرفت‬

343
00:25:49,804 --> 00:25:51,180
‫صحيح‬

344
00:25:51,347 --> 00:25:55,560
‫حسناً، ولكن كيف سأنسحب؟‬
‫أنا تابع للمدرب (كريبكي)‬

345
00:25:55,685 --> 00:25:58,396
‫قل إنك لا تشعر بخير‬
‫وعليك الذهاب إلى الممرضة‬

346
00:25:59,897 --> 00:26:04,986
‫حسناً، أجل‬
‫طريقة أخرى للخداع، أجل، أحبّها‬

347
00:26:05,152 --> 00:26:08,781
‫- حسناً، حسناً، سأفعل ذلك‬
‫- جيد‬

348
00:26:08,948 --> 00:26:11,450
‫بعد ضربة إضافية‬

349
00:26:15,872 --> 00:26:20,293
‫إذاً، لم تقل المراسلة‬
‫أي شيء عني بالتحديد؟‬

350
00:26:20,418 --> 00:26:27,174
‫كلا، لكنها أشعرتني بأنها صدّقتني‬
‫ولكن إن أخطأنا، فستنقضّ أسرع من...‬

351
00:26:29,176 --> 00:26:31,971
‫- شارف هذا الرجل على قتلنا‬
‫- أجل، وشاحنته مليئة بالوقود‬

352
00:26:32,138 --> 00:26:34,140
‫من يقود بهذا الشكل؟‬

353
00:26:41,063 --> 00:26:42,815
‫لا أحد‬

354
00:26:42,940 --> 00:26:45,234
‫لا أحد عند المقود في هذه الشاحنة‬

355
00:26:52,325 --> 00:26:54,535
‫ربما عليك تخفيف سرعة الشاحنة‬
‫يا أيها المسؤول‬

356
00:26:54,660 --> 00:26:58,164
‫إنها الطريقة لجعل‬
‫أي كريبتوني يكشف عن نفسه‬

357
00:26:58,289 --> 00:27:03,336
‫مهّد الطريق لكارثة وحسب‬
‫ولا يسعهم إلا محاولة ردع ذلك‬

358
00:27:10,350 --> 00:27:12,561
‫لن نلحق بهذه الشاحنة أبداً‬

359
00:27:12,686 --> 00:27:17,023
‫"حدود السرعة ٥٦ كلم في الساعة"‬

360
00:27:17,149 --> 00:27:19,651
‫- "تولّيت الأمر"‬
‫- "كلا يا (كارا)"‬

361
00:27:32,456 --> 00:27:34,458
‫أين أنا؟‬

362
00:27:39,004 --> 00:27:43,008
‫لا بد من وجود رواية ما‬
‫في هذه المنطقة النائية‬

363
00:27:50,599 --> 00:27:52,684
‫هذا ليس طبيعياً‬

364
00:27:55,812 --> 00:27:57,981
‫المكابح لا تعمل‬

365
00:27:58,732 --> 00:28:00,317
‫ولا ناقل الحركة‬

366
00:28:03,320 --> 00:28:06,656
‫ثمة حافلة أمامنا مباشرة‬
‫علينا أن نوقف هذه الآن‬

367
00:28:08,325 --> 00:28:11,203
‫العجلات، استخدمي أنفاسك المتجمدة‬
‫على المحور الخلفي‬

368
00:28:19,544 --> 00:28:22,589
‫"ينتقل ارتفاع السفينة‬
‫إلى ١٥٢ متراً"‬

369
00:28:22,881 --> 00:28:28,345
‫تم تأكيد الأنواع‬
‫لدينا كريبتوني ونالتورني‬

370
00:28:28,637 --> 00:28:30,472
‫ممتاز‬

371
00:28:31,097 --> 00:28:35,769
‫حافظ على المسار‬
‫إطلاق النار بعد ٥، ٤...‬

372
00:28:45,779 --> 00:28:47,364
‫ما كان هذا؟‬

373
00:28:47,489 --> 00:28:51,034
‫لم تحافظ على المسار‬
‫حلّق فوقها‬

374
00:28:51,284 --> 00:28:55,872
‫كلا، لدينا مشكلة أخرى‬
‫أتى مخلوق كولاني‬

375
00:28:59,626 --> 00:29:02,879
‫- اتصلت (أليكس) بشأن شاحنة هاربة؟‬
‫- كانت ستصطدم بحافلة‬

376
00:29:03,505 --> 00:29:05,465
‫- فهمت‬
‫- كما حصل انفجار من السماء‬

377
00:29:05,590 --> 00:29:07,592
‫أعتقد أن أحدهم يستخدم جهاز إخفاء‬

378
00:29:07,717 --> 00:29:10,470
‫سأرى ما يمكنني أن أحلم به‬
‫أثناء مسحكما السماء‬

379
00:29:19,813 --> 00:29:22,190
‫"(برندا)، (برندا)"‬

380
00:29:24,484 --> 00:29:27,362
‫عثرت على شيء يا (برندا)، هناك‬

381
00:29:29,281 --> 00:29:32,868
‫- هناك، وجدته‬
‫- عثرت علينا ماسحة الكولاني‬

382
00:29:33,410 --> 00:29:36,705
‫علينا التراجع يا سيدي‬

383
00:29:37,998 --> 00:29:39,666
‫تباً يا (ميتش)‬

384
00:29:43,211 --> 00:29:44,963
‫لقد غادروا‬

385
00:29:46,464 --> 00:29:49,092
‫حان وقت الذهاب أيها الأصدقاء‬
‫هذه المراسلة خلفي مباشرة‬

386
00:30:02,063 --> 00:30:03,565
‫"خطر"‬

387
00:30:07,986 --> 00:30:10,155
‫البلدة الأوفر حظاً‬

388
00:30:13,249 --> 00:30:14,875
‫فكري‬

389
00:30:16,460 --> 00:30:18,170
‫صحيح‬

390
00:30:20,506 --> 00:30:22,341
‫"عاد النظام إلى العمل"‬

391
00:30:22,466 --> 00:30:27,388
‫أسد أمريكي في قفص‬
‫والذي يجسّد بوضوح...‬

392
00:30:41,736 --> 00:30:44,321
‫"جهات الاتصال"‬

393
00:30:45,239 --> 00:30:46,657
‫"أمي"‬

394
00:30:53,164 --> 00:30:54,999
‫- "مرحباً، تتصلون بـ(إيزابيل نال)"‬
‫- أمي‬

395
00:30:55,124 --> 00:30:59,920
‫"آسفة جداً لتفويتي اتصالكم‬
‫بمعرفتكم لي، إما أتواجد بالحديقة أو الاستديو"‬

396
00:31:00,045 --> 00:31:03,007
‫"لذا، لا تأخذوا الأمر على محمل شخصي‬
‫ولكن من فضلكم اتركوا رسالة"‬

397
00:31:03,132 --> 00:31:05,342
‫"وبالتأكيد سأعاود الاتصال بكم"‬

398
00:31:05,468 --> 00:31:07,511
‫"أتمنى لكم يوماً رائعاً"‬

399
00:31:16,979 --> 00:31:19,023
‫- آسفة، سنخبر أمي‬
‫- انتظري يا (أليكس)، أرجوك‬

400
00:31:19,148 --> 00:31:21,609
‫لا يمكنك إخبار (إليزا)، يمكنني معالجة هذا‬
‫أقسم لك‬

401
00:31:21,734 --> 00:31:25,946
‫معالجة هذا؟ لقد تواجهنا مع فضائيين‬
‫في أقل من ٢٤ ساعة‬

402
00:31:26,071 --> 00:31:29,116
‫أحدهما كان الدافع للاقتحام‬
‫في مكان عمل والدتنا‬

403
00:31:29,241 --> 00:31:32,953
‫بحيث إن تم كشفنا‬
‫من الممكن أن يصبح مكان عملها السابق‬

404
00:31:33,120 --> 00:31:38,417
‫ودعينا لا ننسى أمر المراسلة العازمة‬
‫على فضح المدينة الأوفر حظاً في (أمريكا)‬

405
00:31:38,542 --> 00:31:40,503
‫كموطن أحدث بطل خارق غريب‬

406
00:31:40,669 --> 00:31:44,381
‫إذاً، أخبريني يا (كارا)‬
‫كيف ستعالجين هذا؟‬

407
00:31:47,843 --> 00:31:53,516
‫- من لا يزال يقرأ الصحف؟‬
‫- هذا كثير جداً لتولينا الأمر بمفردنا‬

408
00:31:53,641 --> 00:31:56,018
‫- نحتاج إلى المساعدة والأسلحة، الكثير منهما‬
‫- أرجوك يا (أليكس)‬

409
00:31:56,143 --> 00:31:59,814
‫نحتاج إلى إخبار أمي، ربما يمكنها التواصل‬
‫مع أحدهم في دائرة عمليات الحوادث الخارقة‬

410
00:31:59,939 --> 00:32:02,983
‫حسناً، حسناً‬
‫تواجدت في الكلية لعامين‬

411
00:32:03,108 --> 00:32:07,279
‫- وتملكين كل الأجوبة الآن؟‬
‫- كلا، بل رأيت حقيقة العالم الفعلي‬

412
00:32:07,446 --> 00:32:11,492
‫ولا يستحق هذا المخاطرة بحقيقة هويتك‬
‫لإيقاف الشاحنات المندفعة‬

413
00:32:11,659 --> 00:32:15,162
‫بل يتعلق الأمر بأن تكوني مسؤولة‬
‫والقيام بتضحيات‬

414
00:32:15,329 --> 00:32:19,458
‫لضمان أفضل مستقبل لك‬
‫وللأشخاص الذين تهتمين لأمرهم‬

415
00:32:21,627 --> 00:32:25,297
‫- تقولين إنه توجب عليك التضحية من أجلي؟‬
‫- علينا ذلك جميعاً‬

416
00:32:25,464 --> 00:32:30,094
‫ضحّت أمي بمهنتها من أجلك‬
‫وأبي بحياته‬

417
00:32:30,511 --> 00:32:33,514
‫أتعرفين لماذا لم أعد أرغب في الذهاب‬
‫إلى (أوروبا) هذا العام؟‬

418
00:32:33,639 --> 00:32:37,977
‫الشيء الوحيد الذي أردته من أجلي وحسب‬
‫اختفى‬

419
00:32:38,185 --> 00:32:44,567
‫لأن أمي كانت قلقة بشأنك‬
‫وكما هو الحال دوماً، ها أنا ذا‬

420
00:32:49,113 --> 00:32:53,993
‫لا تعطيك قواك الحرية المطلقة‬

421
00:32:54,618 --> 00:32:58,539
‫ربما إن حظيت بالمزيد من تجربة الحياة‬
‫ستتمكنين من ملاحظة هذا‬

422
00:32:58,664 --> 00:33:04,128
‫رأيت نظماً شمسية أكثر مما خرجت‬
‫في مواعيد، لذا، لا تحاولي حتى‬

423
00:33:05,129 --> 00:33:09,675
‫إن كنت ناضجة جداً، فلماذا لم تخبري‬
‫(كيني) عن الكلية معه العام المقبل؟‬

424
00:33:13,053 --> 00:33:18,183
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لأريك مدى نضجي‬

425
00:33:21,520 --> 00:33:23,522
‫أعتقد أنني أحرزت تقدماً حول مهاجمنا‬

426
00:33:24,315 --> 00:33:25,858
‫هل هذه قاعدة بيانات‬
‫دائرة عمليات الحوادث الخارقة؟‬

427
00:33:25,983 --> 00:33:27,776
‫إنها قاعدة بيانات مستقبلية‬

428
00:33:27,943 --> 00:33:30,779
‫تعقّب ماسحي للفيلق‬
‫إشارة نادرة إلى طاقة كائن (بيسموليان)‬

429
00:33:30,946 --> 00:33:32,489
‫فوق شاحنة الوقود تلك مباشرة‬

430
00:33:32,656 --> 00:33:35,409
‫وبالنظر إلى الطبيعة العدائية للمناورة‬
‫استنتجت أن هذه الأنواع الفضائية‬

431
00:33:35,534 --> 00:33:37,578
‫من المحتمل أن تكون تواجهت‬
‫مع دائرة عمليات الحوادث الخارقة بمرحلة ما‬

432
00:33:37,703 --> 00:33:41,415
‫والوصول إلى معلومات سابقة‬
‫حول وضعنا الحالي باستخدام تكنولوجيا المستقبل‬

433
00:33:41,999 --> 00:33:43,542
‫هذا ممتع‬

434
00:33:43,709 --> 00:33:45,878
‫سفينتان فضائيتان للـ(بيسموليان)‬
‫مأهولتان خلال هذا الوقت‬

435
00:33:46,045 --> 00:33:49,381
‫أحدهما، طبيب أعشاب‬
‫يدعى (سافريكس كول) من (لازما)‬

436
00:33:49,590 --> 00:33:51,425
‫إنه عرق مسالم، نباتي‬

437
00:33:51,550 --> 00:33:55,137
‫والآخر هو (ناكسيم تورك)‬
‫الكوكب الأم غير معروف‬

438
00:33:55,304 --> 00:33:58,974
‫- ويدير مجموعة حيوانات كونية‬
‫- كحديقة حيوانات؟‬

439
00:33:59,183 --> 00:34:01,185
‫مليئة بالمخلوقات الفضائية‬
‫وربما ملونة بشكل غريب‬

440
00:34:01,310 --> 00:34:03,771
‫هذا ما يتمحور حوله الأسد الأمريكي في أحلامي‬

441
00:34:04,104 --> 00:34:06,023
‫(ناكسيم تورك)، إنه رجلنا‬

442
00:34:07,816 --> 00:34:11,820
‫وانظر، يُذكر أن الـ(دي إي أو)‬
‫أمسكت به في الـ(أوروغواي) بعد ٣ أيام من الآن‬

443
00:34:12,112 --> 00:34:14,615
‫لهذا السبب فقدنا أثره‬
‫إنه ذاهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬

444
00:34:14,907 --> 00:34:17,368
‫- "مطلوب"‬
‫- ماذا؟‬

445
00:34:17,534 --> 00:34:20,162
‫- ما الذي حصل تواً يا (برايني)؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

446
00:34:20,287 --> 00:34:21,830
‫ما الذي حصل تواً يا (برايني)؟‬

447
00:34:21,956 --> 00:34:24,124
‫تصرفاتنا في هذا الماضي...‬

448
00:34:25,334 --> 00:34:28,337
‫غيّرت استمرارية الزمكان‬

449
00:34:32,323 --> 00:34:34,617
‫أين هذا الضوء الأزرق؟‬

450
00:34:50,383 --> 00:34:52,218
‫هذا لذيذ‬

451
00:34:52,343 --> 00:34:55,305
‫أشعر بأنه إطراء منك‬

452
00:34:57,807 --> 00:34:59,350
‫- أنت مصورة؟‬
‫- كلا‬

453
00:34:59,475 --> 00:35:01,269
‫لكنني أحب الغرفة المظلمة‬

454
00:35:02,270 --> 00:35:05,899
‫في الواقع، أنا صحافية‬
‫وأتواجد هنا من أجل رواية هامة‬

455
00:35:06,024 --> 00:35:08,902
‫قد تعرف عملي من (دايلي بلانيت)‬
‫أنا...‬

456
00:35:09,068 --> 00:35:10,486
‫(لويس لين)‬

457
00:35:13,781 --> 00:35:15,742
‫أشعر بالظمأ‬

458
00:35:16,993 --> 00:35:19,078
‫من الأفضل التخلص‬
‫من تلك اللطخة على عدستك‬

459
00:35:19,245 --> 00:35:21,372
‫لا تريدين تفويت سبقك الصحفي التالي‬

460
00:35:27,754 --> 00:35:31,382
‫هذه ليست لطخة، إنه ظل وحسب‬

461
00:35:31,925 --> 00:35:34,010
‫لمركبة فضائية‬

462
00:35:36,930 --> 00:35:38,806
‫آسفة‬

463
00:35:46,022 --> 00:35:49,108
‫أيها الفتى، أتريد أن تجني ٢٠ دولاراً؟‬

464
00:35:50,985 --> 00:35:52,820
‫"(أليكس)"‬

465
00:35:56,199 --> 00:35:59,160
‫لا تزال (أليكس) مستاءة‬
‫حيال الأعمال الخارقة، صحيح؟‬

466
00:35:59,285 --> 00:36:01,496
‫- أشعر بأنني مسؤول‬
‫- كلا‬

467
00:36:01,621 --> 00:36:03,498
‫كلا، لا تشعر بذلك‬

468
00:36:03,706 --> 00:36:08,336
‫أحب فعل هذا معك‬
‫ولا أريد لهذا أن يتغير إطلاقاً‬

469
00:36:09,045 --> 00:36:11,798
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

470
00:36:12,507 --> 00:36:17,053
‫تعتقد (أليكس) أنها تهتم بي‬
‫من أجل مستقبلي‬

471
00:36:17,178 --> 00:36:21,766
‫لكنها تحاول السيطرة على ذلك وحسب، فعلاً‬

472
00:36:21,975 --> 00:36:26,312
‫وليست بحاجة إلى ذلك‬
‫لأنني أعرف تماماً ما أقوم به‬

473
00:36:28,398 --> 00:36:30,692
‫وما أحتاج إلى فعله‬

474
00:36:32,360 --> 00:36:36,197
‫إنها حظيرة العجوز (واتسون)‬
‫ماذا نفعل؟‬

475
00:36:37,115 --> 00:36:39,784
‫سترين، هيا‬

476
00:36:46,040 --> 00:36:50,837
‫كنت سأنتظر حتى بعد التخرج‬
‫لأعطيك هذا ولكنني أعرف أنك كنت متوترة‬

477
00:36:50,962 --> 00:36:57,260
‫واعتقدت أنه يمكنك الاستفادة من اصطحابي‬
‫أهلاً بك في قاعدتنا الجديدة للبطولة‬

478
00:36:58,886 --> 00:37:00,805
‫(كيني)‬

479
00:37:04,726 --> 00:37:06,853
‫"كل عمليات المسح لـ(ناكسيم) غير حاسمة"‬

480
00:37:07,020 --> 00:37:11,858
‫إن لم نعثر على (ناكسيم تورك)‬
‫فسنكون قد مزقنا نسيج المكان والزمان‬

481
00:37:12,025 --> 00:37:14,193
‫الأمر الذي يمكنه إعادة كتابة‬
‫المنتصرين في الحرب‬

482
00:37:14,402 --> 00:37:18,281
‫وخلق تشوهات حيث لا وجود لها‬
‫ومحو الوجود بأكمله‬

483
00:37:19,323 --> 00:37:22,118
‫لم تستطع (أليكس) الوصول إلى (كارا)‬
‫كل هذا ذنبي‬

484
00:37:22,243 --> 00:37:25,246
‫لو استطعت تفسير حلمي‬
‫لكنا استطعنا الإمساك بهذا الرجل‬

485
00:37:25,413 --> 00:37:29,250
‫- كان عليّ متابعة محاولة الاتصال بأمي‬
‫- متابعة الاتصال بمن؟‬

486
00:37:32,003 --> 00:37:37,675
‫- أمي، لقد اتصلت بها‬
‫- (نيا)، كيف أمكنك...؟‬

487
00:37:38,134 --> 00:37:40,178
‫- لماذا...؟‬
‫- لأنه لا يمكنني تفسير أحلامي‬

488
00:37:40,303 --> 00:37:42,346
‫وأنا بحاجة إلى المساعدة‬

489
00:37:44,474 --> 00:37:50,104
‫لم أتكلم معها بل احتجت‬
‫إلى سماع صوتها وحسب والشعور بأنني قربها‬

490
00:37:50,271 --> 00:37:52,273
‫لذا، استمعت إلى بريدها الصوتي‬
‫وهذا كل شيء‬

491
00:37:52,440 --> 00:37:53,900
‫ركض النذل الممزق‬
‫حول الصخرة الوعرة‬

492
00:37:54,025 --> 00:37:55,401
‫ركض النذل الممزق‬
‫حول الصخرة الوعرة‬

493
00:37:55,526 --> 00:37:56,903
‫- (برايني)؟‬
‫- ركض النذل...‬

494
00:37:59,322 --> 00:38:02,575
‫- ركض النذل الممزق حول الصخرة الوعرة‬
‫- ماذا تفعل يا (برايني)؟‬

495
00:38:02,742 --> 00:38:04,118
‫أنا أركّز‬

496
00:38:06,412 --> 00:38:09,707
‫الثانوية يا (نيا)، مع أنواعها الكثيرة‬
‫وثقافاتها الفرعية‬

497
00:38:09,832 --> 00:38:11,584
‫لكل واحدة تكتيكاتها الخاصة‬
‫للحد من التوتر‬

498
00:38:11,709 --> 00:38:15,922
‫واعتقدت الآن أنه بالنظر إلى الظروف القصوى أن‬
‫توظيف كل الآليات التي تعلمتها اليوم، سيساعد‬

499
00:38:16,089 --> 00:38:19,342
‫ولكن لسوء الحظ‬
‫إنها تبقى غير فعالة‬

500
00:38:21,302 --> 00:38:27,350
‫آسف، لقد شاركت في تجربة ما للثانوية‬
‫صحيح؟ أجل؟‬

501
00:38:27,642 --> 00:38:30,436
‫- ما الثقافة الفرعية التي التزمت بها؟‬
‫- لا أعرف‬

502
00:38:30,561 --> 00:38:32,939
‫- غالباً ما حاولت البقاء بمفردي‬
‫- أرجوك، فقط...‬

503
00:38:33,606 --> 00:38:35,525
‫كيف ركزت؟‬

504
00:38:38,736 --> 00:38:41,030
‫كنت أنشد أغنيتي المفضلة‬

505
00:38:42,365 --> 00:38:46,953
‫إنها مبتذلة ولكنها جعلتني أشعر‬
‫بأنه يسعني القيام بأي شيء‬

506
00:38:48,454 --> 00:38:50,123
‫أريني من فضلك‬

507
00:38:53,793 --> 00:38:58,965
‫"صحوت من السرير واتجهت إلى المطبخ ثملة‬
‫وسكبت لنفسي كوباً من الطموح"‬

508
00:38:59,132 --> 00:39:02,927
‫"وتثاءبت وتمططت‬
‫وحاولت أن أنبض بالحياة"‬

509
00:39:04,470 --> 00:39:09,350
‫"اتجهت للاستحمام وبدأ الدم يضخ‬
‫وبدأت حركة المرور في الشارع خارجاً"‬

510
00:39:09,475 --> 00:39:13,855
‫"مع أشخاص أمثالي في العمل‬
‫من التاسعة حتى الخامسة"‬

511
00:39:14,772 --> 00:39:20,403
‫"العمل من التاسعة إلى الخامسة‬
‫يا لهذه الطريقة لتأمين المعيشة بالكاد"‬

512
00:39:20,611 --> 00:39:26,617
‫"نعيش، كل شيء أخذ بدون عطاء‬
‫إنهم يستخدمون عقلك وحسب"‬

513
00:39:26,909 --> 00:39:29,412
‫"ولا يعطونك الفضل إطلاقاً، يكفي..."‬

514
00:39:29,537 --> 00:39:31,914
‫"تم العثور على موقع (ناكسيم تورك)"‬

515
00:39:34,500 --> 00:39:37,420
‫مركبة (ناكسيم)، هل أنت بخير؟‬

516
00:39:38,713 --> 00:39:40,256
‫هيا بنا‬

517
00:39:44,802 --> 00:39:46,387
‫تعالي‬

518
00:39:48,514 --> 00:39:50,266
‫أتعلمين ما هذا؟‬

519
00:39:55,104 --> 00:39:58,191
‫إنه الجذع الذي حظينا عليه‬
‫بأول قبلة لنا‬

520
00:39:58,733 --> 00:40:02,111
‫إنه حيث غيّرت حياتي يا (كارا)‬

521
00:40:03,779 --> 00:40:09,702
‫وهذا؟ هذا مستقبلنا وحصننا‬

522
00:40:10,703 --> 00:40:14,248
‫إذاً، ما الذي أردت التكلم بشأنه؟‬

523
00:40:25,593 --> 00:40:30,681
‫(نيا)، آسف بشأن تصرفي سابقاً‬
‫كان عليّ أن أكون أكثر مراعاة بشأن والدتك‬

524
00:40:30,932 --> 00:40:33,893
‫كان يتوجب أن أكون أكثر إدراكاً‬
‫أن التواجد في وقت كانت والدتك حية فيه‬

525
00:40:34,060 --> 00:40:37,021
‫- سيثير مشاعر...‬
‫- أنا بخير يا (برايني)‬

526
00:40:37,355 --> 00:40:41,108
‫لا بأس‬
‫فلنمسك بالأشرار وحسب‬

527
00:40:45,321 --> 00:40:49,075
‫لست أفهم‬
‫يجب أن تكون مركبة (ناكسيم تورك) هنا‬

528
00:40:49,200 --> 00:40:52,662
‫ولكن هناك شيء يشوّش ماسحي‬

529
00:40:56,707 --> 00:41:01,295
‫لن أكون صياداً بارعاً‬
‫في حال رأتني الفريسة، صحيح؟‬

530
00:41:01,587 --> 00:41:04,715
‫اعتبر موسم الصيد انتهى يا صاح‬

531
00:41:05,758 --> 00:41:11,472
‫- أحسنت أيها البروفيسور‬
‫- أحب عندما تجيب الحيوانات‬

532
00:41:11,597 --> 00:41:13,766
‫إنه أحد الأشياء التي أحبها‬
‫حيال هذا العمل يا (ميتش)‬

533
00:41:13,933 --> 00:41:17,770
‫بحيث لا تعرف إطلاقاً‬
‫ما الذي سيحصل تالياً‬

534
00:41:21,023 --> 00:41:23,609
‫"يُتبع"‬

535
00:41:24,834 --> 00:41:28,834
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

