﻿1
00:00:05,346 --> 00:00:06,764
‫تعطّل هذا الشيء اللعين.‬

2
00:00:06,847 --> 00:00:10,726
‫وأخذ معه صور الإجازة والزواج أيضًا.‬
‫زوجتي غاضبة.‬

3
00:00:10,809 --> 00:00:13,437
‫يؤسفني ذلك. لنر ما يمكنني فعله.‬

4
00:00:16,607 --> 00:00:19,109
‫الـ15 بوصة. هذا حاسوب رائع.‬

5
00:00:19,193 --> 00:00:22,238
‫لا تقلق. يصلني 20 منه يوميًا. سأصلحه.‬

6
00:00:22,321 --> 00:00:23,739
‫- شكرًا.‬
‫ - العفو.‬

7
00:00:23,822 --> 00:00:25,908
‫قد أستغرق بعض الوقت،‬

8
00:00:25,991 --> 00:00:29,453
‫لأن اللوحات الأم هذه‬
‫تستخدم عامل الشكل"إيه تي إكس" المعياري،‬

9
00:00:29,537 --> 00:00:31,789
‫وهو أعقد بعض الشيء من "نيو آي تي إكس"…‬

10
00:00:31,872 --> 00:00:34,166
‫أتعرف؟ سأذهب لأحتسي القهوة،‬

11
00:00:34,250 --> 00:00:36,377
‫وسأعود بعد ساعة مثلًا؟‬

12
00:00:36,460 --> 00:00:37,461
‫ذلك رائع.‬

13
00:00:38,003 --> 00:00:40,506
‫ما هي كلمة السر؟ حتى أستطيع الولوج.‬

14
00:00:40,589 --> 00:00:42,466
‫إنها "كلمة السر."‬

15
00:00:43,801 --> 00:00:46,178
‫لا تفش السر. كلمة سري هي 1234.‬

16
00:00:46,262 --> 00:00:47,179
‫حسنًا.‬

17
00:00:47,263 --> 00:00:49,932
‫شكرًا على تصليحه يا "إدواردو".‬

18
00:00:50,015 --> 00:00:51,183
‫لقد أنقذتني.‬

19
00:00:51,267 --> 00:00:52,142
‫من دواعي سروري.‬

20
00:01:05,531 --> 00:01:07,032
‫يا "روبي"، ما الذي حصلنا عليه؟‬

21
00:01:07,116 --> 00:01:08,075
‫حاسوب 15 بوصة.‬

22
00:01:09,243 --> 00:01:10,411
‫رائع.‬

23
00:01:13,831 --> 00:01:15,749
‫شكرًا يا "إيدي". سنعطيك حصتك.‬

24
00:01:16,709 --> 00:01:18,961
‫لديّ 3 أشخاص مستعدين لدفع 400 دولار،‬

25
00:01:19,044 --> 00:01:20,212
‫من دون طرح أي أسئلة.‬

26
00:01:21,630 --> 00:01:22,590
‫رباه.‬

27
00:01:23,173 --> 00:01:26,760
‫يا صاح، أطلب من كل منهم نصف المبلغ ‬
‫عبر "فينمو" ثم أعطه لمن يأتي أولًا.‬

28
00:01:30,014 --> 00:01:31,265
‫ماذا عن الاثنين الآخرين؟‬

29
00:01:32,391 --> 00:01:33,517
‫يا لهما من مسكينين!‬

30
00:01:34,602 --> 00:01:35,477
‫هيا.‬

31
00:01:51,493 --> 00:01:53,871
‫"تعلّموا القتال! انضموا إلى (كوبرا كاي)"‬

32
00:01:56,540 --> 00:01:58,083
‫ماذا؟ أتطلّع إلى تعلّم الكاراتيه؟‬

33
00:01:59,251 --> 00:02:00,085
‫لا.‬

34
00:02:01,128 --> 00:02:02,338
‫إنه أبي اللعين.‬

35
00:02:06,050 --> 00:02:07,885
‫هيا. لنرحل من هنا.‬

36
00:02:21,815 --> 00:02:23,067
‫"ميغيليتو"!‬

37
00:02:24,068 --> 00:02:27,112
‫لا أريدك أن تقترب من ابني‬
‫مرة أخرى أبدًا، أتفهمني؟‬

38
00:02:28,197 --> 00:02:30,407
‫آسف. ما كان يجدر بي التدخل قط.‬

39
00:02:30,491 --> 00:02:32,159
‫لا! "كوبرا كاي" لا تموت أبدًا.‬

40
00:02:42,878 --> 00:02:45,047
‫"مجموعة (لارسو) للسيارات، نهزم المنافسة!"‬

41
00:02:48,342 --> 00:02:49,885
‫لماذا تبتسم؟‬

42
00:02:57,810 --> 00:02:58,686
‫يا رجل.‬

43
00:03:00,562 --> 00:03:01,855
‫أتريد مقايضة الزجاجات؟‬

44
00:03:06,402 --> 00:03:07,403
‫يا "سام".‬

45
00:03:07,486 --> 00:03:09,613
‫فطائر الموز والشوكولاتة جاهزة.‬

46
00:03:10,239 --> 00:03:11,281
‫رائع!‬

47
00:03:12,950 --> 00:03:16,161
‫تذكّر، أبق البعض لأختك. تعرف أنها تفضّلها.‬

48
00:03:16,245 --> 00:03:17,830
‫كأنني لا أحب الفطائر؟‬

49
00:03:18,372 --> 00:03:20,290
‫هيا يا "سام". إنك تفوّتينها.‬

50
00:03:23,127 --> 00:03:25,337
‫رائع. تاكو الفطائر.‬

51
00:03:25,421 --> 00:03:26,797
‫بحقك يا صاح.‬

52
00:03:28,257 --> 00:03:29,216
‫حقًا؟‬

53
00:03:32,302 --> 00:03:33,178
‫"سام".‬

54
00:03:50,529 --> 00:03:51,572
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

55
00:03:52,239 --> 00:03:54,533
‫مرحبًا، هل أنت بالقرب؟‬

56
00:03:54,616 --> 00:03:56,076
‫أجل، آسف، أنا متأخر.‬

57
00:03:56,160 --> 00:03:58,871
‫أردت التحدث مع "سام"،‬
‫لكنها تسللت من ورائي.‬

58
00:03:58,954 --> 00:04:00,080
‫أنا واثق أنها تكرهني.‬

59
00:04:00,164 --> 00:04:01,498
‫إنها مراهقة.‬

60
00:04:01,582 --> 00:04:03,333
‫لقد أحرجتها أمام حبيبها.‬

61
00:04:03,417 --> 00:04:04,835
‫بالطبع تكرهك.‬

62
00:04:05,544 --> 00:04:10,132
‫اسمع، أردت أن أحذّرك من لوحة الإعلانات.‬

63
00:04:11,008 --> 00:04:13,260
‫رباه، إنها كبيرة.‬

64
00:04:13,844 --> 00:04:16,555
‫من الواضح أن "توم كول"‬
‫يعوّض نقص شيء ما، صحيح؟‬

65
00:04:17,639 --> 00:04:19,016
‫لا.‬

66
00:04:19,099 --> 00:04:21,351
‫لا يا عزيزي، بل أتحدث عن لوحة إعلاناتنا.‬

67
00:04:21,435 --> 00:04:23,103
‫لماذا؟ ماذا حدث…‬

68
00:04:27,149 --> 00:04:28,233
‫يا ابن…‬

69
00:04:28,317 --> 00:04:31,570
‫صراحة، نحن داعمون كبار للقسم.‬
‫نتبرع سنويًا لحملة التبرعات.‬

70
00:04:31,653 --> 00:04:33,864
‫أريدك أن تقبض على الحثالة الذي فعل هذا.‬

71
00:04:33,947 --> 00:04:36,658
‫المعذرة أيها الضابط.‬
‫أيمكنك أن تمهلنا دقيقة؟ شكرًا.‬

72
00:04:37,409 --> 00:04:40,287
‫عزيزي، إن قبضوا على كل من رسم قضيبًا‬
‫على الأشياء،‬

73
00:04:40,370 --> 00:04:42,623
‫فلن يكون هناك مكان في السجن للمجرمين.‬

74
00:04:42,706 --> 00:04:44,875
‫حسنًا، لكن ما زال بإمكانهم البحث عنه.‬

75
00:04:44,958 --> 00:04:47,544
‫أعي أنك محبط، لكن حاول ألا تفكر في الأمر.‬

76
00:04:47,628 --> 00:04:49,296
‫فكّر بإيجابية فحسب.‬

77
00:04:49,379 --> 00:04:52,090
‫بإيجابية؟ أي إيجابية؟ ثمة قضيب في فمي.‬

78
00:04:52,174 --> 00:04:55,719
‫أجل، وستهزم المنافسة.‬

79
00:04:56,720 --> 00:04:58,847
‫حسنًا، اسمع، لن يراه أحد أبدًا.‬

80
00:04:58,931 --> 00:05:01,183
‫اخترنا ذلك المكان بالتحديد‬
‫بسبب الزحام المروري.‬

81
00:05:01,266 --> 00:05:05,020
‫حسنًا. لنفترض أن جميع الناس رأوها.‬

82
00:05:05,103 --> 00:05:06,605
‫- حسنًا.‬
‫- لن يتعرّف عليك أحد.‬

83
00:05:06,688 --> 00:05:08,607
‫- حقًا؟‬
‫- كل ما سيرونه هو القضيب.‬

84
00:05:08,690 --> 00:05:10,859
‫أصبحت لوحة إعلانات القضيب الآن.‬

85
00:05:10,943 --> 00:05:13,237
‫يقود الناس بسرعة، لن يتعرّفوا عليك.‬

86
00:05:13,320 --> 00:05:15,948
‫هل رأيتم لوحة الإعلانات؟‬
‫إنها مضحكة للغاية.‬

87
00:05:17,449 --> 00:05:19,159
‫- سنطلو فوقها.‬
‫- تلك فكرة جيدة.‬

88
00:05:19,868 --> 00:05:20,702
‫تفضل.‬

89
00:05:21,203 --> 00:05:22,621
‫ضع هذا الثلج على أضلاعك.‬

90
00:05:25,707 --> 00:05:26,625
‫شكرًا.‬

91
00:05:27,167 --> 00:05:30,212
‫"ميغي"، لم لا تخبرني من فعل هذا؟‬

92
00:05:30,295 --> 00:05:32,464
‫سأتصل بالمدرسة. يمكنهم حمايتك.‬

93
00:05:32,548 --> 00:05:34,883
‫- سيزيد ذلك الطين بلة يا أمي.‬
‫- أكثر من هذا؟‬

94
00:05:34,967 --> 00:05:37,553
‫أجل. إن كنت تدربت أكثر، فربما…‬

95
00:05:37,636 --> 00:05:39,054
‫لا.‬

96
00:05:39,137 --> 00:05:42,683
‫ليست غلطة المعلّم "لورنس".‬
‫لم أكن جاهزًا فحسب.‬

97
00:05:42,766 --> 00:05:44,184
‫لا. لا مزيد من الكاراتيه.‬

98
00:05:44,935 --> 00:05:48,981
‫"كارمن"، ما المشكلة هنا؟‬
‫وجد شيئًا يحب فعله.‬

99
00:05:49,064 --> 00:05:49,982
‫شكرًا.‬

100
00:05:50,065 --> 00:05:51,942
‫- انظري إليه.‬
‫- أراه.‬

101
00:05:52,025 --> 00:05:54,486
‫ما يحتاج إليه هو التدريب، صحيح؟‬

102
00:05:54,570 --> 00:05:56,530
‫أبق يديك مرفوعتان واحم رأسك!‬

103
00:05:56,613 --> 00:05:58,866
‫أمي، يؤثّر هذا الرجل عليه سلبيًا.‬

104
00:05:58,949 --> 00:06:01,368
‫- ليس كذلك. أنت لا تعرفينه.‬
‫- أعرف أنه فاشل.‬

105
00:06:01,451 --> 00:06:03,745
‫ليس فاشلًا.‬

106
00:06:03,829 --> 00:06:06,039
‫إن كنت تعرفينه، فسترين أنه رجل عظيم.‬

107
00:06:16,216 --> 00:06:17,968
‫- من المتصل؟‬
‫- سيد "لورنس"؟‬

108
00:06:18,051 --> 00:06:21,263
‫معك السيدة "جينكنز"،‬
‫نائبة مدير مدرسة "روبي".‬

109
00:06:21,346 --> 00:06:23,348
‫تحدثنا قبل بضعة أشهر.‬

110
00:06:23,432 --> 00:06:25,350
‫صحيح. أجل، مرحبًا. أتذكرك.‬

111
00:06:25,434 --> 00:06:28,270
‫آسفة إن كنت أقاطع رحلة الزورق الكبيرة؟‬

112
00:06:29,521 --> 00:06:31,398
‫- رحلة زورق؟‬
‫- بقدر ما أقدّر‬

113
00:06:31,481 --> 00:06:34,067
‫ارتباط الصبي ووالده‬
‫بنهر "كولورادو" العظيم،‬

114
00:06:34,610 --> 00:06:38,155
‫فقد قلت في رسالتك إنه سيغيب لأسبوعين،‬
‫وقد مر شهر تقريبًا.‬

115
00:06:38,238 --> 00:06:40,532
‫مهلًا. أتقولين إن "روبي"‬
‫متغيب عن المدرسة منذ شهر؟‬

116
00:06:40,616 --> 00:06:43,410
‫متأكدة أنه من السهل فقدان الإحساس بالوقت‬
‫عند النهر.‬

117
00:06:43,493 --> 00:06:45,329
‫ترعرعت عند دلتا الـ"ميسيسيبي"،‬

118
00:06:46,038 --> 00:06:48,707
‫لكن إن لم يعد ابنك إلى المدرسة‬
‫هذا الأسبوع،‬

119
00:06:48,790 --> 00:06:51,168
‫فسنضطر إلى مناقشة عدم عودته.‬

120
00:06:51,251 --> 00:06:53,128
‫سيحضر. لا تقلقي.‬

121
00:06:53,211 --> 00:06:54,171
‫سيد "لورنس"؟‬

122
00:06:55,339 --> 00:06:56,214
‫تبًا.‬

123
00:07:02,179 --> 00:07:04,348
‫يا معلّم، تقول أمي إنه ما عاد بإمكاني‬
‫التدرب معك،‬

124
00:07:04,431 --> 00:07:06,808
‫لكن خطرت في بالي فكرة،‬
‫إن ذهبنا إلى مدرسة الكاراتيه قبل…‬

125
00:07:06,892 --> 00:07:08,018
‫لا تفهم الأمر يا فتى.‬

126
00:07:08,101 --> 00:07:09,561
‫لم تعد هناك مدرسة كاراتيه.‬

127
00:07:11,229 --> 00:07:12,230
‫سأغلقها.‬

128
00:07:12,314 --> 00:07:13,190
‫انتهى الأمر.‬

129
00:07:13,857 --> 00:07:15,901
‫ماذا عني؟ أحتاج إليك.‬

130
00:07:15,984 --> 00:07:16,944
‫آسف يا فتى.‬

131
00:07:17,653 --> 00:07:18,528
‫عليّ الذهاب.‬

132
00:07:22,324 --> 00:07:23,700
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

133
00:07:23,784 --> 00:07:25,118
‫مرحبًا. اختبار الميكروفون.‬

134
00:07:25,202 --> 00:07:26,328
‫نسيت أن أذكر…‬

135
00:07:27,496 --> 00:07:28,705
‫مرحبًا يا خنزيرة.‬

136
00:07:28,789 --> 00:07:29,915
‫يا خنزيرة!‬

137
00:07:35,087 --> 00:07:36,004
‫مرحبًا.‬

138
00:07:37,089 --> 00:07:38,215
‫كيف حالك؟‬

139
00:07:38,298 --> 00:07:39,216
‫أصبحت مشهورة.‬

140
00:07:39,925 --> 00:07:41,051
‫كيف حالي في رأيك؟‬

141
00:07:41,134 --> 00:07:42,052
‫خنزيرة بدينة.‬

142
00:07:42,135 --> 00:07:44,304
‫اسمعي، إنهم وضيعون،‬
‫لكن ذاكرتهم قصيرة الأمد.‬

143
00:07:44,388 --> 00:07:45,222
‫سينسون.‬

144
00:07:45,305 --> 00:07:47,808
‫أجل، وأنا لن أنسى.‬

145
00:07:50,936 --> 00:07:52,521
‫مرحبًا يا آنسة خنزيرة.‬

146
00:07:52,938 --> 00:07:55,482
‫مرحبًا، ها هي حبيبتي.‬

147
00:07:56,525 --> 00:07:57,359
‫مرحبًا.‬

148
00:07:57,818 --> 00:07:59,236
‫ما الخطب؟‬

149
00:08:00,278 --> 00:08:02,155
‫- لا شيء.‬
‫- حصلت على تذاكر سينما.‬

150
00:08:02,239 --> 00:08:04,408
‫- متأكد أنني لا أورّطك؟‬
‫- لا، سيكون الأمر ممتعًا.‬

151
00:08:04,491 --> 00:08:07,119
‫إنه أحد أفلام موت المراهقين‬
‫الواقعين في الحب، صحيح؟‬

152
00:08:09,579 --> 00:08:11,915
‫- أجل أحب الأفلام المأساوية.‬
‫- حقًا؟‬

153
00:08:11,999 --> 00:08:14,710
‫عديني فحسب أنك لن تضايقيني إن بكيت.‬

154
00:08:19,840 --> 00:08:22,134
‫عليّ الذهاب إلى الصف، لكن سأقابلك الليلة.‬

155
00:08:22,217 --> 00:08:23,635
‫- لا أطيق الانتظار.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

156
00:08:25,053 --> 00:08:27,347
‫"أبي"‬

157
00:08:27,431 --> 00:08:29,975
‫"(سامنثا). فهمت. حسنًا.‬
‫(سام)، آسف. أيمكننا التحدث؟"‬

158
00:08:30,392 --> 00:08:31,518
‫بحقك يا "سام".‬

159
00:08:33,270 --> 00:08:35,897
‫هل طلبت الغداء للجميع؟‬

160
00:08:36,481 --> 00:08:37,315
‫لا.‬

161
00:08:37,399 --> 00:08:39,609
‫يقول هذا الرجل إنك طلبت 100 قطعة نقانق؟‬

162
00:08:43,321 --> 00:08:44,823
‫أيمكنني رؤية الفاتورة؟‬

163
00:08:46,742 --> 00:08:47,743
‫ماذا يجري؟‬

164
00:08:48,368 --> 00:08:50,495
‫إنها من معرض "كول" في "فان نويس".‬

165
00:08:50,579 --> 00:08:52,748
‫"توم كول" ابن العاهرة.‬

166
00:08:53,665 --> 00:08:57,544
‫أجل. تقول التعليمات إنك تفضل النقانق‬
‫طويلة وسميكة.‬

167
00:08:58,336 --> 00:09:00,047
‫أتظنين أن "كول" هو من عبث بلوحة الإعلانات؟‬

168
00:09:00,464 --> 00:09:02,466
‫من يدري؟ لكنه غداء مجاني.‬

169
00:09:02,549 --> 00:09:05,135
‫- لست جائعًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:09:05,218 --> 00:09:07,304
‫- مرحبًا يا رئيس.‬
‫- مرحبًا، كيف يسير الأمر عندك؟‬

171
00:09:07,387 --> 00:09:08,305
‫أريد رؤيتها.‬

172
00:09:08,388 --> 00:09:10,724
‫أجل، لن أكذب. تلقينا بعض الشكاوى.‬

173
00:09:10,807 --> 00:09:11,767
‫أذلك ابن عمي؟‬

174
00:09:11,850 --> 00:09:12,809
‫دعني أتحدث معه.‬

175
00:09:13,602 --> 00:09:16,813
‫كيف الحال يا ابن العم؟‬
‫يوم جميل هنا في الوادي.‬

176
00:09:16,897 --> 00:09:18,315
‫سأحتسي أنا و"أنوش" الجعة لاحقًا.‬

177
00:09:18,398 --> 00:09:19,274
‫لن نفعل.‬

178
00:09:19,357 --> 00:09:20,650
‫أرني لوحة الإعلانات فحسب.‬

179
00:09:22,152 --> 00:09:24,780
‫حسنًا. ننجز العمل هنا.‬

180
00:09:25,906 --> 00:09:27,949
‫- لماذا لم تبدآ من المنتصف؟‬
‫- المنتصف؟‬

181
00:09:28,033 --> 00:09:30,243
‫بحقك يا رجل. هل رسمت رسمة من قبل؟‬

182
00:09:30,327 --> 00:09:31,411
‫عليك الرسم بخطوط متساوية.‬

183
00:09:31,495 --> 00:09:33,955
‫تبدأ من الأطراف مرورًا بباقي اللوحة.‬

184
00:09:34,039 --> 00:09:36,083
‫من السيئ جعلنا نصعد هنا‬
‫بملابس "غوستباسترز".‬

185
00:09:36,166 --> 00:09:39,503
‫- أعليّ تحمّل هذا؟‬
‫- حسنًا. أترى ما أتعامل معه هنا؟‬

186
00:09:39,586 --> 00:09:41,004
‫اطليا فوق…‬

187
00:09:41,088 --> 00:09:43,256
‫أعمل على الأمر. لا تقلق.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

188
00:09:43,882 --> 00:09:46,259
‫حسنًا، سننجز الأمر على طريقتي…‬

189
00:09:46,343 --> 00:09:48,220
‫رباه، دست على براز كلاب.‬

190
00:09:48,720 --> 00:09:50,388
‫كيف يصل كلب إلى هنا حتى؟‬

191
00:09:56,686 --> 00:10:00,023
‫إنها جميلة، لكن مؤخرتها صناعية، صحيح؟‬

192
00:10:00,107 --> 00:10:02,400
‫عمّ تتحدث؟ إنها كبيرة.‬

193
00:10:02,484 --> 00:10:06,279
‫تلك مؤخرة طبيعية من الدرجة الأولى‬
‫من دون أي عمليات تجميلية.‬

194
00:10:07,072 --> 00:10:08,907
‫أعتذر عن مقاطعة دائرة الاستمناء.‬

195
00:10:09,825 --> 00:10:12,369
‫- ماذا بحق السماء؟ ألم تطرق الباب؟‬
‫- أطرقه منذ 5 دقائق.‬

196
00:10:12,452 --> 00:10:14,538
‫لا تستطيع سماعي‬
‫بسبب صوت موسيقى جهاز التسجيل.‬

197
00:10:14,621 --> 00:10:17,541
‫- ما هو جهاز التسجيل؟‬
‫- ماذا يوجد على وجهك؟‬

198
00:10:17,624 --> 00:10:18,834
‫إنه شارب.‬

199
00:10:19,417 --> 00:10:21,503
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تلقيت اتصالًا من مديرتك.‬

200
00:10:21,586 --> 00:10:27,008
‫- وسمعت عن رحلتنا إلى نهر "كولورادو".‬
‫- لم أعرف كيف تبدو رحلات الآباء وأولادهم،‬

201
00:10:27,092 --> 00:10:28,677
‫لذا كان عليّ استخدام مخيلتي.‬

202
00:10:29,511 --> 00:10:32,514
‫إن كان سيشعرك ذلك بتحسّن،‬
‫فاختر المرة القادمة أين تريدنا ألا نذهب.‬

203
00:10:32,931 --> 00:10:36,268
‫هذا الأمر ليس متعلّقًَا بنا، مفهوم؟‬
‫بل بحقيقة وجوب وجودك في المدرسة،‬

204
00:10:36,351 --> 00:10:38,353
‫وليس إضاعة حياتك‬
‫في التسكّع مع هذين الأحمقين.‬

205
00:10:38,436 --> 00:10:40,105
‫- تبًا لك يا رجل.‬
‫- تبًا لك.‬

206
00:10:41,356 --> 00:10:42,357
‫هل أمك هنا؟‬

207
00:10:43,608 --> 00:10:44,901
‫ماذا أقول؟ بالطبع لا.‬

208
00:10:44,985 --> 00:10:47,571
‫الساعة الـ3 عصرًا.‬
‫لا بد أنها ساعة الخصم في مكان ما.‬

209
00:10:48,530 --> 00:10:49,364
‫إياك.‬

210
00:10:50,448 --> 00:10:52,242
‫إياك والتحدث عن أمي هكذا.‬

211
00:10:53,410 --> 00:10:56,037
‫اسمع، فهمت. يمكن أن تكون المدرسة سيئة.‬

212
00:10:57,080 --> 00:10:58,456
‫لكن أمامك المستقبل.‬

213
00:11:00,500 --> 00:11:03,795
‫أيعني ذلك أنه يمكنني الكبر‬
‫وأحظى بمدرسة كاراتيه خاصة بي؟‬

214
00:11:08,425 --> 00:11:10,260
‫لا أتحدث عني، اتفقنا؟‬

215
00:11:11,678 --> 00:11:15,182
‫- يمكنك أن تصنع شيئًا لنفسك.‬
‫- مثل صديقك القديم "دانييل لاروسو"؟‬

216
00:11:15,891 --> 00:11:17,601
‫جميل أن يكون المرء فائزًا.‬

217
00:11:19,477 --> 00:11:20,353
‫أيًا كان.‬

218
00:11:22,147 --> 00:11:24,065
‫اذهب إلى المدرسة أو لا تذهب، لا يهمني.‬

219
00:11:24,149 --> 00:11:26,610
‫ذلك مربط الفرس. أنت لا تهتم،‬
‫وإلا ما كان ليطول هذا الغياب.‬

220
00:11:26,693 --> 00:11:29,905
‫- اتصلت المدرسة بي هذا الصباح.‬
‫- طال الغياب 16 عامًا.‬

221
00:11:30,322 --> 00:11:32,657
‫ولن أعود إلى المدرسة. اكتفيت.‬

222
00:11:33,825 --> 00:11:36,745
‫وأمي موافقة، لذا لا بأس. يمكنك الرحيل.‬

223
00:11:50,634 --> 00:11:52,719
‫انتهى الأمر؟ لا مزيد من الكاراتيه؟‬

224
00:11:53,428 --> 00:11:54,304
‫أظن ذلك.‬

225
00:11:55,305 --> 00:11:56,681
‫ربما هذا للأفضل.‬

226
00:11:57,390 --> 00:11:59,267
‫كان يبدأ يعزز ثقتك بنفسك.‬

227
00:11:59,351 --> 00:12:01,353
‫- أليس ذلك جيدًا؟‬
‫- لا.‬

228
00:12:01,436 --> 00:12:04,356
‫بم أفادت الثقة أي أحد سوى الضرب في العين‬

229
00:12:04,439 --> 00:12:06,650
‫ورميه في القمامة؟‬

230
00:12:07,525 --> 00:12:10,820
‫ظننت وقوفك أمام "كايلر" أمرًا رائعًا.‬

231
00:12:10,904 --> 00:12:11,988
‫هل أنت مجنون؟‬

232
00:12:12,072 --> 00:12:13,365
‫دعني أطرح عليكما سؤالًا.‬

233
00:12:13,448 --> 00:12:15,825
‫ما هي أفضل قوة خارقة قد يمتلكها أي أحد؟‬

234
00:12:15,909 --> 00:12:17,285
‫- التمتّع بقوة لا مثيل لها.‬
‫- خطأ.‬

235
00:12:17,369 --> 00:12:18,370
‫بل التخفي.‬

236
00:12:18,912 --> 00:12:22,624
‫وفي المركز الثاني ستكون السرعة الخارقة‬
‫للهروب بسرعة.‬

237
00:12:22,707 --> 00:12:23,917
‫الهروب ممن؟‬

238
00:12:25,043 --> 00:12:25,877
‫أخطأت في القاعدة.‬

239
00:12:26,962 --> 00:12:29,589
‫إنها قاعدة حرف الجر.‬
‫تذكّر صف اللغة الإنجليزية.‬

240
00:12:29,673 --> 00:12:30,757
‫كنا على وشك المغادرة.‬

241
00:12:31,174 --> 00:12:33,385
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫انظر إلى غريب الأطوار هذا.‬

242
00:12:34,010 --> 00:12:37,555
‫تبًا. أي فتاة قد تقبّل هذه الشفاة؟‬

243
00:12:38,265 --> 00:12:39,099
‫تبًا.‬

244
00:12:39,182 --> 00:12:40,517
‫دعه وشأنه يا "كايلر".‬

245
00:12:43,645 --> 00:12:44,562
‫ماذا قلت؟‬

246
00:12:46,564 --> 00:12:48,108
‫ألم تنل ما يكفيك يا "سهيل"؟‬

247
00:12:48,733 --> 00:12:49,609
‫ماذا؟‬

248
00:12:50,068 --> 00:12:52,070
‫أجل. اغرب عن هنا يا رجل.‬

249
00:12:55,156 --> 00:12:57,575
‫- لن تفيدك حقيبتك.‬
‫- لا، بحقك. ليس في سلة القمامة.‬

250
00:12:57,659 --> 00:13:00,287
‫رميت… زبادي فيها للتو.‬

251
00:13:00,370 --> 00:13:01,579
‫والآن غُمست فيه.‬

252
00:13:11,131 --> 00:13:12,632
‫كان ذلك قاسيًا يا "كاي".‬

253
00:13:13,258 --> 00:13:14,676
‫رباه.‬

254
00:13:14,759 --> 00:13:15,969
‫- لا.‬
‫- وغد أحمق.‬

255
00:13:17,137 --> 00:13:18,430
‫يا لهم من مجموعة فاشلين!‬

256
00:13:19,055 --> 00:13:21,057
‫يا صاح، أظن أنه كان سيبكي.‬

257
00:13:25,979 --> 00:13:26,896
‫أراك لاحقًا.‬

258
00:13:27,439 --> 00:13:28,315
‫"ميغي"!‬

259
00:13:30,233 --> 00:13:31,109
‫"ميغي"!‬

260
00:13:32,193 --> 00:13:33,028
‫حسنًا.‬

261
00:13:35,864 --> 00:13:37,240
‫مفاجأة.‬

262
00:13:37,782 --> 00:13:39,492
‫غيّرت موعد مناوبتي حتى نذهب إلى السينما‬

263
00:13:39,576 --> 00:13:42,454
‫- ونرى فيلم "سبايدر مان" الجديد.‬
‫- وإبعادي عن الكاراتيه.‬

264
00:13:42,537 --> 00:13:45,749
‫بحقك. يمكنك وضع حلوى "إم آند إمز"‬
‫في الفشار.‬

265
00:13:48,209 --> 00:13:49,377
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

266
00:13:52,672 --> 00:13:53,631
‫حسنًا.‬

267
00:13:54,591 --> 00:13:55,592
‫سنعود إلى المنزل.‬

268
00:13:59,929 --> 00:14:01,890
‫حين يصل، لا تذكرا لوحة الإعلانات.‬

269
00:14:01,973 --> 00:14:04,726
‫- إنها مشكلة حسّاسة.‬
‫- آسف على التأخير.‬

270
00:14:04,809 --> 00:14:07,062
‫كان يومًا مجنونًا. متأكد أنكما رأيتما…‬

271
00:14:07,145 --> 00:14:08,063
‫لم نرها.‬

272
00:14:11,608 --> 00:14:13,568
‫يا مسؤولتيّ التسويق،‬

273
00:14:13,651 --> 00:14:16,279
‫أنا و"دانييل" متحمسان لسماع أفكاركما.‬

274
00:14:16,363 --> 00:14:18,365
‫كنا ننوي تحديث إعلاناتنا‬

275
00:14:18,448 --> 00:14:19,324
‫منذ بضعة أشهر.‬

276
00:14:19,407 --> 00:14:22,243
‫أولًا، اسمحا لي بقول‬
‫إن هذا يجعل وظيفتنا أسهل‬

277
00:14:22,327 --> 00:14:25,580
‫حين نعلن لشركة‬
‫تملك علامة تجارية رائعة بالفعل.‬

278
00:14:25,663 --> 00:14:27,665
‫حيلة الكاراتيه خاصتك رائعة.‬

279
00:14:27,749 --> 00:14:29,793
‫ليست حيلة.‬

280
00:14:29,876 --> 00:14:32,754
‫نستخدم الكاراتيه في إعلاناتنا‬
‫لأنه في الماضي،‬

281
00:14:32,837 --> 00:14:36,633
‫كان الكاراتيه في الوادي‬
‫يشبه كرة القدم في "تكساس"،‬

282
00:14:36,716 --> 00:14:37,759
‫وكان "دانييل" بطلًا.‬

283
00:14:37,842 --> 00:14:41,096
‫الأمر نفسه مع شجرة بونساي. إنه شيء شخصي.‬

284
00:14:41,179 --> 00:14:44,432
‫لكن إن كان الناس يظنون أنها حيلة،‬
‫فربما علينا تغييرها.‬

285
00:14:44,516 --> 00:14:46,684
‫لا يعتمد "توم كول" على أي وسائل تحايل.‬

286
00:14:46,768 --> 00:14:49,813
‫في الواقع، ألم يقم "بوبي" بالتحايل‬
‫بأغنية "يانكي دودل" لـ"توم"؟‬

287
00:14:49,896 --> 00:14:52,232
‫ستجدينها في ملف التخزين المشترك.‬

288
00:14:52,315 --> 00:14:54,234
‫لا تعرّفانه أننا عرضناه عليكما.‬

289
00:14:58,571 --> 00:15:00,281
‫"توم كول" الوطني هنا.‬

290
00:15:00,365 --> 00:15:03,576
‫حين لا أكون مشغولًا في محاربة البريطانيين‬
‫الحاقدين من أجل حريتكم،‬

291
00:15:03,660 --> 00:15:07,455
‫أحارب لأجلب لكم صفقات أمريكية رائعة.‬

292
00:15:07,539 --> 00:15:09,958
‫ولأنني أحب تلك الأرض التي ندعوها الوطن،‬

293
00:15:10,041 --> 00:15:14,587
‫فسأعطي لكل زبون جديد‬
‫نبتة صبار مقاومة للجفاف.‬

294
00:15:14,671 --> 00:15:16,047
‫في أوقات الجفاف هذه،‬

295
00:15:16,131 --> 00:15:19,342
‫فهي النبتة الوحيدة التي عليكم اقتنائها.‬

296
00:15:19,426 --> 00:15:21,636
‫نبتة أمريكية قوية‬

297
00:15:21,719 --> 00:15:25,098
‫من الأمريكي القوي ذاته، أنا "توم كول".‬

298
00:15:25,181 --> 00:15:26,808
‫سيارات "كول" في "فان نويز".‬

299
00:15:26,891 --> 00:15:29,436
‫في مثل قوة هذه البندقية.‬

300
00:15:38,987 --> 00:15:40,238
‫سنتصل بكما.‬

301
00:15:42,657 --> 00:15:44,617
‫وذلك هو التدقيق الداخلي.‬

302
00:15:44,701 --> 00:15:47,078
‫من الواضح أن التدقيق الخارجي مشابه له،‬

303
00:15:47,162 --> 00:15:51,624
‫لكن كما تتخيلين، المخاطرة أكبر بكثير.‬

304
00:15:51,708 --> 00:15:53,126
‫أمتأكدة أنني لا أضجرك؟‬

305
00:15:53,209 --> 00:15:55,295
‫لا.‬

306
00:15:55,378 --> 00:15:58,673
‫هذا مذهل جدًا.‬

307
00:15:58,756 --> 00:16:03,094
‫لأنني أحب الأرقام. إنها…‬
‫كل شيء تريدين معرفته موجود فيها.‬

308
00:16:03,178 --> 00:16:05,263
‫- الأمر مثير إن فكرت فيه.‬
‫- تبًا.‬

309
00:16:07,098 --> 00:16:08,266
‫مرحبًا يا "جوني".‬

310
00:16:08,349 --> 00:16:10,810
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

311
00:16:10,894 --> 00:16:12,270
‫اتصلت بك 8 مرات.‬

312
00:16:12,896 --> 00:16:14,981
‫ثم بدأت أتتبع أماكنك المعتادة.‬

313
00:16:15,523 --> 00:16:19,319
‫أتعرف يا "بي جاي"؟‬
‫لم لا تذهب لتحجز طاولة وسألاقيك هناك؟‬

314
00:16:19,402 --> 00:16:22,906
‫رائع. أتعرفين؟ سأطلب لنا دزينة محار.‬

315
00:16:22,989 --> 00:16:24,782
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

316
00:16:27,285 --> 00:16:28,286
‫المعذرة.‬

317
00:16:30,997 --> 00:16:33,791
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

318
00:16:33,875 --> 00:16:35,877
‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل مع ابننا‬

319
00:16:35,960 --> 00:16:38,087
‫بدلًا من التحايل لتناول وجبة مجانية‬
‫مع غريب الأطوار؟‬

320
00:16:38,171 --> 00:16:41,925
‫لعلمك، أتيت إلى هنا لأبحث عن عمل كساقية.‬

321
00:16:42,008 --> 00:16:43,176
‫أجل، بالطبع.‬

322
00:16:43,259 --> 00:16:45,178
‫- أتريدين طلب توظيف يا "شان"؟‬
‫- اخرس يا "تيري".‬

323
00:16:45,261 --> 00:16:49,015
‫أتعرفين أن ابننا في شقتك ويتغيب عن المدرسة‬

324
00:16:49,098 --> 00:16:50,850
‫ويدخّن المخدرات مع وغدين؟‬

325
00:16:50,934 --> 00:16:53,811
‫ستكون هذه أول مرة‬

326
00:16:53,895 --> 00:16:57,398
‫تعرف فيها مكان ابنك، لذا تهانينا.‬

327
00:16:57,482 --> 00:16:58,566
‫يا عزيزتي.‬

328
00:16:58,983 --> 00:17:00,610
‫- طاولتنا جاهزة.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:17:00,693 --> 00:17:02,695
‫آسف. كنا على وشك تناول العشاء.‬

330
00:17:02,779 --> 00:17:04,197
‫- آمل ألا تمانع.‬
‫- نصيحة لك،‬

331
00:17:04,280 --> 00:17:06,324
‫لن تداعبك إلا إن اشتريت لها الحلوى.‬

332
00:17:07,909 --> 00:17:09,536
‫حسنًا، سأترككما تنهيان حديثكما.‬

333
00:17:09,619 --> 00:17:11,913
‫- سأنتظر هناك.‬
‫- أجل، دعنا ننهي حديثنا.‬

334
00:17:15,041 --> 00:17:16,793
‫أستتركين "روبي" يترك دراسته إذًا؟‬

335
00:17:17,627 --> 00:17:21,130
‫ما عدت أقدر على إجبار ذلك الصبي‬
‫على فعل أي شيء.‬

336
00:17:21,214 --> 00:17:23,007
‫يمكنه البقاء معي. سأجعله يذهب إلى المدرسة.‬

337
00:17:23,091 --> 00:17:24,259
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

338
00:17:24,842 --> 00:17:28,805
‫ستعتني به بكل مهاراتك الأبوية المذهلة.‬

339
00:17:28,888 --> 00:17:32,308
‫- أجل، أقله لم أتخل عنه.‬
‫- تبًا لك يا "جوني".‬

340
00:17:32,392 --> 00:17:34,602
‫لقد تخليت عنه منذ يوم ولادته.‬

341
00:17:34,686 --> 00:17:35,895
‫يوم ولادته.‬

342
00:17:35,979 --> 00:17:38,898
‫كنت أنا الموجودة‬
‫حين أُصيب بداء كثرة الوحيدات.‬

343
00:17:38,982 --> 00:17:40,900
‫كنت أنا الموجودة من أجله‬

344
00:17:40,984 --> 00:17:43,736
‫حين صنع منحدر تزحلقه وكسر معصمه.‬

345
00:17:43,820 --> 00:17:45,196
‫أين كنت بحق السماء؟‬

346
00:17:45,280 --> 00:17:48,575
‫- أنا هنا الآن.‬
‫- فات الأوان يا "جوني".‬

347
00:17:49,367 --> 00:17:50,910
‫لم يعد هناك إعادة كرّة.‬

348
00:17:53,955 --> 00:17:54,789
‫هل أنت بخير؟‬

349
00:17:55,873 --> 00:17:58,376
‫سمعت أنهم يعدّون‬
‫حلوى "أبل براون بيتي" لذيذة.‬

350
00:18:00,378 --> 00:18:03,881
‫وسيحب ضيوفك نظام الترفيه.‬

351
00:18:04,382 --> 00:18:07,594
‫أتفكّرين إذًا في تغيير أسطول سياراتك‬
‫دفعة واحدة‬

352
00:18:07,677 --> 00:18:09,220
‫أم ربما بعضه؟‬

353
00:18:10,054 --> 00:18:13,891
‫سيارة جميلة،‬
‫لكن قبل شرائها، عليك قراءة أدق التفاصيل.‬

354
00:18:13,975 --> 00:18:17,395
‫سمعت أن من يدير هذا المكان‬
‫يحب إضافة مصاريف زائفة.‬

355
00:18:17,478 --> 00:18:21,816
‫تجهيزات البائع والضمانات الممتدة.‬
‫سينالون منك بأي طريقة ممكنة.‬

356
00:18:23,067 --> 00:18:23,901
‫مرحبًا يا "دان".‬

357
00:18:23,985 --> 00:18:26,070
‫هلا تعذرينني للحظة؟‬

358
00:18:26,154 --> 00:18:29,907
‫احتسي شاي بالفقاعات.‬
‫"أنجيلا"، أيمكنك أن تريها شاي الفقاعات؟‬

359
00:18:34,037 --> 00:18:35,163
‫ما رأيك في الغداء؟‬

360
00:18:35,246 --> 00:18:37,165
‫كفاك هراء. رأيت إعلانك للتلفاز الجديد.‬

361
00:18:37,248 --> 00:18:38,458
‫حقًا؟ ما رأيك؟‬

362
00:18:38,541 --> 00:18:40,209
‫لا أعرف إن كان جزئي المفضّل‬

363
00:18:40,293 --> 00:18:42,462
‫حين تسرق حيلة النبتة مني‬

364
00:18:42,545 --> 00:18:44,172
‫أم تلميحك بأنني أهدر المياه.‬

365
00:18:44,255 --> 00:18:48,718
‫أو ربما حين تلمّح أنني بطريقة ما غير وطني.‬

366
00:18:51,763 --> 00:18:53,097
‫أتعرف ما يُعد وطنيًا؟‬

367
00:18:53,681 --> 00:18:54,557
‫حرية التعبير.‬

368
00:18:54,641 --> 00:18:56,726
‫كما أنني أفعل ما تفعله.‬

369
00:18:57,185 --> 00:19:01,814
‫لست جنديًا ثوريًا حقًا، وأنت لست فتى كاراتيه.‬

370
00:19:02,231 --> 00:19:05,318
‫في الواقع، كنت بطل "بطولة الوادي" مرتين.‬

371
00:19:05,401 --> 00:19:07,362
‫رباه! أسمعتم ذلك؟‬

372
00:19:07,445 --> 00:19:10,490
‫لدينا بطل كاراتيه مرتين هنا.‬
‫أظن أنه عليّ القلق.‬

373
00:19:16,037 --> 00:19:18,831
‫بحقك يا "دان"، أمزح معك فحسب.‬

374
00:19:18,915 --> 00:19:22,085
‫سأحضر لك شاي بالفقاعات.‬
‫"أنجيلا"، أحضري لـ"لورسو" شاي بالفقاعات.‬

375
00:19:22,168 --> 00:19:23,544
‫لا، شكرًا يا "أنجيلا".‬

376
00:19:24,796 --> 00:19:28,424
‫اسمع، أتيت إلى هنا‬
‫لأخبرك بأن تتوقف، اتفقنا؟‬

377
00:19:28,508 --> 00:19:31,177
‫لديّ مشاكل كثيرة، ولا أريد مشاكل أكثر.‬

378
00:19:32,220 --> 00:19:33,554
‫آسف يا "دان".‬

379
00:19:34,055 --> 00:19:36,808
‫أظن أن التنافس‬
‫ينال من أفضل ما فينا أحيانًا.‬

380
00:19:38,351 --> 00:19:39,519
‫اسمع.‬

381
00:19:39,602 --> 00:19:42,522
‫الوادي كبير كفاية ليشمل ملكيّ سيارات.‬

382
00:19:42,605 --> 00:19:43,523
‫ألست محقًا؟‬

383
00:19:45,441 --> 00:19:47,151
‫متأكد أنك لا تريد شايًا بالفقاعات؟‬

384
00:19:48,486 --> 00:19:49,904
‫لا.‬

385
00:19:50,571 --> 00:19:51,489
‫لا أريد.‬

386
00:19:51,948 --> 00:19:55,535
‫حسنًا. أنا متأكد أنك ممتلئ البطن‬
‫بعد تناول ذلك القضيب.‬

387
00:19:59,664 --> 00:20:00,957
‫أعجبتني لوحة الإعلانات.‬

388
00:20:14,262 --> 00:20:15,680
‫لا أفهم‬

389
00:20:15,763 --> 00:20:18,099
‫قال الطبيب إن ثمة احتمالًا لنجاح العملية.‬

390
00:20:18,641 --> 00:20:20,643
‫دعني أعطيك إحدى رئتيّ.‬

391
00:20:20,727 --> 00:20:22,603
‫لا، في هذا مجازفة كبيرة.‬

392
00:20:23,271 --> 00:20:26,107
‫كما أنك أعطيتني قلبك سلفًا.‬

393
00:20:26,190 --> 00:20:27,900
‫هذا محزن جدًا، صحيح؟‬

394
00:20:28,776 --> 00:20:29,944
‫شاهد الفيلم فحسب.‬

395
00:20:30,570 --> 00:20:32,697
‫لست مضطرة إلى مشاهدة الفيلم.‬

396
00:20:36,826 --> 00:20:37,994
‫ما الخطب؟‬

397
00:20:39,078 --> 00:20:41,205
‫رأيت ما فعلته بهؤلاء الصبية في المكتبة.‬

398
00:20:42,415 --> 00:20:44,751
‫"سهيل" وذلك الفتى صاحب الشفاه؟‬

399
00:20:44,834 --> 00:20:47,295
‫كنت أمزح معهم. نحن جميعًا أصدقاء.‬

400
00:21:00,683 --> 00:21:01,642
‫"كايلر"، توقف.‬

401
00:21:05,104 --> 00:21:06,272
‫"سام".‬

402
00:21:07,273 --> 00:21:08,941
‫قلت توقف.‬

403
00:21:12,403 --> 00:21:13,321
‫هدوء.‬

404
00:21:24,081 --> 00:21:24,916
‫أجل.‬

405
00:21:26,501 --> 00:21:27,418
‫انظر إلى ذلك.‬

406
00:21:28,002 --> 00:21:29,462
‫هذا لنا فقط.‬

407
00:21:49,857 --> 00:21:51,150
‫أرجوك لا تغلقي الباب.‬

408
00:21:52,276 --> 00:21:53,194
‫اسمعي.‬

409
00:21:53,778 --> 00:21:55,905
‫أعرف أنني لم أكن موجودًا‬
‫حين كان وجودي مهمًا.‬

410
00:21:56,697 --> 00:21:58,825
‫خذلته وأظن أنني خذلتك أيضًا.‬

411
00:22:01,202 --> 00:22:02,787
‫وأعرف أنه لا يوجد إعادة كرّة،‬

412
00:22:03,913 --> 00:22:04,914
‫لكن ذلك الفتى…‬

413
00:22:06,582 --> 00:22:09,085
‫هو الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي لم يتخل عني.‬

414
00:22:11,003 --> 00:22:12,672
‫ولا أريد التخلي عنه أيضًا.‬

415
00:22:15,091 --> 00:22:16,634
‫أعرف أنني أخطأت كثيرًا،‬

416
00:22:17,510 --> 00:22:18,970
‫لكن إن سمحت له بالعودة،‬

417
00:22:21,055 --> 00:22:22,348
‫فلن أخذله مرة أخرى.‬

418
00:22:23,266 --> 00:22:24,183
‫أعدك.‬

419
00:22:31,065 --> 00:22:33,025
‫حسنًا؟ فكّري في الأمر من فضلك.‬

420
00:22:45,538 --> 00:22:46,706
‫يعجبني.‬

421
00:22:51,752 --> 00:22:53,546
‫الفطور يا ولدين.‬

422
00:22:58,843 --> 00:23:01,512
‫بحقك. أما زلت مستاءً بسبب "كول"؟‬

423
00:23:01,596 --> 00:23:03,848
‫لا. توليت أمره.‬

424
00:23:04,640 --> 00:23:07,059
‫أتمنى لو كان بإمكاني تولي أمر هذا.‬

425
00:23:08,227 --> 00:23:09,896
‫لا يمكنها البقاء غاضبة إلى الأبد.‬

426
00:23:11,814 --> 00:23:12,899
‫مرحبًا يا صاح.‬

427
00:23:12,982 --> 00:23:14,275
‫مافن إنجليزية جافة؟‬

428
00:23:14,358 --> 00:23:17,278
‫أين نحن؟ في "أفغانستان"؟ أريد البوريتو.‬

429
00:23:17,361 --> 00:23:18,821
‫لسنا مطعمًا.‬

430
00:23:23,451 --> 00:23:24,535
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

431
00:23:25,036 --> 00:23:25,912
‫صباح الخير.‬

432
00:23:28,205 --> 00:23:30,458
‫ماذا؟ ألا توجد فطائر الموز‬
‫والشوكولاتة اليوم؟‬

433
00:23:31,751 --> 00:23:32,668
‫أتمزحين؟‬

434
00:23:33,461 --> 00:23:38,174
‫أنا على وشك تحضير دفعة منها الآن.‬

435
00:23:38,257 --> 00:23:41,260
‫- ظننت أن هذا ليس مطعمًا.‬
‫- تناول المافن فحسب، اتفقنا؟‬

436
00:23:42,470 --> 00:23:44,680
‫يا "سام"، ستكون عطلة نهاية الأسبوع حارة.‬

437
00:23:44,764 --> 00:23:48,351
‫أتريدين دعوة "كايلر" ليسبح هنا؟‬

438
00:23:48,434 --> 00:23:50,227
‫لا أظن أن "كايلر" سيكون موجودًا بعد الآن.‬

439
00:23:52,146 --> 00:23:53,940
‫يؤسفني ذلك يا عزيزتي.‬

440
00:23:54,023 --> 00:23:55,399
‫ذلك مؤسف جدًا.‬

441
00:23:55,483 --> 00:23:56,817
‫لا تخف ملامح الفرح يا أبي.‬

442
00:23:56,901 --> 00:23:58,861
‫ماذا؟ من الفرحان؟‬

443
00:23:58,945 --> 00:24:02,406
‫فرحان؟ هذه ملامح الحزن على وجهي.‬
‫هذا وجه حزين جدًا.‬

444
00:24:19,799 --> 00:24:21,550
‫تقول أمي إنه يمكنني التدرب.‬

445
00:24:21,634 --> 00:24:22,802
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

446
00:24:23,594 --> 00:24:25,429
‫إن كانت لا تزال مدرسة الكاراتيه معنا.‬

447
00:24:27,431 --> 00:24:28,516
‫إنها معنا الآن.‬

448
00:24:30,768 --> 00:24:33,771
‫لكنني أريد أن أعرف،‬
‫أمستعد لنقل التدريب إلى المستوى التالي؟‬

449
00:24:34,939 --> 00:24:35,815
‫أجل يا معلّمي.‬

450
00:24:36,315 --> 00:24:39,026
‫ضُربت لأنه لم يكن لديك دفاع.‬

451
00:24:39,110 --> 00:24:41,988
‫لذا سأعلّمك أفضل دفاع يمكنك معرفته.‬

452
00:24:43,781 --> 00:24:45,074
‫وأفضل دفاع…‬

453
00:24:49,161 --> 00:24:50,496
‫هو المزيد من الهجوم.‬

454
00:25:03,134 --> 00:25:06,929
‫"سيارات (كول) في (فان نويز)‬
‫بائع السيارات رقم واحد في الوادي"‬

455
00:25:08,889 --> 00:25:09,890
‫ها هي.‬

456
00:25:13,102 --> 00:25:13,978
‫صباح الخير.‬

457
00:25:14,854 --> 00:25:15,980
‫يا رفيقيّ.‬

458
00:25:16,063 --> 00:25:17,481
‫عمل رائع في الخارج.‬

459
00:25:17,565 --> 00:25:20,443
‫يا "دانييل"، عليّ أن أريك شيئًا.‬

460
00:25:20,943 --> 00:25:21,777
‫ما الخطب؟‬

461
00:25:22,528 --> 00:25:24,488
‫وجدنا مجموعة من هذه على لوحة الإعلانات.‬

462
00:25:25,531 --> 00:25:27,491
‫ذلك الرجل الذي ارتدت الثانوية معه، صحيح؟‬

463
00:25:27,575 --> 00:25:30,119
‫أهان ابن العاهرة هذا اسم عائلتنا.‬

464
00:25:30,703 --> 00:25:32,997
‫أستقبل بذلك يا ابن عمي؟‬

465
00:25:33,080 --> 00:25:34,582
‫- اهدأ يا "لوي".‬
‫- لا تطلب مني أن أهدأ.‬

466
00:25:34,665 --> 00:25:37,918
‫ظننت هذا جميلًا في البداية.‬
‫هذا ليس مضحكًا بل أمرًا شخصيًا.‬

467
00:25:38,002 --> 00:25:39,879
‫ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬

468
00:26:22,671 --> 00:26:24,632
‫ترجمة "محمد مصطفى"‬

