﻿1
00:01:29,639 --> 00:01:32,391
‫كلها نزلت من الشاحنة،‬
‫لكنه وضعها كلها في المقدمة.‬

2
00:01:32,475 --> 00:01:34,102
‫أردت وضع بضع سيارات "بورش" هنا.‬

3
00:01:34,185 --> 00:01:35,436
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو"،‬

4
00:01:36,187 --> 00:01:37,021
‫لقد انتهيت.‬

5
00:01:37,396 --> 00:01:38,231
‫حقًا؟‬

6
00:01:40,483 --> 00:01:41,359
‫المرأبان؟‬

7
00:01:45,071 --> 00:01:46,155
‫هذا كلام فارغ.‬

8
00:01:46,572 --> 00:01:49,700
‫ظننتك ستعلّمني الكاراتيه،‬
‫لكني أنجز مهامك القذرة فحسب.‬

9
00:01:52,495 --> 00:01:54,831
‫أظنك تستمتع بهذا أكثر مما ينبغي.‬

10
00:01:58,626 --> 00:02:00,002
‫يا إلهي، أحب هذا الجزء.‬

11
00:02:02,880 --> 00:02:05,133
‫أرني حركة تنظيف النوافذ.‬

12
00:02:07,385 --> 00:02:09,303
‫أرني حركة التنظيف بالشمع.‬

13
00:02:40,751 --> 00:02:41,586
‫انحنوا.‬

14
00:02:42,712 --> 00:02:43,838
‫وضعيات القتال.‬

15
00:02:49,927 --> 00:02:51,387
‫ثبّت قاعدتك يا "هوك".‬

16
00:02:52,638 --> 00:02:54,724
‫حافظ على توازنك، ودر دورة كاملة حين تضرب.‬

17
00:02:55,308 --> 00:02:56,184
‫نعم أيها المعلم.‬

18
00:02:59,687 --> 00:03:01,147
‫هل جفلت للتو يا بتول؟‬

19
00:03:06,777 --> 00:03:08,905
‫يا للهول، لدينا غرفة مليئة بالجوافل.‬

20
00:03:09,238 --> 00:03:10,323
‫نعم أيها المعلم!‬

21
00:03:10,406 --> 00:03:11,908
‫لم يكن هذا سؤالًا!‬

22
00:03:12,992 --> 00:03:15,494
‫ارفعوا أيديكم إن لم تُلكم وجوهكم من قبل.‬

23
00:03:18,456 --> 00:03:19,582
‫اخفضوا أيديكم.‬

24
00:03:20,958 --> 00:03:23,336
‫طوال حياتكم، كنتم تتجنبون العراك،‬

25
00:03:24,045 --> 00:03:26,923
‫كيلا تُكسر أنوفكم أو تفقدوا أسنانكم.‬

26
00:03:27,006 --> 00:03:28,966
‫وهراء الارتجاج.‬

27
00:03:30,801 --> 00:03:33,721
‫لذا يُوجد حل واحد،‬
‫وهو أنه قبل أن تغادروا هذه المدرسة،‬

28
00:03:33,804 --> 00:03:35,973
‫على كل منكم أن يُلكم،‬

29
00:03:36,057 --> 00:03:38,142
‫بقوة شديدة، في وجهه.‬

30
00:03:39,268 --> 00:03:41,395
‫آنسة "روبنسون"، اجعليهم يصطفّون.‬

31
00:03:42,313 --> 00:03:43,564
‫عالجي جفول هذه المجموعة.‬

32
00:03:44,106 --> 00:03:45,107
‫نعم أيها المعلم.‬

33
00:03:59,664 --> 00:04:02,250
‫450 دولارًا مقابل الننشاكو. يا للاحتيال!‬

34
00:04:03,459 --> 00:04:04,418
‫التالي.‬

35
00:04:04,835 --> 00:04:05,753
‫هيا بنا.‬

36
00:04:10,800 --> 00:04:13,594
‫- يا معلم، لديّ سؤال لك.‬
‫- الإسعافات الأولية تحت الطاولة.‬

37
00:04:13,678 --> 00:04:14,595
‫هل أحدهم ينزف؟‬

38
00:04:14,679 --> 00:04:15,513
‫لا.‬

39
00:04:16,055 --> 00:04:19,016
‫أقصد، نعم. هناك الكثير من الدماء،‬
‫لكن سؤالي يتعلق بشيء آخر.‬

40
00:04:19,100 --> 00:04:20,601
‫- هيا. التالي.‬
‫- ما الأمر؟‬

41
00:04:21,060 --> 00:04:23,062
‫- في المدرسة فتاة…‬
‫- أهي مثيرة؟‬

42
00:04:23,145 --> 00:04:24,730
‫- …وهي ذكية جدًا.‬
‫- مثيرة؟‬

43
00:04:24,814 --> 00:04:26,274
‫- مضحكة ورائعة.‬
‫- مثيرة؟‬

44
00:04:27,608 --> 00:04:28,943
‫نعم، إنها مثيرة جدًا.‬

45
00:04:29,026 --> 00:04:29,902
‫جميل.‬

46
00:04:30,236 --> 00:04:32,780
‫أظنها ستعجبك. إنها تحب الكاراتيه، و…‬

47
00:04:34,073 --> 00:04:35,908
‫أريد أن أطلب مواعدتها، لكني لا أعرف.‬

48
00:04:35,992 --> 00:04:39,829
‫لا تعرف؟ ما الداعي إلى التفكير؟‬
‫إنها مثيرة، وكل تلك الأمور الأخرى.‬

49
00:04:39,912 --> 00:04:41,956
‫نعم، لكن ماذا لو رفضت؟‬

50
00:04:42,373 --> 00:04:45,126
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا يا "دياز".‬
‫لا تُوجد لا.‬

51
00:04:45,876 --> 00:04:47,128
‫أثق بأن لا تعني لا.‬

52
00:04:47,628 --> 00:04:50,923
‫إن حدث تواصل جسدي، فإن لا تعني لا،‬
‫لكن إن كنت تطلب مواعدتها فقط…‬

53
00:04:51,007 --> 00:04:52,133
‫فأنت "كوبرا كاي".‬

54
00:04:52,675 --> 00:04:54,552
‫كل الفتيات يردن مواعدة "كوبرا كاي".‬

55
00:04:55,011 --> 00:04:56,345
‫- حسنًا؟‬
‫- جبان لعين!‬

56
00:04:56,429 --> 00:04:57,263
‫التالي.‬

57
00:04:58,431 --> 00:05:01,475
‫- هل سنشارك في هذه البطولة؟‬
‫- لا أظننا جاهزين بعد.‬

58
00:05:02,393 --> 00:05:03,269
‫اللعنة.‬

59
00:05:03,352 --> 00:05:04,312
‫إنه بخير.‬

60
00:05:04,395 --> 00:05:05,229
‫أنا بخير.‬

61
00:05:06,188 --> 00:05:07,106
‫فقدت سنًا فحسب.‬

62
00:05:10,526 --> 00:05:12,445
‫مرحبًا يا فتى الوظيفة.‬

63
00:05:13,821 --> 00:05:14,655
‫كيف الحال؟‬

64
00:05:15,573 --> 00:05:17,033
‫قميص جميل يا أخي.‬

65
00:05:17,116 --> 00:05:20,202
‫نعم، يبدو أنه يأخذ تلك الوظيفة بجدية.‬

66
00:05:20,286 --> 00:05:22,288
‫ظننتك تريد إغضاب أبيك فحسب.‬

67
00:05:23,080 --> 00:05:24,582
‫هذا صحيح. سأستقيل قريبًا.‬

68
00:05:24,665 --> 00:05:25,916
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

69
00:05:26,292 --> 00:05:28,169
‫أتتنا فكرة وأردنا أخذ رأيك فيها.‬

70
00:05:28,586 --> 00:05:29,670
‫أنا في الاستراحة.‬

71
00:05:29,754 --> 00:05:31,714
‫نحن لا نتحدث عن اليوم، بل عن الليلة.‬

72
00:05:32,131 --> 00:05:32,965
‫حقًا؟‬

73
00:05:33,049 --> 00:05:33,883
‫نعم.‬

74
00:05:33,966 --> 00:05:35,092
‫ما هي الخطة؟‬

75
00:05:36,218 --> 00:05:39,138
‫"لاروسو" للسيارات الفاخرة.‬

76
00:05:40,848 --> 00:05:42,433
‫عمّ تتحدثان؟‬

77
00:05:42,516 --> 00:05:45,019
‫اسمعا، لا يمكننا سرقة سيارة.‬

78
00:05:45,102 --> 00:05:47,396
‫استرخ يا رجل. لن نسرق سيارة.‬

79
00:05:47,480 --> 00:05:51,567
‫نحن نتحدث عن قطع السيارات،‬
‫مثل الإطارات، ومكبرات الصوت.‬

80
00:05:51,650 --> 00:05:53,819
‫والأشياء المصنوعة من الكروم وما شابه.‬

81
00:05:54,403 --> 00:05:56,697
‫- لا أعرف يا جماعة.‬
‫- ليس عليك فعل أي شيء.‬

82
00:05:56,781 --> 00:05:59,325
‫أعطنا شيفرة الحماية فقط، وسندخل أنفسنا.‬

83
00:05:59,408 --> 00:06:01,035
‫لكن الشيفرة ليست معي.‬

84
00:06:01,369 --> 00:06:03,829
‫أنا الموظف الجديد.‬
‫ليس معي مفتاح الحمام حتى.‬

85
00:06:03,913 --> 00:06:05,664
‫أنا واثق بأنك تستطيع إيجاد حل.‬

86
00:06:05,748 --> 00:06:06,957
‫دائمًا ما تفعل.‬

87
00:06:07,041 --> 00:06:08,667
‫إلا إن كان لا يريد ذلك.‬

88
00:06:09,585 --> 00:06:11,212
‫حينها ستكون لدينا مشكلة أكبر.‬

89
00:06:11,295 --> 00:06:14,507
‫أتذكر ما فعلناه بذلك الفتى الحقير‬
‫في "فينتورا"؟‬

90
00:06:14,799 --> 00:06:15,800
‫نعم.‬

91
00:06:15,883 --> 00:06:16,967
‫كان ذلك مؤسفًا.‬

92
00:06:17,051 --> 00:06:18,219
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

93
00:06:18,677 --> 00:06:21,764
‫لكننا لن نواجه مشكلة أكبر،‬
‫أليس كذلك يا "روبي"؟‬

94
00:06:34,402 --> 00:06:35,486
‫مرحبًا يا "سام".‬

95
00:06:36,320 --> 00:06:37,154
‫مرحبًا.‬

96
00:06:37,238 --> 00:06:39,115
‫لم أدرك أن هذه خزانتك.‬

97
00:06:40,116 --> 00:06:41,867
‫- نعم، هذه خزانتي.‬
‫- نعم.‬

98
00:06:42,201 --> 00:06:44,537
‫على أي حال، أنا سعيد لأني صادفتك.‬

99
00:06:45,329 --> 00:06:47,456
‫كنت أفكر فيك كثيرًا مؤخرًا.‬

100
00:06:49,208 --> 00:06:51,252
‫لا أقصد كثيرًا جدًا، بل بالنسبة الطبيعية‬

101
00:06:51,335 --> 00:06:53,504
‫لتفكير شخص في شخص آخر.‬

102
00:06:53,587 --> 00:06:54,422
‫هل أنت بخير؟‬

103
00:06:55,172 --> 00:06:56,006
‫نعم.‬

104
00:06:56,340 --> 00:06:57,383
‫أعني، كنت…‬

105
00:06:59,593 --> 00:07:01,345
‫أتريدين الخروج معي في موعد؟‬

106
00:07:04,223 --> 00:07:07,184
‫"ميغيل"، هذا لطيف جدًا. أعني، أود ذلك.‬

107
00:07:07,601 --> 00:07:08,936
‫بعد كل ما حدث مع "كايلر"،‬

108
00:07:09,019 --> 00:07:11,272
‫أنا آخذ استراحة من المواعدة الآن.‬

109
00:07:11,355 --> 00:07:13,983
‫- نعم، أفهم ذلك.‬
‫- لكني سأراك في الصف؟‬

110
00:07:14,066 --> 00:07:16,318
‫نعم. ممتاز. ‬

111
00:07:20,698 --> 00:07:22,491
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا.‬

112
00:07:24,994 --> 00:07:26,370
‫ماذا لو لم يكن موعدًا؟‬

113
00:07:26,454 --> 00:07:30,040
‫ماذا لو كان مجرد شخصين،‬
‫يقضيان الوقت في المكان نفسه،‬

114
00:07:30,124 --> 00:07:33,210
‫ويستمتع كل منهما على حدة، لكن وهما معًا؟‬

115
00:07:33,711 --> 00:07:35,171
‫يبدو كموعد.‬

116
00:07:35,254 --> 00:07:36,088
‫حقًا؟‬

117
00:07:36,380 --> 00:07:37,506
‫لن يكون موعدًا.‬

118
00:07:39,592 --> 00:07:43,012
‫إن لم يكن موعدًا، أظن أن الأمر سيكون ممتعًا.‬

119
00:07:43,429 --> 00:07:44,263
‫رائع.‬

120
00:07:45,347 --> 00:07:46,182
‫ماذا عن الليلة؟‬

121
00:07:47,141 --> 00:07:48,058
‫فلتقلّني في الـ8.‬

122
00:07:48,142 --> 00:07:50,227
‫نعم. تمامًا. حسنًا.‬

123
00:07:52,396 --> 00:07:53,230
‫لديّ دراجة.‬

124
00:07:54,106 --> 00:07:55,774
‫حسنًا، إذًا،‬

125
00:07:56,525 --> 00:07:57,401
‫سأقلّك أنا.‬

126
00:07:57,735 --> 00:07:58,777
‫حسنًا، نعم.‬

127
00:08:06,327 --> 00:08:09,622
‫أتعرف؟ لدينا العشرات‬
‫من السيارات الجديدة الجميلة هناك‬

128
00:08:09,705 --> 00:08:11,207
‫التي يمكنك تصويرها.‬

129
00:08:12,082 --> 00:08:13,709
‫هذه من أجل ضابطة التأمين.‬

130
00:08:13,792 --> 00:08:16,045
‫بدلًا من انتظار قدومها إلى هنا من "تورانس"،‬

131
00:08:16,128 --> 00:08:19,965
‫- سأرسل الصور لنبدأ العمل في وقت أبكر.‬
‫- ربما حان الوقت لجعلك رئيس "لوي".‬

132
00:08:29,141 --> 00:08:32,394
‫هل فات الأوان على تسجيل مدرستي‬
‫في بطولة "أول فالي"؟‬

133
00:08:33,312 --> 00:08:34,688
‫أكيد، اسمها "كوبرا كاي".‬

134
00:08:36,482 --> 00:08:38,275
‫"كوبرا"، مثل الثعبان الرائع.‬

135
00:08:39,109 --> 00:08:41,862
‫أحتاج إلى مكان رومانسي،‬
‫لكن ليس أكثر من اللازم.‬

136
00:08:43,155 --> 00:08:44,865
‫يمكنك أخذها للحصول على وشوم.‬

137
00:08:45,616 --> 00:08:46,492
‫ماذا؟‬

138
00:08:48,410 --> 00:08:50,871
‫أعرف رجلًا، رسم لي هذا الوشم الرائع.‬

139
00:08:53,791 --> 00:08:55,000
‫تبًا.‬

140
00:08:55,084 --> 00:08:56,585
‫- هذا رائع.‬
‫- صحيح؟‬

141
00:08:57,253 --> 00:08:58,754
‫14 ساعة على الكرسي.‬

142
00:09:00,172 --> 00:09:03,217
‫مهلًا. هل والداك موافقان على ذلك؟‬

143
00:09:03,300 --> 00:09:04,510
‫ليست لديهما فكرة.‬

144
00:09:04,843 --> 00:09:07,680
‫بالتأكيد سأرتدي قميصًا حتى الجامعة.‬
‫غالبًا أطول من ذلك.‬

145
00:09:08,097 --> 00:09:09,265
‫أرجوك لا تخبريهما.‬

146
00:09:10,683 --> 00:09:12,017
‫هل من اقتراحات أخرى؟‬

147
00:09:12,101 --> 00:09:13,102
‫لا تنظر إليّ.‬

148
00:09:13,519 --> 00:09:15,938
‫أنا و"سام" كنا صديقتين. لم نعد كذلك.‬

149
00:09:16,021 --> 00:09:17,314
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك.‬

150
00:09:18,440 --> 00:09:19,275
‫حسنًا.‬

151
00:09:19,900 --> 00:09:23,153
‫أعرف أنها تحب الشوكولاتة وعلم الفلك.‬

152
00:09:23,571 --> 00:09:24,863
‫- سينفعني هذا.‬
‫- محظورة؟‬

153
00:09:25,573 --> 00:09:26,949
‫عمّ تتحدث؟‬

154
00:09:30,244 --> 00:09:31,370
‫لا، لن تحظرني.‬

155
00:09:31,704 --> 00:09:32,955
‫سأحظرك أنا!‬

156
00:09:34,873 --> 00:09:36,333
‫أيها المعلم، ماذا يجري؟‬

157
00:09:36,667 --> 00:09:39,795
‫"كوبرا كاي" محظورة مدى الحياة‬
‫من دخول البطولة.‬

158
00:09:39,878 --> 00:09:42,006
‫ماذا؟ كيف يكون ذلك عادلًا؟‬

159
00:09:42,089 --> 00:09:42,965
‫ليس كذلك.‬

160
00:09:44,550 --> 00:09:45,884
‫ليس بيديّ شيء أفعله.‬

161
00:09:45,968 --> 00:09:48,304
‫ماذا حدث لعدم تقبّل الهزيمة أبدًا؟‬

162
00:09:48,387 --> 00:09:49,346
‫ولا تُوجد لا؟‬

163
00:09:49,722 --> 00:09:53,809
‫كانت نصيحة تخص الفتيات. هذا مختلف.‬
‫هذا هو العالم الحقيقي. تُوجد قوانين.‬

164
00:09:53,892 --> 00:09:55,894
‫منذ متى تهتم بالقوانين؟‬

165
00:09:56,312 --> 00:09:59,815
‫لا نقبل بالرفض. قلت ذلك. يجب أن تحارب هذا.‬

166
00:10:02,234 --> 00:10:04,236
‫أتعرف؟ أنت محق.‬

167
00:10:04,987 --> 00:10:06,655
‫- سأذهب إلى هناك…‬
‫- نعم.‬

168
00:10:06,739 --> 00:10:09,158
‫- …وأركل مؤخراتهم.‬
‫- لا!‬

169
00:10:09,241 --> 00:10:10,576
‫ماذا؟ ليس هذا ما قصدته.‬

170
00:10:10,659 --> 00:10:14,622
‫أقصد أنه ربما يُوجد أسلوب ألطف أيها المعلم؟‬

171
00:10:15,247 --> 00:10:17,082
‫طريقة القبضة ليست لطيفة.‬

172
00:10:17,583 --> 00:10:19,335
‫الكوبرا ليست لطيفة.‬

173
00:10:19,418 --> 00:10:21,337
‫نعم، آسف. انس اللطف.‬

174
00:10:21,754 --> 00:10:22,671
‫أنا أقول فقط…‬

175
00:10:23,714 --> 00:10:25,883
‫ربما تُوجد طريقة أذكى للرد؟‬

176
00:10:31,347 --> 00:10:34,683
‫هل رأيت "روبي"؟‬
‫أحتاج إلى المساعدة بخصوص هذه المرشحات.‬

177
00:10:34,767 --> 00:10:37,019
‫إنه في الخلف. يساعدني على تقليم البونساي.‬

178
00:10:37,102 --> 00:10:40,898
‫عجبًا! تسمح له بلمس البونساي الغالية.‬

179
00:10:40,981 --> 00:10:42,566
‫هذا مستوى حميمي جدًا يا حبيبي.‬

180
00:10:42,650 --> 00:10:45,069
‫إنه فتى صالح.  واجه صعوبات في حياته،‬

181
00:10:45,152 --> 00:10:48,113
‫وظننت أنه إن كان بإمكاني‬
‫أن أعلّمه بعض الأمور…‬

182
00:10:48,489 --> 00:10:52,076
‫فقط لا تحاول استدراجه‬
‫إلى افتتاح متجر أشجار البونساي الخاص به.‬

183
00:10:52,159 --> 00:10:53,952
‫- تعرف كيف يسير الأمر.‬
‫- لا.‬

184
00:10:54,036 --> 00:10:56,497
‫"أشجار السيد (مياغي) الصغيرة"‬
‫كانت خطة عمل محكمة.‬

185
00:10:56,580 --> 00:10:59,667
‫لكن واجهنا بعض الحظ السيئ.‬
‫لن يتكرر ذلك أبدًا.‬

186
00:10:59,750 --> 00:11:00,584
‫أبدًا.‬

187
00:11:09,718 --> 00:11:10,636
‫كيف الحال؟‬

188
00:11:12,429 --> 00:11:14,139
‫آسف، أنا فاشل في هذا.‬

189
00:11:14,973 --> 00:11:17,643
‫لا أعرف ما أفعله. أنا فقط… لا أفهم.‬

190
00:11:17,726 --> 00:11:18,644
‫لا تقلق.‬

191
00:11:19,186 --> 00:11:20,813
‫لم أفهم الأمر في البداية أيضًا.‬

192
00:11:21,772 --> 00:11:23,607
‫كان على السيد "مياغي" تعليمي.‬

193
00:11:24,191 --> 00:11:27,444
‫السيد "مياغي"،‬
‫إنه الرجل الذي علمك الكاتا، صحيح؟‬

194
00:11:28,028 --> 00:11:31,990
‫نعم. كان رجلًا مميزًا جدًا.‬

195
00:11:32,408 --> 00:11:33,367
‫علّمني الكثير.‬

196
00:11:36,704 --> 00:11:38,872
‫وما عليك فعله هو أن تغمض عينيك،‬

197
00:11:39,790 --> 00:11:41,417
‫وتخرج كل شيء من رأسك.‬

198
00:11:42,334 --> 00:11:44,378
‫الشيء الوحيد الذي تراه هو الشجرة.‬

199
00:11:46,380 --> 00:11:47,923
‫فكّر في الشجرة فقط.‬

200
00:11:49,717 --> 00:11:53,595
‫ثم تصور كيف تريد أن تبدو تلك الشجرة،‬

201
00:11:54,221 --> 00:11:55,389
‫وحقق ذلك.‬

202
00:11:57,099 --> 00:11:57,933
‫هذا كل شيء.‬

203
00:12:07,025 --> 00:12:07,860
‫أحسنت.‬

204
00:12:11,029 --> 00:12:14,116
‫إذًا، من الواضح أن هذا ليس مجازًا ما.‬

205
00:12:14,199 --> 00:12:17,035
‫كأن الشجرة مجاز لمشاعري أو ما شابه.‬

206
00:12:17,119 --> 00:12:19,037
‫حسنًا، أنت الشجرة يا "روبي".‬

207
00:12:19,621 --> 00:12:20,956
‫لديك جذور قوية.‬

208
00:12:21,457 --> 00:12:22,875
‫تعرف من أنت، صحيح؟‬

209
00:12:23,292 --> 00:12:28,088
‫والآن كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تتصور كيف تريد أن يبدو مستقبلك،‬

210
00:12:28,714 --> 00:12:30,257
‫ثم تحققه.‬

211
00:12:42,561 --> 00:12:46,482
‫"(تري): سنراك الليلة! لا تخذلنا."‬

212
00:12:56,241 --> 00:12:57,117
‫أيها المعلم.‬

213
00:12:57,451 --> 00:12:58,285
‫ادخل.‬

214
00:13:03,332 --> 00:13:04,792
‫هل أنت متوتر بشأن لقائك؟‬

215
00:13:04,875 --> 00:13:06,835
‫لست متوترًا. أنا غاضب.‬

216
00:13:06,919 --> 00:13:08,587
‫حسنًا، لكن يجب أن تعاملهم بلطف.‬

217
00:13:08,670 --> 00:13:10,547
‫إذا غضبت، ماذا ستفعل؟‬

218
00:13:10,631 --> 00:13:12,508
‫لا أعرف. عادةً ألكم الرجل فحسب.‬

219
00:13:12,841 --> 00:13:14,927
‫هذا لن ينجح. إذًا، ما رأيك بهذا؟‬

220
00:13:15,010 --> 00:13:16,970
‫ما رأيك، إن أغضبك شخص‬

221
00:13:17,054 --> 00:13:18,889
‫فاصنع قبضة كأنك ستضربه؟‬

222
00:13:18,972 --> 00:13:19,848
‫لكن لا تضربه؟‬

223
00:13:20,557 --> 00:13:21,642
‫- أكظم غيظي؟‬
‫- نعم.‬

224
00:13:22,351 --> 00:13:23,227
‫سأحاول.‬

225
00:13:26,772 --> 00:13:28,190
‫حقيبة. ماذا في داخلها؟‬

226
00:13:29,191 --> 00:13:30,025
‫لا شيء.‬

227
00:13:30,818 --> 00:13:31,985
‫وجدتها في مكب النفايات.‬

228
00:13:32,069 --> 00:13:33,779
‫- إنها لمسة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

229
00:13:34,947 --> 00:13:37,199
‫ماذا عنك؟ هل أنت متوتر بشأن موعدك؟‬

230
00:13:37,574 --> 00:13:39,868
‫نعم، قليلًا.‬

231
00:13:41,203 --> 00:13:43,121
‫- كثيرًا.‬
‫- لا داعي للتوتر.‬

232
00:13:43,205 --> 00:13:44,706
‫حسنًا؟ استرخ فحسب، كن هادئًا.‬

233
00:13:45,249 --> 00:13:47,751
‫حين يحين الوقت، نفّذ حركتك.‬

234
00:13:47,835 --> 00:13:50,921
‫أي حركة؟ ليست لديّ حركة. ما هي حركتي؟‬

235
00:13:51,004 --> 00:13:53,006
‫بحقك يا رجل. يجب أن تقبّل الفتاة.‬

236
00:13:53,090 --> 00:13:56,260
‫نعم، أود ذلك،‬
‫لكني لست مضطرًا إلى فعل ذلك، صحيح؟‬

237
00:13:56,343 --> 00:13:58,887
‫لا، هذا صحيح.‬
‫يمكنك أن تتعلم كيف تجدل شعرها،‬

238
00:13:58,971 --> 00:14:00,764
‫وتتحدث عن الشبّان المتحلّين بالشجاعة‬

239
00:14:00,848 --> 00:14:02,057
‫لتقبيلها في أول موعد.‬

240
00:14:02,474 --> 00:14:03,392
‫تبًا.‬

241
00:14:03,475 --> 00:14:04,685
‫أنت "كوبرا كاي".‬

242
00:14:05,394 --> 00:14:06,854
‫اضرب أولًا، اضرب بقوة.‬

243
00:14:07,604 --> 00:14:10,440
‫هذا ليس للكاراتيه فقط، بل لكل شيء، حسنًا؟‬

244
00:14:11,233 --> 00:14:14,236
‫- إلى أين ستأخذ هذه الفتاة على أي حال؟‬
‫- المرصد.‬

245
00:14:14,319 --> 00:14:16,572
‫سنتنزه في الحديقة،‬
‫ونتذوق الشوكولاتة بـ3 طرق،‬

246
00:14:16,655 --> 00:14:18,991
‫وإن كانت السماء صافية،‬
‫فسنلقي نظرة إلى النجوم.‬

247
00:14:19,074 --> 00:14:22,077
‫الجزء الوحيد الذي كان منطقيًا‬
‫هو الطرق الـ3.‬

248
00:14:22,703 --> 00:14:23,537
‫سنستمتع.‬

249
00:14:23,620 --> 00:14:25,622
‫اسمع، إن أردت إثارة إعجاب هذه الفتاة،‬

250
00:14:25,706 --> 00:14:28,500
‫فعليك أخذها حيث كنت آخذ الفتيات في شبابي.‬

251
00:14:28,584 --> 00:14:29,418
‫أين؟‬

252
00:14:31,712 --> 00:14:34,756
‫"(غولف أن ستاف)، مركز المرح العائلي"‬

253
00:14:34,840 --> 00:14:37,634
‫"صالة ألعاب فيديو، جوائز"‬

254
00:14:52,649 --> 00:14:53,817
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

255
00:14:56,069 --> 00:14:57,279
‫حسنًا.‬

256
00:15:00,616 --> 00:15:02,701
‫لا أصدّق أنك أردت زيارة "غولف أن ستاف".‬

257
00:15:03,327 --> 00:15:06,038
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر‬
‫إن كنت لا تريدين البقاء هنا.‬

258
00:15:06,121 --> 00:15:08,248
‫لا، هل تمزح؟ أحب هذا المكان.‬

259
00:15:08,498 --> 00:15:09,416
‫- حقًا؟‬
‫- أكيد.‬

260
00:15:09,499 --> 00:15:11,585
‫كان أبي يحضرني إلى هنا كثيرًا في طفولتي.‬

261
00:15:11,668 --> 00:15:12,753
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

262
00:15:13,545 --> 00:15:15,297
‫- هيا. سنستمتع كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:15:15,380 --> 00:15:16,214
‫هيا بنا.‬

264
00:15:45,243 --> 00:15:47,454
‫يا إلهي. ما هذا؟‬

265
00:15:47,537 --> 00:15:48,622
‫حسنًا. لنر.‬

266
00:15:48,705 --> 00:15:50,123
‫يا إلهي.‬

267
00:15:50,540 --> 00:15:51,416
‫مرحى!‬

268
00:15:51,500 --> 00:15:53,085
‫- عجبًا!‬
‫- حسنًا، هذا كثير.‬

269
00:15:53,168 --> 00:15:57,965
‫لنر، يمكنك الحصول على 15 قلادة‬
‫أو ممحاة أو 37 مصباحًا.‬

270
00:15:59,841 --> 00:16:00,759
‫أريد تلك الدمية.‬

271
00:16:01,927 --> 00:16:04,221
‫الأخطبوط مثير للاهتمام.‬

272
00:16:04,554 --> 00:16:06,890
‫هل هو زغب؟ إنه زغب جدًا، نعم.‬

273
00:16:09,476 --> 00:16:10,435
‫نعم.‬

274
00:16:11,228 --> 00:16:13,355
‫- مستعد؟ هيا بنا.‬
‫- حسنًا، إلى أين سنذهب؟‬

275
00:16:14,564 --> 00:16:15,565
‫لنفتتح الجلسة.‬

276
00:16:16,525 --> 00:16:19,611
‫لدينا اقتراح على الطاولة‬
‫لتغيير لون الحصائر‬

277
00:16:19,695 --> 00:16:21,029
‫لمسابقة تحت 18 سنة.‬

278
00:16:21,113 --> 00:16:24,825
‫نستخدم الحصائر الحمراء الكلاسيكية‬
‫بشعار القبضة البيضاء منذ أكثر من 30 سنة.‬

279
00:16:24,908 --> 00:16:25,867
‫إنه تقليد.‬

280
00:16:25,951 --> 00:16:28,704
‫أتعرف ماذا أيضًا يُعد تقليدًا؟‬
‫الحضور المتضائل.‬

281
00:16:29,621 --> 00:16:32,624
‫علينا تغيير الوضع.‬
‫أقترح استخدام حصائر زرقاء بقبضة ذهبية.‬

282
00:16:32,708 --> 00:16:34,292
‫- أتمزح؟‬
‫- "قبضة ذهبية".‬

283
00:16:34,376 --> 00:16:35,335
‫الوقت غير مناسب.‬

284
00:16:35,419 --> 00:16:37,504
‫"رون"، هذا هو الوقت المثالي لذكر الأمر.‬

285
00:16:37,587 --> 00:16:39,256
‫- أفهم…‬
‫- لهذا أحضرتني هنا.‬

286
00:16:39,339 --> 00:16:41,466
‫المعذرة؟‬
‫إن جئت من أجل اجتماع مدمني الكحول،‬

287
00:16:41,550 --> 00:16:43,010
‫فلن يبدأ ذلك قبل الـ9.‬

288
00:16:43,677 --> 00:16:46,930
‫لا. أنا "جون لورنس"،‬
‫جئت من أجل اجتماع لجنة البطولة.‬

289
00:16:47,014 --> 00:16:49,474
‫هل أنت هنا بسبب ما حدث‬
‫في بطولة العام الماضي؟‬

290
00:16:49,558 --> 00:16:52,769
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫نؤكد لك أننا وظفنا مورّد طعام جديدًا تمامًا.‬

291
00:16:52,853 --> 00:16:54,855
‫لم يكن بوسعنا معرفة أن النقانق فسدت.‬

292
00:16:54,938 --> 00:16:57,024
‫آسف بشأن النقانق، لكن هذا ليس سبب حضوري.‬

293
00:16:57,983 --> 00:17:01,361
‫أنا هنا لأن مدرستي حُظرت‬
‫من بطولة تحت 18 سنة،‬

294
00:17:01,862 --> 00:17:05,198
‫- وأريد التقدم بطعن.‬
‫- أنا حائرة. هل حظرنا أحدًا؟‬

295
00:17:05,282 --> 00:17:07,242
‫لم أعرف أن بوسعنا حظر أحد. أهذا حقيقي؟‬

296
00:17:07,325 --> 00:17:10,287
‫صبرًا يا سيدي. غالبًا حدث خطأ.‬
‫ما اسم مدرستك؟‬

297
00:17:10,370 --> 00:17:11,246
‫"كوبرا كاي".‬

298
00:17:13,165 --> 00:17:14,624
‫"دانييل"، لقد جئت.‬

299
00:17:15,125 --> 00:17:17,711
‫تعرف أني لا أفوّت الاجتماع السنوي قط‬
‫يا "رون".‬

300
00:17:18,295 --> 00:17:21,006
‫وأنا سعيد لأني لم أفوّت هذا الاجتماع.‬

301
00:17:21,089 --> 00:17:22,507
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

302
00:17:22,591 --> 00:17:26,011
‫يقول السيد "لورنس" إن مدرسته حُظرت‬
‫من المشاركة في المسابقة.‬

303
00:17:26,428 --> 00:17:27,429
‫ويريد الدخول مجددًا.‬

304
00:17:28,305 --> 00:17:29,514
‫أنا متأكد من ذلك.‬

305
00:17:42,444 --> 00:17:43,695
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

306
00:17:44,362 --> 00:17:45,864
‫- لا أعرف.‬
‫- أنا هنا.‬

307
00:17:46,490 --> 00:17:48,784
‫لا تتسلل من ورائي هكذا.‬

308
00:17:48,867 --> 00:17:50,660
‫لا بأس يا رجل. كيف حالك يا أخي؟‬

309
00:17:51,161 --> 00:17:52,120
‫هل الشيفرة معك؟‬

310
00:17:52,746 --> 00:17:53,663
‫نعم، معي.‬

311
00:17:54,331 --> 00:17:56,416
‫أخبرتك أنه سينفّذ المهمة.‬

312
00:17:58,168 --> 00:18:00,378
‫ماذا تنتظر؟ لنفعلها. ما هي الشيفرة؟‬

313
00:18:02,297 --> 00:18:03,131
‫لا أستطيع.‬

314
00:18:03,715 --> 00:18:04,633
‫ماذا تقصد؟‬

315
00:18:05,217 --> 00:18:06,343
‫ألا تذكر الشيفرة؟‬

316
00:18:06,426 --> 00:18:09,221
‫آسف. أعني أني لن أفعلها.‬
‫دائمًا ما أخلط بينهما.‬

317
00:18:09,304 --> 00:18:11,556
‫"روبي"، بحقك يا رجل.‬

318
00:18:11,640 --> 00:18:12,891
‫لا تفعل هذا.‬

319
00:18:13,308 --> 00:18:15,268
‫افتح الباب اللعين فحسب.‬

320
00:18:15,352 --> 00:18:16,520
‫هذا لن يحدث.‬

321
00:18:19,272 --> 00:18:21,191
‫سيجبرني حقًا على فعل هذا، صحيح؟‬

322
00:18:27,114 --> 00:18:29,491
‫هل علّمك فتى النينجا بعض الكاراتيه؟‬

323
00:18:50,178 --> 00:18:51,138
‫يا رجل، أأنت بخير؟‬

324
00:18:51,221 --> 00:18:52,097
‫انتبه يا أخي!‬

325
00:19:10,699 --> 00:19:11,616
‫لا مجال للهرب.‬

326
00:19:12,659 --> 00:19:13,618
‫لا مكان للاختباء.‬

327
00:19:22,544 --> 00:19:24,421
‫من الأفضل أن تحذر.‬

328
00:19:31,761 --> 00:19:33,930
‫- حسنًا، مستعدة؟‬
‫- حسنًا، مستعد؟‬

329
00:19:35,140 --> 00:19:37,017
‫"لونزو بول" يسجل الرمية!‬

330
00:19:37,100 --> 00:19:39,769
‫حسنًا، أنت من مشجعي فريق "ليكرز".‬

331
00:19:40,103 --> 00:19:42,230
‫نعم. عائلتي لديها تذاكر موسمية منذ طفولتي.‬

332
00:19:42,314 --> 00:19:43,648
‫عند نصف الملعب تمامًا.‬

333
00:19:45,275 --> 00:19:48,445
‫معظم الوقت،‬
‫يستخدمها أبي في شؤون العمل وما شابه.‬

334
00:19:48,528 --> 00:19:49,946
‫لا نذهب إلا أحيانًا.‬

335
00:19:50,030 --> 00:19:50,864
‫نعم، صحيح.‬

336
00:19:51,281 --> 00:19:54,034
‫أتعرفين؟‬
‫أحيانًا أستخدم تذاكري الموسمية للعمل أيضًا.‬

337
00:19:54,117 --> 00:19:56,828
‫لأسلّي الزبائن، وأبرم الصفقات.‬
‫الأمر مكلف وممل.‬

338
00:19:58,079 --> 00:19:59,748
‫في أي مجال تعمل؟‬

339
00:20:00,999 --> 00:20:01,875
‫المنسوجات.‬

340
00:20:01,958 --> 00:20:04,502
‫بعض التصدير والاستيراد.‬

341
00:20:05,462 --> 00:20:07,839
‫لكن شغفي الحقيقي‬
‫هو برنامج التواصل المجتمعي.‬

342
00:20:07,923 --> 00:20:09,257
‫يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام.‬

343
00:20:09,341 --> 00:20:12,177
‫إنه كذلك. وما نفعله‬
‫هو أننا نأخذ فتية "إنسينو" المحرومين،‬

344
00:20:12,260 --> 00:20:14,221
‫من لا يحضرون إلا بعض مباريات "ليكرز"،‬

345
00:20:14,679 --> 00:20:16,723
‫ونحاول جعلهم يستطيعون مشاهدة المزيد.‬

346
00:20:17,182 --> 00:20:19,517
‫عجبًا! يا لك من فاعل خير!‬

347
00:20:19,601 --> 00:20:20,435
‫نعم.‬

348
00:20:23,438 --> 00:20:26,316
‫أتريد حضور مباراة معي لاحقًا؟‬

349
00:20:27,859 --> 00:20:28,693
‫نعم.‬

350
00:20:31,196 --> 00:20:33,990
‫في الواقع،‬
‫هذا يعتمد على مدى قربنا من نصف الملعب‬

351
00:20:34,074 --> 00:20:35,575
‫لأن مقاعدي قريبة جدًا.‬

352
00:20:35,659 --> 00:20:37,744
‫- يا إلهي!‬
‫- هل لديك جدول جلوس؟‬

353
00:20:38,161 --> 00:20:40,080
‫- اخرس.‬
‫- إن كان لديك جدول جلوس…‬

354
00:20:40,163 --> 00:20:42,040
‫حسنًا، مرة أخرى. آخر رمية ستفوز.‬

355
00:20:55,220 --> 00:20:58,265
‫يا للهول. انظر إلى ذلك الوجه. ماذا…‬

356
00:20:59,975 --> 00:21:02,560
‫"صالة (أول فالي) الرياضية"‬

357
00:21:02,644 --> 00:21:06,273
‫"وبناءً عليه، قررنا نحن،‬
‫لجنة (أول فالي) عام 1985،‬

358
00:21:06,356 --> 00:21:09,567
‫إصدار قرار بحظر (كوبرا كاي) مدى الحياة‬

359
00:21:09,651 --> 00:21:12,779
‫بسبب السلوك غير الأخلاقي وغير الرياضي‬

360
00:21:12,862 --> 00:21:14,698
‫الذي أظهره المعلمان، (تيري سيلفر)‬

361
00:21:14,781 --> 00:21:16,908
‫و(جون كريس)، وتلميذهما (مايك بارنز)."‬

362
00:21:16,992 --> 00:21:18,159
‫ها هو ذا.‬

363
00:21:18,243 --> 00:21:20,120
‫آسفون على تضييع وقتك يا سيد "لورنس"،‬

364
00:21:20,203 --> 00:21:23,456
‫لكن الحظر مدى الحياة قائم.‬

365
00:21:23,540 --> 00:21:26,876
‫مهلًا. لنسمع ما سيقوله الرجل.‬

366
00:21:27,294 --> 00:21:31,673
‫سيد "لورنس"،‬
‫ما علاقتك بالمدعو "تيري سيلفر"؟‬

367
00:21:32,048 --> 00:21:34,092
‫سيدتي، لا أعرف من هو حتى.‬

368
00:21:34,884 --> 00:21:37,262
‫أنا مجرد مالك عمل صغير‬
‫أحاول كسب لقمة العيش.‬

369
00:21:37,345 --> 00:21:39,597
‫أرجوك… اسأليه عن "جون كريس".‬

370
00:21:42,142 --> 00:21:43,435
‫"جون كريس" مات.‬

371
00:21:44,978 --> 00:21:47,397
‫- نحن آسفون جدًا على خسارتك.‬
‫- كلام فارغ.‬

372
00:21:47,480 --> 00:21:49,566
‫"دانييل"، أظهر بعض الاحترام.‬

373
00:21:49,649 --> 00:21:51,901
‫الاحترام؟ هل تمازحينني يا "سو"؟‬

374
00:21:51,985 --> 00:21:53,737
‫أنت تجهلين القصة.‬

375
00:21:53,820 --> 00:21:55,280
‫"جون كريس" و"كوبرا كاي"‬

376
00:21:55,363 --> 00:21:58,158
‫كانا تجسيدًا‬
‫لكل ما تعارضه مبادئ هذه البطولة.‬

377
00:21:58,241 --> 00:22:01,411
‫وهذا الرجل، "جوني لورنس"،‬
‫كان تلميذه النجم.‬

378
00:22:01,494 --> 00:22:02,662
‫إنه أسوأهم.‬

379
00:22:02,746 --> 00:22:06,291
‫إن أعدنا تنصيب "كوبرا كاي"،‬
‫فسنلحق العار بالرياضة كلها.‬

380
00:22:06,750 --> 00:22:07,751
‫بحقك.‬

381
00:22:11,880 --> 00:22:15,633
‫اسمعوا، أعترف بأن "كوبرا كاي"‬
‫كانت تعاني مشكلات كثيرة في الثمانينيات.‬

382
00:22:16,384 --> 00:22:18,511
‫معلمي لم يلتزم بالقواعد دائمًا.‬

383
00:22:19,512 --> 00:22:20,430
‫لهذا السبب رحلت.‬

384
00:22:24,517 --> 00:22:26,061
‫لكن "كوبرا كاي" خاصتي مختلفة.‬

385
00:22:27,645 --> 00:22:30,190
‫إنه مكان يمكن للأولاد‬
‫أن يشعروا بأنهم ينتمون إليه.‬

386
00:22:31,983 --> 00:22:34,361
‫حيث لا يتعرضون للمضايقة‬
‫لمجرد أنهم حفنة فشلة.‬

387
00:22:34,444 --> 00:22:35,695
‫لأنهم فريدون في نوعهم.‬

388
00:22:37,781 --> 00:22:41,868
‫شاهدت طلابي عن كثب وهم يصيرون أقوى،‬
‫ويكتسبون الثقة بالنفس.‬

389
00:22:42,994 --> 00:22:44,954
‫ويتعلمون كيفية الدفاع عن أنفسهم.‬

390
00:22:45,872 --> 00:22:48,625
‫"كوبرا كاي" تصنع فارقًا‬
‫في حياة هؤلاء الفتية.‬

391
00:22:49,292 --> 00:22:50,126
‫وبصراحة…‬

392
00:22:53,213 --> 00:22:55,256
‫إنهم يصنعون فارقًا في حياتي أيضًا.‬

393
00:22:57,675 --> 00:22:58,510
‫أشكركم.‬

394
00:23:01,721 --> 00:23:04,682
‫هذه لا تبدو مثل "كوبرا كاي" القديمة‬
‫على الإطلاق.‬

395
00:23:05,433 --> 00:23:07,769
‫إنه اسم رائع لمدرسة كاراتيه بالمناسبة.‬

396
00:23:08,561 --> 00:23:10,939
‫أظنني أتحدث نيابةً عن الجميع حين أقول‬

397
00:23:11,022 --> 00:23:14,317
‫إن المجتمع بحاجة إلى المزيد من الرجال‬
‫أمثالك يا سيد "لورنس".‬

398
00:23:14,401 --> 00:23:15,360
‫شكرًا يا سيدتي.‬

399
00:23:15,443 --> 00:23:16,986
‫هذا كلام فارغ.‬

400
00:23:17,070 --> 00:23:19,114
‫لقد كان أكبر متنمري مدرستي الثانوية،‬

401
00:23:19,197 --> 00:23:21,408
‫ولم يتغير إطلاقًا. يمكنني إثبات ذلك.‬

402
00:23:22,325 --> 00:23:23,618
‫أنا آسف يا سيد "لورنس".‬

403
00:23:24,160 --> 00:23:26,538
‫أنا لا أعرفك، لكني أعرف "دانييل لاروسو"،‬

404
00:23:26,621 --> 00:23:29,165
‫وإن رفض، فأنا معه.‬

405
00:23:29,749 --> 00:23:30,834
‫شكرًا يا "جورج".‬

406
00:23:33,378 --> 00:23:36,506
‫يبدو أن الحل العادل الوحيد‬
‫هو التصويت على الأمر.‬

407
00:23:37,924 --> 00:23:41,261
‫سيد "لورنس"، أتمانع الانتظار في الخارج‬
‫بينما ندلي بأصواتنا؟‬

408
00:23:43,054 --> 00:23:43,972
‫إطلاقًا.‬

409
00:23:46,558 --> 00:23:48,768
‫شكرًا لكم جميعًا على اهتمامكم.‬

410
00:23:49,102 --> 00:23:50,353
‫نعم.‬

411
00:23:50,437 --> 00:23:52,272
‫انتظر في الخارج فحسب، حسنًا؟‬

412
00:23:55,066 --> 00:23:57,861
‫حسنًا يا جماعة، هذه القصة الحزينة.‬
‫أنتم لم تكونوا هناك.‬

413
00:23:57,944 --> 00:23:58,778
‫إذًا…‬

414
00:24:00,655 --> 00:24:04,159
‫السينيور "أوكتوبوس" يريد أن يعرف‬
‫ما إذا كنت تجيد الكاراتيه…‬

415
00:24:04,242 --> 00:24:06,161
‫- الكاراتيه.‬
‫- …أكثر من الغولف المصغر.‬

416
00:24:06,911 --> 00:24:09,247
‫حسنًا، لم أدرك أن الأخطبوط من أصل إسباني،‬

417
00:24:09,330 --> 00:24:11,875
‫لكن هلا تخبرين السينيور "أوكتوبوس"‬

418
00:24:11,958 --> 00:24:15,336
‫أن معلمي يقول إني أفضل طالب في صفه؟‬

419
00:24:15,712 --> 00:24:17,464
‫- حقًا؟ الأفضل في صفه؟‬
‫- نعم.‬

420
00:24:20,300 --> 00:24:22,093
‫ألا تصدّقينني؟ مستحـ…‬

421
00:24:22,177 --> 00:24:24,512
‫- لا!‬
‫- أقصد… أني لم أقل ذلك.‬

422
00:24:24,596 --> 00:24:25,472
‫قفي.‬

423
00:24:26,598 --> 00:24:28,850
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، إليك ما سنفعله.‬

424
00:24:29,767 --> 00:24:31,603
‫خذي وضعية قتال عامة.‬

425
00:24:31,686 --> 00:24:33,897
‫فقط… أبعدي ساقك، مثل حرف "إل".‬

426
00:24:33,980 --> 00:24:34,939
‫أبعدي ذراعك.‬

427
00:24:35,023 --> 00:24:36,524
‫ثم أبعدي هذه الذراع.‬

428
00:24:36,608 --> 00:24:39,402
‫نعم. أحسنت. ثم تموضعي…‬

429
00:24:39,486 --> 00:24:41,988
‫أتريد وضع يديك على وركيّ؟‬

430
00:24:42,989 --> 00:24:45,909
‫لا، أنا أصحح وضعيتك.‬
‫ انظري، هذه الحركة صعبة جدًا،‬

431
00:24:45,992 --> 00:24:48,244
‫لذا إن لم تنجحي في المرة الأولى،‬
‫فلا تستائي…‬

432
00:24:51,206 --> 00:24:53,541
‫عجبًا يا "سام"! كان ذلك مذهلًا.‬

433
00:24:54,375 --> 00:24:55,210
‫ماذا…‬

434
00:24:55,668 --> 00:24:56,878
‫المعلمة "سام".‬

435
00:25:01,466 --> 00:25:03,885
‫قد يكون هذا أفضل موعد في حياتي.‬

436
00:25:03,968 --> 00:25:06,387
‫حقًا؟ فنظريًا، هذا ليس موعدًا.‬

437
00:25:06,471 --> 00:25:07,305
‫صحيح.‬

438
00:25:07,972 --> 00:25:08,806
‫ليس موعدًا.‬

439
00:25:17,690 --> 00:25:20,235
‫ولم تكن تلك قبلة.‬

440
00:25:21,778 --> 00:25:22,612
‫نعم.‬

441
00:25:32,580 --> 00:25:33,998
‫تهانينا يا "جوني".‬

442
00:25:55,103 --> 00:25:56,938
‫"بطولة الوادي"‬

443
00:26:01,859 --> 00:26:04,445
‫- من هو الرجل؟‬
‫- أنا الرجل.‬

444
00:26:05,780 --> 00:26:07,490
‫تبًا. هل أنت الرجل أيضًا؟‬

445
00:26:08,408 --> 00:26:10,243
‫- أخبرني أنك الرجل.‬
‫- أنا الرجل!‬

446
00:26:10,326 --> 00:26:11,452
‫- نعم!‬
‫- تألقت في الموعد!‬

447
00:26:11,536 --> 00:26:14,289
‫- تألقت في اجتماع اللجنة.‬
‫- إذًا، أستشارك "كوبرا كاي"؟‬

448
00:26:14,372 --> 00:26:16,874
‫بالتأكيد سنشارك.‬
‫عادت "كوبرا كاي" يا عزيزي!‬

449
00:26:18,459 --> 00:26:20,753
‫حسنًا، سأحضر صودا. هل تريد وجبة مجمدة؟‬

450
00:26:20,837 --> 00:26:23,006
‫لا. هذا يتطلب نخبًا حقيقيًا.‬

451
00:26:31,389 --> 00:26:33,016
‫المشروب الجيد للرجال الحقيقيين.‬

452
00:26:38,313 --> 00:26:40,356
‫اشربه. سيجعل الشعر ينمو على خصيتيك.‬

453
00:26:40,440 --> 00:26:42,692
‫- هل هذا شيء جيد؟‬
‫- نعم، إنه شيء جيد.‬

454
00:26:42,775 --> 00:26:43,610
‫حسنًا.‬

455
00:26:44,527 --> 00:26:45,570
‫في صحة "كوبرا كاي".‬

456
00:26:46,112 --> 00:26:47,447
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا.‬

457
00:27:42,835 --> 00:27:44,128
‫ترجمة "عمر خضر"‬

