﻿1
00:00:01,551 --> 00:00:05,263
‫"19 ديسمبر 1984"‬

2
00:00:05,346 --> 00:00:09,517
‫"بطولة الوادي تحت 18 عامًا للكاراتيه"‬

3
00:00:09,600 --> 00:00:11,811
‫حسنًا يا سيداتي وسادتي،‬

4
00:00:12,687 --> 00:00:15,314
‫هذه هي اللحظة التي كنا ننتظرها. تقديم…‬

5
00:00:17,608 --> 00:00:19,193
‫"دانييل لاروسو" سيقاتل؟‬

6
00:00:20,570 --> 00:00:22,864
‫"دانييل لاروسو" سيقاتل!‬

7
00:00:23,531 --> 00:00:26,242
‫أليس هذا جوهر البطولة يا قوم؟‬

8
00:00:26,325 --> 00:00:27,201
‫تقاتلا!‬

9
00:00:30,413 --> 00:00:33,166
‫هيا يا "دانييل"!‬

10
00:00:33,958 --> 00:00:36,127
‫"(لاروسو) 1 - (لورنس) 0"‬

11
00:00:36,210 --> 00:00:37,795
‫- تقاتلا!‬
‫- ها نحن أولاء.‬

12
00:00:42,258 --> 00:00:44,969
‫هيا يا "دانييل"! نل منه!‬

13
00:00:45,553 --> 00:00:46,846
‫"(لاروسو) 2 - (لورنس) 0"‬

14
00:00:46,929 --> 00:00:47,930
‫استدر. اركع.‬

15
00:00:48,431 --> 00:00:50,558
‫يا "جوني"، أنت ضعيف!‬

16
00:00:52,060 --> 00:00:53,186
‫اركل الساق.‬

17
00:00:54,729 --> 00:00:56,147
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

18
00:00:58,066 --> 00:00:59,150
‫لا يا معلّمي.‬

19
00:00:59,817 --> 00:01:00,735
‫بلا رحمة.‬

20
00:01:04,739 --> 00:01:06,407
‫حسنًا، نقطتان!‬

21
00:01:07,075 --> 00:01:09,202
‫نقطتان لـ"لاروسو" و"لورنس" صفر.‬

22
00:01:09,285 --> 00:01:10,703
‫- هيا يا "دانييل"!‬
‫- مستعدان؟ تقاتلا.‬

23
00:01:12,163 --> 00:01:13,831
‫نقطة لـ"لورنس".‬

24
00:01:19,003 --> 00:01:20,713
‫نقطة لـ"لورنس". 2 مقابل 2.‬

25
00:01:22,298 --> 00:01:24,675
‫أحضروا له كيس جثث! أجل!‬

26
00:01:24,759 --> 00:01:27,637
‫- تحذير بشأن الضرب غير القانوني للركبة.‬
‫- اقض عليه يا "جوني"!‬

27
00:01:27,720 --> 00:01:30,723
‫من سيفوز بالنقطة التالية سيكون البطل.‬

28
00:01:30,807 --> 00:01:33,893
‫اقض عليه يا "جوني"! اقض عليه!‬

29
00:01:42,360 --> 00:01:47,698
‫البطل الجديد، "دانييل لاروسو"!‬

30
00:02:06,592 --> 00:02:12,598
‫"الحاضر"‬

31
00:02:57,435 --> 00:02:59,061
‫"أبطال 2010"‬

32
00:03:22,752 --> 00:03:25,838
‫مرحبًا، أنا "ميغيل".‬
‫انتقلت أنا وعائلتي إلى شقة 109 لتوّنا.‬

33
00:03:26,505 --> 00:03:27,882
‫عظيم. المزيد من المهاجرين.‬

34
00:03:29,008 --> 00:03:30,760
‫في الواقع، نحن من "ريفرسايد".‬

35
00:03:30,843 --> 00:03:33,804
‫لكن على كل، كنت أتسائل إن كنت تواجه مشكلة‬
‫في ضغط الماء،‬

36
00:03:33,888 --> 00:03:35,848
‫لأنني أرى أن حوضنا‬
‫يعمل بصورة سيئة حاليًا و…‬

37
00:03:35,932 --> 00:03:37,475
‫تُوضع الزجاجات في سلة إعادة التدوير.‬

38
00:03:38,059 --> 00:03:41,729
‫اسمع أيها المكسيكي،‬
‫أعيش في هذه الخرابة منذ أكثر من 10 أعوام.‬

39
00:03:42,313 --> 00:03:44,398
‫الأنابيب لا تعمل وسبيل الشرب مليء بالبول.‬

40
00:03:44,482 --> 00:03:46,901
‫الجيد في هذه المنطقة‬
‫هو عدم اضطراري إلى التحدث مع أحد.‬

41
00:03:46,984 --> 00:03:48,194
‫لذا سُررت بمعرفتك.‬

42
00:03:50,029 --> 00:03:51,864
‫حسنًا،‬

43
00:03:53,407 --> 00:03:54,533
‫أتمنى لك يومًا لطيفًا،‬

44
00:03:55,743 --> 00:03:56,577
‫على ما أظن.‬

45
00:04:15,388 --> 00:04:16,931
‫لا أصدّق.‬

46
00:04:17,598 --> 00:04:18,933
‫ليست لوحة أخرى.‬

47
00:04:47,920 --> 00:04:48,754
‫مرحبًا.‬

48
00:04:50,840 --> 00:04:51,841
‫غريب أطوار.‬

49
00:05:05,479 --> 00:05:06,397
‫يا للقرف!‬

50
00:05:09,275 --> 00:05:10,735
‫- يا فتى!‬
‫- نلت منك.‬

51
00:05:47,146 --> 00:05:49,607
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا تقلقي، ستكون متساوية.‬

52
00:05:49,690 --> 00:05:50,775
‫أعمل على تعليقها.‬

53
00:05:50,858 --> 00:05:54,779
‫وضعتها على الجدار الخطأ،‬
‫قلت لك على الجدار المقابل للباب.‬

54
00:05:57,698 --> 00:06:01,494
‫- هذا هو الجدار المقابل للباب.‬
‫- ليس ذلك الباب أيها الأحمق. بل هذا.‬

55
00:06:02,578 --> 00:06:04,955
‫انقل التلفاز فحسب. ستزورني صحبة.‬

56
00:06:05,039 --> 00:06:09,210
‫مهلًا. عليّ معالجة الثقوب وأعيد قياسها‬
‫وأطابق الطلاء.‬

57
00:06:09,293 --> 00:06:11,087
‫سيستغرق الأمر ساعة لأصل إلى متجر المعدات.‬

58
00:06:11,170 --> 00:06:12,254
‫ليست مشكلتي.‬

59
00:06:12,338 --> 00:06:14,840
‫لست الشخص الغبي الذي وضع التلفاز حرفيًا‬

60
00:06:14,924 --> 00:06:16,842
‫على الجدار الوحيد غير المناسب‬
‫لتعليق تلفاز عليه.‬

61
00:06:16,926 --> 00:06:18,386
‫لم لا يمكن تعليق التلفاز على…‬

62
00:06:20,888 --> 00:06:24,433
‫اسمعي، سآتي غدًا مبكرًا في الصباح‬
‫وأضع كل شيء كما تريدين، اتفقنا؟‬

63
00:06:24,517 --> 00:06:25,643
‫لا يمكنني فعلها الآن.‬

64
00:06:25,726 --> 00:06:28,854
‫عظيم. ليس سيئًا جدًا‬
‫مقارنة بتغوطك في حمّامي.‬

65
00:06:28,938 --> 00:06:31,899
‫- قلت إنه عليّ دخوله.‬
‫- لم أعرف أنك كنت ستتغوط.‬

66
00:06:31,982 --> 00:06:35,945
‫حسنًا، سنحل هذه المسألة، اتفقنا؟‬
‫توقفي عن الصراخ فيّ كالعاهرات.‬

67
00:06:37,405 --> 00:06:38,823
‫ماذا قلت للتو؟‬

68
00:06:40,157 --> 00:06:44,203
‫لا. لم أدعها بالعاهرة.‬
‫بل قلت إنها تتصرف كالعاهرات معي.‬

69
00:06:44,286 --> 00:06:45,621
‫ثمة فرق.‬

70
00:06:46,789 --> 00:06:48,833
‫أتطردني بسبب تلك العاهرة؟‬

71
00:06:50,584 --> 00:06:52,545
‫أتعرف؟ كنت أكره هذه الوظيفة على أي حال.‬

72
00:06:52,628 --> 00:06:54,630
‫يُستحسن أن تدفع ما أنت مدين به يا "مايك".‬

73
00:06:55,714 --> 00:06:56,632
‫"مايك"؟‬

74
00:07:02,263 --> 00:07:03,264
‫"بانزاي".‬

75
00:07:04,265 --> 00:07:05,808
‫أنا "دانييل لاروسو".‬

76
00:07:05,891 --> 00:07:08,686
‫وفي "لاروسو" للسيارات، نهزم المنافسة…‬

77
00:07:23,492 --> 00:07:24,326
‫تلك.‬

78
00:07:27,997 --> 00:07:29,582
‫ألن ترتدي قفازين؟‬

79
00:07:31,333 --> 00:07:32,877
‫أين دواء "بيبتو بيزمول"؟‬

80
00:07:32,960 --> 00:07:34,211
‫هناك.‬

81
00:07:36,255 --> 00:07:37,339
‫أيمكنك وضعها على طبق؟‬

82
00:07:46,140 --> 00:07:48,893
‫- جدتي مريضة.‬
‫- لم أسألك.‬

83
00:07:48,976 --> 00:07:51,145
‫ماذا تعني "أعطني شريحتي" بالإسبانية؟‬

84
00:07:52,521 --> 00:07:55,524
‫أحمق لعين. ربما يملك قضيبًا صغيرًا.‬

85
00:07:56,984 --> 00:07:57,902
‫ماذا قلت للتو؟‬

86
00:07:59,069 --> 00:08:00,571
‫- ماذا قال؟‬
‫- يُستحسن ألا تعرف.‬

87
00:08:00,654 --> 00:08:05,284
‫- أعرف أنه كلام قبيح. أخبرني.‬
‫- قال إنك تملك قضيبًا…‬

88
00:08:07,119 --> 00:08:08,370
‫قضيبًا صغيرًا؟‬

89
00:08:09,663 --> 00:08:11,081
‫أخبره أن قضيبه صغير.‬

90
00:08:11,165 --> 00:08:12,541
‫أتحدت الإنجليزية أيها الوغد.‬

91
00:08:12,625 --> 00:08:13,626
‫حقًا؟‬

92
00:08:23,594 --> 00:08:27,139
‫"بروكس"، أحضر جعة قليلة الكحول هذه المرة.‬
‫يجب أن أكون يقظًا للاجتماع.‬

93
00:08:27,223 --> 00:08:29,016
‫- بالتأكيد.‬
‫- صحيح.‬

94
00:08:31,519 --> 00:08:33,729
‫يا رجل، يجب أن تشتري بعض الواقيات الذكرية.‬

95
00:08:45,324 --> 00:08:47,034
‫أنه شريحتك وارحل.‬

96
00:08:48,327 --> 00:08:50,663
‫- معذرة؟‬
‫- هذا مكان عملي.‬

97
00:08:51,247 --> 00:08:53,791
‫لن تجمع أموالًا من مكاني.‬

98
00:08:53,874 --> 00:08:56,377
‫لا أشحت. لست مشردًا.‬

99
00:08:57,419 --> 00:08:58,420
‫تلك سيارتي.‬

100
00:08:59,255 --> 00:09:01,924
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ لم كشفتنا؟‬

101
00:09:02,007 --> 00:09:03,926
‫- اسمع…‬
‫- ظن أننا في الجامعة يا غبي.‬

102
00:09:04,009 --> 00:09:06,220
‫لم أكن أعرف أنكم تحاولون شراء الجعة. آسف.‬

103
00:09:08,597 --> 00:09:11,267
‫- أجل، أحسنت.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

104
00:09:11,809 --> 00:09:14,186
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- ماذا لديك؟ دواء "بيبتو"؟‬

105
00:09:14,270 --> 00:09:16,855
‫تبًا، ثمة أحد مصاب بالإسهال.‬

106
00:09:18,399 --> 00:09:20,192
‫يجب أن نسمّيه "سهيل".‬

107
00:09:21,026 --> 00:09:23,237
‫- أعده يا صاح. إنه لجدتي.‬
‫- ماذا…‬

108
00:09:23,320 --> 00:09:26,448
‫أهو لجدتك؟ تبًا، آسف يا رجل.‬

109
00:09:26,532 --> 00:09:29,159
‫أتريده؟ يمكنك أخذ كل ذلك…‬

110
00:09:29,243 --> 00:09:30,744
‫خذ ذلك. أجل.‬

111
00:09:33,664 --> 00:09:34,623
‫أيها الوغد.‬

112
00:09:35,499 --> 00:09:36,333
‫أحمق.‬

113
00:09:37,668 --> 00:09:38,919
‫ماذا قلت يا "سهيل"؟‬

114
00:09:39,712 --> 00:09:41,213
‫لم أقل شيئًا.‬

115
00:09:42,131 --> 00:09:43,674
‫تلك وحشية يا "كاي".‬

116
00:09:44,383 --> 00:09:45,426
‫أجل. أم ماذا؟‬

117
00:09:45,509 --> 00:09:47,553
‫- أتبكي؟‬
‫- إلى أين تذهب أيها الجبان؟‬

118
00:09:48,637 --> 00:09:49,680
‫أنتم!‬

119
00:09:50,514 --> 00:09:51,765
‫حاذر السيارة يا رجل.‬

120
00:09:51,849 --> 00:09:53,017
‫من ذلك الشخص؟‬

121
00:09:53,100 --> 00:09:55,519
‫- اتركوا الأحمق وشأنه.‬
‫- ماذا؟‬

122
00:09:55,603 --> 00:09:59,356
‫أترى هذا الرجل؟‬
‫يأكل عشاءه في المتجر الصغير كالمتشردين.‬

123
00:10:00,566 --> 00:10:04,528
‫أظنني أعرفه. إنه الأحمق الذي نظّف‬
‫خزّان صرف والدي الصحي.‬

124
00:10:05,988 --> 00:10:08,449
‫يفسّر هذا سبب رائحته السيئة.‬

125
00:10:08,532 --> 00:10:11,493
‫صدّقوني يا رفاق، لقد أغضبتم الشخص الخطأ‬
‫في اليوم الخطأ.‬

126
00:10:11,577 --> 00:10:12,536
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حقًا.‬

127
00:10:12,620 --> 00:10:14,204
‫اغرب عن هنا أيها الفاشل.‬

128
00:10:24,465 --> 00:10:25,466
‫لننل منه.‬

129
00:10:37,478 --> 00:10:38,520
‫ابتعد عني!‬

130
00:10:44,777 --> 00:10:46,403
‫تبًا. كيف فعلت…‬

131
00:10:51,617 --> 00:10:54,078
‫ما الخطب؟ أتعاني من مشكلة في التنفس؟‬

132
00:10:57,539 --> 00:10:58,916
‫أذلك كل ما عندكن يا آنسات؟‬

133
00:10:58,999 --> 00:11:00,000
‫هيا يا "كاي".‬

134
00:11:00,084 --> 00:11:01,543
‫- هيا بنا.‬
‫- ابتعد عني!‬

135
00:11:12,763 --> 00:11:14,890
‫ما الخطب؟ أتعاني من مشكلة في التنفس؟‬

136
00:11:14,973 --> 00:11:16,141
‫أنت! ابتعد عن الفتى!‬

137
00:11:16,225 --> 00:11:18,477
‫مهلًا! ليست غلطته!‬

138
00:11:50,259 --> 00:11:52,261
‫أردت شكرك فحسب.‬

139
00:11:52,344 --> 00:11:54,054
‫حسنًا، لقد قلتها.‬

140
00:11:55,556 --> 00:11:59,435
‫ليلة أمس، أذلك "تايكوندو" أم "جوجوتسو"‬
‫أم "إم إم إيه" أو ما شابه؟‬

141
00:11:59,518 --> 00:12:02,771
‫إنه الكاراتيه الكلاسيكي.‬

142
00:12:04,273 --> 00:12:06,775
‫- أيمكنك تعليمي؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

143
00:12:07,276 --> 00:12:10,195
‫بحقك. حين تبدأ الدراسة،‬
‫سيجعل هؤلاء الأشخاص حياتي بائسة.‬

144
00:12:10,279 --> 00:12:11,780
‫ليست مشكلتي.‬

145
00:12:11,864 --> 00:12:14,992
‫اسمع، إن عرفت القليل عما تعرفه،‬
‫سأكون حينها…‬

146
00:12:15,075 --> 00:12:19,329
‫انس الأمر. لم أعد أدرّب الكاراتيه.‬
‫كما أنني بحاجة إلى إيجاد وظيفة.‬

147
00:12:19,872 --> 00:12:22,040
‫يمكنك فتح مدرسة كاراتيه خاصة بك.‬

148
00:12:22,124 --> 00:12:24,501
‫- تُدعى "دوجو".‬
‫- يمكنك فتح "دوجو" خاصًا بك.‬

149
00:12:24,585 --> 00:12:26,295
‫لن أناقش هذا الأمر معك.‬

150
00:12:26,378 --> 00:12:28,797
‫لا أظنني مسموح لي‬
‫بالتواجد قرب الأطفال الآن.‬

151
00:12:29,798 --> 00:12:32,426
‫أتريد نصيحتي؟ توقف عن كونك مزعجًا.‬

152
00:12:32,509 --> 00:12:34,845
‫ربما ستتوقف عن تعريض نفسك للضرب.‬

153
00:12:36,513 --> 00:12:37,514
‫حسنًا.‬

154
00:12:38,974 --> 00:12:41,435
‫…وأحظى بحياة قبل موتي.‬

155
00:12:41,518 --> 00:12:43,270
‫سنكون ممتنين لأي مساعدة يقدّمها "تشاك".‬

156
00:12:43,353 --> 00:12:44,354
‫ألديك قناة "إنكور"؟‬

157
00:12:45,022 --> 00:12:46,982
‫أجل يا سيدتي. ذلك صحيح يا سيادة القاضي.‬

158
00:12:47,065 --> 00:12:48,025
‫من أنت بحق السماء؟‬

159
00:12:48,609 --> 00:12:52,946
‫أتدري أن تلك الملصقات الحمراء الصغيرة‬
‫مكتوب عليها "خصم أكبر"؟‬

160
00:12:53,030 --> 00:12:54,782
‫يعني ذلك أنها فاسدة.‬

161
00:12:54,865 --> 00:12:56,074
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

162
00:12:56,867 --> 00:12:58,744
‫أنت تأكل لحمًا فاسدًا يا فتى.‬

163
00:12:58,827 --> 00:13:00,829
‫ماذا تفعل في شقتي يا "سيد"؟‬

164
00:13:00,913 --> 00:13:02,748
‫هكذا تقول "شكرًا لك."‬

165
00:13:03,457 --> 00:13:06,293
‫من تظن دفع كفالتك؟ مرة أخرى.‬

166
00:13:06,376 --> 00:13:07,878
‫لم أطلب منك شيئًا.‬

167
00:13:07,961 --> 00:13:12,007
‫أظن أن تلك الحادثة الصغيرة في "أبلبيس"‬

168
00:13:12,090 --> 00:13:15,052
‫كانت لتعلّمك إبعاد يدك عن الجميع.‬

169
00:13:18,096 --> 00:13:18,931
‫لعلمك،‬

170
00:13:20,516 --> 00:13:22,184
‫حين قابلت أمك،‬

171
00:13:23,435 --> 00:13:25,604
‫أبهرتني بشدة.‬

172
00:13:26,313 --> 00:13:27,272
‫جميلة.‬

173
00:13:28,273 --> 00:13:29,274
‫شقراء.‬

174
00:13:29,983 --> 00:13:31,026
‫سمراء البشرة.‬

175
00:13:32,986 --> 00:13:33,862
‫جسم متناسق.‬

176
00:13:34,488 --> 00:13:38,617
‫لم أكن أعرف أنه عليّ الاعتناء‬
‫بابنها الغبي للأبد.‬

177
00:13:39,284 --> 00:13:41,662
‫أجل يا "سيد"،‬
‫أنت أفضل زوج أم في هذا القرن.‬

178
00:13:42,663 --> 00:13:48,210
‫يا له من مديح كبير من أب عالمي مثلك!‬

179
00:13:49,545 --> 00:13:52,381
‫كم عمر "روبي" الآن؟ 15؟ 16؟‬

180
00:13:53,298 --> 00:13:55,968
‫- متى رأيته آخر مرة؟‬
‫- اخرج من هنا فحسب.‬

181
00:13:56,051 --> 00:13:58,303
‫لن أخرج من هنا إلا برغبتي.‬

182
00:13:58,387 --> 00:14:00,430
‫- "سيد". ضغط دمك.‬
‫- ماذا؟‬

183
00:14:00,514 --> 00:14:04,101
‫واصلي مشاهدة برنامج الحكّام التافه،‬
‫اتفقنا يا "روندا"؟‬

184
00:14:04,184 --> 00:14:05,352
‫ولا تتدخلي في الموضوع.‬

185
00:14:05,435 --> 00:14:07,145
‫رباه.‬

186
00:14:08,272 --> 00:14:10,691
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

187
00:14:13,735 --> 00:14:14,570
‫ما هذا؟‬

188
00:14:14,653 --> 00:14:18,490
‫أخبرت أمك أنني سأعتني بك دومًا،‬

189
00:14:18,574 --> 00:14:20,868
‫لكن في هذه الحالة،‬

190
00:14:21,493 --> 00:14:24,162
‫أظن حتى أنها كانت لتخفف عني.‬

191
00:14:25,205 --> 00:14:26,874
‫سأدفع لك لتخرج من حياتي.‬

192
00:14:29,001 --> 00:14:33,046
‫- أفضّل أن أكون متشردًا على أخذ أموال منك.‬
‫- حسنًا. أجل.‬

193
00:14:34,089 --> 00:14:34,923
‫"روندا"!‬

194
00:14:36,508 --> 00:14:37,676
‫حان وقت الغداء!‬

195
00:14:38,886 --> 00:14:40,053
‫سنذهب إلى مطعم "آرت".‬

196
00:14:41,221 --> 00:14:42,764
‫لنر إن كان لديهم "بيلي لوكس".‬

197
00:14:46,685 --> 00:14:50,898
‫كنت لأقول لك أن تعدّل مسار حياتك، لكن…‬

198
00:14:51,940 --> 00:14:55,402
‫في هذه المرحلة، أنت تشبه اللحم في ثلاجتك.‬

199
00:15:03,410 --> 00:15:05,287
‫"تشابي"! أين أنت؟‬

200
00:15:05,370 --> 00:15:06,872
‫ضعها في ذلك الشريط. هذا أمر!‬

201
00:15:06,955 --> 00:15:09,708
‫- لا يمكنك فعل شيء بشأني.‬
‫- "تشابي"، أريد مساعدتك!‬

202
00:15:09,791 --> 00:15:10,792
‫أين أنت؟‬

203
00:15:10,876 --> 00:15:12,502
‫ارتفع كما قلت لك!‬

204
00:15:15,797 --> 00:15:17,424
‫"دوغ"، لن أنجو.‬

205
00:15:20,135 --> 00:15:21,845
‫"تشابي"!‬

206
00:15:28,602 --> 00:15:32,022
‫لا بد أن ثمة بضعة أشياء سارت في منحنى خطأ‬
‫إن كنت تصغي إلى هذا الشريط.‬

207
00:15:32,648 --> 00:15:35,692
‫أيًا كان ما حدث، فأنا متأكد أنك خائف حقًا.‬

208
00:15:36,568 --> 00:15:40,739
‫حاليًا، ربما يمتلكك كل شكوك العالم.‬

209
00:15:41,448 --> 00:15:43,533
‫لكنني سأخبرك بشيء بصراحة يا "دوغي".‬

210
00:15:44,159 --> 00:15:47,245
‫لا يعطي القدير الناس أشياء‬
‫لا يريدهم أن يستخدموها.‬

211
00:15:48,538 --> 00:15:50,958
‫وأعطاك اللمسة.‬

212
00:15:52,459 --> 00:15:54,503
‫إنها قوة في داخلك،‬

213
00:15:54,920 --> 00:15:57,297
‫في داخلك حيث تقبع شجاعتك يا فتى.‬

214
00:15:57,798 --> 00:16:01,677
‫إنها كل ما تحتاج إليه لشق طريقك‬
‫وتعيد ما أخذوه منك.‬

215
00:16:03,095 --> 00:16:03,929
‫"بانزاي"!‬

216
00:16:04,513 --> 00:16:06,765
‫معكم "دانييل لاروسو" من "لاروسو" للسيارات،‬

217
00:16:06,848 --> 00:16:09,601
‫أقدّم لكم خصومات على جميع سياراتنا.‬

218
00:16:09,685 --> 00:16:13,355
‫لدينا فائض من سيارات "جيب غراند شيروكي"‬
‫بسعر مناسب.‬

219
00:16:13,438 --> 00:16:14,815
‫احصلوا على تقسيط مقابل…‬

220
00:16:15,691 --> 00:16:18,193
‫لا. لنقلل هذا… السعر.‬

221
00:16:18,276 --> 00:16:24,241
‫أجل، نقلل أسعارنا لسيارات "هوندا"‬
‫و"نيسان" و"أكورا" و"أودي".‬

222
00:16:27,119 --> 00:16:30,414
‫تعالوا وزوروا معارضنا في "تارزانا"‬
‫و"وودلاند هيلز"‬

223
00:16:30,497 --> 00:16:32,332
‫وشمال "هوليوود" و"شيرمان أوكس".‬

224
00:16:32,416 --> 00:16:37,838
‫وكما هو الحال دومًا، يغادر كل زبون‬
‫وفي حوزته شجر بونساي صغيرة.‬

225
00:16:38,505 --> 00:16:42,009
‫مجموعة "لوروسو" للسيارات. نهزم المنافسة.‬

226
00:17:06,366 --> 00:17:07,659
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

227
00:17:37,689 --> 00:17:41,151
‫- هيا!‬
‫- تقاتلوا!‬

228
00:18:03,673 --> 00:18:05,509
‫"حلبة بطولة الوادي الرياضية"‬

229
00:18:28,156 --> 00:18:30,700
‫- حصلت على المركز الثاني.‬
‫- المركز الثاني لا ينفع!‬

230
00:18:30,784 --> 00:18:32,744
‫- أنت خارج الفريق!‬
‫- ذلك سيئ. بذلت قصارة جهدي.‬

231
00:18:32,828 --> 00:18:34,788
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إنني بذلت قصارى جهدي.‬

232
00:18:34,871 --> 00:18:36,832
‫أنت نكرة! لقد خسرت! أنت فاشل!‬

233
00:18:36,915 --> 00:18:39,251
‫- لا، بل أنت الفاشل يا رجل.‬
‫- هل أنا الفاشل؟‬

234
00:18:39,334 --> 00:18:40,293
‫أجل.‬

235
00:18:42,420 --> 00:18:45,298
‫- من الفاشل الآن؟‬
‫- أنت مريض حقًا يا رجل.‬

236
00:18:46,091 --> 00:18:48,218
‫- مهلًا!‬
‫- أنت، بربك!‬

237
00:18:48,301 --> 00:18:49,928
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إياك…‬

238
00:18:51,054 --> 00:18:52,931
‫ما رأيك في المركز الثاني الآن؟‬

239
00:18:53,431 --> 00:18:55,475
‫- بربك. لا يمكنه التنفس.‬
‫- لا تتدخل.‬

240
00:18:55,559 --> 00:18:58,812
‫- ستقتله.‬
‫- يا معلّمي، أرجوك، أنت تؤلمه.‬

241
00:18:59,479 --> 00:19:01,565
‫ما رأيك في المركز الثاني الآن؟‬

242
00:19:05,026 --> 00:19:05,861
‫رباه.‬

243
00:19:05,944 --> 00:19:07,654
‫أخبرتك ألا تستخدمي هاتفك.‬

244
00:19:08,238 --> 00:19:09,114
‫ماذا بحق…‬

245
00:19:09,614 --> 00:19:11,825
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬

246
00:19:11,908 --> 00:19:14,911
‫- لا يمكننا. سيقتلني والداي.‬
‫- ماذا تفعلن بحق السماء؟‬

247
00:19:14,995 --> 00:19:19,499
‫ماذا تفعلن؟ افتحن الباب!‬

248
00:19:19,583 --> 00:19:20,709
‫انطلقي!‬

249
00:19:22,502 --> 00:19:25,964
‫إلى أين أنتن ذاهبات؟‬

250
00:19:26,047 --> 00:19:26,965
‫تبًا.‬

251
00:19:32,888 --> 00:19:33,889
‫بحقك…‬

252
00:19:38,059 --> 00:19:40,103
‫اعتن بها. إنها سيارة كلاسيكية.‬

253
00:19:42,772 --> 00:19:45,400
‫- أين أستلمها؟‬
‫- العنوان على البطاقة.‬

254
00:19:49,696 --> 00:19:50,697
‫"لاروسو".‬

255
00:19:51,281 --> 00:19:52,199
‫لا.‬

256
00:19:52,949 --> 00:19:53,867
‫مهلًا!‬

257
00:19:56,828 --> 00:19:58,705
‫بحقك.‬

258
00:20:15,263 --> 00:20:19,059
‫"(لاروسو)"‬

259
00:20:38,328 --> 00:20:40,038
‫كيف حالك يا سيدي؟ هل أنت مهتم…‬

260
00:20:40,121 --> 00:20:40,956
‫لا.‬

261
00:20:49,923 --> 00:20:50,924
‫حسنًا. كل شيء جاهز.‬

262
00:20:51,007 --> 00:20:52,801
‫- شكرًا جزيلًا. طاب يومك.‬
‫- شكرًا.‬

263
00:20:54,219 --> 00:20:55,595
‫مرحبًا، أهلًا بك في "لاروسو".‬

264
00:20:55,679 --> 00:20:56,763
‫كيف أساعدك؟‬

265
00:20:56,846 --> 00:20:58,848
‫مرحبًا، أريد استلام سيارتي فحسب.‬

266
00:21:01,601 --> 00:21:02,769
‫أنا في عجلة من أمري.‬

267
00:21:03,436 --> 00:21:04,771
‫وصلت ليلة أمس؟‬

268
00:21:05,355 --> 00:21:07,941
‫ستتطلب عدة أسابيع، لكننا سنتصل بك‬
‫لنبلغك بسعر الإصلاح التقديري.‬

269
00:21:08,024 --> 00:21:12,320
‫لا، لم يُفترض أن تأتي سيارتي إلى هنا.‬
‫أريد نقلها إلى ورشة تصليح أخرى.‬

270
00:21:12,404 --> 00:21:13,446
‫لماذا؟‬

271
00:21:13,530 --> 00:21:16,032
‫لدينا أفضل فريق خدمات تصليح في الوادي.‬

272
00:21:16,116 --> 00:21:17,450
‫أسعارنا أقل من الجميع.‬

273
00:21:17,534 --> 00:21:18,910
‫نهزم المنافسة.‬

274
00:21:18,994 --> 00:21:22,122
‫أجل، سمعتها ملايين المرات.‬
‫أفضّل إنهاء الإصلاح في مكان آخر.‬

275
00:21:24,291 --> 00:21:26,251
‫وها هي تعليمات ري النبتة.‬

276
00:21:26,334 --> 00:21:28,003
‫شكرًا مرة أخرى على عودتكما‬

277
00:21:28,086 --> 00:21:31,089
‫قبل أن ترحلا،‬
‫يريد السيد "لاروسو" شكركما شخصيًا.‬

278
00:21:31,172 --> 00:21:32,132
‫سأذهب لأحضره.‬

279
00:21:33,174 --> 00:21:35,677
‫- أيمكنك الإسراع؟ عليّ الذهاب.‬
‫- انتظر.‬

280
00:21:36,928 --> 00:21:39,055
‫مكتوب هنا أن سيارتك في أحد مواقعنا.‬

281
00:21:39,139 --> 00:21:41,766
‫- سأرى أي واحد.‬
‫- أتعرفين؟ سأعود غدًا.‬

282
00:21:41,850 --> 00:21:42,767
‫لكن يا سيدي، أنا…‬

283
00:21:50,150 --> 00:21:51,026
‫"جوني"؟‬

284
00:21:56,281 --> 00:21:59,868
‫"جوني لورنس". كنت متأكدًا أنه أنت.‬

285
00:22:00,368 --> 00:22:02,412
‫تبًا… كيف حالك؟‬

286
00:22:02,495 --> 00:22:03,371
‫مرحبًا يا رجل.‬

287
00:22:04,414 --> 00:22:06,207
‫رباه، انظر إلى حالك.‬

288
00:22:06,291 --> 00:22:08,626
‫ما زلت تملك الشعر الأشقر.‬

289
00:22:09,419 --> 00:22:11,796
‫رباه، هذا جنون. كيف حالك؟‬

290
00:22:11,880 --> 00:22:14,382
‫- بخير يا رجل. شكرًا. أنا بخير.‬
‫- رائع.‬

291
00:22:14,466 --> 00:22:17,844
‫"أنوش". تعال. "لوي"، تعال.‬
‫أريدكما أن تقابلا أحدًا.‬

292
00:22:17,927 --> 00:22:20,513
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- لا. هذا "جوني لورنس".‬

293
00:22:20,597 --> 00:22:22,932
‫تجمعنا علاقة قديمة، صحيح يا صديق؟‬

294
00:22:23,016 --> 00:22:25,060
‫هذا الرجل كان أقوى تلميذ في الثانوية.‬

295
00:22:25,143 --> 00:22:29,522
‫حين انتقلت إلى هنا من "جيرسي"،‬
‫جمعتنا علاقة سيئة.‬

296
00:22:30,231 --> 00:22:31,566
‫كان يبغضني.‬

297
00:22:32,609 --> 00:22:34,069
‫لقد كنت تغازل حبيبتي.‬

298
00:22:34,152 --> 00:22:38,156
‫في الواقع، ما كانت حبيبتك حينذاك، صحيح؟‬

299
00:22:39,574 --> 00:22:40,408
‫أقصد…‬

300
00:22:41,493 --> 00:22:43,328
‫ذلك أصبح من الماضي.‬

301
00:22:43,411 --> 00:22:46,164
‫مهلًا. أهذا فتى الكاراتيه‬
‫الذي شارك في البطولة؟‬

302
00:22:46,247 --> 00:22:48,208
‫هذا هو الشخص الذي ركلت مؤخرته.‬

303
00:22:48,291 --> 00:22:50,710
‫اسمعا، كانت مباراة متقاربة،‬

304
00:22:50,794 --> 00:22:53,797
‫لكن من الناحية الفنية، ركلت وجهه.‬

305
00:22:54,881 --> 00:22:56,466
‫أمازحك فحسب.‬

306
00:22:56,966 --> 00:22:58,259
‫كانت ركلة غير قانونية.‬

307
00:22:58,343 --> 00:23:01,221
‫غير قانونية. حقًا؟ بحقك.‬
‫ماذا عن ضربك لركبتي بكوعك؟‬

308
00:23:01,304 --> 00:23:02,972
‫أجل، حُذّرت. لكنك فزت.‬

309
00:23:03,932 --> 00:23:05,642
‫ممنوع القتال في صالة العرض.‬

310
00:23:05,725 --> 00:23:07,394
‫هيا. عودا إلى العمل.‬

311
00:23:07,477 --> 00:23:09,312
‫- سُررت بمقابلتك.‬
‫- هيا. عد إلى العمل.‬

312
00:23:09,396 --> 00:23:10,772
‫كفانا ذكريات، صحيح؟‬

313
00:23:11,356 --> 00:23:13,566
‫لم أنت هنا؟ أتبحث عن سيارة جديدة؟‬

314
00:23:13,650 --> 00:23:15,860
‫يريد نقل سيارته إلى ورشة تصليح أخرى.‬

315
00:23:16,444 --> 00:23:18,863
‫بربك يا "جوني". لدينا أفضل الأسعار.‬

316
00:23:18,947 --> 00:23:21,908
‫ذلك الوغد في ورشة "كول" في "فان نويس"‬
‫سيحاول استغلالك.‬

317
00:23:21,991 --> 00:23:23,326
‫"شيلا"، دعيني ألقي نظرة.‬

318
00:23:24,452 --> 00:23:25,453
‫سيارة "بونتياك"؟‬

319
00:23:27,163 --> 00:23:28,415
‫- "فايربيرد"؟‬
‫- أجل.‬

320
00:23:29,416 --> 00:23:31,751
‫قيّم أحدهم تصليحها برقم كبير.‬

321
00:23:31,835 --> 00:23:34,045
‫ربما حان وقت التحديث.‬
‫لم لا نأخذ جولة في المعرض؟‬

322
00:23:34,129 --> 00:23:35,922
‫سأقدّم لك عرضًا رائعًا على سيارة مستعملة…‬

323
00:23:36,005 --> 00:23:37,173
‫أريد سيارتي فحسب.‬

324
00:23:38,967 --> 00:23:41,469
‫حسنًا. لك هذا.‬

325
00:23:41,553 --> 00:23:43,972
‫دعني أرى كم يمكنني تقليل تكلفة التصليح.‬

326
00:23:44,055 --> 00:23:47,058
‫الأصدقاء والعائلة… رمزي الشخصي.‬

327
00:23:51,104 --> 00:23:52,730
‫أتعرف؟ إنها على حسابي.‬

328
00:23:52,814 --> 00:23:55,733
‫- محال. لا أحتاج إلى صدقتك.‬
‫- لا، ستسدي إليّ معروفًا.‬

329
00:23:55,817 --> 00:23:59,487
‫رجالنا لا يعملون على نوع السيارات هذا.‬
‫سيستفيدون من التدريب وأنت من التصليح.‬

330
00:23:59,571 --> 00:24:01,406
‫- إنها صفقة مربحة للطرفين.‬
‫- قلت سأتولى أمرها.‬

331
00:24:02,490 --> 00:24:03,366
‫حسنًا.‬

332
00:24:04,993 --> 00:24:08,037
‫حسنًا، لكن يا "جون"،‬
‫تكلفة إصلاحها أكثر من ثمنها.‬

333
00:24:12,041 --> 00:24:14,752
‫اسمع، لا عليك. هذا من دواعي سروري، حسنًا؟‬

334
00:24:15,336 --> 00:24:17,755
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟ انتظر لحظة.‬

335
00:24:17,839 --> 00:24:19,549
‫لديّ شيء لك. لحظة واحدة.‬

336
00:24:20,300 --> 00:24:21,134
‫تبًا.‬

337
00:24:22,552 --> 00:24:24,095
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- انظروا من أتى.‬

338
00:24:26,890 --> 00:24:28,850
‫ماذا تفعلن؟ افتحن الباب؟‬

339
00:24:30,351 --> 00:24:32,937
‫- أنا بخير.‬
‫- لا أصدّق عينيّ.‬

340
00:24:33,021 --> 00:24:34,939
‫بالطبع. تفضلي. في المكتب.‬

341
00:24:35,023 --> 00:24:36,107
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

342
00:24:37,108 --> 00:24:40,278
‫يا "جوني"، انتظر.‬

343
00:24:45,366 --> 00:24:47,702
‫يحصل كل زبون على واحدة. أمسكها.‬

344
00:24:49,120 --> 00:24:50,622
‫اسمع،‬

345
00:24:50,705 --> 00:24:52,916
‫لا ألومك على ما حدث في الماضي.‬

346
00:24:52,999 --> 00:24:55,835
‫أعرف أنه لم تكن أنت، بل "كوبرا كاي".‬

347
00:24:55,919 --> 00:24:58,004
‫نحن أفضل من دونها، ألست محقًا؟‬

348
00:24:58,505 --> 00:25:01,466
‫اعتن بنفسك،‬
‫وسأتصل بك حين تجهز السيارة، اتفقنا؟‬

349
00:25:01,549 --> 00:25:04,636
‫هذا جنون. تبدو… تسعدني رؤيتك يا رجل.‬

350
00:25:32,997 --> 00:25:34,332
‫أمتأكد أنك جاهز؟‬

351
00:25:35,083 --> 00:25:37,335
‫لأن بمجرد أن تسلك هذا الدرب،‬
‫فلا مجال للعودة.‬

352
00:25:37,418 --> 00:25:39,754
‫- أستكون مدرّبي في الكاراتيه؟‬
‫- لا.‬

353
00:25:42,423 --> 00:25:43,716
‫بل سأكون معلّمك.‬

354
00:25:48,680 --> 00:25:51,599
‫سأعلّمك أسلوب الكاراتيه الذي تعلّمته،‬

355
00:25:52,100 --> 00:25:55,311
‫طريقة لقتال حاجات جيلك الجبان البائسة.‬

356
00:25:55,395 --> 00:25:56,980
‫بالتوفيق. إنه لك.‬

357
00:25:57,063 --> 00:25:57,939
‫حسنًا.‬

358
00:26:03,152 --> 00:26:05,697
‫لن أعلّمك كيف تتغلب على مخاوفك فحسب.‬

359
00:26:06,239 --> 00:26:09,033
‫بل كيف توقظ الأفعى التي تقبع داخلك.‬

360
00:26:09,534 --> 00:26:13,162
‫وحين تُوقظ، ستكون أنت من يخشونه.‬

361
00:26:13,246 --> 00:26:15,123
‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة"‬

362
00:26:20,253 --> 00:26:21,629
‫ستعزز قوتك.‬

363
00:26:24,257 --> 00:26:25,508
‫ستتعلّم الانضباط.‬

364
00:26:28,344 --> 00:26:29,846
‫وما إن يحين الوقت المناسب…‬

365
00:26:32,140 --> 00:26:33,308
‫سترد الضربة.‬

366
00:27:18,645 --> 00:27:20,021
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬

