﻿1
00:00:01,884 --> 00:00:05,304
‫"(كويفر): فعل، يعني يرتجف أو يهتز‬
‫بحركة سريعة خفيفة."‬

2
00:00:05,388 --> 00:00:08,850
‫"اسم، يعني حركة ارتجاف خفيفة أو صوت،‬
‫خصوصًا بسبب الخوف."‬

3
00:00:08,933 --> 00:00:11,436
‫اسم، بطُل استعماله،‬
‫يعني مجموعة من الكوبرا."‬

4
00:00:22,071 --> 00:00:26,492
‫"(إنسينو هيلز)، كاليفورنيا، 1979"‬

5
00:01:09,118 --> 00:01:10,161
‫مهلًا!‬

6
00:01:10,244 --> 00:01:11,788
‫ماذا ندرس هنا؟‬

7
00:01:11,871 --> 00:01:13,664
‫طريقة القبضة يا سيدي!‬

8
00:01:14,123 --> 00:01:15,833
‫وما هي تلك الطريقة؟‬

9
00:01:15,917 --> 00:01:18,961
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة، يا سيدي!‬

10
00:01:35,853 --> 00:01:39,982
‫"اضرب مثل (كوبرا كاي كاراتيه)"‬

11
00:02:03,631 --> 00:02:04,590
‫انظر يا رجل.‬

12
00:02:04,674 --> 00:02:06,467
‫لم سمحت لك بإقناعي بهذا؟‬

13
00:02:06,551 --> 00:02:08,803
‫هذا يتعارض مع كل مبادئي.‬

14
00:02:09,220 --> 00:02:12,098
‫إنه مثل فصل رياضي إضافي بلا سبب.‬

15
00:02:12,515 --> 00:02:13,933
‫امنحه فرصة فحسب.‬

16
00:02:14,350 --> 00:02:15,268
‫رأيت العراك.‬

17
00:02:15,726 --> 00:02:16,644
‫"ميغيل" ضرب بقوة.‬

18
00:02:17,812 --> 00:02:19,313
‫حسنًا. اليوم سنبدأ…‬

19
00:02:23,192 --> 00:02:24,110
‫اسكتوا!‬

20
00:02:25,778 --> 00:02:26,696
‫اتجهوا إلى الأمام.‬

21
00:02:37,665 --> 00:02:38,749
‫قميص جميل.‬

22
00:02:38,833 --> 00:02:40,459
‫- شكرًا.‬
‫- أنا أمزح. إنه بشع.‬

23
00:02:44,088 --> 00:02:46,799
‫نصيحة لك، إن كانت أسنانك قذرة، فلا تبتسمي.‬

24
00:02:49,218 --> 00:02:51,846
‫يا إلهي، أشعر بأني بتول لمجرد النظر إليك.‬

25
00:02:53,973 --> 00:02:57,185
‫حين أتفقّد هذه المدرسة،‬
‫لا أرى تلاميذ مؤهلين لـ"كوبرا كاي".‬

26
00:02:58,936 --> 00:03:00,813
‫أرى فشلة، وأرى حمقى،‬

27
00:03:01,230 --> 00:03:03,608
‫وأرى فتى سمينًا بقبعة مضحكة وثدياه متدليان.‬

28
00:03:04,525 --> 00:03:08,404
‫لكن في عهدي القصير بصفتي معلمًا،‬
‫رأيت بعض المعجزات أيضًا.‬

29
00:03:09,614 --> 00:03:12,491
‫لذا، ربما ما زال لديكم أمل.‬

30
00:03:14,827 --> 00:03:17,747
‫لكن أولًا، أريد أن أرى مستواكم.‬
‫لذا فلينتظم الجميع.‬

31
00:03:21,292 --> 00:03:22,251
‫أي اصطفّوا.‬

32
00:03:27,548 --> 00:03:29,842
‫لا، لا تصطفّوا في صف.‬

33
00:03:29,926 --> 00:03:31,219
‫في صفوف.‬

34
00:03:31,302 --> 00:03:32,345
‫قفوا في صفوف.‬

35
00:03:32,428 --> 00:03:34,347
‫أتعني طوابير؟‬

36
00:04:03,709 --> 00:04:06,796
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا جدتي! أحبك."‬

37
00:04:08,756 --> 00:04:10,216
‫"وُضعت إشارة لك في صورة جديدة"‬

38
00:04:22,186 --> 00:04:24,063
‫مرحبًا، كيف الحال؟ هل ستسبحين؟‬

39
00:04:24,146 --> 00:04:26,691
‫- هل ستدعين الفتيات؟‬
‫- لا، ليس اليوم.‬

40
00:04:26,774 --> 00:04:29,819
‫- رائع. أتريدين مشاجرة أبيك؟‬
‫- الكاراتيه؟‬

41
00:04:30,152 --> 00:04:32,363
‫نعم، ليس عليك قولها كأنها الإنفلونزا.‬

42
00:04:32,822 --> 00:04:35,074
‫بحقك يا أبي، كان ذلك منذ 8 سنوات.‬

43
00:04:35,408 --> 00:04:38,244
‫- 8 سنوات ليست فترة بعيدة.‬
‫- منذ 8 سنوات، كنت في الـ8.‬

44
00:04:38,327 --> 00:04:41,080
‫بحقك. أتذكرين حين ضربتني في الفك‬
‫بركلة دائرية؟‬

45
00:04:41,163 --> 00:04:43,624
‫اضطُررت لشرب الحساء أسبوعًا.‬

46
00:04:43,708 --> 00:04:44,583
‫كان ذلك مضحكًا.‬

47
00:04:45,418 --> 00:04:48,045
‫اليوم ليس مناسبًا.‬
‫لديّ الكثير من الواجبات المنزلية.‬

48
00:04:49,463 --> 00:04:51,424
‫حسنًا، فهمتك. لا مشكلة.‬

49
00:04:51,716 --> 00:04:53,676
‫إن كان عليك أن تذاكري، يجب أن تفعلي.‬

50
00:04:53,759 --> 00:04:55,094
‫هل هذا مقبول؟‬

51
00:04:55,469 --> 00:04:59,056
‫نعم، أنت تقدّمين إلي خدمة.‬
‫فلن أُضطر إلى صدّ تلك القدم الغاضبة.‬

52
00:05:01,350 --> 00:05:02,184
‫شكرًا يا أبي.‬

53
00:05:02,435 --> 00:05:03,269
‫حسنًا.‬

54
00:05:06,230 --> 00:05:10,067
‫مئات من راكبي الدراجات‬
‫سلكوا جادة "لانكرشيم" في الصباح الباكر…‬

55
00:05:11,736 --> 00:05:16,115
‫ما رأيك في أن أحضر درس ركوب الدراجات‬
‫معك اليوم؟‬

56
00:05:16,198 --> 00:05:17,116
‫حقًا؟‬

57
00:05:17,783 --> 00:05:21,162
‫ظننت أنك قلت إنه ركوب دراجة وتعرّق‬
‫من دون الوصول إلى أي مكان.‬

58
00:05:21,245 --> 00:05:23,873
‫نعم، لكني فكرت في ركوب الدراجات معك،‬

59
00:05:23,956 --> 00:05:26,000
‫ثم ربما…‬

60
00:05:26,959 --> 00:05:28,502
‫تأتين إلى مدرسة الكاراتيه معي.‬

61
00:05:29,378 --> 00:05:31,589
‫- رفضت "سام"، صحيح؟‬
‫- نعم، لا أفهم ذلك.‬

62
00:05:31,672 --> 00:05:33,257
‫كانت تحب الكاراتيه.‬

63
00:05:33,341 --> 00:05:36,719
‫لم تعد نسختك الصغيرة.‬
‫لا يمكنك أن تلبسها وتعلّمها حيلك.‬

64
00:05:36,802 --> 00:05:38,512
‫نعم، وماذا عنك؟‬

65
00:05:38,929 --> 00:05:40,514
‫أعرف كل حيلك بالفعل.‬

66
00:05:40,598 --> 00:05:42,600
‫ولنحاول تذكّر ما حدث قبل 10 سنين‬

67
00:05:42,683 --> 00:05:45,102
‫حين وقفنا على البساط من أجل بعض الكاراتيه.‬

68
00:05:45,603 --> 00:05:48,230
‫…تفكير لاحق من الناس هنا في "لوس أنجلوس".‬

69
00:05:48,731 --> 00:05:49,732
‫قال أحد السكان…‬

70
00:05:52,735 --> 00:05:53,652
‫أسمعت ذلك؟‬

71
00:05:54,653 --> 00:05:57,490
‫العالم الحقيقي يناديك يا "أنتونيو".‬

72
00:05:57,907 --> 00:06:02,787
‫حان الوقت لتمارس الكاراتيه مع أبيك.‬

73
00:06:03,746 --> 00:06:04,872
‫الكاراتيه ممل.‬

74
00:06:05,456 --> 00:06:07,416
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا الآن؟‬

75
00:06:07,500 --> 00:06:08,834
‫انظر، إنه عمليًا كاراتيه.‬

76
00:06:09,502 --> 00:06:10,669
‫لكن به كرات نارية.‬

77
00:06:11,587 --> 00:06:14,256
‫حسنًا، أعطني ذلك. هيا يا "أنتوني". لنذهب.‬

78
00:06:14,340 --> 00:06:17,051
‫- "أليكسا"، اطلبي "بي إس فيتا" جديدًا.‬
‫- لا.‬

79
00:06:17,134 --> 00:06:18,844
‫لا. "أليكسا"، أبطلي الأمر.‬

80
00:06:18,928 --> 00:06:20,137
‫الإبطال الأبوي.‬

81
00:06:20,221 --> 00:06:21,472
‫جار طلب "بي إس فيتا".‬

82
00:06:34,151 --> 00:06:34,985
‫توقّف.‬

83
00:06:36,028 --> 00:06:37,655
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- أهلًا يا رجل.‬

84
00:06:40,908 --> 00:06:42,952
‫لا تأكلا كل حبوب الفطور مجددًا!‬

85
00:06:43,494 --> 00:06:46,038
‫إن واصلت شراءها، فسنأكلها. يجب أن نتغذى.‬

86
00:06:46,622 --> 00:06:47,873
‫سنسطو على شاحنة "أمازون".‬

87
00:06:47,957 --> 00:06:50,626
‫نعم، سنحصل على بعض الطرود القديمة الكبيرة.‬

88
00:06:51,043 --> 00:06:52,878
‫كهواية "تري" المفضلة.‬

89
00:06:52,962 --> 00:06:55,381
‫اخرس. هيا يا رجل. أحضر حقيبتك. لنذهب.‬

90
00:06:56,382 --> 00:06:57,299
‫لديّ عمل.‬

91
00:06:57,716 --> 00:06:58,592
‫أتقصد وظيفة؟‬

92
00:06:59,093 --> 00:07:00,594
‫تبًا. انظر إلى بنطاله.‬

93
00:07:02,138 --> 00:07:03,639
‫ما هذا؟‬

94
00:07:04,598 --> 00:07:07,852
‫هذا مؤقت، حسنًا؟ لديّ وظيفة في شركة "لاروسو"‬
‫لبيع السيارات.‬

95
00:07:08,310 --> 00:07:09,812
‫أتقصد الرجل النينجا؟‬

96
00:07:10,980 --> 00:07:11,814
‫لماذا؟‬

97
00:07:11,897 --> 00:07:13,441
‫أبي يمقته.‬

98
00:07:13,524 --> 00:07:16,861
‫حين يكتشف أني أعمل لديه، سيُجن جنونه.‬

99
00:07:16,944 --> 00:07:18,112
‫وضعيات القتال.‬

100
00:07:18,946 --> 00:07:19,780
‫لكمة مستقيمة.‬

101
00:07:20,197 --> 00:07:21,657
‫لا، انتظروا حتى آمركم بفعلها.‬

102
00:07:28,330 --> 00:07:30,791
‫هيا. قف مستقيمًا. ثبّت قدميك هناك.‬

103
00:07:32,126 --> 00:07:33,627
‫هل أنت متأكد من أنك أيمن؟‬

104
00:07:37,047 --> 00:07:39,925
‫هيا يا ذا الثديين، بوسعك ما هو أفضل.‬
‫استخدم وزنك. جاهز؟‬

105
00:07:45,681 --> 00:07:46,682
‫يا ذا الشفة.‬

106
00:07:47,600 --> 00:07:50,352
‫نعم، أنت يا ذا الشفة الغريبة.‬
‫مع من تظنني أتكلم؟‬

107
00:07:50,603 --> 00:07:53,481
‫- المعذرة يا سيد "لورنس".‬
‫- المعلم "لورنس".‬

108
00:07:54,106 --> 00:07:54,940
‫حسنًا.‬

109
00:07:56,275 --> 00:07:59,528
‫يجب ألّا تسخر من مظهر شخص ما.‬

110
00:07:59,612 --> 00:08:00,446
‫حقًا؟‬

111
00:08:01,489 --> 00:08:03,365
‫إذًا ألا يُفترض بي ذكر شفته إطلاقًا؟‬

112
00:08:03,949 --> 00:08:05,493
‫بلى.‬

113
00:08:05,576 --> 00:08:08,621
‫ربما هذا ما يعلّمونكم إياه في المدرسة،‬
‫لكن في العالم الحقيقي،‬

114
00:08:08,704 --> 00:08:11,373
‫لا يمكنكم توقّع ألّا يفعل الناس‬
‫ما يُفترض بهم فعله.‬

115
00:08:12,333 --> 00:08:14,919
‫أسمعت يا ذا الشفة؟ إن لم تستطع التعامل‬
‫مع من يسخرون،‬

116
00:08:15,002 --> 00:08:16,921
‫فكيف ستتعامل مع ضربة كوع في أسنانك؟‬

117
00:08:17,004 --> 00:08:19,507
‫بإبلاغ بالشرطة.‬

118
00:08:20,591 --> 00:08:21,550
‫يا رجل.‬

119
00:08:21,634 --> 00:08:22,801
‫- توقّف.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:08:22,885 --> 00:08:26,096
‫إنه يدرك أن النازيين خسروا الحرب، صحيح؟‬

121
00:08:26,180 --> 00:08:29,934
‫لماذا يجب أن أخاف منه؟‬
‫لأن لديه ثعبانًا على جداره؟‬

122
00:08:30,559 --> 00:08:33,896
‫هو ليس معلمًا يمكنه أن يعطينا درجة سيئة.‬

123
00:08:34,688 --> 00:08:37,233
‫نحن ندفع له. إنه يعمل لصالحنا.‬

124
00:08:38,567 --> 00:08:40,486
‫لا يستطيع إيذاءنا فعلًا.‬

125
00:08:43,781 --> 00:08:44,782
‫تبًا.‬

126
00:08:51,705 --> 00:08:52,790
‫هل انتهيت؟‬

127
00:08:53,123 --> 00:08:54,458
‫- ماذا؟‬
‫- اضربني.‬

128
00:08:56,210 --> 00:08:58,170
‫هيا، اضربني هنا.‬

129
00:09:01,674 --> 00:09:02,508
‫أقوى.‬

130
00:09:06,428 --> 00:09:07,596
‫أهذا ما لديك يا رقيق؟‬

131
00:09:20,859 --> 00:09:22,736
‫ليكن هذا درسًا لكم جميعًا.‬

132
00:09:24,363 --> 00:09:26,031
‫نعم، لكن لا يمكنك الاستسلام.‬

133
00:09:26,115 --> 00:09:29,785
‫صرخ في وجهي وأبرحني ضربًا، ثم أعطيته مالي.‬

134
00:09:30,119 --> 00:09:32,329
‫أتعرف من يعيش هكذا؟ العاهرات.‬

135
00:09:32,413 --> 00:09:35,291
‫نعم، لكنه ليس سيئًا إلى هذا الحد.‬
‫يجب أن تعطيه فرصة.‬

136
00:09:35,374 --> 00:09:36,875
‫أنت لا تعرفه كما أعرفه.‬

137
00:09:38,043 --> 00:09:39,086
‫هذا كلام العاهرات.‬

138
00:09:39,378 --> 00:09:42,047
‫ولا أحتاج إلى تعلّم الكاراتيه وأنت معي.‬

139
00:09:49,430 --> 00:09:51,140
‫أترى؟ لن يزعجك أحد.‬

140
00:09:52,433 --> 00:09:56,020
‫"(لاروسو) للسيارات الفاخرة"‬

141
00:10:15,497 --> 00:10:16,332
‫بالتأكيد.‬

142
00:10:16,749 --> 00:10:18,208
‫شكرًا يا رجل. حسنًا.‬

143
00:10:18,292 --> 00:10:20,878
‫- مرحبًا، كيف حال الفتى الجديد؟‬
‫- رائع.‬

144
00:10:21,211 --> 00:10:24,632
‫كانت لدينا مهام مزعجة متراكمة،‬
‫كالجرد وتبديل الملصقات.‬

145
00:10:25,049 --> 00:10:26,592
‫وقد أنجز معظمها قبل الغداء.‬

146
00:10:26,675 --> 00:10:29,053
‫إذًا تقول إن عليّ طردك وإعطاءه وظيفتك.‬

147
00:10:29,136 --> 00:10:32,598
‫أتقصد ذلك الفتى الجديد؟ لا، إنه فظيع.‬
‫لا يتحلى بأي حماس.‬

148
00:10:32,681 --> 00:10:36,101
‫عليك الاستمرار في شرح الأمور له.‬
‫أنا متأكد من أنه مصاب في رأسه.‬

149
00:10:36,185 --> 00:10:40,272
‫أتعرف؟‬
‫كنت أبحث عن شخص أمارس معه بعض الكاراتيه.‬

150
00:10:40,814 --> 00:10:41,774
‫هل أنت مهتم؟‬

151
00:10:42,316 --> 00:10:44,485
‫هل تسألني بصفتك صديقي أم رئيسي؟‬

152
00:10:44,568 --> 00:10:45,486
‫صديقك.‬

153
00:10:45,569 --> 00:10:46,403
‫أنا مشغول.‬

154
00:10:46,487 --> 00:10:47,821
‫حسنًا، بصفتي رئيسك.‬

155
00:10:47,905 --> 00:10:49,907
‫- أنا مريض.‬
‫- بحقك. إنه تمرين جيد.‬

156
00:10:49,990 --> 00:10:53,744
‫أود فعل ذلك بصراحة،‬
‫لكني سأتمرن مع "بريا" الليلة.‬

157
00:10:54,161 --> 00:10:55,287
‫بل "سيما".‬

158
00:10:55,954 --> 00:10:58,582
‫تطبيق مواعدة الجنوب آسيويات‬
‫يدمّر ليالي أسبوعي.‬

159
00:10:58,666 --> 00:11:01,168
‫أشعر كأني الفلفل الكشميري الأسخن‬
‫في طبق الفيندالو.‬

160
00:11:03,337 --> 00:11:05,547
‫- تلك المزحة تبهر جمهور التطبيق.‬
‫- لا يهم.‬

161
00:11:05,631 --> 00:11:07,508
‫- قل للفتى أن يواصل الاجتهاد.‬
‫- نعم.‬

162
00:11:13,806 --> 00:11:15,057
‫يحتاج إلى ملح.‬

163
00:11:16,058 --> 00:11:19,103
‫متى تظنني سأحصل على أحد تلك القمصان‬
‫وعليه اسمي؟‬

164
00:11:19,186 --> 00:11:20,646
‫تعجبك القمصان، صحيح؟‬

165
00:11:22,106 --> 00:11:23,315
‫يُوجد ملح أكثر من اللازم.‬

166
00:11:23,399 --> 00:11:24,983
‫الفتى يريد قميصًا خاصًا.‬

167
00:11:25,067 --> 00:11:27,820
‫نعم، يجب أن نحضر له قميصًا.‬
‫هذا يعني أنك جزء من الفريق.‬

168
00:11:27,903 --> 00:11:31,073
‫إلام تحتاج أيضًا؟‬
‫بطاقات العمل؟ حقيبة حمل؟‬

169
00:11:31,490 --> 00:11:33,242
‫ماذا عن أزرار أكمام منقوشة باسمك؟‬

170
00:11:33,325 --> 00:11:35,828
‫سأحجز لك أسبوعين‬
‫في بيت عطلة الشركة في "بربادوس".‬

171
00:11:35,911 --> 00:11:37,413
‫حسنًا، انسيا الأمر.‬

172
00:11:37,746 --> 00:11:39,915
‫اهدأ يا فتى. نحن نمزح فحسب.‬

173
00:11:40,332 --> 00:11:42,543
‫أنا أفهمك. كنت الموظف الجديد هنا ذات يوم.‬

174
00:11:42,626 --> 00:11:44,712
‫أنت تحاول المبادرة، لكي تُلاحظ.‬

175
00:11:45,087 --> 00:11:46,922
‫إليك ما عليك فعله.‬

176
00:11:47,005 --> 00:11:48,799
‫كل أربعاء، على أحدهم إدارة السيارات‬

177
00:11:48,882 --> 00:11:51,009
‫في صالة العرض، ليبقي المخزون بحالة جيدة.‬

178
00:11:51,093 --> 00:11:53,971
‫أترى سيارة "بورشه 911" هناك؟‬
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

179
00:11:54,763 --> 00:11:57,516
‫كان الرئيس يريد نقلها‬
‫إلى الأمام بجوار النوافذ.‬

180
00:11:57,599 --> 00:11:58,892
‫أتستطيع إنجاز تلك المهمة؟‬

181
00:12:00,060 --> 00:12:01,770
‫أكيد، يمكنني إنجازها.‬

182
00:12:03,021 --> 00:12:03,856
‫حسنًا.‬

183
00:12:21,373 --> 00:12:24,084
‫شكرًا على المصاصة يا جماعة.‬
‫لا أملّ من الدعابة أبدًا.‬

184
00:12:25,252 --> 00:12:30,549
‫هذا لأنها تمارس الجنس الفموي.‬
‫هل فهمت الدعابة؟ مصاصة، وجنس فموي.‬

185
00:12:31,300 --> 00:12:32,926
‫نعم، فهمتها.‬

186
00:12:33,469 --> 00:12:36,346
‫- إنها مجرد شائعة.‬
‫- يا جماعة. من سمح للخنازير بالخروج؟‬

187
00:12:37,473 --> 00:12:40,058
‫أنا من فعل، لأني طلبت أجنّة الخنازير.‬

188
00:12:41,852 --> 00:12:43,562
‫لكن بجدية، اجلسوا في مجموعات.‬

189
00:12:45,689 --> 00:12:47,608
‫سيد "بالمر"، شريكتي غائبة.‬

190
00:12:47,941 --> 00:12:51,403
‫من يريد أن يأخذ "سامانثا"؟‬
‫هذه الخنزيرة الصغيرة تحتاج إلى مجموعة.‬

191
00:12:52,613 --> 00:12:54,198
‫لا تتطوعوا كلكم في الوقت نفسه.‬

192
00:12:57,242 --> 00:12:58,076
‫سنأخذها.‬

193
00:13:07,419 --> 00:13:08,253
‫شكرًا.‬

194
00:13:08,629 --> 00:13:09,963
‫سأحضر كرسيًا.‬

195
00:13:10,047 --> 00:13:11,465
‫نعم. لا مشكلة.‬

196
00:13:29,900 --> 00:13:30,734
‫يا إلهي.‬

197
00:13:34,279 --> 00:13:36,281
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬

198
00:13:36,782 --> 00:13:40,077
‫تشغّل سيارة في صالة عرض ممتلئة؟‬
‫ماذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

199
00:13:41,411 --> 00:13:42,454
‫فيم كنت تفكر؟‬

200
00:13:45,499 --> 00:13:46,333
‫تبًا لهذا.‬

201
00:13:51,338 --> 00:13:53,090
‫لا بأس. كل شيء بخير يا جماعة.‬

202
00:13:53,173 --> 00:13:54,925
‫لا بأس.‬

203
00:14:00,973 --> 00:14:01,890
‫مهلًا.‬

204
00:14:03,308 --> 00:14:04,142
‫مهلًا.‬

205
00:14:04,852 --> 00:14:07,980
‫مهلًا، اهدأ. أنا أستسلم.‬

206
00:14:08,063 --> 00:14:09,898
‫ليس عليك طردي، حسنًا؟ أنا أستقيل.‬

207
00:14:09,982 --> 00:14:12,943
‫يا "روبي"، أليس هذا اسمك؟ تعال هنا.‬

208
00:14:13,026 --> 00:14:14,862
‫ستكسر إبهامك.‬

209
00:14:15,237 --> 00:14:17,739
‫- ماذا؟‬
‫- اصنع قبضة.‬

210
00:14:17,823 --> 00:14:20,158
‫إن كنت ستلكم رئيسك، فاصنع قبضة محكمة.‬

211
00:14:20,242 --> 00:14:21,952
‫الإبهام في الخارج في الأسفل،‬

212
00:14:22,035 --> 00:14:24,162
‫واضغط على المفاصل، ومدّ يدك باستقامة.‬

213
00:14:24,246 --> 00:14:26,665
‫أترى هذا؟ حسنًا، هيا، دعها تطير.‬

214
00:14:27,124 --> 00:14:28,041
‫اضرب يدي.‬

215
00:14:29,543 --> 00:14:31,211
‫حسنًا. لا بأس.‬

216
00:14:31,920 --> 00:14:32,796
‫هذا أفضل.‬

217
00:14:33,380 --> 00:14:35,299
‫آسف على تعنيفك في الداخل، حسنًا؟‬

218
00:14:35,382 --> 00:14:37,885
‫هذا ذنبي. كان يجب أن أسمع القصة من جانبك.‬

219
00:14:37,968 --> 00:14:40,262
‫لست المتعصب الوحيد هنا.‬

220
00:14:41,013 --> 00:14:41,972
‫حسنًا…‬

221
00:14:43,098 --> 00:14:43,932
‫شكرًا.‬

222
00:14:44,600 --> 00:14:47,394
‫من أين أنت؟ هل أنت من هنا؟‬
‫هل تخرّجت في "ويست فالي"؟‬

223
00:14:49,229 --> 00:14:51,398
‫لا. أعيش في "نورث هيلز".‬

224
00:14:52,608 --> 00:14:54,192
‫المكان ليس لطيفًا مثل هنا.‬

225
00:14:54,818 --> 00:14:55,986
‫نشأت في "ريسيدا".‬

226
00:14:56,069 --> 00:14:59,114
‫وقبلها في "نيوآرك" بـ"نيو جيرسي"،‬
‫لذا أفهم قصدك.‬

227
00:14:59,197 --> 00:15:00,032
‫مهلًا. حقًا؟‬

228
00:15:00,616 --> 00:15:02,492
‫ظننت أنك من عائلة ثرية.‬

229
00:15:02,993 --> 00:15:06,580
‫أظن أن الأمور ليست دائمًا كما تبدو، صحيح؟‬

230
00:15:08,040 --> 00:15:09,416
‫سأعود إلى الداخل وأعلن‬

231
00:15:09,499 --> 00:15:12,169
‫فعالية بيع مخصصة للاعتذار‬
‫عن أنهم كادوا يُقتلون.‬

232
00:15:13,295 --> 00:15:14,379
‫هل سأراك بعد قليل؟‬

233
00:15:15,297 --> 00:15:16,131
‫حسنًا.‬

234
00:15:27,351 --> 00:15:28,936
‫فيم كنت تفكر بخصوص الجنس؟‬

235
00:15:31,146 --> 00:15:32,189
‫أعني، لقد…‬

236
00:15:32,272 --> 00:15:36,026
‫ففي الذكر،‬
‫تُفتح هذه القناة بالقرب من الحبل السري.‬

237
00:15:36,985 --> 00:15:38,487
‫لذا أظن أن عيّنتنا أنثى.‬

238
00:15:38,570 --> 00:15:39,738
‫نعم…‬

239
00:15:40,572 --> 00:15:41,949
‫أوافقك الرأي.‬

240
00:15:46,411 --> 00:15:49,581
‫شكرًا على مساعدتك لي بالمناسبة.‬

241
00:15:51,041 --> 00:15:53,460
‫نعم. أنا واثق بأنك كنت لتجدي مجموعة أخرى.‬

242
00:15:54,586 --> 00:15:55,754
‫قصدت العراك.‬

243
00:15:58,340 --> 00:16:00,759
‫نعم.‬
‫كان على أحدهم التعامل مع هؤلاء الحقراء.‬

244
00:16:01,718 --> 00:16:02,970
‫لكن لم يفعلها أحد غيرك.‬

245
00:16:08,141 --> 00:16:09,768
‫كانت ركلة دائرية جميلة.‬

246
00:16:11,561 --> 00:16:13,313
‫شكرًا. آخذ دروس كاراتيه رائعة جدًا…‬

247
00:16:13,397 --> 00:16:14,982
‫لكنك أهدرت قوة الركلة.‬

248
00:16:16,108 --> 00:16:19,069
‫حين ترفع قدمك هكذا،‬
‫ينتقل الوزن إلى ساقك الخلفية.‬

249
00:16:19,152 --> 00:16:20,821
‫وهذا يزيد التوتر، ويقلل القوة.‬

250
00:16:21,405 --> 00:16:23,198
‫عجبًا! أنت خبيرة.‬

251
00:16:23,824 --> 00:16:25,909
‫أظن أن عليّ أخذ الدروس منك.‬

252
00:16:25,993 --> 00:16:28,704
‫كانت هذه هدية.‬
‫في الدرس القادم، سأتوقع أن تدفع مسبقًا.‬

253
00:16:28,787 --> 00:16:29,746
‫أكيد.‬

254
00:16:30,998 --> 00:16:32,332
‫لنر.‬

255
00:16:36,336 --> 00:16:38,839
‫أتريدان موزة؟‬
‫لا ينفكّ الناس يضعونها في حقيبتي.‬

256
00:16:38,922 --> 00:16:41,842
‫أثق بأن هذا بسبب الشائعة الغبية‬
‫التي سمعتماها عني بالتأكيد.‬

257
00:16:41,925 --> 00:16:42,884
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

258
00:16:44,302 --> 00:16:46,513
‫شائعات غبية.‬

259
00:16:46,596 --> 00:16:47,848
‫أكاذيب مؤلمة.‬

260
00:16:48,390 --> 00:16:49,766
‫الناس وحوش.‬

261
00:16:49,850 --> 00:16:52,936
‫نعم، لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫هؤلاء الشبّان يعاملوننا أيضًا بحقارة.‬

262
00:16:53,020 --> 00:16:54,771
‫فهم يسمونني "سهيل".‬

263
00:16:56,023 --> 00:16:56,898
‫ليس بعد الآن.‬

264
00:16:58,817 --> 00:17:00,694
‫نعم، أظن أنك على حق. ليس بعد الآن.‬

265
00:17:03,780 --> 00:17:05,365
‫حسنًا يا جماعة، اصطفّوا.‬

266
00:17:07,075 --> 00:17:07,993
‫أين الجميع؟‬

267
00:17:08,910 --> 00:17:09,786
‫ذو الوجه المحفور؟‬

268
00:17:10,412 --> 00:17:12,247
‫ذات خاتم الأنف؟ ذو النبلة؟‬

269
00:17:13,040 --> 00:17:13,957
‫غادروا يا معلم.‬

270
00:17:15,125 --> 00:17:15,959
‫هل أنت جاد؟‬

271
00:17:19,463 --> 00:17:20,464
‫أقصد، جيد.‬

272
00:17:22,215 --> 00:17:23,216
‫كان ذلك اختبارًا.‬

273
00:17:23,967 --> 00:17:26,261
‫أردت أن أعرف من هم المستسلمون.‬
‫ليسوا أنتم.‬

274
00:17:26,344 --> 00:17:28,096
‫أنتم هنا للفوز. صحيح.‬

275
00:17:28,180 --> 00:17:31,850
‫يمكنكم أن تلعبوا بالحواسيب في بيوتكم،‬
‫وتأكلون الحلوى.‬

276
00:17:32,601 --> 00:17:35,270
‫وبدلًا من ذلك، تمارسون تمارين الضغط،‬
‫وتتعلمون القتال.‬

277
00:17:37,022 --> 00:17:39,441
‫انظروا،‬
‫حتى صاحب الشفة أقوى من أولئك الشبّان.‬

278
00:17:40,150 --> 00:17:42,319
‫- إنه لا يستسلم.‬
‫- هلا تكف عن مناداتي هكذا؟‬

279
00:17:42,402 --> 00:17:43,528
‫المعذرة، ماذا؟‬

280
00:17:43,612 --> 00:17:45,363
‫قلت هلا تكف عن مناداتي هكذا؟‬

281
00:17:45,947 --> 00:17:48,742
‫- سأقود الإحماء يا معلم.‬
‫- لا. يريد ذو الشفة قول شيء.‬

282
00:17:50,160 --> 00:17:52,829
‫آسف، تكلم يا ذا الشفة.‬
‫أم إن لسانك مشوه أيضًا؟‬

283
00:17:53,580 --> 00:17:55,207
‫أأنت من الشبّان متحدّي الإعاقة؟‬

284
00:17:56,625 --> 00:17:58,752
‫قال الطبيب إني قد أكون من ذلك الطيف.‬

285
00:17:59,086 --> 00:18:02,047
‫لا أعرف معنى هذا،‬
‫لكن تجاوز الأمر بسرعة. حسنًا؟‬

286
00:18:02,380 --> 00:18:04,800
‫إن لم ترد أن أدعوك هكذا،‬
‫فلا تكن ذا شفة غريبة.‬

287
00:18:04,883 --> 00:18:06,885
‫- ألا يمكنك الخضوع لجراحة؟‬
‫- وُلدت بشفة مشقوقة.‬

288
00:18:06,968 --> 00:18:08,678
‫هذه ندبة الجراحة.‬

289
00:18:08,762 --> 00:18:11,890
‫أتقصد أن الوضع كان أسوأ قبل ذلك؟‬
‫أم أن الطبيب أفسدها؟‬

290
00:18:11,973 --> 00:18:15,018
‫فإن كان هذا شكلك المعدّل،‬
‫فهذا سيئ يا رجل. يجب أن تقاضيهم.‬

291
00:18:15,102 --> 00:18:16,937
‫هلا نغير الموضوع من فضلك؟‬

292
00:18:17,020 --> 00:18:19,022
‫ألا تظنني أريد ذلك؟ تصعب عليّ رؤيتها.‬

293
00:18:19,106 --> 00:18:21,608
‫إن أردت أن تكون شيئًا غير أحمق‬
‫بندبة على شفته،‬

294
00:18:21,691 --> 00:18:23,068
‫فعليك أن تقلب القصة.‬

295
00:18:23,151 --> 00:18:24,027
‫حسنًا؟‬

296
00:18:24,111 --> 00:18:27,823
‫ضع وشمًا على وجهك أو اقلع عينك.‬
‫سندعوك "ذا الرقعة"، اتفقنا؟‬

297
00:18:27,906 --> 00:18:30,117
‫لا، لا تفعل ذلك. ستظل تبدو كالمسخ.‬

298
00:18:33,954 --> 00:18:35,705
‫رائع، حقًا؟ مستسلم آخر؟‬

299
00:18:38,750 --> 00:18:41,002
‫ارحل. لا مزيد من الدروس اليوم.‬

300
00:18:43,797 --> 00:18:45,507
‫أيجب أن تقسو عليهم هكذا؟‬

301
00:18:45,590 --> 00:18:47,801
‫بحقك يا "دياز". إنهم مجموعة من الفشلة.‬

302
00:18:48,468 --> 00:18:50,262
‫حسنًا، بعض هؤلاء الفشلة أصدقائي.‬

303
00:18:51,096 --> 00:18:52,180
‫نعم، هذا منطقي.‬

304
00:18:52,848 --> 00:18:54,391
‫وهم تلاميذك.‬

305
00:18:55,225 --> 00:18:57,018
‫أردت مدرسة ممتلئة، وقد حصلت عليها.‬

306
00:18:57,561 --> 00:18:58,728
‫ليست ممتلئة بهؤلاء.‬

307
00:18:59,146 --> 00:19:01,523
‫نعم، فهمت. إنهم فشلة.‬

308
00:19:02,149 --> 00:19:03,275
‫ربما أنا فاشل أيضًا.‬

309
00:19:03,984 --> 00:19:06,027
‫هل تمازحني؟ هل ستبكي الآن أيضًا؟‬

310
00:19:06,111 --> 00:19:07,154
‫لا…‬

311
00:19:08,029 --> 00:19:09,239
‫لا عليك. الأمر فقط…‬

312
00:19:11,825 --> 00:19:13,785
‫لا تعرف شعور أن تكون واحدًا منا.‬

313
00:19:15,328 --> 00:19:16,454
‫سأراك غدًا.‬

314
00:19:25,088 --> 00:19:26,423
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

315
00:19:27,007 --> 00:19:30,302
‫"لوي" سيتولى عملك في بقية اليوم.‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

316
00:19:30,385 --> 00:19:31,219
‫بلى.‬

317
00:19:33,305 --> 00:19:36,099
‫"روبي"، أنا آسف جدًا على أحداث البارحة.‬

318
00:19:36,183 --> 00:19:37,475
‫لقد لُفت انتباهي‬

319
00:19:37,559 --> 00:19:40,270
‫إلى أن ما فعلته يُعتبر غير احترافي.‬

320
00:19:42,981 --> 00:19:43,815
‫حسنًا.‬

321
00:19:45,108 --> 00:19:45,942
‫شكرًا.‬

322
00:19:46,234 --> 00:19:47,944
‫ولدينا شيء لك.‬

323
00:19:50,322 --> 00:19:51,239
‫إنه رسمي.‬

324
00:19:52,490 --> 00:19:53,366
‫لقد استحققت ذلك.‬

325
00:19:58,330 --> 00:19:59,164
‫تبًا.‬

326
00:20:00,165 --> 00:20:02,042
‫- أتحتاج إلى مساعدة في ذلك؟‬
‫- لا.‬

327
00:20:02,459 --> 00:20:03,752
‫أفضّل فعلها بنفسي.‬

328
00:20:04,419 --> 00:20:06,338
‫أخطأت وعليّ دفع الثمن، صحيح؟‬

329
00:20:06,421 --> 00:20:08,298
‫وأنا واثق بأنها تراقبني من الكاميرا،‬

330
00:20:08,381 --> 00:20:09,841
‫فيجب أن أجعل هذا يبدو حقيقيًا.‬

331
00:20:09,925 --> 00:20:11,635
‫حسنًا. سأتركك لتكمل.‬

332
00:20:13,929 --> 00:20:14,804
‫مهلًا.‬

333
00:20:15,222 --> 00:20:17,224
‫أما زلت تحاول نيل إعجاب ابن عمي؟‬

334
00:20:20,101 --> 00:20:20,977
‫حسنًا.‬

335
00:20:21,811 --> 00:20:23,939
‫يحب "دانييل" إرسال نسخة من تقرير المبيعات‬

336
00:20:24,022 --> 00:20:25,440
‫إلى بيته كل ليلة.‬

337
00:20:25,523 --> 00:20:27,359
‫إنه قديم الطراز.‬

338
00:20:27,442 --> 00:20:31,529
‫طلبت مني "أماندا" ذلك، لكني أثق بأنها فعلت‬
‫لأن المكان يبعد 20 دقيقة عن طريقي.‬

339
00:20:31,613 --> 00:20:33,114
‫هل تعبث معي مجددًا؟‬

340
00:20:34,032 --> 00:20:35,075
‫لا، لا عليك.‬

341
00:20:35,742 --> 00:20:37,077
‫انس الأمر فحسب.‬

342
00:20:38,161 --> 00:20:40,330
‫- أحاول إصلاح خطئي، إن…‬
‫- لا، سأذهب، حسنًا.‬

343
00:20:41,164 --> 00:20:41,998
‫سأفعلها.‬

344
00:20:42,999 --> 00:20:44,042
‫فقط إن أردت.‬

345
00:20:45,335 --> 00:20:46,878
‫حسنًا، الظرف على مكتبي.‬

346
00:20:47,879 --> 00:20:48,713
‫شكرًا يا "لوي".‬

347
00:20:49,130 --> 00:20:51,341
‫ولا تفقده. لديّ ما يكفيني من المشكلات.‬

348
00:20:51,424 --> 00:20:52,259
‫حسنًا.‬

349
00:20:55,470 --> 00:20:56,429
‫"ستيفيا"؟‬

350
00:20:57,973 --> 00:20:58,932
‫ليس وأنا هنا.‬

351
00:21:20,704 --> 00:21:21,871
‫العلم جريمة قتل!‬

352
00:21:21,955 --> 00:21:23,999
‫"سامانثا"، لماذا شرّحتني؟‬

353
00:21:26,501 --> 00:21:28,211
‫كان بإمكاني تحقيق شيء في حياتي.‬

354
00:21:28,795 --> 00:21:29,921
‫كأن أصير لحمًا مقددًا.‬

355
00:21:31,464 --> 00:21:32,716
‫أمزح فحسب. أنا "ميغيل".‬

356
00:21:33,591 --> 00:21:35,593
‫أخبريني إن احتجت إلى ملاحظات حصة اليوم.‬

357
00:22:27,562 --> 00:22:30,065
‫وكانوا يستطيعون الركل فوق رؤوسهم.‬

358
00:22:30,148 --> 00:22:32,650
‫إن أخذت تلك الدروس،‬
‫فلسوف أستطيع رفعها فوق رأسي.‬

359
00:22:32,734 --> 00:22:33,777
‫هذا رائع يا حبيبي.‬

360
00:22:33,860 --> 00:22:35,653
‫نعم، وكانت لديهم هذا الثعبان،‬

361
00:22:35,737 --> 00:22:37,906
‫وكانت لديه أنياب ضخمة، وكان رائعًا جدًا.‬

362
00:22:37,989 --> 00:22:41,117
‫وكانت لديهم عصابات رأس أيضًا،‬
‫وكان ذلك مدهشًا جدًا.‬

363
00:22:41,201 --> 00:22:43,286
‫- بوسعي أخذ الدروس، صحيح؟‬
‫- أهلًا يا عزيزي.‬

364
00:22:43,370 --> 00:22:44,454
‫كيف كان العمل؟‬

365
00:22:44,537 --> 00:22:47,749
‫مزريًا. "سافالاس" يزعجني بشدة.‬

366
00:22:48,291 --> 00:22:50,251
‫كان عليّ أن أخبره من يدير "لوريمار".‬

367
00:22:50,335 --> 00:22:52,587
‫كان يوم "جوني" جيدًا. صحيح يا "جوني"؟‬

368
00:22:52,670 --> 00:22:53,505
‫أخبره.‬

369
00:22:53,922 --> 00:22:56,883
‫نعم، كنت أتساءل‬
‫عما إذا كان بوسعي حضور صف كاراتيه.‬

370
00:22:57,801 --> 00:22:58,802
‫كاراتيه؟‬

371
00:22:59,260 --> 00:23:02,347
‫انظر إلى نفسك. أنت فتى أبيض صغير نحيل.‬

372
00:23:03,181 --> 00:23:06,184
‫أولست تتعارك بما يكفي في المدرسة؟‬

373
00:23:06,267 --> 00:23:07,310
‫- "سيد".‬
‫- ماذا؟‬

374
00:23:07,394 --> 00:23:09,396
‫اسمعي، الفتى منبوذ اجتماعيًا.‬

375
00:23:09,479 --> 00:23:11,106
‫ليس لديه أي أصدقاء.‬

376
00:23:11,189 --> 00:23:14,025
‫ربما هكذا يستطيع تكوين صداقات.‬

377
00:23:14,109 --> 00:23:15,193
‫تكوين صداقات.‬

378
00:23:15,485 --> 00:23:17,737
‫إذًا، هل تريد أن تكون "بروس لي" الجديد؟‬

379
00:23:17,821 --> 00:23:20,281
‫أولًا، كانت مجموعة طبول، ثم ألواح التزلج.‬

380
00:23:20,365 --> 00:23:22,909
‫ماذا حدث للعدّة السحرية؟‬
‫كنت ستصير "دوغ هينينغ".‬

381
00:23:22,992 --> 00:23:25,453
‫إنه في الـ12. يمرون بمراحل،‬
‫ويجربون أشياء جديدة.‬

382
00:23:25,537 --> 00:23:27,288
‫حسنًا، سأكتب الشيك اللعين.‬

383
00:23:27,372 --> 00:23:29,916
‫وسأخصصه للقمامة،‬
‫لأن المطاف سينتهي به هناك.‬

384
00:23:29,999 --> 00:23:31,418
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

385
00:23:31,501 --> 00:23:32,877
‫- فقط…‬
‫- فقط ماذا؟‬

386
00:23:32,961 --> 00:23:35,755
‫- لا تفعل ذلك الليلة أرجوك.‬
‫- الليلة؟ عمّ تتكلمين؟‬

387
00:23:35,839 --> 00:23:37,507
‫كل ليلة، أعود إلى البيت و…‬

388
00:23:38,299 --> 00:23:39,175
‫أنا فقط…‬

389
00:23:50,478 --> 00:23:51,312
‫نعم.‬

390
00:24:43,198 --> 00:24:44,699
‫مرحبًا. "روبي".‬

391
00:24:48,786 --> 00:24:50,663
‫هل شعرت أني هنا؟‬

392
00:24:52,081 --> 00:24:53,708
‫- الانعكاس.‬
‫- نعم.‬

393
00:24:53,791 --> 00:24:54,667
‫صحيح.‬

394
00:24:55,293 --> 00:24:57,212
‫ها هو تقرير المبيعات الذي طلبته.‬

395
00:24:57,295 --> 00:24:58,296
‫تقرير المبيعات.‬

396
00:24:58,379 --> 00:24:59,881
‫نعم، هذا…‬

397
00:25:01,132 --> 00:25:03,301
‫هذا جيد. مهم جدًا.‬

398
00:25:03,801 --> 00:25:06,221
‫هل شاركته مع شخص آخر؟‬

399
00:25:06,304 --> 00:25:07,388
‫لا يا سيدي.‬

400
00:25:07,805 --> 00:25:08,723
‫لم يره غيرك.‬

401
00:25:08,806 --> 00:25:11,184
‫هذا جيد. لا نريد لهذه المادة الحساسة‬

402
00:25:11,267 --> 00:25:13,394
‫الوقوع في الأيدي الخطأ، أليس كذلك؟‬

403
00:25:14,521 --> 00:25:15,438
‫تبًا يا "لوي".‬

404
00:25:16,481 --> 00:25:17,774
‫خسرت هذه المرة يا صديقي.‬

405
00:25:18,149 --> 00:25:19,859
‫في المرة القادمة ستتفوق على الغبي.‬

406
00:25:20,235 --> 00:25:21,069
‫نعم.‬

407
00:25:21,653 --> 00:25:22,779
‫"إن خدعتني مرة"، صحيح؟‬

408
00:25:23,947 --> 00:25:26,991
‫ذلك الكاراتيه الذي كنت تمارسه، أين اللكم؟‬

409
00:25:27,075 --> 00:25:29,369
‫الكاراتيه ليس مجرد لكم وركل.‬

410
00:25:29,452 --> 00:25:32,121
‫بل يتعلق أكثر بالتوازن.‬

411
00:25:32,205 --> 00:25:34,165
‫لم يبد ذلك كالكاراتيه حتى.‬

412
00:25:34,249 --> 00:25:37,210
‫والتصميمات لا تشبه السيارات، أليس كذلك؟‬

413
00:25:37,627 --> 00:25:39,546
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كانت تلك كاتا.‬

414
00:25:39,629 --> 00:25:41,548
‫إنها أساس أسلوبي في الكاراتيه.‬

415
00:25:42,507 --> 00:25:43,383
‫هذا رائع.‬

416
00:25:45,009 --> 00:25:46,177
‫أتريد البقاء؟‬

417
00:25:46,928 --> 00:25:48,096
‫وتعلّم بعض الأشياء؟‬

418
00:25:50,473 --> 00:25:51,391
‫بالتأكيد.‬

419
00:25:54,310 --> 00:25:55,144
‫حسنًا.‬

420
00:26:06,364 --> 00:26:07,782
‫3 غيابات أخرى أيها المعلم.‬

421
00:26:08,074 --> 00:26:09,200
‫حفنة مخنثين.‬

422
00:26:10,243 --> 00:26:11,286
‫لا، هذا خطئي.‬

423
00:26:13,454 --> 00:26:17,041
‫منذ التحقتم بـ"كوبرا كاي"، عاملتكم بقسوة.‬

424
00:26:18,710 --> 00:26:19,836
‫شتمتكم.‬

425
00:26:21,713 --> 00:26:23,089
‫وأهنتكم.‬

426
00:26:25,216 --> 00:26:26,301
‫وضربت بعضكم.‬

427
00:26:28,177 --> 00:26:29,053
‫وعلى ذلك،‬

428
00:26:30,513 --> 00:26:31,598
‫لا أعتذر.‬

429
00:26:34,892 --> 00:26:36,519
‫"كوبرا كاي" تتعلق بالقوة.‬

430
00:26:37,979 --> 00:26:41,232
‫إن لم تكن قويًا من الداخل،‬
‫فلا يمكنك أن تكون قويًا من الخارج.‬

431
00:26:43,610 --> 00:26:45,194
‫والآن، جميعكم ضعفاء.‬

432
00:26:47,447 --> 00:26:48,531
‫وأعرف ذلك…‬

433
00:26:50,074 --> 00:26:51,075
‫لأني كنت مثلكم.‬

434
00:26:54,746 --> 00:26:56,164
‫لم يكن لديّ أصدقاء.‬

435
00:26:58,791 --> 00:26:59,917
‫كنت غريب الأطوار.‬

436
00:27:00,335 --> 00:27:02,587
‫ليس إلى هذا الحد،‬
‫أقمت علاقات مع الفتيات، لكن…‬

437
00:27:03,254 --> 00:27:06,090
‫أقصد أني لم أكن دائمًا المعلم الشديد‬
‫كما أنا اليوم.‬

438
00:27:07,634 --> 00:27:09,969
‫تمامًا مثل الكوبرا،‬
‫اضطُررت للتخلص من جلدي الفاشل‬

439
00:27:10,720 --> 00:27:11,846
‫لأجد قوّتي الحقيقية.‬

440
00:27:12,513 --> 00:27:13,723
‫وسوف تفعلون كذلك.‬

441
00:27:17,143 --> 00:27:18,353
‫مرحبًا بك في "كوبرا كاي".‬

442
00:27:21,272 --> 00:27:23,107
‫"إيلاي"، ماذا حدث؟‬

443
00:27:23,983 --> 00:27:25,026
‫سأقلب القصة.‬

444
00:27:26,319 --> 00:27:27,862
‫مهلًا. هل أنت الفتى ذو الشفة؟‬

445
00:27:28,196 --> 00:27:29,822
‫قصة شعر جميلة يا أخي.‬

446
00:27:31,157 --> 00:27:31,991
‫أترون هذا؟‬

447
00:27:33,117 --> 00:27:37,163
‫لا يهم إن كنتم فشلة أو حمقى أو مسوخًا.‬

448
00:27:37,914 --> 00:27:42,001
‫كل ما يهم أن تصيروا أقوياء.‬

449
00:27:43,544 --> 00:27:44,629
‫"هوك".‬

450
00:27:45,630 --> 00:27:46,506
‫انتظم.‬

451
00:27:53,763 --> 00:27:55,890
‫هل في هذه المدرسة مكان للخوف؟‬

452
00:27:56,307 --> 00:27:57,183
‫لا أيها المعلم!‬

453
00:27:58,726 --> 00:28:01,354
‫هل في هذه المدرسة مكان للألم؟‬

454
00:28:01,437 --> 00:28:02,355
‫لا أيها المعلم.‬

455
00:28:04,899 --> 00:28:07,819
‫هل في هذه المدرسة مكان للهزيمة؟‬

456
00:28:07,902 --> 00:28:08,820
‫لا أيها المعلم.‬

457
00:28:12,115 --> 00:28:15,076
‫أيها الصف،‬
‫هل أنتم مستعدون لتعلّم طريقة القبضة؟‬

458
00:28:15,576 --> 00:28:16,536
‫نعم أيها المعلم!‬

459
00:29:02,623 --> 00:29:03,541
‫ترجمة "عمر خضر"‬

