﻿1
00:00:21,904 --> 00:00:24,449
‫"ميغيل"، جهّز المائدة للعشاء.‬

2
00:00:32,165 --> 00:00:33,124
‫"ميغيل"؟‬

3
00:00:33,958 --> 00:00:35,835
‫سآتي على الفور. كدت أنتهي.‬

4
00:00:39,297 --> 00:00:40,173
‫يستمني.‬

5
00:00:45,428 --> 00:00:47,263
‫انظر من هنا.‬

6
00:00:47,346 --> 00:00:48,765
‫مرحبًا يا جماعة.‬

7
00:00:49,557 --> 00:00:50,725
‫الرائحة زكية هنا.‬

8
00:00:50,808 --> 00:00:53,311
‫- أعددت الدجاج بصلصة الفلفل الحار.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

9
00:00:53,394 --> 00:00:54,645
‫آسفة لتأخري مرة أخرى.‬

10
00:00:55,897 --> 00:00:57,482
‫الأوضاع جنونية في المستشفى.‬

11
00:00:57,565 --> 00:00:59,067
‫لا بأس. لديكم نقص في الموظفين.‬

12
00:00:59,567 --> 00:01:00,818
‫لكن حفظنا لك بعض الطعام.‬

13
00:01:00,902 --> 00:01:04,322
‫إذًا، هل قررت ماذا ستفعل‬
‫في رقصة "الهالووين"؟‬

14
00:01:04,405 --> 00:01:07,992
‫كنت أفكر في "ديدبول"، لكن الزي باهظ الثمن.‬

15
00:01:08,076 --> 00:01:09,160
‫كم ثمنه؟‬

16
00:01:09,243 --> 00:01:12,205
‫- ليس من الضروري أن يكون "ديدبول".‬
‫- أتريد زي "ديدبول"؟‬

17
00:01:12,288 --> 00:01:14,290
‫سنصنع لك زي "ديدبول".‬

18
00:01:15,041 --> 00:01:16,667
‫لا، نحن لا نعمل بالسخرة.‬

19
00:01:18,419 --> 00:01:20,922
‫"ميغي". ماذا أصاب يدك؟‬

20
00:01:22,924 --> 00:01:24,008
‫لا تريدين أن تعرفي.‬

21
00:01:27,053 --> 00:01:27,887
‫ماذا؟‬

22
00:01:36,562 --> 00:01:37,396
‫"مستحقات متأخرة"‬

23
00:01:37,480 --> 00:01:38,356
‫تبًا.‬

24
00:01:48,324 --> 00:01:51,327
‫ليس لديك أصدقاء يودون تعلم الكاراتيه،‬
‫أليس كذلك؟‬

25
00:01:52,870 --> 00:01:54,997
‫ماذا أقول؟ ليس لديك أي أصدقاء. آسف.‬

26
00:01:55,998 --> 00:01:58,543
‫أيها المعلم، متى سأتعلم الركل؟‬

27
00:01:58,626 --> 00:02:00,378
‫شاهدت فيديو لرجل يكسر ألواحًا،‬

28
00:02:00,461 --> 00:02:01,337
‫وبدا ذلك رائعًا.‬

29
00:02:01,420 --> 00:02:02,255
‫نعم، بالتأكيد.‬

30
00:02:02,338 --> 00:02:04,924
‫الركل رائع، لكنك لست مستعدًا.‬

31
00:02:05,007 --> 00:02:07,969
‫وإن لم أحضر المزيد من الطلاب هنا،‬
‫فلن أتمكن من تعليمك شيئًا.‬

32
00:02:08,052 --> 00:02:09,679
‫فكرت في الدعاية، صحيح؟‬

33
00:02:10,346 --> 00:02:12,431
‫نعم، أكيد.‬

34
00:02:17,728 --> 00:02:19,147
‫عليّ الذهاب إلى المكتب.‬

35
00:02:19,230 --> 00:02:21,732
‫يبدو أن "لوي"، ابن خالتك، غاب مجددًا،‬

36
00:02:21,816 --> 00:02:23,818
‫- لذا نعاني نقصًا في الموظفين.‬
‫- حسنًا.‬

37
00:02:23,901 --> 00:02:26,070
‫أعلم أن أمك قالت إنه أصلح حياته،‬

38
00:02:26,154 --> 00:02:27,405
‫لكن الأمر لا يسير جيدًا.‬

39
00:02:27,488 --> 00:02:29,824
‫البارحة، أمسكت به وهو يضع يديه العاريتين‬

40
00:02:29,907 --> 00:02:31,117
‫في آلة الفشار.‬

41
00:02:31,200 --> 00:02:32,201
‫هذا مقرف.‬

42
00:02:36,622 --> 00:02:37,498
‫أتعرف؟‬

43
00:02:38,457 --> 00:02:42,503
‫افتتح "لوي" ناديًا سريًا في غرفة الاستراحة.‬

44
00:02:42,587 --> 00:02:43,462
‫نعم.‬

45
00:02:44,213 --> 00:02:45,256
‫مهلًا. ماذا؟‬

46
00:02:45,965 --> 00:02:47,300
‫ستكون "سام" بخير.‬

47
00:02:48,050 --> 00:02:49,427
‫لقد قابلنا "كايلر".‬

48
00:02:49,510 --> 00:02:52,471
‫بعيدًا عن إهدار بضعة دولارات على التونة،‬
‫بدا غير مؤذ.‬

49
00:02:52,555 --> 00:02:54,599
‫نعم، عرفت رجالًا كثيرين بدوا غير مؤذين‬

50
00:02:54,682 --> 00:02:56,809
‫وكانوا حقراء خلف الكواليس.‬

51
00:02:56,893 --> 00:03:00,229
‫بحقك. أستثق حقًا برجل "كوبرا" ذلك‬
‫وليس ابنتك؟‬

52
00:03:02,315 --> 00:03:04,192
‫أرى أن تلقن هذا الأحمق درسًا.‬

53
00:03:04,275 --> 00:03:07,945
‫حين تراه مجددًا، حاصره واهمس في أذنه:‬

54
00:03:08,029 --> 00:03:10,948
‫"إن جعلتها تحمل، فأنت من سيخضع للإجهاض."‬

55
00:03:12,491 --> 00:03:14,869
‫- ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟‬
‫- "جانغل فيفر".‬

56
00:03:14,952 --> 00:03:18,164
‫الفيلم. "جون تورتورو" يقول ذلك لـ…‬
‫ما اسمه؟‬

57
00:03:18,247 --> 00:03:21,584
‫الرجل الأسود صاحب المشاكل الضريبية‬
‫الذي يقتل مصاصي الدماء. "بلايد".‬

58
00:03:22,043 --> 00:03:23,711
‫أقدّر نصيحتك الأبوية يا "لوي"،‬

59
00:03:23,794 --> 00:03:26,839
‫لكني لا أظن أن تهديد مراهق‬
‫هو التصرف السليم، حسنًا؟‬

60
00:03:26,923 --> 00:03:29,508
‫بالضبط. ستقود "سام" إلى ذراعي ذلك الشاب.‬

61
00:03:29,592 --> 00:03:32,553
‫صدّقني، أواعد فتيات يعانين مشكلات أبوية.‬
‫إنهن الأسوأ.‬

62
00:03:32,970 --> 00:03:33,804
‫والأفضل.‬

63
00:03:33,888 --> 00:03:36,307
‫حسنًا، ربما عليك مراقبته.‬

64
00:03:36,390 --> 00:03:38,142
‫- ماذا تقصد، أن أتجسس عليه؟‬
‫- نعم.‬

65
00:03:38,684 --> 00:03:41,020
‫كل ما تحتاج إلى معرفته موجود في هذا الشيء.‬

66
00:03:41,103 --> 00:03:43,189
‫ليس عليك إلا معرفة شيفرة مرورها.‬

67
00:03:43,272 --> 00:03:46,651
‫لا تستمع إليه يا "دانييل".‬
‫هكذا تتحول الفتيات إلى ممثلات إباحيات.‬

68
00:03:46,734 --> 00:03:50,112
‫هنا يمكنها الذهاب في 5 دقائق فقط‬
‫لتجربة الأداء في "فيكسين فيديو".‬

69
00:03:50,196 --> 00:03:52,031
‫- أين ذلك المكان؟‬
‫- بجادة "ماغنوليا".‬

70
00:03:52,114 --> 00:03:53,950
‫يا رجال، نحن نتكلم عن ابنتي.‬

71
00:03:54,033 --> 00:03:56,118
‫سأتكلم مع "سام"، وأدعها تعيش حياتها.‬

72
00:03:56,202 --> 00:03:57,495
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

73
00:03:59,163 --> 00:04:01,832
‫التنمر الإلكتروني ليس أمرًا مضحكًا.‬

74
00:04:01,916 --> 00:04:04,752
‫إرسال رسالة قاسية إلى أحدهم عبر الإنترنت‬

75
00:04:04,835 --> 00:04:08,673
‫قد يكون مؤلمًا مثل قولها في وجهه.‬

76
00:04:08,756 --> 00:04:12,051
‫لن أذكر أسماء، لكن منذ أيام اتصلت بي أم‬

77
00:04:12,134 --> 00:04:14,178
‫لأن ابنها كان يبكي‬

78
00:04:14,262 --> 00:04:17,807
‫بعد أن سخر بعض الأطفال على الإنترنت‬
‫من تشوه وجهه.‬

79
00:04:17,890 --> 00:04:20,393
‫- ذلك الفتى.‬
‫- أراهن أنه الفتى ذو الشفة الغريبة.‬

80
00:04:20,476 --> 00:04:23,020
‫لكن اليوم، هدفنا هنا‬

81
00:04:23,104 --> 00:04:26,857
‫هو جعل هذه المدرسة مكانًا آمنًا لكل الطلاب.‬

82
00:04:26,941 --> 00:04:29,735
‫إن سئمت التنمر، فمدرسة الكاراتيه خاصتي‬
‫تبحث عن طلاب جدد.‬

83
00:04:29,819 --> 00:04:31,737
‫نعم، صحيح. هل سمعت ذلك يا "إيلاي"؟‬

84
00:04:31,821 --> 00:04:34,865
‫بالقليل من تدريب الكاراتيه‬
‫ستستطيع ركل مؤخراتهم.‬

85
00:04:34,949 --> 00:04:36,158
‫أنا جاد يا "ديميتري".‬

86
00:04:36,242 --> 00:04:38,953
‫معلمي ممتاز.‬
‫أثق بأني سأحصل على خصم لكليكما.‬

87
00:04:39,036 --> 00:04:42,748
‫مع أن ذلك يبدو مثيرًا جدًا،‬
‫لكني أظن أننا نفضل أن نقضي أيامنا‬

88
00:04:42,832 --> 00:04:45,751
‫في لعب "كروسيبل كونترول"‬
‫على أن تُضرب وجوهنا.‬

89
00:04:45,835 --> 00:04:47,336
‫وشيء أخير.‬

90
00:04:47,420 --> 00:04:49,880
‫فيما نتطلع جميعًا إلى رقصة "الهالووين"،‬

91
00:04:50,256 --> 00:04:54,468
‫لنتأكد من أن أزياءنا حساسة ثقافيًا.‬

92
00:04:54,552 --> 00:04:57,930
‫مثلًا، بدلًا من الممرضة المثيرة،‬

93
00:04:58,014 --> 00:05:01,517
‫ربما جربوا زيًا محايد الجنس لموظف مستشفى.‬

94
00:05:02,351 --> 00:05:04,562
‫- وبدلًا من الـ"غيشا"…‬
‫- مرحبًا.‬

95
00:05:04,979 --> 00:05:06,856
‫لديّ فكرة رائعة لأزياء هذا العام.‬

96
00:05:06,939 --> 00:05:10,026
‫كنت أفكر في أن ألبس زي الصوديوم،‬
‫وتلبسين أنت زي الكلوريد.‬

97
00:05:10,109 --> 00:05:12,611
‫وحين يسأل الناس من نكون، نفعل هذا.‬

98
00:05:14,697 --> 00:05:17,074
‫ما هذه؟ أهي نكتة لا يفهمها غيركما؟‬

99
00:05:17,158 --> 00:05:20,870
‫ليست كذلك. كلوريد الصوديوم هو ملح الطعام.‬

100
00:05:22,038 --> 00:05:23,289
‫نعم، كنت أمزح.‬

101
00:05:23,372 --> 00:05:25,249
‫…مع الأخذ في الحسبان مراعاة…‬

102
00:05:25,333 --> 00:05:27,501
‫في الواقع قررنا لبس زي "لايكر جيرلز".‬

103
00:05:27,585 --> 00:05:29,086
‫…لا قبعات راستفارية…‬

104
00:05:29,170 --> 00:05:31,130
‫لكن ربما يمكننا طلب زي آخر.‬

105
00:05:31,213 --> 00:05:32,673
‫إنه مقاس واحد يناسب الكل،‬

106
00:05:32,757 --> 00:05:35,217
‫لكن فجأة، صار هذا يبدو كدعاية كاذبة.‬

107
00:05:42,850 --> 00:05:45,144
‫أريد أن تلفتي الأنظار إلى المدرسة. حسنًا؟‬

108
00:05:45,227 --> 00:05:46,937
‫أريد أن يرى الكل هذه اللافتة.‬

109
00:05:48,564 --> 00:05:51,317
‫أتريد أن أظهر مفاتني؟‬
‫سيكلفك ذلك مصاريف إضافية.‬

110
00:05:51,776 --> 00:05:54,653
‫لا، هذا عكس ما أريد.‬
‫لا أحد يريد رؤية مفاتنك.‬

111
00:05:54,737 --> 00:05:58,074
‫فقط خذي اللافتة، وارفعيها في الهواء،‬
‫وأديريها، اتفقنا؟‬

112
00:05:58,157 --> 00:06:00,034
‫افعليها طوال اليوم، وستقبضين أجرك.‬

113
00:06:01,535 --> 00:06:03,204
‫أريد الميث وبوريتو.‬

114
00:06:03,662 --> 00:06:06,040
‫يمكنك إنفاقه على ما تشائين.‬
‫هكذا يُستخدم المال.‬

115
00:06:06,123 --> 00:06:08,918
‫أدّي عملك وأديريها فحسب.‬
‫سأعود لاحقًا، أفهمت؟‬

116
00:06:09,001 --> 00:06:09,919
‫فهمت.‬

117
00:06:11,712 --> 00:06:12,713
‫ارفعي اللافتة.‬

118
00:06:13,422 --> 00:06:16,425
‫"تعلّموا القتال! التحقوا بـ(كوبرا كاي)"‬

119
00:06:19,470 --> 00:06:22,056
‫كيف حالك؟‬
‫لا يفوت أوان تعلّم القتال ببراعة أبدًا.‬

120
00:06:25,768 --> 00:06:28,104
‫كيف الحال يا جماعة؟ تفضل، واحدة لك.‬

121
00:06:32,441 --> 00:06:33,984
‫ماذا لديك؟ أهذا كل شيء؟‬

122
00:06:46,539 --> 00:06:47,581
‫مرحبًا يا صديقان.‬

123
00:06:48,332 --> 00:06:49,291
‫مرحبًا.‬

124
00:06:49,375 --> 00:06:50,793
‫أتريدان مغازلة المثيرتين؟‬

125
00:06:51,752 --> 00:06:52,962
‫جربا الكاراتيه.‬

126
00:06:53,045 --> 00:06:54,422
‫الركلات تجذب الفتيات.‬

127
00:06:54,505 --> 00:06:57,133
‫كنا سنذهب للتكلم معهما، لكن…‬

128
00:06:57,216 --> 00:06:59,677
‫ربما أخذ دروس الكاراتيه‬
‫من شخص غريب في الحديقة‬

129
00:06:59,760 --> 00:07:01,220
‫استراتيجية أفضل، صحيح؟‬

130
00:07:03,013 --> 00:07:04,432
‫رباط رأس جميل يا صديقي.‬

131
00:07:04,974 --> 00:07:06,684
‫- هيا بنا.‬
‫- في الخارج.‬

132
00:07:12,773 --> 00:07:13,649
‫"سام"؟‬

133
00:07:14,650 --> 00:07:15,901
‫يا "سام"، أردت…‬

134
00:07:16,402 --> 00:07:18,320
‫أنا أستحم. سأخرج بعد دقيقة.‬

135
00:07:33,669 --> 00:07:36,714
‫"(كايلر): أنا متلهف للرقصة.‬
‫أريد بعض الوقت على انفراد."‬

136
00:07:42,011 --> 00:07:43,596
‫شيء كبير؟‬

137
00:07:44,346 --> 00:07:45,347
‫ماذا تفعل؟‬

138
00:07:46,307 --> 00:07:48,476
‫كنت أواجه مشكلة مع الـ"واي فاي".‬

139
00:07:48,559 --> 00:07:50,644
‫أردت أن أرى هل المشكلة لديها أم لديّ فقط،‬

140
00:07:50,728 --> 00:07:53,022
‫لكني جعلته يعمل الآن، لذا نحن بخير.‬

141
00:07:54,273 --> 00:07:55,941
‫هل فكرت في ما تريدينه على العشاء؟‬

142
00:07:56,358 --> 00:07:57,985
‫أفكر في تحضير البروكلي.‬

143
00:07:58,736 --> 00:07:59,987
‫سيُعرض "شارك تانك" الليلة؟‬

144
00:08:17,338 --> 00:08:19,882
‫أيها المعلم،‬
‫طلبت مني أن أكون هنا في الـ5، صحيح؟‬

145
00:08:20,508 --> 00:08:22,635
‫نعم، لكن تدريب اليوم أُلغي.‬

146
00:08:22,718 --> 00:08:23,886
‫ماذا؟ لماذا؟‬

147
00:08:25,012 --> 00:08:26,180
‫لأنني قلت ذلك.‬

148
00:08:29,600 --> 00:08:31,435
‫مهلًا أيها المعلم، أريد أن أريك شيئًا.‬

149
00:08:31,810 --> 00:08:33,229
‫اسمع، لست في مزاج مناسب حقًا.‬

150
00:08:33,312 --> 00:08:34,939
‫لكني أظنها ستعجبك.‬

151
00:08:37,441 --> 00:08:38,734
‫هي صفحة ويب "كوبرا كاي".‬

152
00:08:38,817 --> 00:08:41,445
‫صممتها في قاعة الدراسة. اضغط على الأفعى.‬

153
00:08:45,658 --> 00:08:47,660
‫حسنًا، هذه صفحة تسجيل الدخول.‬

154
00:08:48,035 --> 00:08:50,704
‫فكرت في أن بوسعنا صنع تطبيق‬
‫حيث يمكنك تتبّع تقدمك،‬

155
00:08:50,788 --> 00:08:53,541
‫وإطلاق حملة على شبكات التواصل،‬
‫وإيصالها إلى كل المدرسة.‬

156
00:08:53,624 --> 00:08:55,125
‫الاحتمالات لا حصر لها.‬

157
00:08:56,293 --> 00:08:58,170
‫تلك كانت أمي.‬

158
00:08:58,254 --> 00:09:00,839
‫- سأتصل بها لاحقًا.‬
‫- مهلًا، هل كانت تلك…‬

159
00:09:01,382 --> 00:09:03,050
‫فرقة "رات"؟ أليست رائعة؟‬

160
00:09:04,510 --> 00:09:06,679
‫- بلى.‬
‫- بحثت عن "غانز آن روزز" على الإنترنت‬

161
00:09:06,762 --> 00:09:09,181
‫وصادفت كثيرًا من أغاني "روك" الثمانينيات.‬

162
00:09:09,682 --> 00:09:10,933
‫إنها رائعة.‬

163
00:09:13,310 --> 00:09:14,562
‫حسنًا.‬

164
00:09:15,145 --> 00:09:17,856
‫قابلني بالمدرسة الثانوية عند منتصف الليل.‬
‫لا تتأخر.‬

165
00:09:18,649 --> 00:09:19,483
‫لماذا؟‬

166
00:09:19,900 --> 00:09:21,527
‫أتريد أن تتعلم القتال ببراعة؟‬

167
00:09:22,570 --> 00:09:24,321
‫أولًا، عليك تعلّم الركل.‬

168
00:09:26,865 --> 00:09:29,368
‫أشعر بالسوء حيال "آيشا"،‬
‫لكن في الوقت نفسه،‬

169
00:09:29,451 --> 00:09:31,328
‫لا أريد لبس زي مركب جزيئي.‬

170
00:09:31,412 --> 00:09:34,373
‫أفهمك تمامًا، لكن عدم لبسك الزي نفسه‬

171
00:09:34,456 --> 00:09:36,834
‫لا يعني أنك لا تستطيعين قضاء الوقت‬
‫والرقص معها.‬

172
00:09:36,917 --> 00:09:38,711
‫على ذكر الرقصة، راسلتني المدرسة.‬

173
00:09:38,794 --> 00:09:41,046
‫إنهم يبحثون عن أوصياء. يبدون يائسين جدًا.‬

174
00:09:41,130 --> 00:09:42,214
‫أكيد.‬

175
00:09:42,298 --> 00:09:44,425
‫من يريد قضاء ليلة الجمعة‬
‫بصالة رياضة متعرقة؟‬

176
00:09:44,508 --> 00:09:46,343
‫أعفيتك من ذلك. قلت إني سأفعلها.‬

177
00:09:47,886 --> 00:09:50,514
‫ماذا؟ بحقك.‬
‫أعرف المستشارة "بلات" منذ زمن طويل.‬

178
00:09:50,598 --> 00:09:52,099
‫لم أستطع رفض طلبها.‬

179
00:09:53,058 --> 00:09:54,101
‫أمي.‬

180
00:09:55,769 --> 00:09:56,895
‫بحقك يا "دانييل".‬

181
00:09:56,979 --> 00:09:59,356
‫أكنت تريد أحد والديك في رقصة الثانوية؟‬

182
00:09:59,440 --> 00:10:01,525
‫كانت أمي توصلني بسيارتها إلى المواعيد.‬

183
00:10:01,609 --> 00:10:03,652
‫حقًا؟ وكيف سار الأمر؟‬

184
00:10:04,737 --> 00:10:05,654
‫هذا ظلم شديد.‬

185
00:10:06,447 --> 00:10:07,448
‫لن تلاحظيني حتى.‬

186
00:10:07,531 --> 00:10:09,241
‫- سأكون شبحًا.‬
‫- الأشباح سخفاء.‬

187
00:10:09,325 --> 00:10:12,077
‫لا أتكلم عن زي. إنه مجرد تعبير.‬

188
00:10:12,161 --> 00:10:14,830
‫فقط عدني بأنك لن تحرجني.‬

189
00:10:16,040 --> 00:10:17,041
‫أعدك.‬

190
00:10:18,417 --> 00:10:20,794
‫أيها المعلم، ماذا نفعل هنا في منتصف الليل؟‬

191
00:10:21,920 --> 00:10:25,674
‫- أتثق بأن بوسعنا أن نكون هنا؟‬
‫- نعم، لا تقلق. البواب الليلي صديقي.‬

192
00:10:25,758 --> 00:10:26,592
‫حسنًا.‬

193
00:10:28,052 --> 00:10:29,553
‫أرني يديك.‬

194
00:10:29,637 --> 00:10:30,554
‫تفضل.‬

195
00:10:31,138 --> 00:10:33,265
‫مهلًا. ماذا تفعل؟‬

196
00:10:33,349 --> 00:10:34,516
‫حين تكون في شجار،‬

197
00:10:35,017 --> 00:10:37,394
‫غريزتك الأولى هي استخدام يديك، صحيح؟‬

198
00:10:38,020 --> 00:10:39,480
‫عليك التخلص من ذلك،‬

199
00:10:41,357 --> 00:10:42,608
‫والتفكير بساقيك.‬

200
00:10:43,233 --> 00:10:45,069
‫كيف أفكر بساقيّ؟‬

201
00:10:45,152 --> 00:10:46,153
‫فقط…‬

202
00:10:51,283 --> 00:10:52,910
‫استخدم ساقيك. اركل حتى تخرج.‬

203
00:10:58,415 --> 00:10:59,249
‫تبًا.‬

204
00:11:00,834 --> 00:11:01,919
‫أنا أغرق.‬

205
00:11:02,002 --> 00:11:04,546
‫الغرق للجبناء، حسنًا؟ لا تكن جبانًا.‬

206
00:11:04,630 --> 00:11:05,673
‫استخدم ساقيك.‬

207
00:11:10,803 --> 00:11:12,513
‫كان عليّ سؤاله أيجيد السباحة أم لا.‬

208
00:11:16,058 --> 00:11:17,267
‫أرجوك، ليس مجددًا. سأموت.‬

209
00:11:17,351 --> 00:11:18,727
‫"كوبرا كاي" لا تموت. قلها.‬

210
00:11:18,811 --> 00:11:20,813
‫- "كوبرا كاي" لا تموت.‬
‫- قلها من صميمك.‬

211
00:11:20,896 --> 00:11:22,106
‫"كوبرا كاي" لا تموت!‬

212
00:11:22,189 --> 00:11:23,691
‫لن أساعدك هذه المرة.‬

213
00:11:23,774 --> 00:11:25,526
‫في ساقيك كل القوة التي تلزمك.‬

214
00:11:25,609 --> 00:11:28,278
‫استخدمها لتركل متجهًا إلى الأعلى.‬
‫هل تفهم؟‬

215
00:11:28,362 --> 00:11:29,238
‫نعم أيها المعلم!‬

216
00:11:34,368 --> 00:11:35,577
‫هيا.‬

217
00:11:38,789 --> 00:11:39,748
‫هيا.‬

218
00:11:45,295 --> 00:11:47,339
‫نعم، أحسنت! استمر في الركل.‬

219
00:11:50,050 --> 00:11:51,802
‫أقوى. هيا أيها المدلل.‬

220
00:11:54,847 --> 00:11:55,889
‫أقوى!‬

221
00:11:58,642 --> 00:12:00,602
‫أبق تلك الساق بالأعلى، كالرجال!‬

222
00:12:06,775 --> 00:12:08,026
‫اركل وجه عدوك.‬

223
00:12:08,527 --> 00:12:09,403
‫لا رحمة.‬

224
00:12:11,029 --> 00:12:12,156
‫3 دقائق. استمر.‬

225
00:12:13,824 --> 00:12:14,867
‫"الركبتان"‬

226
00:12:14,950 --> 00:12:16,160
‫"البطن"‬

227
00:12:16,243 --> 00:12:17,244
‫"الوجه"‬

228
00:12:17,327 --> 00:12:18,162
‫نعم!‬

229
00:12:19,204 --> 00:12:20,038
‫أحسنت!‬

230
00:12:23,167 --> 00:12:24,084
‫10 دقائق!‬

231
00:12:25,043 --> 00:12:25,878
‫نعم.‬

232
00:12:25,961 --> 00:12:27,296
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬

233
00:12:27,379 --> 00:12:29,590
‫- تبًا. علينا الذهاب.‬
‫- ليس لكما أن تدخلا هنا.‬

234
00:12:31,508 --> 00:12:33,635
‫- ظننتك تعرفه.‬
‫- بالتأكيد لا، لقد كذبت.‬

235
00:12:34,136 --> 00:12:34,970
‫اهرب!‬

236
00:12:35,596 --> 00:12:37,890
‫ليت بوسعي أن أري أمي‬
‫ما فعلته بتلك الألواح،‬

237
00:12:37,973 --> 00:12:40,809
‫لكن إن عرفت أين أنا الآن، فستقتلني.‬

238
00:12:43,228 --> 00:12:45,147
‫"مستحقات متأخرة"‬

239
00:12:45,564 --> 00:12:46,690
‫ماذا بك؟‬

240
00:12:47,441 --> 00:12:48,317
‫لا شيء.‬

241
00:12:49,318 --> 00:12:51,278
‫ارتد زيك. سأوصلك إلى تلك الرقصة،‬

242
00:12:51,361 --> 00:12:52,905
‫وسنجلب المزيد من الطلاب.‬

243
00:12:58,786 --> 00:13:01,455
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه زي "الهالووين" خاصتي.‬

244
00:13:01,538 --> 00:13:04,041
‫صنعته جدتي. بدأ كـ"ديدبول".‬

245
00:13:04,124 --> 00:13:08,128
‫ثم أظنه كان "سبايدر مان"،‬
‫ثم صار بطلًا خارقًا بلا هوية.‬

246
00:13:08,212 --> 00:13:09,463
‫نعم، وهو تصميم فقير.‬

247
00:13:11,673 --> 00:13:12,800
‫أنت "الرجل الفقير".‬

248
00:13:13,217 --> 00:13:15,385
‫- نعم.‬
‫- لا يمكنني تركك تخرج هكذا.‬

249
00:13:15,886 --> 00:13:18,722
‫- علينا الحفاظ على سمعتنا.‬
‫- ماذا تقترح؟‬

250
00:13:40,452 --> 00:13:42,746
‫الهيكل العظمي. كلاسيكي.‬

251
00:13:42,830 --> 00:13:43,664
‫لطيف.‬

252
00:13:43,747 --> 00:13:45,582
‫شكرًا. يعجبني زي الساحر خاصتك.‬

253
00:13:45,666 --> 00:13:46,583
‫ساحر؟‬

254
00:13:47,042 --> 00:13:49,378
‫أرجوك. أنا مستحضر أرواح.‬

255
00:13:49,837 --> 00:13:50,754
‫ماذا؟‬

256
00:13:50,838 --> 00:13:52,172
‫ألم تشاهد "ذي آيميوليت"؟‬

257
00:13:52,256 --> 00:13:54,675
‫إذًا، هل أنت طبيب عادي أم…‬

258
00:13:54,758 --> 00:13:56,969
‫جرّاح تجميل. أصلح الشفاه.‬

259
00:13:57,511 --> 00:13:58,387
‫لطيف.‬

260
00:13:59,471 --> 00:14:01,473
‫حسنًا يا جماعة، نحن على وشك إثارة الخوف.‬

261
00:14:04,393 --> 00:14:07,771
‫أشكرك على تأدية دور الوصي.‬
‫كان هذا لطفًا منك.‬

262
00:14:07,855 --> 00:14:10,649
‫لا أريد إلا ضمان أن يستمتع الفتية بليلتهم.‬

263
00:14:20,993 --> 00:14:22,995
‫"(سامانثا): أنت شبح."‬

264
00:14:32,170 --> 00:14:34,715
‫يا جماعة، تفقّدا موقع الإنترنت الرائع هذا.‬

265
00:14:34,798 --> 00:14:39,720
‫"دبليو دبليو دبليو، نقطة، كوبرا كاي، نقطة،‬
‫سي أو إم."‬

266
00:14:39,803 --> 00:14:40,762
‫كلها أحرف صغيرة.‬

267
00:14:41,638 --> 00:14:42,639
‫شكرًا؟‬

268
00:14:47,436 --> 00:14:49,479
‫- مهلًا… سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:14:52,524 --> 00:14:54,151
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

270
00:14:54,234 --> 00:14:55,402
‫يعجبني زيك.‬

271
00:14:55,485 --> 00:14:58,655
‫شكرًا، وأنت أيضًا.‬
‫لا ينجح الأمر حقًا من دون الكلوريد.‬

272
00:14:58,739 --> 00:15:01,158
‫لا أعرف. الصوديوم قوي جدًا.‬

273
00:15:01,241 --> 00:15:02,451
‫إنه القاتل الصامت.‬

274
00:15:05,245 --> 00:15:06,538
‫اسمعي، أنا…‬

275
00:15:06,622 --> 00:15:10,125
‫لا بأس. لفضلت الزي المثير على المضحك،‬

276
00:15:10,208 --> 00:15:11,835
‫لو كان لديّ ذلك الخيار.‬

277
00:15:11,919 --> 00:15:12,878
‫لا تقولي ذلك.‬

278
00:15:13,378 --> 00:15:16,340
‫- يا "سام"، تعالي. سنظهر في فيديو مباشر.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

279
00:15:16,423 --> 00:15:17,382
‫لحظة واحدة.‬

280
00:15:18,050 --> 00:15:20,802
‫هلا نخطط لقضاء الوقت معًا قريبًا؟‬
‫لم نفعل ذلك منذ زمن.‬

281
00:15:21,970 --> 00:15:22,804
‫أود ذلك.‬

282
00:15:23,847 --> 00:15:25,265
‫ابقي مليحة يا صديقتي.‬

283
00:15:27,935 --> 00:15:29,478
‫- أسرعي.‬
‫- هيا بنا.‬

284
00:15:33,023 --> 00:15:35,025
‫- أتريد الكوكتيل؟‬
‫- شكرًا لك.‬

285
00:15:36,276 --> 00:15:38,987
‫كنت آمل أن ترتدي زيًا تنكريًا.‬

286
00:15:39,071 --> 00:15:40,822
‫ربما زي الكاراتيه؟‬

287
00:15:40,906 --> 00:15:43,492
‫لا، يا إلهي. لم أرتد واحدًا منذ وقت طويل.‬

288
00:15:43,575 --> 00:15:47,079
‫أتعرف؟ ما زلت لا أصدق‬
‫أنك و"آلي" انفصلتما بعد الثانوية.‬

289
00:15:47,496 --> 00:15:48,497
‫الأمور تتغير.‬

290
00:15:51,500 --> 00:15:52,459
‫أحيانًا.‬

291
00:16:04,346 --> 00:16:05,180
‫انتظري لحظة.‬

292
00:16:09,184 --> 00:16:14,523
‫"تعلّموا القتال! "التحقوا بـ(كوبرا كاي)"‬

293
00:16:24,157 --> 00:16:25,784
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

294
00:16:28,578 --> 00:16:31,540
‫أروّج عملي. لم لا تهتم بشؤونك؟‬

295
00:16:31,623 --> 00:16:32,624
‫أهتم بشؤوني؟‬

296
00:16:33,667 --> 00:16:34,918
‫أتعرف؟‬

297
00:16:35,002 --> 00:16:37,379
‫اسمع، هذا سخف، حسنًا؟‬

298
00:16:37,462 --> 00:16:39,089
‫يمكننا التصرف كالراشدين.‬

299
00:16:39,715 --> 00:16:42,342
‫لا أعرف لما قد ترغب إطلاقًا‬
‫في إعادة "كوبرا كاي"‬

300
00:16:42,426 --> 00:16:43,844
‫بعد ما فعله بك معلمك.‬

301
00:16:44,678 --> 00:16:45,804
‫لأنني لست "كريس".‬

302
00:16:46,722 --> 00:16:47,764
‫والدروس نجحت.‬

303
00:16:47,848 --> 00:16:50,517
‫اضرب أولًا، لا رحمة. دروس جيدة جدًا.‬

304
00:16:50,600 --> 00:16:53,145
‫إن ظننت أني سأتركك تملأ عقول الفتية‬
‫بتلك القمامة،‬

305
00:16:53,228 --> 00:16:54,229
‫فأنت مجنون يا رجل.‬

306
00:16:54,312 --> 00:16:57,524
‫- ألهذا تلاحقني؟‬
‫- لا ألاحقك.‬

307
00:16:57,607 --> 00:16:58,483
‫أنا هنا لكي…‬

308
00:16:59,067 --> 00:17:00,277
‫"كايلر"، إلى أين سنذهب؟‬

309
00:17:01,069 --> 00:17:02,070
‫سترين.‬

310
00:17:03,196 --> 00:17:05,657
‫أتعرف؟ يجب أن تغادر أرض المدرسة، حسنًا؟‬

311
00:17:05,741 --> 00:17:07,159
‫اسمع، لا يمكنك أن تكون هنا.‬

312
00:17:08,493 --> 00:17:09,369
‫أنا جاد.‬

313
00:17:10,037 --> 00:17:11,246
‫أعرف أنك جاد.‬

314
00:17:17,836 --> 00:17:18,962
‫هل نحن مستعدون؟‬

315
00:17:19,046 --> 00:17:20,922
‫لنطلب الرقص من ملكات التنانين.‬

316
00:17:21,006 --> 00:17:23,508
‫- تمهّل. لدينا سعة من الوقت.‬
‫- أتريدين الرقص؟‬

317
00:17:24,551 --> 00:17:25,427
‫لا.‬

318
00:17:25,927 --> 00:17:26,887
‫تبًا!‬

319
00:17:27,846 --> 00:17:29,473
‫خسرنا واحدة لصالح الدكتور "هو".‬

320
00:17:30,140 --> 00:17:31,725
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

321
00:17:31,808 --> 00:17:32,976
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

322
00:17:33,602 --> 00:17:35,353
‫هذا الشراب جعلني بحاجة إلى الذهاب.‬

323
00:17:40,942 --> 00:17:43,070
‫يا إلهي، كم هي مثيرة للشفقة!‬

324
00:17:46,114 --> 00:17:47,824
‫كأنها خنزيرة في معلف.‬

325
00:17:51,661 --> 00:17:53,914
‫إذًا، ماذا أردت أن تريني؟‬

326
00:17:56,416 --> 00:17:57,626
‫إنه في جيبي.‬

327
00:17:58,543 --> 00:18:00,420
‫- هلا تساعدينني على فك الحزام؟‬
‫- نعم.‬

328
00:18:00,504 --> 00:18:01,338
‫حسنًا.‬

329
00:18:01,922 --> 00:18:02,756
‫يا إلهي.‬

330
00:18:03,381 --> 00:18:04,591
‫إنه قوي جدًا.‬

331
00:18:04,674 --> 00:18:06,593
‫نعم. كدت تفعلينها، صحيح؟ أحسنت.‬

332
00:18:07,511 --> 00:18:10,180
‫- هذا يكفي. هيا.‬
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬

333
00:18:10,263 --> 00:18:13,266
‫- لا، أنت لا تفهم.‬
‫- بلى، أفهم جيدًا، حسنًا؟‬

334
00:18:13,350 --> 00:18:15,852
‫عرفت أنك مريب حين لم تأكل التونة.‬

335
00:18:15,936 --> 00:18:20,190
‫- أبي، قلت إنك لن تحرجني.‬
‫- "سام"، ثقي بي. هذا الشاب شرير، حسنًا؟‬

336
00:18:21,525 --> 00:18:22,859
‫كنت سأعطيها هذا.‬

337
00:18:23,193 --> 00:18:26,488
‫كان ملك جدتي، وأردت أن أعطيه لـ"سام".‬

338
00:18:30,283 --> 00:18:32,285
‫- "سام"…‬
‫- لا تتكلم معي.‬

339
00:18:33,703 --> 00:18:34,621
‫"سام".‬

340
00:18:38,500 --> 00:18:40,752
‫أيمكننا الخروج من هنا أرجوك؟‬

341
00:18:40,836 --> 00:18:41,962
‫ليس بعد.‬

342
00:18:42,045 --> 00:18:43,672
‫انتظري.‬

343
00:18:52,931 --> 00:18:54,141
‫"تنبيه فيديو جديد"‬

344
00:18:55,100 --> 00:18:56,268
‫وصلنا أيضًا!‬

345
00:18:59,396 --> 00:19:00,313
‫انظر إلى هذا.‬

346
00:19:04,067 --> 00:19:04,901
‫خنزيرة!‬

347
00:19:05,485 --> 00:19:06,653
‫لا!‬

348
00:19:08,446 --> 00:19:09,447
‫انظر إلى هذا!‬

349
00:19:09,531 --> 00:19:12,117
‫خنزيرة المقرمشات.‬

350
00:19:14,870 --> 00:19:17,455
‫أولى رقصات الثانوية ستنتهي، ولم نحاول حتى.‬

351
00:19:17,539 --> 00:19:19,040
‫من الناحية الإحصائية،‬

352
00:19:19,124 --> 00:19:23,128
‫0 مقابل 0 أفضل من 0 مقابل 1،‬
‫لذا كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬

353
00:19:28,758 --> 00:19:30,844
‫أنا محبط جدًا يا رجل.‬

354
00:19:30,927 --> 00:19:32,596
‫كنت على وشك إعطائها السوار.‬

355
00:19:32,679 --> 00:19:35,140
‫كالسوار الرخيص‬
‫الذي أعطيته لعاهرة "الوادي الشرقي"؟‬

356
00:19:35,223 --> 00:19:37,517
‫نعم، نجح الأمر معها، فقررت تجربته مجددًا،‬

357
00:19:37,601 --> 00:19:39,477
‫لكن والد "سام" يفسد كل شيء.‬

358
00:19:39,561 --> 00:19:40,645
‫أنا آسف يا صديقي.‬

359
00:19:40,729 --> 00:19:42,647
‫كانت في متناول قضيبك.‬

360
00:19:47,819 --> 00:19:48,820
‫تبًا.‬

361
00:19:55,785 --> 00:19:58,872
‫انتبه يا "سهيل".‬
‫ذلك المتشرد ليس هنا لإنقاذك هذه المرة.‬

362
00:19:58,955 --> 00:20:00,832
‫ليس متشردًا، بل معلمي.‬

363
00:20:02,083 --> 00:20:03,376
‫انتبهوا يا جماعة.‬

364
00:20:03,460 --> 00:20:05,212
‫"سهيل" يعرف الكاراتيه الآن.‬

365
00:20:10,091 --> 00:20:11,092
‫نعم!‬

366
00:20:15,472 --> 00:20:17,307
‫- أمسكوا به!‬
‫- ستدفع الثمن!‬

367
00:20:17,390 --> 00:20:18,725
‫تبًا!‬

368
00:20:18,808 --> 00:20:19,643
‫تبًا لهذا!‬

369
00:20:20,727 --> 00:20:21,811
‫هيا، أمسكوا به!‬

370
00:20:22,354 --> 00:20:24,022
‫- لا!‬
‫- أمسكوا به!‬

371
00:20:24,606 --> 00:20:25,857
‫لا! اتركوني!‬

372
00:20:25,941 --> 00:20:27,025
‫- لا!‬
‫- أمسكوه بإحكام.‬

373
00:20:27,108 --> 00:20:28,068
‫ارفعوه.‬

374
00:20:28,151 --> 00:20:29,194
‫لا.‬

375
00:20:30,278 --> 00:20:32,280
‫هيا يا "كاي". نل منه!‬

376
00:20:32,364 --> 00:20:33,406
‫أنت في عداد الأموات.‬

377
00:20:33,490 --> 00:20:35,367
‫أرجوك! لا!‬

378
00:21:00,308 --> 00:21:03,144
‫- كان ذلك قاسيًا يا صديقي.‬
‫- "كاي"، لقد حطمت "سهيل".‬

379
00:21:03,687 --> 00:21:04,688
‫نعم يا رجل.‬

380
00:21:05,563 --> 00:21:06,481
‫- نعم.‬
‫- "كاي".‬

381
00:21:06,564 --> 00:21:07,857
‫- لقنته درسًا.‬
‫- "سهيل": 0.‬

382
00:21:07,941 --> 00:21:08,942
‫كان يستحق ذلك.‬

383
00:22:10,170 --> 00:22:11,463
‫ترجمة "عمر خضر"‬

