﻿1
00:00:01,375 --> 00:00:04,378
‫"ترد تقارير من كل أنحاء العالم"‬

2
00:00:05,171 --> 00:00:08,257
{\pos(192,220)}‫- "لماذا تقف البشرية عاجزة؟"‬
‫- حول أناس تتدهور أحوالهم‬

3
00:00:09,008 --> 00:00:15,097
{\pos(192,220)}‫تعتقد السلطات الآن أن السبب يعود إلى عراك‬
‫بين جبارَين مجهولَين في مدينة (ناشونال)‬

4
00:00:15,723 --> 00:00:19,894
‫"كلما زاد عراكهما‬
‫تفاقم يأس الناس حول العالم"‬

5
00:00:20,436 --> 00:00:24,148
‫وكأننا نزول، آسفة‬

6
00:00:26,943 --> 00:00:28,319
‫لا أستطيع...‬

7
00:00:28,945 --> 00:00:30,613
‫حاولت إنقاذ (ليكس)‬

8
00:00:31,072 --> 00:00:34,283
‫أمي، لا تتكلمي‬
‫يجب أن توفري طاقتك‬

9
00:00:36,035 --> 00:00:39,038
‫- أنا أحتضر يا (لينا)‬
‫- لا تتكلمي بهذا الشكل‬

10
00:00:40,498 --> 00:00:43,960
‫لا بأس، أنا جاهزة للرحيل‬

11
00:00:46,128 --> 00:00:48,047
‫ولكنني بحاجة إلى إخبارك بشيء أولاً‬

12
00:00:49,757 --> 00:00:51,509
‫أريد إخبارك بأنني كنت أعلم‬

13
00:00:53,177 --> 00:00:54,887
‫كنت أعلم ما كانت أمك عليه‬

14
00:00:55,221 --> 00:00:57,974
‫- كنت أعلم ما أنت عليه‬
‫- كنت تعلمين؟‬

15
00:00:59,225 --> 00:01:05,690
‫لطالما كان والدك سعيداً بجوارك‬
‫نورك، حدسك...‬

16
00:01:06,232 --> 00:01:12,530
‫كنت أخشى أن تقودك قواك‬
‫في مسار مماثل لمسار أمك‬

17
00:01:13,197 --> 00:01:18,244
‫لذا وضعت الطواطم حول المنزل‬
‫كي أخمد ما أيقنت أنه ينمو‬

18
00:01:19,036 --> 00:01:23,082
‫ودفعتُ بك نحو العلم‬
‫ومع الوقت، نسيتِ‬

19
00:01:24,125 --> 00:01:28,546
‫وخفت نورك وأمسيتِ من عائلة (لوثر)‬

20
00:01:29,463 --> 00:01:35,094
‫بوسعك أن تكرهيني يا (لينا)‬
‫ولكنني كنت أحاول مساعدة العائلة ومساعدتكِ‬

21
00:01:36,679 --> 00:01:41,392
‫ماذا الآن؟ بكلماتك هذه لدى احتضارك‬
‫باعترافك هذا‬

22
00:01:42,560 --> 00:01:45,563
‫تريدينني أن أستخدم هذه الموهبة‬
‫كي أنقذ ابنك الغالي (ليكس)؟‬

23
00:01:48,441 --> 00:01:51,694
‫أريد تحريرك‬

24
00:01:53,362 --> 00:01:58,284
‫كنت أراقبك خلال عملكِ، حيث كنت ترتعبين‬
‫حيال كتاب التعويذات الخاص بك‬

25
00:01:58,409 --> 00:02:02,705
‫أنت لم تمتلكي بعد تلك القوة بشكل كامل‬
‫وتحتاجين إلى امتلاكها‬

26
00:02:03,456 --> 00:02:06,208
‫انسي أمر (ليكس)‬

27
00:02:07,084 --> 00:02:13,090
‫وانسي ما أردتُ منك أن تفعليه‬
‫وعيشي حياتك بالشكل الذي تريدينه‬

28
00:02:37,073 --> 00:02:39,241
{\pos(192,230)}‫- (كارا)‬
‫- هل لديك خطة؟‬

29
00:02:40,076 --> 00:02:44,497
{\pos(192,230)}‫احتجت إلى الوقت كي أفكر‬
‫وأستوعب كل ما حدث‬

30
00:02:44,789 --> 00:02:49,168
‫وأفكر أين أخطأت وفجأة خطر لي الأمر‬

31
00:02:50,753 --> 00:02:54,882
{\pos(192,230)}‫حياتي كلها كـ(سوبر غيرل)‬
‫تمحورت حول فرضية خاطئة جداً‬

32
00:02:55,007 --> 00:02:58,052
{\pos(192,230)}‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- كنت مدفوعة بفكرة مفادها أن...‬

33
00:02:58,594 --> 00:03:00,054
‫الناس يحتاجون إلى الإنقاذ‬

34
00:03:00,680 --> 00:03:04,892
‫وأن وظيفتي ومهمتي تقتضيان أن أنقذهم‬

35
00:03:05,226 --> 00:03:09,730
‫اعتقدت أن رسالتي هي أن أكون بطلة (الأرض)‬

36
00:03:10,398 --> 00:03:13,567
{\pos(192,230)}‫لقد اتضح لي الأمر تماماً الآن‬
‫لسنا نحتاج إلى أن نكون أبطالاً‬

37
00:03:13,693 --> 00:03:15,277
‫يجب أن نكون شركاء‬

38
00:03:15,986 --> 00:03:21,992
{\pos(192,230)}‫ويجب أن نمكّن تماماً كل إنسان‬
‫كي يكون بطل حياته الخاصة‬

39
00:03:23,911 --> 00:03:27,456
{\pos(192,230)}‫- هذا صحيح يا (كارا)‬
‫- وهو وثيق الصلة بهذه الأزمة‬

40
00:03:28,416 --> 00:03:33,254
{\pos(192,230)}‫يستخدم (ليكس) و(نيكسلي) قطع (أولستون)‬
‫كي يقوّيا نفسيهما عبر نزع قوى الآخرين‬

41
00:03:33,379 --> 00:03:35,464
‫إذاً فلا بد وأن العكس صحيح‬

42
00:03:35,589 --> 00:03:39,009
{\pos(192,230)}‫إن مكّنا الناس فهذا سينزع القوة‬
‫من (ليكس) و(نيكسلي)‬

43
00:03:39,135 --> 00:03:40,678
{\pos(192,230)}‫بالنظر إلى الوتيرة‬
‫التي يفقد فيها الناس التشبع‬

44
00:03:40,803 --> 00:03:45,850
{\pos(192,230)}‫لكي نسحب قوة (أولستون) ونوقف (ليكس) و(نيكسلي)‬
‫يجب أن يشعر كل سكان العالم بالقوة في آن معاً‬

45
00:03:45,975 --> 00:03:47,351
‫سأتكلم مع الناس مباشرة‬

46
00:03:48,519 --> 00:03:50,938
{\pos(192,230)}‫نحتاج فقط إلى إيجاد طريقة‬
‫كي نتوجه فيها إلى كل فرد‬

47
00:03:51,814 --> 00:03:55,276
{\pos(192,230)}‫دفق جماعي من الطاقة وحده سيكون قوياً‬
‫بما يكفي لسحب كل الطاقة اللازمة‬

48
00:03:59,488 --> 00:04:04,243
‫وجدته، إنه تاج (ليجون) الذي أقتنيه‬

49
00:04:04,869 --> 00:04:11,751
{\pos(192,230)}‫إنه يسمح لي بأن أوصل ذهنياً كل ما أسمعه وأراه‬
‫إلى أكبر قدر ضروري من الأشخاص‬

50
00:04:11,876 --> 00:04:15,296
‫بوسعك استخدامه كي تُسقط كلمات (سوبر غيرل)‬
‫في أذهان الجميع‬

51
00:04:15,421 --> 00:04:19,925
{\pos(192,230)}‫نعم، ولكن للأسف لا يسعني إجبارهم‬
‫على تصديق كل ما تقوله‬

52
00:04:20,217 --> 00:04:23,095
‫يحمل الناس على ظهورهم أثقال خبرات حياتهم‬

53
00:04:23,304 --> 00:04:26,599
‫قد يأخذهم سنوات كي يؤمنوا بأنفسهم‬

54
00:04:26,724 --> 00:04:31,061
{\pos(192,230)}‫كي تنجح هذه الخطة، يجب أن نجد طريقة لنلتف‬
‫حول الآليات الدفاعية الطبيعية لدى الناس‬

55
00:04:31,896 --> 00:04:33,272
‫قد يكون لدي طريقة‬

56
00:04:34,064 --> 00:04:35,441
‫(لينا)‬

57
00:04:38,152 --> 00:04:40,654
{\pos(192,230)}‫- لقد ماتت‬
‫- آسفة جداً‬

58
00:04:41,614 --> 00:04:43,032
‫وأنا أيضاً‬

59
00:04:47,453 --> 00:04:51,665
{\pos(192,230)}‫ولكنني في سلام مع نفسي، لم أحظ بخاتمة مع أمي‬
‫ولكنني حظيت بها مع (ليليان)‬

60
00:04:51,791 --> 00:04:53,167
‫إنها هبة‬

61
00:04:54,502 --> 00:04:56,837
‫أعرف تعويذة من شأنها أن تذيب دفاعات الناس‬

62
00:04:56,962 --> 00:04:59,256
{\pos(192,230)}‫وتسمح لهم بسماع كلمات (سوبر غيرل)‬
‫بقلوب مفتوحة‬

63
00:05:00,132 --> 00:05:02,760
{\pos(192,230)}‫- لن تصمد طويلاً ولكنها ستصمد لوقت كاف‬
‫- "لقد ورد هذا الخبر تواً"‬

64
00:05:02,885 --> 00:05:06,388
{\pos(192,230)}‫"تصادم الجباران تواً‬
‫في محطة قطار مدينة (ناشونال)"‬

65
00:05:06,514 --> 00:05:10,100
{\pos(192,230)}‫يبدو هذا مكاناً جيداً لاحتوائهما‬
‫فيما يتسنى لك العمل‬

66
00:05:10,267 --> 00:05:12,144
‫- هل تمانع إن انضممت إليك؟‬
‫- ونحن أيضاً‬

67
00:05:12,645 --> 00:05:14,021
‫سأذهب وأجلب ذخيرتي‬

68
00:05:26,784 --> 00:05:28,369
‫ابدأي حينما تجهزين‬

69
00:05:30,246 --> 00:05:35,334
{\pos(192,230)}‫في هذه اللحظة، يدخل الأشرار‬
‫إلى قوة حياتنا الجماعية‬

70
00:05:35,626 --> 00:05:38,796
‫"إنهم يحاولون امتصاص حقيقتكم‬
‫وأملكم وشجاعتكم"‬

71
00:05:38,921 --> 00:05:40,297
‫(سوبر غيرل)؟‬

72
00:05:40,422 --> 00:05:42,466
‫"وأحلامكم وإنسانيتكم"‬

73
00:05:42,758 --> 00:05:47,847
‫"يحاولون القضاء على قدركم‬
‫يحسبون أنكم عاجزون"‬

74
00:05:47,972 --> 00:05:49,348
‫(سوبر غيرل)‬

75
00:05:49,765 --> 00:05:54,353
‫"ولكنهم لا يدركون أن قوتكم فطرية‬
‫لطالما تواجدت بداخلكم"‬

76
00:05:55,312 --> 00:05:59,692
{\pos(192,230)}‫أعرف أنه يوجد العديد من العوامل‬
‫التي يمكن أن تتسبب بألا يشعر الناس بقواهم‬

77
00:05:59,859 --> 00:06:07,032
‫"أتيت لأذكركم أن أياً من هذا لا يمكنه أن يؤثر‬
‫على القوة التي يملكها كل واحد منكم بداخله"‬

78
00:06:08,284 --> 00:06:11,078
‫خلت أنه كان يفترض بي إنقاذ الجميع‬

79
00:06:13,372 --> 00:06:18,502
{\pos(192,230)}‫ولكنني فهمت الآن أنه لا يوجد سوى طريقة واحدة‬
‫كي يشفى هذا العالم ويزدهر‬

80
00:06:19,587 --> 00:06:22,298
{\pos(192,230)}‫وهي من خلال تعاوننا جميعاً‬
‫كفريق واحد‬

81
00:06:23,048 --> 00:06:27,511
{\pos(192,230)}‫حينما يقدم كل منا مواهبه الفريدة للعالم‬
‫من أعماق قلبه‬

82
00:06:28,053 --> 00:06:29,638
‫فسوف نزدهر معاً‬

83
00:06:30,639 --> 00:06:33,934
‫"قوة فرد واحد تكفي لفعل المستحيل"‬

84
00:06:34,059 --> 00:06:37,354
{\pos(192,230)}‫إن أمكن لنا جميعاً أن نصل‬
‫إلى أعمق حقيقة لأرواحنا‬

85
00:06:37,479 --> 00:06:44,653
{\pos(192,230)}‫ونستخدم روعتنا، فسوف نقوم معاً‬
‫بهزيمة قوى الظلام‬

86
00:06:45,905 --> 00:06:49,116
‫"معاً، لا يمكن توقيفنا"‬

87
00:06:51,702 --> 00:06:55,247
‫معاً، سنوجد عالماً أفضل‬

88
00:07:04,131 --> 00:07:05,507
‫لقد نجحت‬

89
00:07:07,801 --> 00:07:10,179
‫انخفضت قوة (أولستون)‬
‫إلى ما دون الـ٢٠ بالمئة‬

90
00:07:10,429 --> 00:07:12,556
‫هذا يعني أن قوة (ليكس) و(نيكسلي)‬
‫قد انخفضت أيضاً‬

91
00:07:28,197 --> 00:07:30,199
‫لقد استعاد الناس قوتهم‬

92
00:07:30,950 --> 00:07:32,493
‫والآن حان الوقت كي تستسلما‬

93
00:07:33,202 --> 00:07:34,954
‫أنت تتسرعين أيتها الكريبتونية؟‬

94
00:07:35,371 --> 00:07:38,666
‫إنه محق، في بُعدي‬
‫نسمي هذا مجرد إحماء‬

95
00:07:47,049 --> 00:07:49,301
‫هذا ذو بُعد خامس بعض الشيء‬
‫بالنسبة إلي‬

96
00:07:49,551 --> 00:07:53,347
‫برأيي حينما نكون في (روما)‬
‫فلنجلب المجالدين!‬

97
00:08:05,150 --> 00:08:07,695
‫أترين هذا؟ ميزان القوى مال تواً‬

98
00:08:39,700 --> 00:08:41,410
‫لن تلمسني من دون موافقتي‬

99
00:09:15,319 --> 00:09:18,364
‫كفي عن بذل كل هذا الجهد في المحاولة‬
‫يا (سوبر غيرل)، ستقتلين نفسك‬

100
00:09:24,036 --> 00:09:26,789
‫- (مون إل)؟‬
‫- دخل خطابك الكبير في كتب التاريخ‬

101
00:09:39,093 --> 00:09:42,346
‫بكل سهولة وبساطة وسرعة‬

102
00:09:49,312 --> 00:09:51,689
‫- لقد أتيت!‬
‫- صودف أنني كنت في الجوار‬

103
00:09:53,733 --> 00:09:55,109
‫اقضي عليه يا أختي‬

104
00:10:09,749 --> 00:10:15,963
‫جلبتِ متطفلين على الحفلة كي يقاتلوا متطفليّ؟‬
‫هذا خطأ يُعاقب عليه‬

105
00:10:17,048 --> 00:10:18,466
‫ليس من قِبلك‬

106
00:10:26,265 --> 00:10:30,394
‫- الآن يا (برايني)‬
‫- سأستخدم خاتم (ليجون)‬

107
00:10:35,942 --> 00:10:38,236
‫والآن ضربة من الماضي‬

108
00:10:47,703 --> 00:10:50,915
‫- أمي؟‬
‫- قد تظنين أنني كنت كربتونية في حياة أخرى‬

109
00:10:51,290 --> 00:10:52,667
‫في الأفلام فقط‬

110
00:10:54,585 --> 00:10:56,587
‫(ميتش)، أتيت في الوقت المحدد‬
‫لمرة في حياتك‬

111
00:10:56,712 --> 00:10:58,297
‫أحرقهم كلهم‬

112
00:10:58,422 --> 00:11:02,760
‫- لقد سئمتُ العلاقات السامة‬
‫- ماذا؟‬

113
00:11:02,885 --> 00:11:04,262
‫بت معهم الآن‬

114
00:11:27,285 --> 00:11:29,412
‫الاثنان ذوا الشعر الجميل‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

115
00:11:29,578 --> 00:11:31,414
‫لا، بل جميعنا‬

116
00:11:39,630 --> 00:11:42,300
‫- هل أنتما جاهزان للاستسلام؟‬
‫- أبداً‬

117
00:11:43,217 --> 00:11:46,679
‫العفريتة محقة، دوماً يكون الظلام أكثر حلكة‬
‫قبيل الفجر‬

118
00:11:47,221 --> 00:11:51,642
‫أو يجدر بي القول‬
‫"الليل اللا متناهي لبُعد (فانتوم)؟"‬

119
00:11:57,356 --> 00:11:58,733
‫ماذا تفعل يا (ليكس)؟‬

120
00:11:58,858 --> 00:12:02,862
‫بُعد واحد كاد يشعل جحيماً على الأرض‬
‫من يدري ما الذي سيحدث مع المزيد منها؟‬

121
00:12:02,987 --> 00:12:05,448
‫يا (ليكس)، لا تكن مجنوناً‬
‫أغلق البوابة الآن‬

122
00:12:05,614 --> 00:12:08,951
‫بمجرد فتح البوابة، لا يمكن إغلاقها‬

123
00:12:09,118 --> 00:12:13,748
‫حان الوقت ليهرب الجميع، لكم حرية‬
‫ترك قطعكم من (أولستون) معي‬

124
00:12:15,291 --> 00:12:17,835
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬
‫- ولا نحن‬

125
00:12:18,419 --> 00:12:19,879
‫وبوسعكم أن تعتبرونا معكم‬

126
00:12:35,853 --> 00:12:38,773
‫جنازتكم، جنازة لا متناهية‬

127
00:12:39,899 --> 00:12:41,275
‫الآن!‬

128
00:12:43,652 --> 00:12:45,237
‫فليستعد الجميع‬

129
00:12:55,831 --> 00:12:58,584
‫لا، (ليكس)!‬

130
00:12:58,876 --> 00:13:01,003
‫- لا‬
‫- لماذا لا تهاجمنا؟‬

131
00:13:01,504 --> 00:13:07,259
‫الأشباح تتغذى على الخوف‬
‫وليس ثمة غطاء للخوف أكبر من الغطرسة‬

132
00:13:07,385 --> 00:13:08,761
‫- لا‬
‫- لا‬

133
00:13:10,054 --> 00:13:11,430
‫لا!‬

134
00:13:16,894 --> 00:13:18,270
‫لا!‬

135
00:13:29,740 --> 00:13:31,117
‫الغطرسة‬

136
00:13:51,177 --> 00:13:58,184
‫"يقولون إنه ثمة مكان‬
‫ذهبت إليه كل الأحلام"‬

137
00:13:58,893 --> 00:14:05,567
‫"لم يذكروا عنوانه قط‬
‫ولكنني أظن أنني أعرفه"‬

138
00:14:06,151 --> 00:14:12,949
‫"إنه يبعد مسافة طويلة عن الليل‬
‫وهو قبيل الفجر"‬

139
00:14:13,158 --> 00:14:19,456
‫"على الطريق الذي سيأخذني إلى الديار"‬

140
00:14:23,626 --> 00:14:26,254
‫كان رجلاً رائعاً عاش ملتزماً بقناعاته‬

141
00:14:26,588 --> 00:14:30,884
‫سنتذكره إلى الأبد‬
‫سأقيم جائزة على شرفه‬

142
00:14:35,430 --> 00:14:40,143
‫مرحباً جميعاً، لقد أنهيت تواً اتصالاً‬
‫مع الرئيس والوزير (براون)‬

143
00:14:40,268 --> 00:14:43,271
‫يودان شكرنا على تقديمنا المساعدة بخصوص (ليكس)‬
‫و(نيكسلي) ذاك اليوم‬

144
00:14:43,605 --> 00:14:48,109
‫- استلهما من نصرنا و...‬
‫- ويريدان إعادة تشكيل قسم العمليات الخارجية‬

145
00:14:49,277 --> 00:14:51,321
‫- صحيح؟‬
‫- إنه محق‬

146
00:14:51,446 --> 00:14:53,198
‫ماذا؟ أنا من المستقبل‬
‫أنا من المستقبل‬

147
00:14:53,490 --> 00:14:55,909
‫من خلال إيقاف (ليكس) و(نيكسلي)‬

148
00:14:56,367 --> 00:14:59,871
‫أثبتنا أن الكائن خارج الطبيعة‬
‫لا يعني بالضرورة كائناً خارج (الأرض)‬

149
00:15:00,205 --> 00:15:03,833
‫سيعطيانا إذناً كي نعيد صياغة قسم العمليات‬
‫الخارجية بالطريقة التي نراها مناسبة‬

150
00:15:04,083 --> 00:15:06,753
‫- أأنت واثق أنها فكرة جيدة؟‬
‫- هذا ما خطر لي‬

151
00:15:07,253 --> 00:15:11,966
‫التعقيدات الروتينية والعراك السياسي‬
‫اعترض ذلك طريق الكثير من الأعمال الهامة‬

152
00:15:12,091 --> 00:15:15,345
‫أوافقكما الرأي‬
‫ولكن أعتقد أن علينا قبول العرض‬

153
00:15:15,512 --> 00:15:18,139
‫ما فعلناه مع (ليكس) و(نيكسلي)‬
‫كان في غاية الأهمية‬

154
00:15:19,015 --> 00:15:24,729
‫استلهم الناس في كل أنحاء العالم‬
‫كي يمكّنوا أنفسهم وبعضهم البعض‬

155
00:15:24,854 --> 00:15:29,025
‫ولكن هذا لم يكن علاجاً شاملاً‬
‫لكل مشاكل هذا الكوكب‬

156
00:15:29,442 --> 00:15:31,110
‫المشاعر الجيدة لا تدوم إلى الأبد‬

157
00:15:31,986 --> 00:15:34,405
‫لذا علينا أن نقوم بالعمل يومياً‬

158
00:15:35,031 --> 00:15:37,367
‫لا يسعنا ترك هذا الفوز الحديث‬
‫يذهب هدراً‬

159
00:15:38,034 --> 00:15:42,497
‫"ولكن إن واصلنا خوض المعركة‬
‫سيسعنا أن ننجز الأفضل فينا جميعاً"‬

160
00:15:43,081 --> 00:15:48,086
‫"ليس كحراس‬
‫وإنما كعاملين في الخدمة المدنية"‬

161
00:15:50,129 --> 00:15:53,758
‫ليس كأبطال خارقين وإنما كأصدقاء‬

162
00:15:59,847 --> 00:16:01,891
‫ها قد وصلت وسيلة نقلنا!‬

163
00:16:02,058 --> 00:16:06,563
‫- ستأتي إلى حفل الزفاف، صحيح؟‬
‫- نعم، بالطبع، ما كنت لأفوت حضوره أبداً‬

164
00:16:06,938 --> 00:16:08,731
‫ماذا عنك؟‬
‫هل تعتقد أن بوسعك الحضور؟‬

165
00:16:11,150 --> 00:16:13,194
‫للأسف كلا!‬

166
00:16:14,571 --> 00:16:19,701
‫بعد أن يندمج (برايني) مع (بيغ براين)‬
‫سأنشغل كثيراً في (ليجون)...‬

167
00:16:19,826 --> 00:16:21,828
‫- بعدها‬
‫- فهمت، نعم‬

168
00:16:22,787 --> 00:16:25,248
‫في الحقيقة، لا أعتقد أنني سأعود‬
‫إلى هذه الحياة‬

169
00:16:28,084 --> 00:16:30,003
‫خطابك ذاك اليوم...‬

170
00:16:32,130 --> 00:16:34,674
‫لا أعلم ما إذا كنت تدركين الآن ولكنه...‬

171
00:16:36,134 --> 00:16:38,386
‫غيّر مسار مستقبلنا‬

172
00:16:39,762 --> 00:16:42,515
‫حيث مكّن كل شخص كي يكون بطل حياته‬

173
00:16:44,392 --> 00:16:49,022
‫أنت تلهميننا، دوماً‬

174
00:16:55,862 --> 00:16:57,572
‫إذاً لا يسعك البقاء فعلياً؟‬

175
00:16:59,657 --> 00:17:01,284
‫حتى لمجرد حضور الزفاف؟‬

176
00:17:02,243 --> 00:17:04,412
‫لا، أنا أصلاً تجاوزت مدة الزيارة‬

177
00:17:06,080 --> 00:17:09,667
‫- كلما بقيت مدة أطول في العام ٢٠٢١...‬
‫- سيكون (بيغ براين) بخطر‬

178
00:17:13,379 --> 00:17:15,256
‫ستكونين في أحلامي يا (نيا)‬

179
00:17:22,138 --> 00:17:24,349
‫لطالما كنت فتاة أحلامي‬

180
00:17:35,276 --> 00:17:39,072
‫- أحبك يا (نيا نول)‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

181
00:17:41,783 --> 00:17:43,159
‫"حسناً"‬

182
00:17:43,576 --> 00:17:46,704
‫سيد (مان هانتر)‬
‫سيدي، آنسة (دانفرز)‬

183
00:17:46,829 --> 00:17:48,206
‫- سيدي‬
‫- و(دانفرز)‬

184
00:17:58,925 --> 00:18:02,553
{\an5}‫- "بعد ٣ أسابيع"‬
‫- "لننتقل إلى مراسلتنا الميدانية مع خبر عاجل"‬

185
00:18:02,679 --> 00:18:06,140
‫"رجال الإطفاء محتارون حيال ما يمكن فعله‬
‫حيث علق هر..."‬

186
00:18:06,265 --> 00:18:09,894
‫"على أغصان أقدم شجرة سنديان‬
‫في مدينة (ناشونال)"‬

187
00:18:10,019 --> 00:18:13,189
‫"وحيث تتواجد على ارتفاع يتجاوز قدرة‬
‫عناصر الإطفاء على الوصول إليه حالياً"‬

188
00:18:14,482 --> 00:18:21,739
‫"مهلاً! يبدو أن قادة أعمال محليين تعاضدوا معاً‬
‫وشكلوا جهاز حبل وبكرة"‬

189
00:18:21,864 --> 00:18:25,201
‫"وها هم يُنزلون الآن (هاولز)‬
‫الهر البريطاني قصير الشعر"‬

190
00:18:26,369 --> 00:18:28,287
‫"حسناً أيها الهر‬
‫سنأتي لإنزالك الآن"‬

191
00:18:35,670 --> 00:18:39,215
‫- مرحباً‬
‫- هل تعرفين من أمقت يا (كيرا)؟‬

192
00:18:41,175 --> 00:18:44,679
‫أكره البشر، كلهم‬
‫صدقاً أكرههم‬

193
00:18:44,804 --> 00:18:48,641
‫- آنسة (غرانت)؟‬
‫- البشر ليسوا فقط مدمرين وأنانيين‬

194
00:18:48,766 --> 00:18:50,852
‫وإنما أغبياء جداً أيضاً‬

195
00:18:51,144 --> 00:18:52,520
‫آنسة (غرانت)، هل أنت...‬

196
00:18:53,938 --> 00:18:55,648
‫- أنا أتكلم‬
‫- نعم‬

197
00:18:55,815 --> 00:18:59,360
‫هل تعلمين أن ٥٠ بالمئة‬
‫من الحيود المرجانية قد اختفت؟‬

198
00:18:59,861 --> 00:19:02,989
‫لقد نفقت، والسبب كله يعود‬
‫إلى السلوك البشري الغبي‬

199
00:19:03,114 --> 00:19:06,951
‫وهل تودين أن تعرفي ما الذي يسبب تآكل المرجان‬
‫يا (كيرا)؟ إنه واقي الشمس‬

200
00:19:07,201 --> 00:19:09,203
‫١٤ ألف طن منه‬

201
00:19:10,163 --> 00:19:13,249
‫وهذه معضلة حقيقية‬

202
00:19:13,374 --> 00:19:17,336
‫لم أملك فكرة أنه يوجد هذه الكمية الكبيرة‬
‫من واقي الشمس في المحيط، هذا مريع‬

203
00:19:17,462 --> 00:19:20,506
‫"صدقاً لا أملك الوقت كي أقوم بتثقيفك الآن‬
‫يا (كيرا)"‬

204
00:19:20,757 --> 00:19:22,467
‫ففي اللحظة التي نتكلم فيها هذه‬

205
00:19:22,633 --> 00:19:27,430
‫ثمة سلحفاة بحرية رائعة تختنق‬
‫بفعل شبكة كبيرة تائهة مهجورة‬

206
00:19:27,555 --> 00:19:30,516
‫وعلي الذهاب لإنقاذها بيديّ العاريتين‬

207
00:19:32,101 --> 00:19:39,108
‫(إدغاردو)، (إدغاردو)‬
‫قم بشحذ سكيني، رجاءً‬

208
00:19:39,233 --> 00:19:43,196
‫- "حاضر يا آنستي"‬
‫- شكراً لك يا (إدغاردو)‬

209
00:19:43,321 --> 00:19:45,990
‫أحب (إدغاردو)‬
‫إنه مدرب الغطس المفضل لدي‬

210
00:19:46,115 --> 00:19:53,456
‫ما لبثت أحاول تعلم اللغة الإسبانية من أجله‬
‫ولكن للأسف لا يسير ذلك على أفضل وجه‬

211
00:19:53,706 --> 00:19:57,251
‫- أين أنت؟‬
‫- "(نوكي)، (كولومبيا)، ساحل (المحيط الهادئ)"‬

212
00:19:57,376 --> 00:20:02,340
‫ولكن أتعلمين يا (كيرا)؟ لا يسعني الوقوف هنا‬
‫والثرثرة معك، آسفة، أشعر بالحر الشديد‬

213
00:20:02,465 --> 00:20:04,342
‫فأنا أرتدي بدلة غطس‬
‫علي النزول في الماء‬

214
00:20:04,467 --> 00:20:08,054
‫آنسة (غرانت)، انتظري، انتظري‬
‫هل ثمة سبب لاتصالك بي؟‬

215
00:20:08,179 --> 00:20:12,016
‫في الحقيقة يا (كيرا)، نعم‬
‫كانت (كاتكو) معروضة للبيع لذا اشتريتها‬

216
00:20:12,558 --> 00:20:18,940
‫- قمتِ... بإعادة شراء (كاتكو)؟‬
‫- "نعم، فعلت"‬

217
00:20:19,106 --> 00:20:23,152
‫أمسى كل شيء واضحاً، أنا مراسلة‬

218
00:20:23,736 --> 00:20:27,448
‫"وما من وسيلة للتغيير‬
‫أقوى من الصحافة"‬

219
00:20:27,573 --> 00:20:30,368
‫لذا أنا وأنت سنطلق جهاز الإنذار‬

220
00:20:30,493 --> 00:20:34,288
‫ومعاً سننقل الأخبار الهامة فقط‬

221
00:20:35,665 --> 00:20:39,544
‫مهلاً، نسيت أن أخبرك بأنني سأوظفك‬
‫كمديرة التحرير الجديدة لدي‬

222
00:20:39,669 --> 00:20:44,215
‫العقد موجود في بريدك الإلكتروني‬
‫وسأعود إلى الديار بعد أسبوعين‬

223
00:20:44,715 --> 00:20:46,843
‫حسناً، حسناً، علي إقفال الخط‬
‫إلى اللقاء‬

224
00:20:46,968 --> 00:20:49,011
‫- "(إدغاردو)، (إدغاردو)  أنا جاهزة"‬
‫- آنسة (غرانت)، هذا...‬

225
00:20:49,262 --> 00:20:51,848
‫مرحباً، مرحباً‬

226
00:21:04,527 --> 00:21:08,239
‫"مرحباً، آسفة على التأخر‬
‫كسرت متعهدة الطعام ذراعها"‬

227
00:21:08,364 --> 00:21:10,575
‫فاضطررت إلى إيجاد بديل لها‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

228
00:21:11,284 --> 00:21:16,664
‫وثمة ترتيبات، يا (كارا)‬
‫الزهور لم يتم تنسيقها بعد‬

229
00:21:16,873 --> 00:21:20,585
‫تدركين أن حفل الزفاف سيقام في الصباح‬
‫صحيح؟ أقصد صباح يوم غد‬

230
00:21:20,710 --> 00:21:23,254
‫نعم، سأسرع جداً‬
‫سأقوم بترتيبها، أعدك بذلك‬

231
00:21:27,675 --> 00:21:34,891
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬
‫- (كات غرانت) اتصلت بي‬

232
00:21:36,100 --> 00:21:38,227
‫عاودت شراء (كاتكو) من (أندريا)‬

233
00:21:38,603 --> 00:21:39,979
‫- أنت تمزحين‬
‫- كلا‬

234
00:21:40,104 --> 00:21:45,401
‫وعرضت علي وظيفة كمديرة تحرير‬

235
00:21:46,360 --> 00:21:49,989
‫(كارا)، هذه هي الوظيفة التي كنت تحلمين بها‬
‫أعني هذه...‬

236
00:21:50,114 --> 00:21:52,783
‫- أنا متحمسة جداً لأجلك‬
‫- لن أقبلها‬

237
00:21:53,534 --> 00:21:58,331
‫- لن أقبلها‬
‫- مهلاً، ماذا؟ ما الذي يفوتني هنا؟‬

238
00:21:58,456 --> 00:22:04,587
‫منذ هزمنا (ليكس) و(نيكسلي)‬
‫وبدأنا بمهمة تمكين الناس‬

239
00:22:05,338 --> 00:22:11,427
‫ذُهلت حيال ازدهارك‬
‫أنت وكل أصدقائنا‬

240
00:22:11,928 --> 00:22:13,804
‫أنتم تعيشون أحلامكم‬

241
00:22:14,013 --> 00:22:19,560
‫بطريقة ما، أشعر بأنني مثبطة‬

242
00:22:20,311 --> 00:22:24,899
‫اقبلي بعرض (كات)‬
‫لعل ذلك سيمنحك حس الهدف‬

243
00:22:25,024 --> 00:22:28,611
‫لقد تركت (كاتكو)  لأن انتباهي كان مشتتاً‬

244
00:22:29,070 --> 00:22:33,824
‫لم أقوى قط على بذل قصارى جهدي‬
‫لأنني لطالما كنت أتسلل كي أكون (سوبر غيرل)‬

245
00:22:33,950 --> 00:22:38,788
‫وهذا لم يتغير، بل وسيكون الوضع أسوأ‬
‫لأن المسؤولية ستكون أكبر بكثير على عاتقي‬

246
00:22:38,913 --> 00:22:41,791
‫مسؤولياتك كـ(سوبر غيرل) تغيرت‬

247
00:22:41,916 --> 00:22:46,545
‫لأنك ما عدت تحملين فوق كاهليك‬
‫عبء حماية الكوكب بمفردك‬

248
00:22:46,671 --> 00:22:49,256
‫ربما يوجد عالم يسعك فيه‬
‫القيام بالأمرين‬

249
00:22:49,382 --> 00:22:54,929
‫القيام بالأمرين سيتطلب مني دوماً أن أكذب‬
‫حيال هويتي والمكان الذي أذهب إليه‬

250
00:22:55,554 --> 00:22:59,266
‫من أنا الآن؟‬
‫الجميع باتوا متمكنين جداً‬

251
00:23:01,268 --> 00:23:04,230
‫وأنا أشعر بأنني أقل قوة من ذي قبل‬

252
00:23:06,232 --> 00:23:08,526
‫ليت بمقدوري إعطاءك كل الأجوبة‬

253
00:23:08,651 --> 00:23:12,154
‫ولكن لسوء الحظ، أنت الوحيدة‬
‫التي يسعها إيجاد حل لهذه المسألة‬

254
00:23:12,697 --> 00:23:16,617
‫ولكن شخصياً، لا أشعر بالقلق‬

255
00:23:17,493 --> 00:23:21,038
‫لأنك مذهلة‬

256
00:23:21,706 --> 00:23:25,835
‫وكلما واجهتِ مفترق طرق‬
‫دائماً ما كنت تختارين الطريق الصحيح‬

257
00:23:29,296 --> 00:23:30,965
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬

258
00:23:34,176 --> 00:23:38,472
‫لا أدري، ولكن ستكتشفين سريعاً‬
‫إن لم تنجزي باقات الزهور هذه بسرعة‬

259
00:23:38,597 --> 00:23:39,974
‫أشعر بالخوف‬

260
00:23:52,969 --> 00:23:56,514
‫"تهانينا إلى (أليكس) و(كيلي)"‬

261
00:23:56,848 --> 00:23:58,475
‫عجباً! انظروا!‬

262
00:24:00,977 --> 00:24:05,315
‫- هل الجد (جون) فعل ذلك؟‬
‫- نعم، أليس هذا مميزاً جداً؟‬

263
00:24:12,948 --> 00:24:18,912
‫- (أليكسندرا)، أنت العروس الأكثر تألقاً‬
‫- شكراً لك يا أمي‬

264
00:24:21,039 --> 00:24:23,166
‫أعلم أنني اقترفت الأخطاء كأم‬

265
00:24:23,541 --> 00:24:27,504
‫وأنت تربين أصلاً بقدر من الحكمة‬
‫يفوق ما تمتعتُ به في حياتي‬

266
00:24:27,837 --> 00:24:34,594
‫- أنا فخورة جداً بك‬
‫- شكراً لك يا أمي‬

267
00:24:35,178 --> 00:24:36,554
‫أحبك‬

268
00:24:37,347 --> 00:24:40,016
‫أنا أيضاً أريد المعانقة‬

269
00:24:40,517 --> 00:24:42,310
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- وأنا أيضاً‬

270
00:24:42,435 --> 00:24:44,688
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- وأنا أيضاً‬

271
00:24:44,813 --> 00:24:46,189
‫بالطبع‬

272
00:24:46,314 --> 00:24:48,066
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

273
00:24:48,858 --> 00:24:51,987
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- صحيح يا ابنتي‬

274
00:25:01,538 --> 00:25:03,748
‫- تبدين مذهلة‬
‫- بحقك!‬

275
00:25:03,915 --> 00:25:05,375
‫لا، أتكلم بجدية‬

276
00:25:07,210 --> 00:25:10,255
‫لقد كبرت أختي الصغيرة‬
‫وأمست امرأة جميلة جداً‬

277
00:25:11,464 --> 00:25:14,092
‫(أليكس) و(إزمي) محظوظتان جداً لوجودك‬

278
00:25:15,510 --> 00:25:17,178
‫حسناً، ستدفعني إلى البكاء‬

279
00:25:18,722 --> 00:25:25,020
‫- كان أبي ليكون فخوراً جداً بك‬
‫- وكان ليكون فخوراً جداً بكَ أنت أيضاً‬

280
00:25:32,610 --> 00:25:33,987
‫حسناً، هيا بنا‬

281
00:25:36,197 --> 00:25:37,574
‫جلبت لك هدية‬

282
00:25:37,699 --> 00:25:40,493
‫كما تعلمين، لا يرتدي كل الأبطال أردية‬

283
00:25:41,578 --> 00:25:44,164
‫إنها ساعة إشارة، طورتها (أليكس)‬

284
00:25:44,289 --> 00:25:46,833
‫حيث ستتسنى لنا حماية بعضنا البعض‬
‫عندما نحتاج إلى ذلك‬

285
00:25:47,959 --> 00:25:50,503
‫ولكن اصنعي لي معروفاً صغيراً‬
‫ولا تخبري أمي أنني أعطيتك إياها‬

286
00:25:50,628 --> 00:25:54,632
‫فإذا أخبرتها، ستجبرنا على القدوم‬
‫إلى العشاء كل ليلة‬

287
00:25:54,758 --> 00:25:56,634
‫ولا يسعني تحمل تناول التاكو‬
‫الذي تحضّره‬

288
00:26:01,931 --> 00:26:05,393
‫- أحبكَ‬
‫- أنا أيضاً أحبكِ أيتها الصغيرة‬

289
00:26:15,653 --> 00:26:17,030
‫عذراً يا آنسة‬

290
00:26:17,906 --> 00:26:20,325
‫هل يمكنك استضافة شخص إضافي‬
‫لهذا الحدث؟‬

291
00:26:21,117 --> 00:26:24,120
‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا عن...‬

292
00:26:24,245 --> 00:26:29,042
‫استمرارية الوقت والمكان؟‬
‫(بيغ براين)؟ نعم، هذه هواجس محقّة‬

293
00:26:29,584 --> 00:26:34,047
‫هواجس منطقية، منطق غير عادي‬

294
00:26:35,840 --> 00:26:40,678
‫أحبك يا (نيا)، أحبك أكثر مما أحبت أي شيء‬

295
00:26:41,679 --> 00:26:44,766
‫لقد كرست حياتي كلها لمسعى حماية الناس‬

296
00:26:45,058 --> 00:26:49,395
‫ولكن حينما عدت إلى المستقبل‬
‫أدركت بأن هذا المسعى بدا فارغاً‬

297
00:26:50,688 --> 00:26:54,359
‫أهم شيء بالنسبة إلي هو تكريس نفسي لك‬

298
00:26:56,069 --> 00:27:00,073
‫ولكن ماذا عن المستقبل؟‬

299
00:27:01,533 --> 00:27:04,911
‫ماذا لو تسبب ارتباطنا بدمار المستقبل؟‬

300
00:27:05,078 --> 00:27:09,290
‫الميزة في المستقبل أنه لم يُكتب بعد‬

301
00:27:18,508 --> 00:27:23,596
‫"ننتمي إلى الضوء، ننتمي إلى الرعد"‬

302
00:27:24,597 --> 00:27:30,520
‫"ننتمي إلى وقع الكلمات التي وقعنا كلينا‬
‫تحت إثرها"‬

303
00:27:31,813 --> 00:27:36,901
‫"أي يكن ما ننكره أو نعتنقه‬
‫في السراء أو الضراء"‬

304
00:27:37,110 --> 00:27:44,075
‫"ننتمي لبعضنا البعض"‬

305
00:27:46,161 --> 00:27:49,164
‫"أغمض عينيك وحاول النوم الآن"‬

306
00:27:49,455 --> 00:27:52,417
‫"أغمض عينيك وحاول أن تحلم"‬

307
00:27:52,917 --> 00:27:58,840
‫"صفّ ذهنك وابذل قصارى جهدك‬
‫كي تحاول تنظيف لوحتك"‬

308
00:27:59,799 --> 00:28:05,847
‫"لا يمكن لنا تخيل مدى اهتمامنا الفعلي"‬

309
00:28:06,639 --> 00:28:13,396
‫"أسمع صوتك بداخلي، أرى وجهك في كل مكان‬
‫وما زلت تقول..."‬

310
00:28:13,521 --> 00:28:18,484
‫"ننتمي إلى الضوء، ننتمي إلى الرعد"‬

311
00:28:19,319 --> 00:28:25,283
‫"ننتمي إلى وقع الكلمات‬
‫التي وقعنا كلينا تحت إثرها"‬

312
00:28:26,659 --> 00:28:31,831
‫"أي يكن ما ننكره أو نعتنقه‬
‫في السراء أو الضراء"‬

313
00:28:32,040 --> 00:28:39,172
‫"ننتمي لبعضنا البعض"‬

314
00:28:40,590 --> 00:28:46,012
‫"ننتمي للضوء، ننتمي للرعد"‬

315
00:28:46,763 --> 00:28:53,311
‫"ننتمي لوقع الكلمات التي وقعنا كلينا‬
‫تحت إثرها"‬

316
00:28:54,687 --> 00:29:01,486
‫"أغمض عينيك وحاول أن تنام الآن‬
‫أغمض عينيك وحاول أن تحلم"‬

317
00:29:12,580 --> 00:29:15,083
‫رائع، رائع جداً‬

318
00:29:15,333 --> 00:29:20,004
‫ما لبثت أنتظر هذه اللحظة منذ أمد طويل‬

319
00:29:20,129 --> 00:29:22,924
‫مذ التقيت بـ(أليكس) و(كيلي)‬

320
00:29:23,383 --> 00:29:27,345
‫أعرف أنكم تتساءلون عن كيفية معرفتي‬
‫بأن هذا سيحدث‬

321
00:29:27,845 --> 00:29:30,181
‫بوسعي أن أؤكد لكم بأنني لم أقرأ ذهنيهما‬

322
00:29:33,726 --> 00:29:37,438
‫لم أضطر إلى فعل ذلك‬
‫كان جلياً‬

323
00:29:39,232 --> 00:29:42,694
‫ما لبثت أعرف (أليكس) منذ مدة طويلة‬

324
00:29:44,112 --> 00:29:51,119
‫ولطالما عرفت بأنها ذكية وبارّة‬

325
00:29:52,245 --> 00:29:58,710
‫وواسعة الحيلة ومشاكسة تماماً‬

326
00:29:59,711 --> 00:30:05,049
‫ولكنني لطالما اعتقدت أنه ثمة شيء ناقص‬

327
00:30:06,801 --> 00:30:10,638
‫(كيلي) هي قطعة الأحجية الناقصة‬
‫لدى (أليكس)‬

328
00:30:11,014 --> 00:30:12,765
‫إنهما تكملان بعضهما البعض‬

329
00:30:14,058 --> 00:30:17,228
‫بصحبة بعضهما البعض‬
‫تجدان التوازن‬

330
00:30:18,187 --> 00:30:25,862
‫وذاك التوازن على المستوى التأسيسي‬
‫هو الحب‬

331
00:30:27,822 --> 00:30:35,830
‫والآن أود التراجع إلى الوراء وأسمح لـ(كيلي)‬
‫و(أليكس) التعبير عن شعورهما بالضبط‬

332
00:30:37,832 --> 00:30:43,963
‫(أليكس)، لقد كنت حبيبتي وسندي‬

333
00:30:45,256 --> 00:30:47,467
‫وصوت المنطق بالنسبة إلي‬

334
00:30:48,217 --> 00:30:54,515
‫- وفي بعض الأحيان عميلة الفوضى المحبوبة لدي‬
‫- نعم‬

335
00:30:54,640 --> 00:31:01,189
‫على مدى السنتين الماضيتين، ليت بوسعي القول‬
‫إنني لطالما عرفت أنك المنشودة لي‬

336
00:31:01,731 --> 00:31:05,109
‫ولكنني لم أعرف حتى الآونة الأخيرة‬

337
00:31:05,234 --> 00:31:11,783
‫حينما أتيت إلى البيت‬
‫ووجدتني مضطربة ومفطورة القلب‬

338
00:31:12,283 --> 00:31:18,998
‫ ولم تحاولي إصلاحي‬
‫لم تحاولي لمّ شتات نفسي من جديد‬

339
00:31:19,457 --> 00:31:25,880
‫بل عانقتني‬
‫وعندها أيقنت بلا أدنى شك‬

340
00:31:27,131 --> 00:31:30,093
‫أنه لا يسعني أن أعيش يوماً آخر من دونك‬

341
00:31:32,970 --> 00:31:35,598
‫لذا أتعهد أن أكون ذاك الشخص‬
‫بالنسبة إليك‬

342
00:31:36,516 --> 00:31:39,268
‫أن أكون شخصاً يقف إلى جانبك‬
‫حينما تحتاجين إلي‬

343
00:31:39,894 --> 00:31:43,523
‫أتعهد أن أفسح المجال لك ولحبنا‬

344
00:31:44,565 --> 00:31:48,778
‫ولعائلتنا ولمستقبلنا‬

345
00:31:51,781 --> 00:31:58,121
‫أمضيت وقتاً طويلاً أعيش حياة زائفة‬
‫نسيت فيها من أكون‬

346
00:31:59,247 --> 00:32:01,374
‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى عرفت فيها نفسي‬

347
00:32:01,499 --> 00:32:05,461
‫ولكنني لم أكن قط أتمتع‬
‫بكينونتي الحقيقية‬

348
00:32:08,256 --> 00:32:14,095
‫إلى أن وجدتك‬
‫أنت حقيقتي يا (كيلي)‬

349
00:32:15,680 --> 00:32:22,311
‫أنت و(إزمي) أسستما لي حياة‬

350
00:32:22,437 --> 00:32:27,608
‫لم أحلم بأنها قد تكون‬
‫ممكنة قبل ٣ سنوات‬

351
00:32:29,944 --> 00:32:35,533
‫لذا أعدك أن أظهر لك الحب‬
‫الذي أظهرته لي‬

352
00:32:36,200 --> 00:32:44,041
‫وأعدك بأن أقدّر دوماً‬
‫جزيل النعمة في حياتنا‬

353
00:32:44,167 --> 00:32:48,838
‫وألا أستخف بها أبداً‬
‫وألا أستخف بك أبداً‬

354
00:32:49,547 --> 00:32:52,467
‫لأنني لكِ، دوماً‬

355
00:33:00,183 --> 00:33:06,481
‫أعلنكما الآن متزوجتين‬
‫يمكنكما تبادل قبلة‬

356
00:33:16,240 --> 00:33:18,034
‫تهانينا!‬

357
00:33:28,084 --> 00:33:29,669
‫لقد تزوجنا!‬

358
00:33:33,423 --> 00:33:36,468
‫- اذهبي‬
‫- تعالي إلى هنا‬

359
00:33:37,260 --> 00:33:41,223
‫بيوت العصافير هذه جميلة جداً‬
‫من صنعها؟‬

360
00:33:41,348 --> 00:33:45,685
‫- نحن صنعناها، أنا والخالة (كارا)‬
‫- ما فتئنا نعمل عليها لتكون مفاجأة‬

361
00:33:46,102 --> 00:33:50,565
‫- إنه فريق من عصافير الحب‬
‫- أشكرك يا عصفورتي الصغيرة‬

362
00:33:52,275 --> 00:33:54,694
‫من الرائع أن أرى (أليكس) تضج فرحاً‬

363
00:33:54,819 --> 00:33:57,322
‫يا للهول! أتذكر كم كانت ترعبني؟‬

364
00:33:58,448 --> 00:34:01,535
‫تحديقها المرعب لدى التحقيق مع السجناء‬
‫في قسم العمليات الخارجية‬

365
00:34:01,660 --> 00:34:03,036
‫المطاردات على القدمين‬
‫التي لا تنتهي‬

366
00:34:03,161 --> 00:34:07,499
‫وكمية الزجاج المكسور على أرضية‬
‫قسم العمليات الخارجية‬

367
00:34:08,083 --> 00:34:12,128
‫نأمل أن يكون المسؤول الجديد منارة للسلام‬
‫وليس العنف‬

368
00:34:12,879 --> 00:34:14,464
‫سيكون كذلك‬

369
00:34:15,257 --> 00:34:20,720
‫على الأقل هذا ما يقوله لنا‬
‫ابنك أنت و(ماغان)‬

370
00:34:23,390 --> 00:34:25,308
‫- أيها الأب‬
‫- ابني؟‬

371
00:34:26,476 --> 00:34:33,567
‫أيها العم (جيمي)، أيها العم (جيمي)‬
‫صنعت لك خصيصاً بيت عصفور مميزاً‬

372
00:34:34,109 --> 00:34:37,612
‫أيقنت أنك فنانة من نوع ما‬
‫إنه مذهل، شكراً لك‬

373
00:34:37,737 --> 00:34:39,114
‫أحقاً أعجبك؟‬

374
00:34:39,239 --> 00:34:44,119
‫من لا يعجبه بيت عصفور مطلي يدوياً‬
‫يفتقر إلى القلب، اتفقنا؟‬

375
00:34:44,869 --> 00:34:48,415
‫ولدي هدية لك‬

376
00:34:49,958 --> 00:34:55,547
‫جدك كان لديه كاميرا كهذه‬
‫وأعطاني إياها‬

377
00:34:55,839 --> 00:34:58,925
‫وارتأيت أن أكمل هذا التقليد‬

378
00:34:59,426 --> 00:35:04,180
‫- إنها تعجبني، وأحبكَ‬
‫- أنا أيضاً أحبكِ‬

379
00:35:05,140 --> 00:35:07,100
‫والآن دعيني أريك كيف تلتقطين صورة حقيقية‬

380
00:35:07,309 --> 00:35:10,228
‫علي القول‬
‫إن هذا أفضل حفل زفاف حضرته‬

381
00:35:10,353 --> 00:35:13,315
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟‬
‫- هذا لأن لدينا أصدقاء يحبوننا‬

382
00:35:13,481 --> 00:35:15,525
‫أصدقاء هم بمثابة عائلة‬

383
00:35:15,859 --> 00:35:18,361
‫وهذا يوصلنا إلى الموضوع‬
‫الذي نود أن نناقشه معك‬

384
00:35:18,862 --> 00:35:20,864
‫أعرفه، تودان تبنيّ، صحيح؟‬

385
00:35:20,989 --> 00:35:24,951
‫في الحقيقة، شيء من هذا القبيل‬
‫ولكنه... معكوس‬

386
00:35:25,076 --> 00:35:29,164
‫نود أن تكوني عرابة (إزمي)‬

387
00:35:29,748 --> 00:35:33,668
‫كنت مسرورة لكوني خالة مميزة ولكن نعم‬
‫نعم، بالطبع‬

388
00:35:33,793 --> 00:35:35,795
‫- أحبك‬
‫- نحبك‬

389
00:35:45,305 --> 00:35:51,603
‫"نحن عائلة، أخواتي كلهن معي"‬

390
00:35:53,396 --> 00:35:59,944
‫"نحن عائلة، فلينهض الجميع ويغنوا"‬

391
00:36:01,655 --> 00:36:06,159
‫- "نحن عائلة"‬
‫- و(ميكسي) يرسل تحياته من البعد الـ٥‬

392
00:36:06,284 --> 00:36:07,994
‫إنه يمر على منطقة (ليجون)‬
‫بين الفينة والأخرى‬

393
00:36:08,244 --> 00:36:12,207
‫بمناسبة الزفاف، يقول إنه سيعطي (أليكس)‬
‫و(كيلي) أمنية مجانية واحدة‬

394
00:36:12,332 --> 00:36:14,876
‫- غير معقول!‬
‫- بقيمة ٤٠ دولاراً أو أقل‬

395
00:36:15,251 --> 00:36:16,711
‫يا للهول!‬

396
00:36:17,462 --> 00:36:19,673
‫إنني مشتاق إليكما، أشتاق إلى وجودنا‬
‫نحن الثلاثة معاً‬

397
00:36:19,923 --> 00:36:22,342
‫- نعم، الأصدقاء الخارقون الأصليين‬
‫- نعم‬

398
00:36:22,467 --> 00:36:27,097
‫أتذكران تلك الغرفة في (كاتكو) حيث كنا نختبئ‬
‫من الآنسة (غرانت) حتى لا تكتشف ما نقوم به؟‬

399
00:36:27,222 --> 00:36:29,391
‫- نعم، الغرفة ذات الجدار الجاف‬
‫- نعم‬

400
00:36:29,516 --> 00:36:31,559
‫لقد عرفت بشأن الأكوان المتعددة‬
‫داخل تلك الغرفة‬

401
00:36:31,685 --> 00:36:33,353
‫- ونحن كذلك‬
‫- نعم، أنا أيضاً، نعم‬

402
00:36:33,937 --> 00:36:36,398
‫كنت موظف المعلوماتية لدى (كات غرانت)‬
‫هل تصدقان؟‬

403
00:36:36,523 --> 00:36:39,150
‫ثم أتيتما كليكما وفجأة تغير كل شيء‬

404
00:36:39,442 --> 00:36:43,113
‫- ورحت أقاتل الأشرار وأصنع بدلات خارقة‬
‫- أنت تصنع بدلات مميزة‬

405
00:36:43,488 --> 00:36:48,159
‫شكراً لك، ولكنني أقصد أننا... انظرا إلينا‬
‫فقد قطعنا شوطاً كبيراً مذاك الحين‬

406
00:36:48,618 --> 00:36:50,662
‫لقد نسيت ما أريده فعلياً في الحياة‬

407
00:36:51,121 --> 00:36:53,790
‫تعالوا أيها الرفاق، فأنتم تفوتون عليكم المرح‬

408
00:36:54,582 --> 00:36:55,959
‫تعالوا!‬

409
00:36:56,751 --> 00:36:59,963
‫- نعم، هذه أغنية ممتازة‬
‫- حسناً‬

410
00:37:05,552 --> 00:37:07,387
‫- آنسة (غرانت)‬
‫- مرحباً يا (كيرا)‬

411
00:37:07,512 --> 00:37:09,639
‫هل أنت في المستشفى؟‬
‫هل أنت في قسم العلاج؟‬

412
00:37:09,764 --> 00:37:12,225
‫- ماذا؟ لا‬
‫- لم توقعي بعد على عقدك‬

413
00:37:12,350 --> 00:37:14,936
‫إذاً أي تفسير آخر عساه يكون؟‬

414
00:37:15,478 --> 00:37:21,943
‫- نعم، بهذا الخصوص، أنا...‬
‫- لا، لا، لا تقولي لي إنك عالقة‬

415
00:37:22,360 --> 00:37:24,195
‫- نعم‬
‫- "يا (كيرا)..."‬

416
00:37:24,320 --> 00:37:27,407
‫حتى المحاربين البيئيين يأخذون يوم إجازة‬

417
00:37:27,532 --> 00:37:32,704
‫ربما لهذا السبب تواجهين أزمة شخصية أخرى‬
‫لأنك لا تأخذين إجازة أبداً‬

418
00:37:32,912 --> 00:37:36,416
‫لا، هذا ليس السبب‬
‫لا أعرف كيف عساي أشرحه‬

419
00:37:37,250 --> 00:37:42,589
‫لقد بت راشدة الآن يا (كيرا)‬
‫استخدمي كلماتك، وجه سعيد، وجه تعيس‬

420
00:37:42,714 --> 00:37:45,091
‫تواصلي مع مشاعرك، وجربي‬

421
00:37:46,509 --> 00:37:49,179
‫أظنني لم أشعر قط بأنني كاملة‬

422
00:37:50,889 --> 00:37:56,394
‫ثمة جوانب مختلفة لذاتي‬
‫وكأنني شخصان مختلفان‬

423
00:37:56,853 --> 00:38:02,525
‫ولكن هذان الشخصان بداخلي غير متوافقين‬

424
00:38:03,193 --> 00:38:05,153
‫"في الحقيقة‬
‫أنا في حفل زفاف أختي الآن"‬

425
00:38:06,070 --> 00:38:13,286
‫حياتها تزدهر، إنها منسجمة‬
‫تماماً مع ذاتها ومع ما تمثله‬

426
00:38:13,411 --> 00:38:17,081
‫هذا مذهل، يمكن الشعور بذلك‬
‫وأنا أشعر...‬

427
00:38:17,207 --> 00:38:19,709
‫- بأنك متشعّبة؟‬
‫- نعم‬

428
00:38:20,543 --> 00:38:24,255
‫- زائفة؟‬
‫- في الواقع... نعم‬

429
00:38:24,380 --> 00:38:28,802
‫هذا يذكرني بجملة مقتَبسة‬
‫من لورد إنكليزي قديم‬

430
00:38:29,636 --> 00:38:33,014
‫السرية هي شارة الاحتيال‬

431
00:38:33,640 --> 00:38:38,770
‫ويجب أن تعرفيه بالمناسبة لأنه كان يطعم كلاب‬
‫صيده بشكل غير مشروع ثعالباً صغيرة على الغداء‬

432
00:38:38,895 --> 00:38:43,566
‫كان وحشاً ولكن رغم ذلك‬
‫لا يوجد لغز هنا‬

433
00:38:43,691 --> 00:38:45,944
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الأمر لا يحتاج إلى (فرويد)...‬

434
00:38:46,069 --> 00:38:48,822
‫كي نعرف أن لديك سر‬
‫وهو يعيق حياتك‬

435
00:38:48,947 --> 00:38:51,950
‫ولم يعد يخدمك لذا دعك منه‬

436
00:38:52,075 --> 00:38:56,579
‫ليس الأمر بهذه البساطة يا آنسة (غرانت)‬
‫لا يسعك أن تفهمي، أنا...‬

437
00:38:57,247 --> 00:38:59,791
‫أنت (سوبر غيرل)، هاكِ‬

438
00:39:00,917 --> 00:39:04,712
‫- كنت تعرفين؟‬
‫- "بحقك!"‬

439
00:39:04,838 --> 00:39:11,010
‫هذه النظارة تموّهك بقدر نظارة‬
‫(غراوتشو ماركس)‬

440
00:39:11,135 --> 00:39:14,013
‫وجب عليك إضافة الحاجبين الكثيفين والشارب‬

441
00:39:15,473 --> 00:39:19,060
‫"سمعت خطابك من هنا في (كولومبيا)"‬

442
00:39:20,603 --> 00:39:22,772
‫خطاب (سوبر غيرل)‬

443
00:39:23,106 --> 00:39:29,404
‫وقالت (سوبر غيرل) للناس إن عليهم أن يمكّنوا‬
‫أنفسهم ويهتموا بأنفسهم‬

444
00:39:29,529 --> 00:39:32,574
‫وأتساءل لما لا تنطبق تلك الرسالة عليكِ‬

445
00:39:33,700 --> 00:39:38,788
‫- لديك وجهة نظر سديدة‬
‫- (كيرا)، دائماً ما لدي وجهة نظر‬

446
00:39:38,913 --> 00:39:46,462
‫والآن دعينا نلقي نظرة على كل ما أنجزته‬
‫(سوبر غيرل) و(كارا دانفرز) بشكل منفصل‬

447
00:39:46,963 --> 00:39:52,719
‫من ثم دعينا نتخيل ما يمكن أن تفعليه‬
‫إن أصبحتما كائناً مندمجاً أصيلاً واحداً‬

448
00:39:53,678 --> 00:39:56,180
‫لا أعلم ما إذا كنت جاهزة‬

449
00:39:56,306 --> 00:40:00,852
‫(كيرا)، يجب أن تكفي عن إعطاء الأعذار‬
‫وعليك أن تقرري بشأن ما سيكون عليه مسارك‬

450
00:40:01,144 --> 00:40:04,063
‫ثمة عمل هام يجب القيام به‬
‫وآمل أن تنضمي إلي‬

451
00:40:04,188 --> 00:40:10,278
‫ولكن الأكثر من ذلك، آمل أن تختاري‬
‫بأن تصبحي ذاتك الكاملة‬

452
00:40:10,528 --> 00:40:12,864
‫"لأن هذا سيكون فعلياً مشهداً ملفتاً للعين"‬

453
00:40:13,197 --> 00:40:17,785
‫وسيكون مثيراً للاهتمام لأن واقعك هذا ممل‬

454
00:40:23,082 --> 00:40:28,588
‫شكراً لك يا آنسة (غرانت)‬
‫فقد احتجت جداً إلى سماع ذلك‬

455
00:40:29,464 --> 00:40:33,760
‫أؤمن بقدرتك، لطالما فعلت‬

456
00:40:42,993 --> 00:40:45,245
‫- ها نحن ذا!‬
‫- ١، ٢، سأرميها‬

457
00:40:46,830 --> 00:40:49,124
‫- أمسكتها‬
‫- نعم‬

458
00:40:51,752 --> 00:40:55,255
‫تبدو باقة الزهور جميلة بين يديك‬
‫حتى لو شمل الأمر بعض الغش‬

459
00:40:55,380 --> 00:40:57,049
‫أفضّل تسمية ذلك بالمبادرة‬

460
00:40:57,340 --> 00:40:59,134
‫يبدو وكأنك تالياً يا (برايني)‬

461
00:41:00,260 --> 00:41:07,434
‫نعم، وفقاً لحساباتي هنالك احتمال‬
‫بنسبة ١٠٠ بالمئة أن نتزوج (نيا) وأنا‬

462
00:41:14,399 --> 00:41:16,860
‫- مرحباً يا فتاة‬
‫- مرحباً‬

463
00:41:16,985 --> 00:41:20,155
‫أين ذهبتِ؟ فاتك كل المرح‬
‫أمسكت (نيا) بباقة الزهور‬

464
00:41:21,698 --> 00:41:23,742
‫هل طرتِ كي تنقذي أحداً ما؟‬

465
00:41:24,201 --> 00:41:26,661
‫ما من استراحة، حتى في يوم زفاف أختك؟‬

466
00:41:31,792 --> 00:41:36,880
‫- ما الأمر؟‬
‫- يفترض أنني أقوى شخص على وجه الأرض‬

467
00:41:37,005 --> 00:41:40,675
‫- ولكن أظنني في الحقيقة الأضعف‬
‫- عم تتكلمين؟‬

468
00:41:42,177 --> 00:41:46,556
‫آنسة (غرانت)، نظارتي‬

469
00:41:49,643 --> 00:41:52,854
‫ألقي خطابات كي ألهم الناس‬
‫بأن يعيشوا حياتهم بأفضل شكل‬

470
00:41:52,979 --> 00:41:55,524
‫ولكنها محقة، أنا أخشى جداً أن أعيش حياتي‬

471
00:41:55,649 --> 00:41:57,359
‫- لا، هذا غير صحيح يا (كارا)‬
‫- بلى‬

472
00:41:58,151 --> 00:42:00,362
‫اختبأت طيلة حياتي خلف هذه النظارة‬

473
00:42:02,030 --> 00:42:04,157
‫وأعاقت كل وظيفة حظيت بها‬

474
00:42:04,616 --> 00:42:08,161
‫وكل ما رغبت في القيام به‬
‫كل علاقة، كل صداقة‬

475
00:42:09,538 --> 00:42:11,540
‫ربما واجهنا طريقاً وعراً بعض الشيء‬

476
00:42:15,043 --> 00:42:19,089
‫أعتقد أن إخفائي لحقيقتي هو السبب‬
‫وراء عدم تمكني من تجاوز اختبار الشجاعة‬

477
00:42:21,007 --> 00:42:26,513
‫أنشأت (سوبر غيرل) تلك الليلة لأن فكرة إنقاذ‬
‫أختي بشخصيتي الحقيقية كانت مرعبة‬

478
00:42:27,597 --> 00:42:31,309
‫اسمعي، طيلة حياتك ظل الناس يملون عليك‬
‫ما يفترض بك أن تكوني‬

479
00:42:31,434 --> 00:42:35,021
‫وأنك في حال لم تخفي ذاتك الحقيقية‬
‫فسيتأذى الناس‬

480
00:42:35,772 --> 00:42:39,234
‫من الصعب تجاوز هذه الجروح المؤلمة‬

481
00:42:40,402 --> 00:42:45,740
‫حينما أخبرتني (ليليان) أنها برمجت لإخراج‬
‫السحر مني وأنا طفلة، شعرت بأنني محطمة‬

482
00:42:47,159 --> 00:42:52,372
‫لكنني تحطمت لأنني أدركت أنه ليس لدي الفرصة‬
‫لأكبر وأكون الشخص الذي يفترض بي أن أكون عليه‬

483
00:42:53,456 --> 00:42:55,876
‫وأعتقد أن الأمر عينه ينطبق عليك‬

484
00:42:58,253 --> 00:43:02,591
‫بالنسبة إلي، تمحور الأمر دوماً‬
‫حول حماية اسم (لوثر)‬

485
00:43:02,924 --> 00:43:06,761
‫أتعلمين؟ انتقلت من محاولة جعل ذاك الاسم‬
‫يرمز لشيء جيد‬

486
00:43:07,012 --> 00:43:09,723
‫إلى محاولة أن أكون ابنة أمي الحقيقية‬

487
00:43:10,682 --> 00:43:13,768
‫لطالما قام أحد آخر بتأطير حياتي‬

488
00:43:14,519 --> 00:43:19,441
‫ولم أدرك أنني لم أكن أعيش حياتي الخاصة‬
‫إلا حينما أخبرتني (ليليان) الحقيقة‬

489
00:43:21,484 --> 00:43:23,069
‫وأخيراً، أنا أعيشها الآن‬

490
00:43:25,488 --> 00:43:26,865
‫ويشعرني ذلك بأروع حال‬

491
00:43:27,324 --> 00:43:29,201
‫لا أعرف حتى ما عساه يكون هذا الشعور‬
‫بالنسبة إلي‬

492
00:43:30,911 --> 00:43:32,787
‫أن أتواصل مع أحد ما بذاتي الكاملة‬

493
00:43:34,831 --> 00:43:37,667
‫ألا أكون خائفة من أن أكون على طبيعتي الحقيقية‬

494
00:43:38,251 --> 00:43:40,670
‫يبدو أنه قد يكون ذلك باعثاً على القوة‬

495
00:43:40,921 --> 00:43:45,508
‫ولكن ماذا لو سمحت لنفسي بأن أكون على حقيقي‬
‫وتأذى أحد ما؟‬

496
00:43:46,301 --> 00:43:48,470
‫يمكن لك دوماً أن تكوني منقذتنا يا (كارا)‬

497
00:43:49,304 --> 00:43:53,058
‫اسطعي بنورك وألهمي الآخرين بأن يسطعوا بنورهم‬
‫هذه كلماتك وليس كلماتي‬

498
00:43:53,183 --> 00:43:58,605
‫إن أتى أحدهم وحاول أن يعبث مع هذه العائلة‬
‫فسنواجهه معاً‬

499
00:44:00,523 --> 00:44:02,317
‫(إل مايارا)‬

500
00:44:07,155 --> 00:44:08,531
‫لا بأس‬

501
00:44:11,076 --> 00:44:17,082
‫من بين كل الأصدقاء الذين حظيت بهم في حياتي‬
‫أنت أكثر من دفعني قدماً‬

502
00:44:18,124 --> 00:44:19,834
‫وأكثر من تحداني‬

503
00:44:25,131 --> 00:44:27,050
‫لقد جعلتني شخصاً أفضل‬

504
00:44:28,551 --> 00:44:29,928
‫شكراً لك‬

505
00:44:34,099 --> 00:44:36,685
‫(كارا)، (لينا)، تعالا‬

506
00:44:37,435 --> 00:44:39,020
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

507
00:44:39,729 --> 00:44:44,109
‫"إلى اللقاء، إلى اللقاء يا (إزمي)‬
‫إلى اللقاء جميعاً"‬

508
00:44:44,317 --> 00:44:46,194
‫- "أحسني التصرف"‬
‫- "أحسني التصرف"‬

509
00:44:46,945 --> 00:44:50,532
‫- "انظري إلى هذا"‬
‫- "أحبكم جميعاً"‬

510
00:44:53,201 --> 00:44:54,577
‫"لا تنتظرونا"‬

511
00:45:00,750 --> 00:45:04,921
‫"سنغادر، التقطوا الصور"‬

512
00:45:09,134 --> 00:45:10,802
‫- إلى اللقاء يا (إزمي)‬
‫- إلى اللقاء‬

513
00:45:11,136 --> 00:45:14,681
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ها قد انطلقنا‬

514
00:45:32,991 --> 00:45:35,702
‫"حسناً، حسناً، مهلاً"‬

515
00:45:36,036 --> 00:45:39,956
‫وجدته، وجدته، (تو آور نيكست أدفنتشر)!‬

516
00:45:40,081 --> 00:45:44,169
‫لا بل الجواب هو‬
‫(ذي أدفنتشرز أوف تن تن)‬

517
00:45:48,798 --> 00:45:54,054
‫لعلي قلت ذلك لأنه على مر السنوات الـ٦ الماضية‬
‫كنتم جميعاً...‬

518
00:45:54,554 --> 00:45:56,848
‫أروع مغامرة تخيلتها في حياتي‬

519
00:45:58,516 --> 00:46:00,393
‫وأتوق لحلول المغامرة التالية‬

520
00:46:01,519 --> 00:46:06,566
‫إن كنت تحسبين بأن التكلم معنا بعاطفية‬
‫سيجعلنا نرأف بك، فحري بك ألا تفعلي‬

521
00:46:09,069 --> 00:46:12,364
‫- نخب هذا الكلام‬
‫- متأثرة وثملة‬

522
00:46:20,080 --> 00:46:21,873
‫"مرحباً يا سكان مدينة (ناشونال)"‬

523
00:46:22,290 --> 00:46:26,586
‫"تعرفونها كـ(كارا دانفرز)‬
‫المراسلة البارزة في (كاتكو)"‬

524
00:46:26,711 --> 00:46:28,505
‫"ومديرة التحرير الجديدة"‬

525
00:46:28,797 --> 00:46:35,303
‫"ولكن الليلة، يشرفني جداً‬
‫أن أقدم لكم (سوبر غيرل)"‬

526
00:46:47,106 --> 00:46:51,106
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

