﻿1
00:00:09,934 --> 00:00:11,101
‫لقد تدربتم بجد.‬

2
00:00:11,185 --> 00:00:15,189
‫صرتم أقوى وأصلب وأسرع.‬
‫لقد بذلتم أفضل ما لديكم.‬

3
00:00:15,272 --> 00:00:17,358
‫أنتم جاهزون لهذه البطولة، هل أنا محق؟‬

4
00:00:17,441 --> 00:00:19,235
‫- نعم أيها المعلم!‬
‫- خطأ!‬

5
00:00:21,779 --> 00:00:22,947
‫أفضل ما لديكم بلا قيمة!‬

6
00:00:23,572 --> 00:00:26,867
‫إن أردتم الفوز ببطولة "الوادي"‬
‫للكاراتيه تحت 18 سنة،‬

7
00:00:26,951 --> 00:00:28,869
‫يجب أن تعطوني أفضل من أفضل ما لديكم.‬

8
00:00:28,953 --> 00:00:31,539
‫ولهذا بدءًا من الآن،‬
‫سأعاملكم بأسوأ معاملة لديّ.‬

9
00:00:31,622 --> 00:00:32,581
‫هل تفهمون؟‬

10
00:00:32,665 --> 00:00:33,707
‫نعم أيها المعلم!‬

11
00:00:33,791 --> 00:00:34,708
‫هل أنتم فشلة؟‬

12
00:00:34,792 --> 00:00:35,668
‫لا أيها المعلم!‬

13
00:00:35,751 --> 00:00:36,794
‫هل أنتم حمقى؟‬

14
00:00:36,877 --> 00:00:37,795
‫لا أيها المعلم!‬

15
00:00:37,878 --> 00:00:40,089
‫- هل أنتم متأكدون؟‬
‫- لا أيها المعلم!‬

16
00:00:41,298 --> 00:00:43,634
‫حرّكوا أقدامكم! هيا!‬

17
00:00:43,717 --> 00:00:46,387
‫أعداؤكم يحيطون بكم. دمروهم!‬

18
00:00:50,099 --> 00:00:52,142
‫هيا يا ضعيف. أحسنت يا صديقي. هيا!‬

19
00:00:53,519 --> 00:00:54,770
‫أحسنت!‬

20
00:00:54,853 --> 00:00:56,981
‫هيا أيها المدلل. هيا بنا. حرك مؤخرتك.‬

21
00:01:00,859 --> 00:01:03,195
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن نخافه‬
‫هو الخوف نفسه.‬

22
00:01:03,779 --> 00:01:06,824
‫والسقوط في المعدن الحاد والزجاج المكسور،‬
‫لذا لا تفعل ذلك!‬

23
00:01:07,866 --> 00:01:08,909
‫يا إلهي!‬

24
00:01:15,833 --> 00:01:16,667
‫هل تريدون الفوز؟‬

25
00:01:17,251 --> 00:01:18,294
‫يجب أن تجوعوا.‬

26
00:01:18,377 --> 00:01:19,378
‫هل أنتم جائعون؟‬

27
00:01:19,461 --> 00:01:21,005
‫نعم أيها المعلم!‬

28
00:01:23,299 --> 00:01:24,133
‫جيد.‬

29
00:01:26,135 --> 00:01:27,052
‫وهي كذلك.‬

30
00:01:32,641 --> 00:01:33,601
‫تبًا!‬

31
00:01:34,476 --> 00:01:35,603
‫اهربوا!‬

32
00:01:36,895 --> 00:01:37,730
‫لا تخافوا.‬

33
00:01:37,813 --> 00:01:38,897
‫إنها تشم رائحة الخوف.‬

34
00:02:04,506 --> 00:02:05,341
‫جدتي!‬

35
00:02:08,677 --> 00:02:10,763
‫مرحبًا يا حلو، عانقني.‬

36
00:02:10,846 --> 00:02:12,556
‫"سامي".‬

37
00:02:12,640 --> 00:02:14,767
‫متى ستتوقفين عن كونك بهذا الجمال؟‬

38
00:02:14,850 --> 00:02:17,311
‫ها هما العينان البنيتان الحلوتان.‬
‫تعال إلى هنا.‬

39
00:02:17,394 --> 00:02:18,228
‫مرحبًا يا أمي.‬

40
00:02:21,148 --> 00:02:23,859
‫من السيئ بما يكفي‬
‫أن هذا الوحش يعلّم الفتية.‬

41
00:02:23,942 --> 00:02:27,863
‫والآن، بطريقة ما أقنع إدارة بطولة الوادي‬
‫بإعادة "كوبرا كاي" إلى المسابقة.‬

42
00:02:27,946 --> 00:02:31,075
‫هذا فظيع. لا يمكنهم السماح لهم بالعودة.‬

43
00:02:31,492 --> 00:02:33,911
‫ليسوا إلا مجموعة من المتنمرين.‬

44
00:02:33,994 --> 00:02:35,996
‫محال أن يكونوا جميعًا متنمرين، صحيح؟‬

45
00:02:36,580 --> 00:02:39,166
‫ثقي بي يا عزيزتي، أنت لا تعرفينهم.‬

46
00:02:39,249 --> 00:02:43,796
‫حقراء "كوبرا" أولئك‬
‫جعلوا حياة ابني الصغير تعيسة.‬

47
00:02:43,879 --> 00:02:45,964
‫أخبرهم كيف دفعوك أسفل ذلك التل.‬

48
00:02:46,048 --> 00:02:48,967
‫- سمعوا القصة بالفعل يا أمي.‬
‫- ظننت أنه جرف.‬

49
00:02:50,219 --> 00:02:51,387
‫أتريدين سلطة المعكرونة؟‬

50
00:02:51,762 --> 00:02:53,138
‫لا، شكرًا.‬

51
00:02:53,222 --> 00:02:57,226
‫لا أحب الأشياء المعبأة مسبقًا من المتجر.‬
‫إنها…‬

52
00:02:57,935 --> 00:03:00,771
‫كنت لأعدّ البعض، لكني عدت إلى البيت متأخرة‬
‫من الوكالة.‬

53
00:03:00,854 --> 00:03:03,190
‫لا بأس. أفهمك.‬

54
00:03:03,273 --> 00:03:06,902
‫من الصعب أن تكوني أمًا عاملة،‬
‫لكن على الأقل لديك شريك.‬

55
00:03:06,985 --> 00:03:11,323
‫أتذكر كيف كنت أعود إلى البيت من العمل‬
‫ثم أبدأ الطهي من الصفر؟‬

56
00:03:11,407 --> 00:03:12,241
‫نعم يا أمي.‬

57
00:03:12,825 --> 00:03:16,286
‫أتعرف؟ ذلك الحقير وقح جدًا‬
‫لاشتراكه في البطولة،‬

58
00:03:16,370 --> 00:03:18,288
‫خصوصًا بعد كل ما فعله بك.‬

59
00:03:18,372 --> 00:03:19,957
‫وقد أصلحت سيارته مجانًا.‬

60
00:03:20,416 --> 00:03:21,333
‫لا أعرف يا رجل.‬

61
00:03:21,959 --> 00:03:24,712
‫رأيي أن نستعيد السيارة.‬
‫يمكنني أن أعرف أين يعيش.‬

62
00:03:24,795 --> 00:03:27,798
‫أبي، ماذا لو أن "كوبرا كاي" تغيرت؟‬

63
00:03:27,881 --> 00:03:30,384
‫أعني أن بعض الفتية من مدرستي فيها،‬

64
00:03:30,467 --> 00:03:32,469
‫وهذا لا يجعلهم سيئين بالضرورة، صحيح؟‬

65
00:03:32,553 --> 00:03:34,930
‫أرجوك، "كوبرا كاي" لن تتغير أبدًا.‬

66
00:03:35,472 --> 00:03:38,726
‫عديني بأن تبتعدي عن الفتية المرتبطين بها.‬
‫اتفقنا؟‬

67
00:03:45,649 --> 00:03:46,942
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

68
00:03:47,484 --> 00:03:48,694
‫وفّر بعض اللكمات للبطولة.‬

69
00:03:48,777 --> 00:03:50,320
‫لم أنا الوحيد هنا أيها المعلم؟‬

70
00:03:50,404 --> 00:03:51,321
‫لنعترف بالحقيقة،‬

71
00:03:51,405 --> 00:03:53,532
‫أنت فرصتي الوحيدة للفوز بالبطولة.‬

72
00:03:53,615 --> 00:03:54,950
‫أتقصد أني أفضل تلاميذك؟‬

73
00:03:55,868 --> 00:03:57,035
‫لا تمدح نفسك.‬

74
00:03:57,745 --> 00:03:58,954
‫هل رأيت الآخرين؟‬

75
00:04:01,957 --> 00:04:02,833
‫ما المضحك جدًا؟‬

76
00:04:03,459 --> 00:04:05,627
‫لا شيء، مجرد صورة مضحكة نشرتها حبيبتي.‬

77
00:04:07,296 --> 00:04:08,130
‫مهلًا.‬

78
00:04:12,301 --> 00:04:14,052
‫هل هذه ابنة "دانييل لاروسو"؟‬

79
00:04:14,136 --> 00:04:15,637
‫نعم، أتعرف "سامانثا"؟‬

80
00:04:16,430 --> 00:04:17,973
‫أتواعد فتاة من عائلة "لاروسو"؟‬

81
00:04:18,056 --> 00:04:19,558
‫نعم، لماذا؟ هل من مشكلة؟‬

82
00:04:20,768 --> 00:04:21,810
‫يجب أن نتكلم.‬

83
00:04:23,270 --> 00:04:24,521
‫كان ذلك في صيف عام 1982.‬

84
00:04:25,564 --> 00:04:28,442
‫كان "روكي 3" قد أُصدر.‬
‫وكان صديقي "داتش" معجبًا بالسيد "تي"،‬

85
00:04:28,525 --> 00:04:30,444
‫لذا ذهبنا إلى السينما المحلية لنشاهده.‬

86
00:04:30,527 --> 00:04:33,197
‫كانت تجلس أمامنا مجموعة فتيات جميلات‬
‫يأكلن الفشار.‬

87
00:04:33,822 --> 00:04:35,824
‫وبدأ "داتش" يرمي قطع الحلوى عليهن.‬

88
00:04:37,201 --> 00:04:39,036
‫ماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟‬

89
00:04:39,703 --> 00:04:43,081
‫لأنه تصرّف الرجال الأقوياء.‬
‫تحب الفتيات المعاملة المزرية.‬

90
00:04:43,582 --> 00:04:45,459
‫على أي حال، غضبت الفتيات جدًا،‬

91
00:04:45,542 --> 00:04:47,878
‫ووقفت إحداهن وبدأت بالصراخ في وجهينا.‬

92
00:04:49,630 --> 00:04:51,340
‫وحينها رأيتها أول مرة.‬

93
00:04:52,883 --> 00:04:53,717
‫من رأيت؟‬

94
00:04:54,968 --> 00:04:55,803
‫"آلي".‬

95
00:05:00,849 --> 00:05:03,769
‫أمطرت "داتش" بالفشار وجعلت الزبدة تغطيه.‬

96
00:05:04,353 --> 00:05:07,022
‫وعرفت فورًا أنها مشاكسة.‬

97
00:05:07,105 --> 00:05:08,857
‫إذًا، هل طلبت مواعدتها؟‬

98
00:05:08,941 --> 00:05:11,235
‫نعم، غازلتها بضع مرات حتى أعطتني فرصة.‬

99
00:05:12,402 --> 00:05:14,154
‫زرنا "غولف أن ستاف" في أول موعد.‬

100
00:05:15,072 --> 00:05:16,448
‫قبّلتها على العجلة الدوارة.‬

101
00:05:19,034 --> 00:05:20,244
‫كنا نشعر بحب جنوني.‬

102
00:05:21,161 --> 00:05:22,204
‫وتواعدنا سنتين.‬

103
00:05:23,163 --> 00:05:27,543
‫في عيد الحب، بدلًا من الخواتم،‬
‫أعطيتها سوارًا هلاميًا زهريًا.‬

104
00:05:33,924 --> 00:05:35,050
‫وأعطتني هذه.‬

105
00:05:36,593 --> 00:05:37,636
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

106
00:05:38,136 --> 00:05:40,472
‫في الصيف السابق لعامي الأخير، تشاجرنا.‬

107
00:05:40,556 --> 00:05:42,558
‫ظننت أننا سنصلح الأمور في النهاية.‬

108
00:05:43,559 --> 00:05:45,561
‫ثم أتى "دانييل لاروسو" إلى البلدة.‬

109
00:05:47,187 --> 00:05:48,146
‫هذه هي.‬

110
00:05:49,273 --> 00:05:51,149
‫هذه المحطة الأخيرة.‬

111
00:05:52,568 --> 00:05:54,152
‫بعد ذلك، عرفت أنه يغازلها.‬

112
00:05:55,070 --> 00:05:56,905
‫رأيتهما يتغازلان.‬

113
00:05:57,823 --> 00:05:58,824
‫ماذا فعلت؟‬

114
00:05:59,366 --> 00:06:01,743
‫ذهبت لإجراء محادثة متحضرة مع "آلي".‬

115
00:06:01,827 --> 00:06:02,661
‫ما مشكلتك؟‬

116
00:06:02,744 --> 00:06:05,163
‫لم لا تأخذ رفاقك في "كوبرا كاي"‬
‫وتخرج من هنا؟‬

117
00:06:05,247 --> 00:06:07,249
‫نعم، صحيح، وهذا سيحل كل شيء.‬

118
00:06:07,332 --> 00:06:08,458
‫لكن "لاروسو" ظل يتدخل.‬

119
00:06:08,542 --> 00:06:10,043
‫- ماذا يجري؟ هيا.‬
‫- أتريده؟‬

120
00:06:10,127 --> 00:06:11,503
‫نعم يا "جوني"، أعطني إياها.‬

121
00:06:11,587 --> 00:06:12,421
‫حسنًا.‬

122
00:06:12,504 --> 00:06:16,091
‫أخبرته أن يغرب عن وجهي، ويهتم بشؤونه.‬
‫وفجأة، لكمني الفتى.‬

123
00:06:16,174 --> 00:06:17,843
‫- نعم!‬
‫- حسنًا.‬

124
00:06:18,427 --> 00:06:20,721
‫- يا له من حقير.‬
‫- صحيح يا رجل.‬

125
00:06:20,804 --> 00:06:23,140
‫فعلت ما قد يفعله أي رجل، دافعت عن نفسي.‬

126
00:06:23,223 --> 00:06:25,183
‫بلا رحمة!‬

127
00:06:25,601 --> 00:06:28,812
‫ظننت أن الأمر سينتهي حينها،‬
‫لكن "لاروسو" لم يتوقف.‬

128
00:06:29,396 --> 00:06:30,480
‫في رقصة "الهالووين"،‬

129
00:06:30,564 --> 00:06:32,691
‫كنت أجلس في هدوء،‬

130
00:06:32,774 --> 00:06:34,318
‫فأغرقني بخرطوم مياه.‬

131
00:06:35,235 --> 00:06:36,236
‫تبًا!‬

132
00:06:37,154 --> 00:06:38,572
‫لم أره منذ أشهر.‬

133
00:06:38,655 --> 00:06:40,449
‫وفتح خرطوم مياه على رأسي.‬

134
00:06:40,532 --> 00:06:43,869
‫لذا طاردته، وحاولت إنهاء الأمر ليلتها.‬

135
00:06:43,952 --> 00:06:46,496
‫واتضح أن الفتى لديه معلم كاراتيه خاص به.‬

136
00:06:46,580 --> 00:06:49,791
‫ظهر الرجل من العدم،‬
‫وقفز علينا، وهاجمنا أنا وأصدقائي.‬

137
00:06:50,375 --> 00:06:52,961
‫أظن أن صديقي "تومي" أصيب بتلف دماغي‬
‫بسبب ذلك العراك.‬

138
00:06:53,045 --> 00:06:54,087
‫يا إلهي.‬

139
00:06:54,171 --> 00:06:56,882
‫في النهاية، قررنا أن نحل الأمور‬
‫في بطولة الوادي.‬

140
00:06:56,965 --> 00:06:59,301
‫سيداتي وسادتي…‬

141
00:07:00,385 --> 00:07:02,763
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

142
00:07:03,305 --> 00:07:07,726
‫المباراة النهائية: "دانييل لاروسو"،‬
‫من مدرسة "مياغي" للكاراتيه،‬

143
00:07:07,809 --> 00:07:11,063
‫ضد "جون لورنس" من "كوبرا كاي".‬

144
00:07:11,605 --> 00:07:14,066
‫وصل كلانا إلى النهائيات.‬
‫كانت النتيجة 2 مقابل 2.‬

145
00:07:19,196 --> 00:07:20,489
‫ماذا حدث؟ من فاز؟‬

146
00:07:22,366 --> 00:07:24,034
‫فاز "لاروسو"، وخسرت.‬

147
00:07:26,203 --> 00:07:28,705
‫لكن الأسوأ هو أني فقدت "آلي".‬

148
00:07:30,123 --> 00:07:30,958
‫نعم.‬

149
00:07:32,125 --> 00:07:33,877
‫أنا أخبرك كل هذا…‬

150
00:07:34,378 --> 00:07:36,838
‫لأن عليك أن تحذر من آل "لاروسو".‬

151
00:07:43,053 --> 00:07:46,556
‫سمعت أنك عدت إلى الكاراتيه.‬

152
00:07:46,640 --> 00:07:48,058
‫نعم، مر وقت طويل جدًا.‬

153
00:07:48,141 --> 00:07:50,978
‫إن فتى يُدعى "روبي" يعمل في وكالة السيارات.‬

154
00:07:51,061 --> 00:07:51,979
‫نتدرب معًا.‬

155
00:07:52,771 --> 00:07:55,857
‫أمي،‬
‫لم أدرك أني افتقدت الكاراتيه إلى هذا الحد.‬

156
00:07:55,941 --> 00:07:57,651
‫افتقدته كثيرًا جدًا.‬

157
00:07:57,734 --> 00:07:59,069
‫السيد "مياغي".‬

158
00:07:59,695 --> 00:08:01,989
‫- كان يعاملنا بلطف.‬
‫- كان الألطف يا أمي.‬

159
00:08:02,489 --> 00:08:05,075
‫تلقيت اتصالًا للتو من وكالة السيارات.‬

160
00:08:05,158 --> 00:08:08,954
‫قالت "شيلا" إن رجلين مريبين جاءا‬
‫على دراجتين ناريتين بحثًا عن "لوي".‬

161
00:08:10,539 --> 00:08:11,665
‫نعم، نسيت إخبارك.‬

162
00:08:12,249 --> 00:08:13,125
‫قابلت درّاجين‬

163
00:08:13,208 --> 00:08:15,127
‫حين كنت في مؤتمر السيارات بـ"فيغاس".‬

164
00:08:15,210 --> 00:08:17,587
‫سكرنا في ملهى "بالمز".‬
‫شربنا الجعة والويسكي.‬

165
00:08:17,671 --> 00:08:18,714
‫كان وقتًا رائعًا.‬

166
00:08:18,797 --> 00:08:20,632
‫على أي حال، باختصار،‬

167
00:08:20,716 --> 00:08:23,385
‫حين اكتشفا من أنا،‬
‫جاءتنا هذه الفكرة الرائعة.‬

168
00:08:24,136 --> 00:08:27,055
‫- "لاروسو" للدراجات النارية الفاخرة.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

169
00:08:27,139 --> 00:08:30,142
‫استرخي، قلت إننا سنبدأ بـ4، ‬
‫ثم نرى ما سيحدث.‬

170
00:08:30,225 --> 00:08:33,103
‫"لوي"،‬
‫ماذا قلت عن استخدام اسمي لعقد الصفقات؟‬

171
00:08:33,687 --> 00:08:34,813
‫أنا آسف يا ابن عمي.‬

172
00:08:35,397 --> 00:08:37,024
‫سأعوّضك عن ذلك، أعدك.‬

173
00:08:37,733 --> 00:08:39,234
‫أين سمعنا ذلك سابقًا؟‬

174
00:08:39,317 --> 00:08:41,862
‫كوني لطيفة. ارتكب خطأً فحسب.‬

175
00:08:41,945 --> 00:08:46,491
‫الخطأ مثلًا هو نسيان إغلاق مكان العمل،‬
‫وهو ما فعله عدة مرات.‬

176
00:08:46,575 --> 00:08:48,827
‫هذا يتعارض مع عملنا. لا تتدخلي في الأمر.‬

177
00:08:48,910 --> 00:08:49,911
‫لا أتدخل في الأمر.‬

178
00:08:49,995 --> 00:08:52,289
‫نعم. هذه طريقة لطيفة جدًا للتحدث إلى حماتك.‬

179
00:08:52,372 --> 00:08:54,374
‫أمي، لم تقصد ذلك.‬

180
00:08:54,458 --> 00:08:56,877
‫- لأنه فعل…‬
‫- لا، قصدت ذلك، حسنًا؟‬

181
00:08:57,461 --> 00:08:59,671
‫فلولاها لما وظّفنا "لوي" أصلًا.‬

182
00:08:59,755 --> 00:09:00,589
‫- "أماندا".‬
‫- مهلًا.‬

183
00:09:00,672 --> 00:09:03,633
‫إنه من العائلة،‬
‫ويجب أن نعتني بالعائلة دائمًا.‬

184
00:09:03,717 --> 00:09:05,469
‫نحن نعتني بالعائلة فعلًا.‬

185
00:09:05,552 --> 00:09:07,095
‫فنحن لم نوظّف "لوي" فحسب،‬

186
00:09:07,179 --> 00:09:09,556
‫بل نستضيف العائلة‬
‫في عيد الشكر وعيد الميلاد و…‬

187
00:09:09,639 --> 00:09:11,641
‫تستضيفون؟ بحقك.‬

188
00:09:11,725 --> 00:09:14,352
‫الاستضافة سهلة‬
‫حين تشترين الطعام كله جاهزًا.‬

189
00:09:14,436 --> 00:09:16,938
‫- أمي.‬
‫- هل هذا متعلق بسلطة المعكرونة؟‬

190
00:09:17,022 --> 00:09:20,984
‫ماذا تريدين يا "لوسيل"؟ أيًا كان ما تريدين.‬
‫سأذهب إلى المطبخ وأعدّه الآن.‬

191
00:09:21,068 --> 00:09:24,029
‫- انسي الأمر. سيزداد سوءًا.‬
‫- إن ذهبت، فاجلبي لي "يو هو" آخر.‬

192
00:09:24,112 --> 00:09:26,073
‫عجبًا يا "أنتوني"! أنت تجعل كل شيء أسوأ.‬

193
00:09:26,156 --> 00:09:27,991
‫- اخرسي.‬
‫- مهلًا، لا تقل: "اخرسي".‬

194
00:09:28,075 --> 00:09:30,952
‫- لا تقل تلك الكلمة. لا تعجبني.‬
‫- لا يُسمح له بقول "اخرسي".‬

195
00:09:31,787 --> 00:09:32,871
‫- هذا سخف.‬
‫- ليس الآن.‬

196
00:09:32,954 --> 00:09:34,039
‫تكلم معي، حسنًا؟‬

197
00:09:39,753 --> 00:09:40,587
‫مرحبًا يا رجال.‬

198
00:09:41,254 --> 00:09:42,214
‫كيف كان التمرين؟‬

199
00:09:42,297 --> 00:09:43,757
‫ابنك يبلي بلاءً رائعًا.‬

200
00:09:45,842 --> 00:09:47,969
‫"ميغي"، اذهب لتغتسل. جدتك تطبخ يخنة اللحم.‬

201
00:09:48,053 --> 00:09:49,137
‫حسنًا، سلام يا معلم.‬

202
00:09:49,221 --> 00:09:50,180
‫سلام.‬

203
00:09:54,184 --> 00:09:55,435
‫ألديك خطط للعشاء؟‬

204
00:09:55,852 --> 00:09:56,686
‫أنا؟‬

205
00:09:58,396 --> 00:10:01,024
‫سأشتري وجبات باردة وأسخّنها. أنا بخير.‬

206
00:10:01,525 --> 00:10:04,486
‫هذا يبدو عكس الخير. أتريد الانضمام إلينا؟‬

207
00:10:04,569 --> 00:10:06,988
‫شكرًا، لكني لا أريد أن أزعجكم.‬

208
00:10:07,072 --> 00:10:08,782
‫لا بأس. لدينا طعام كثير.‬

209
00:10:08,865 --> 00:10:10,367
‫- كنت لأفعل، لكن…‬
‫- لا أعذار.‬

210
00:10:10,951 --> 00:10:12,744
‫هذه مدرستي وهذه قواعدي.‬

211
00:10:14,246 --> 00:10:19,126
‫ونحن نشكر أبانا السماوي‬
‫على هذا الطعام الذي يغذينا‬

212
00:10:19,209 --> 00:10:20,210
‫ويمنحنا القوة،‬

213
00:10:20,293 --> 00:10:24,923
‫ونشكره أيضًا على استطاعتنا مشاركته‬
‫مع صديقنا الجديد، "جوني".‬

214
00:10:26,508 --> 00:10:28,301
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

215
00:10:28,385 --> 00:10:29,928
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

216
00:10:30,011 --> 00:10:31,638
‫آمين. فهمت هذه.‬

217
00:10:32,639 --> 00:10:33,515
‫حسنًا، لنأكل.‬

218
00:10:35,517 --> 00:10:38,270
‫أخبرني "ميغيل" عن البطولة.‬

219
00:10:39,354 --> 00:10:40,313
‫آمل ألّا يُجرح.‬

220
00:10:40,397 --> 00:10:43,817
‫أمي، أخبرتك بوجود حكام. لا يمكن أن نُجرح.‬

221
00:10:43,900 --> 00:10:45,193
‫على الأقل، ليس جرحًا دائمًا.‬

222
00:10:46,111 --> 00:10:46,945
‫سيكون بخير.‬

223
00:10:49,239 --> 00:10:51,533
‫إذًا، هل عشت في "ريسيدا" طوال حياتك؟‬

224
00:10:51,616 --> 00:10:52,826
‫لا، نشأت في "إنسينو".‬

225
00:10:53,201 --> 00:10:54,035
‫حقًا؟‬

226
00:10:54,953 --> 00:10:56,037
‫هناك بيوت جميلة.‬

227
00:10:56,538 --> 00:10:57,372
‫نعم.‬

228
00:10:57,914 --> 00:10:59,875
‫مجرد العيش في بيت جميل‬

229
00:10:59,958 --> 00:11:01,960
‫لا يعني أن في داخله تحدث أشياء جميلة.‬

230
00:11:05,130 --> 00:11:06,548
‫أحب هذا الموز جدًا.‬

231
00:11:06,923 --> 00:11:08,300
‫يُسمى موز الجنة.‬

232
00:11:09,968 --> 00:11:12,179
‫بالإنكليزية، نسميه موزًا.‬

233
00:11:14,639 --> 00:11:15,473
‫ما المضحك؟‬

234
00:11:19,269 --> 00:11:21,146
‫يا إلهي. آسف.‬

235
00:11:21,229 --> 00:11:22,772
‫أجب يا بني. لا بأس.‬

236
00:11:23,190 --> 00:11:24,900
‫لا تتأخر كثيرًا. سيبرد الطعام.‬

237
00:11:24,983 --> 00:11:25,942
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

238
00:11:29,237 --> 00:11:30,488
‫لديه حبيبة.‬

239
00:11:34,993 --> 00:11:36,077
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

240
00:11:36,661 --> 00:11:39,956
‫سعدت برؤيتك.‬
‫بيتي يشبه الحرب العالمية الثالثة الآن.‬

241
00:11:40,040 --> 00:11:43,043
‫- هذا ليس جيدًا. ماذا يجري؟‬
‫- أمي وجدتي.‬

242
00:11:43,126 --> 00:11:45,378
‫إنهما يتشاجران أحيانًا.‬

243
00:11:46,296 --> 00:11:48,715
‫غالبًا سأؤدي دور وسيطة السلام طوال العطلة.‬

244
00:11:49,341 --> 00:11:51,468
‫كنت آمل أن نذهب إلى السينما غدًا؟‬

245
00:11:52,385 --> 00:11:53,678
‫ماذا عن الأحد؟‬

246
00:11:53,762 --> 00:11:55,931
‫لا أستطيع. لديّ تدريب "كوبرا كاي"‬
‫طوال اليوم.‬

247
00:11:56,514 --> 00:11:57,349
‫طوال اليوم؟‬

248
00:11:57,432 --> 00:11:59,392
‫أليس هذا إفراطًا؟‬

249
00:12:00,018 --> 00:12:03,480
‫نعم، لكن المعلم يظن أن لديّ فرصة‬
‫لربح البطولة، لذا عليّ بذل قصارى جهدي.‬

250
00:12:04,189 --> 00:12:05,440
‫أتعرف؟ كنت أفكر…‬

251
00:12:05,982 --> 00:12:08,360
‫في الوادي مدارس كاراتيه كثيرة أخرى.‬

252
00:12:08,443 --> 00:12:10,904
‫لا أعرف، ربما تجرب مدرسة أخرى؟‬

253
00:12:10,987 --> 00:12:11,821
‫ماذا؟‬

254
00:12:12,697 --> 00:12:14,908
‫لا يمكنني فعل ذلك بالمعلم "لورنس".‬

255
00:12:15,408 --> 00:12:17,535
‫إنه شديد، لكنه يجعلنا أشداء.‬

256
00:12:18,161 --> 00:12:19,704
‫يمكنك سؤال "آيشا" و"هوك".‬

257
00:12:19,788 --> 00:12:22,791
‫في الواقع، لا يمكنك سؤال "هوك" الآن.‬
‫فهو يأخذ حقنة داء الكلب.‬

258
00:12:22,874 --> 00:12:26,378
‫"سام"، أحتاج إليك بالخارج جدًا.‬
‫أمك وجدتك على وشك قتل بعضهما البعض.‬

259
00:12:26,461 --> 00:12:27,796
‫أكيد، سآتي فورًا.‬

260
00:12:27,879 --> 00:12:29,172
‫مع من تتكلمين؟‬

261
00:12:29,714 --> 00:12:31,299
‫لا أحد. شريكي في المعمل.‬

262
00:12:33,134 --> 00:12:34,427
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- سئمت هذا.‬

263
00:12:35,679 --> 00:12:36,888
‫آسفة بشأن ذلك.‬

264
00:12:38,598 --> 00:12:39,641
‫نعم، لا مشكلة.‬

265
00:12:40,850 --> 00:12:43,395
‫يسعدني أن "ميغيل"‬
‫صار له أصدقاء لطفاء أخيرًا.‬

266
00:12:43,478 --> 00:12:46,147
‫لقد مر بظروف صعبة. اضطُررنا للتنقل كثيرًا.‬

267
00:12:46,231 --> 00:12:47,691
‫أين موطنكم الأصلي؟‬

268
00:12:47,774 --> 00:12:48,650
‫"الإكوادور".‬

269
00:12:49,234 --> 00:12:50,110
‫لم رحلتم؟‬

270
00:12:51,444 --> 00:12:52,904
‫لأنها وقعت في حب شخص حقير.‬

271
00:12:52,988 --> 00:12:54,364
‫أمي.‬

272
00:12:55,490 --> 00:12:57,450
‫تزوجت في الـ18 من عمري.‬

273
00:12:58,034 --> 00:12:59,744
‫بعدما حملت "ميغيل"،‬

274
00:12:59,828 --> 00:13:02,497
‫اكتشفت حقيقة عمل زوجي.‬

275
00:13:03,581 --> 00:13:05,292
‫لنقل فقط إنه كان رجلًا شريرًا جدًا.‬

276
00:13:05,917 --> 00:13:07,210
‫كان عليّ الابتعاد عنه.‬

277
00:13:08,545 --> 00:13:09,421
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

278
00:13:09,504 --> 00:13:10,338
‫لا تتأسف.‬

279
00:13:10,922 --> 00:13:12,340
‫تجاوزت الأمر منذ زمن طويل.‬

280
00:13:12,924 --> 00:13:15,635
‫لا يمكنك ترك أخطاء الماضي تقرر مستقبلك.‬

281
00:14:06,186 --> 00:14:07,312
‫مرحبًا.‬

282
00:14:07,854 --> 00:14:11,274
‫مرحبًا. آسف، كنت أبحث عن السيد "لاروسو".‬

283
00:14:11,358 --> 00:14:13,485
‫كان يدربني هنا في المدرسة.‬

284
00:14:13,568 --> 00:14:14,778
‫إذًا يجب أن أشكرك.‬

285
00:14:15,403 --> 00:14:16,988
‫حاول توريطي في ذلك.‬

286
00:14:17,906 --> 00:14:20,658
‫إذًا لا بد أنك الابنة‬
‫التي يتحدث عنها طوال الوقت.‬

287
00:14:20,742 --> 00:14:21,826
‫آمل ذلك.‬

288
00:14:22,827 --> 00:14:24,204
‫أنا "سامانثا".‬

289
00:14:24,788 --> 00:14:25,747
‫"روبي".‬

290
00:14:25,830 --> 00:14:27,582
‫انظروا إلى هذا:‬

291
00:14:27,665 --> 00:14:30,168
‫تلميذي الحالي وتلميذتي السابقة.‬

292
00:14:30,794 --> 00:14:33,171
‫إن أردت الانضمام إلينا، فما زال لديك وقت.‬

293
00:14:33,254 --> 00:14:35,840
‫سأذهب إلى المركز التجاري مع أمي وجدتي.‬

294
00:14:35,924 --> 00:14:38,802
‫هذا جيد. راسليني إذا سُفكت أي دماء.‬

295
00:14:38,885 --> 00:14:41,429
‫"روبي"، ساعدني على حمل هذه.‬
‫سنركب السيارة الرياضية.‬

296
00:14:41,763 --> 00:14:43,431
‫- سلام يا عزيزتي.‬
‫- سلام يا أبي.‬

297
00:14:43,723 --> 00:14:45,183
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حظًا طيبًا.‬

298
00:14:45,266 --> 00:14:47,102
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

299
00:14:48,144 --> 00:14:50,438
‫وحظًا طيبًا مع الشجرة.‬

300
00:14:50,522 --> 00:14:51,356
‫"روبي".‬

301
00:14:54,526 --> 00:14:56,736
‫أي شجرة؟ ماذا يجري؟‬

302
00:14:56,820 --> 00:14:58,780
‫لا تقلق، سترى.‬

303
00:15:02,617 --> 00:15:06,371
‫وأنا طفل، أخذني السيد "مياغي"‬
‫إلى هذه البحيرة الجميلة شمالًا لأتدرب.‬

304
00:15:07,080 --> 00:15:11,167
‫حاولت أخذ "سامانثا" إلى هناك ذات مرة،‬
‫لكن بعد الجفاف صارت أشبه ببركة.‬

305
00:15:11,960 --> 00:15:13,503
‫لذا وجدت هذه البقعة بدلًا منها.‬

306
00:15:16,464 --> 00:15:17,298
‫أتسمع ذلك؟‬

307
00:15:20,760 --> 00:15:23,221
‫أتسمع ذلك؟ أريد أن تغلق عينيك وتستمع.‬

308
00:15:29,394 --> 00:15:30,270
‫ماذا تسمع؟‬

309
00:15:35,233 --> 00:15:36,234
‫لا شيء.‬

310
00:15:36,317 --> 00:15:37,318
‫بالضبط.‬

311
00:15:37,402 --> 00:15:40,530
‫لا اتصالات هاتفية ولا إنترنت‬
‫ولا جدالات عائلية.‬

312
00:15:40,613 --> 00:15:41,990
‫أنت والطبيعة الأم فقط.‬

313
00:15:43,867 --> 00:15:44,993
‫لهذا نحن هنا.‬

314
00:15:45,994 --> 00:15:49,122
‫هذا جوهر أسلوب مدرسة "مياغي" للكاراتيه.‬

315
00:15:50,623 --> 00:15:51,458
‫هيا.‬

316
00:17:02,946 --> 00:17:05,532
‫حسنًا، كما قلت لك،‬
‫اتخذ وضعية أمامية قوية.‬

317
00:17:05,615 --> 00:17:06,449
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

318
00:17:06,533 --> 00:17:08,576
‫حين ترمي، ستحرك وركيك،‬

319
00:17:08,660 --> 00:17:09,661
‫وتلكم بسرعة خاطفة.‬

320
00:17:09,744 --> 00:17:13,039
‫كل الطاقة هنا، في هذه البوصة، اتفقنا؟‬

321
00:17:13,122 --> 00:17:14,207
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

322
00:17:40,358 --> 00:17:43,194
‫عجبًا! أشعر بأني مثل "جاكي شان".‬

323
00:17:43,278 --> 00:17:46,030
‫يجب أن أعترف بأنك موهوب فطريًا أكثر مني.‬

324
00:17:46,114 --> 00:17:47,365
‫لكن لا تتصرف بغرور،‬

325
00:17:47,448 --> 00:17:49,367
‫فدائمًا يُوجد درس آخر يجب تعلّمه.‬

326
00:17:49,450 --> 00:17:50,910
‫هل هذا قول السيد "مياغي"؟‬

327
00:17:50,994 --> 00:17:53,830
‫لا، ارتجلته للتو. ليس سيئًا، صحيح؟‬

328
00:17:56,124 --> 00:17:57,875
‫إذًا، هل سنعود إلى البيت؟‬

329
00:17:58,793 --> 00:18:01,713
‫أنت تحلم. التمرين لم ينته بعد.‬

330
00:18:01,796 --> 00:18:03,631
‫ربما تعرف الحركات، لكن هذا لا يهم‬

331
00:18:03,715 --> 00:18:05,008
‫إن لم تتحلّ بالتوازن.‬

332
00:18:05,091 --> 00:18:08,344
‫- أتوازن على لوح التزلج كل يوم.‬
‫- لم أقصد موازنة جسمك.‬

333
00:18:08,428 --> 00:18:10,763
‫أعني موازنة حياتك.‬

334
00:18:13,391 --> 00:18:16,728
‫اسمع يا "روبي"،‬
‫أعرف أنه من الصعب أن تنشأ بلا أب.‬

335
00:18:16,811 --> 00:18:19,314
‫صدّقني، مات أبي حين كنت صغيرًا،‬
‫لذا أعرف شعورك.‬

336
00:18:20,732 --> 00:18:23,693
‫لكن حين تثقل كاهلك تلك المشاعر السيئة،‬
‫فعليك…‬

337
00:18:24,360 --> 00:18:27,572
‫عليك البحث في الداخل عن الأشياء الجيدة و…‬

338
00:18:29,324 --> 00:18:31,909
‫فحينها بوسعك إيجاد بعض التوازن في حياتك.‬

339
00:18:33,494 --> 00:18:34,454
‫هل تفهم؟‬

340
00:18:35,121 --> 00:18:36,914
‫ليس سهلًا، لكنك ستفعله.‬

341
00:18:38,625 --> 00:18:40,752
‫سيد "لاروسو"، أحتاج إلى أن أخبرك شيئًا.‬

342
00:18:41,336 --> 00:18:42,295
‫بالتأكيد. ما هو؟‬

343
00:18:44,797 --> 00:18:47,842
‫حصلت على وظيفة في وكالة "لاروسو".‬
‫أبي يمقته.‬

344
00:18:47,925 --> 00:18:51,179
‫حين يكتشف أني أعمل لديه، سيُجن جنونه.‬

345
00:18:56,309 --> 00:18:57,477
‫شكرًا على تعليمي.‬

346
00:18:58,603 --> 00:19:01,105
‫لا تشكرني بعد، فأنت توشك أن تكرهني.‬

347
00:19:01,189 --> 00:19:03,691
‫انزع تلك الحقيبة، واصعد على هذه الشجرة.‬

348
00:19:05,401 --> 00:19:06,277
‫هيا.‬

349
00:19:10,239 --> 00:19:12,033
‫حسنًا، لتجد توازنك.‬

350
00:19:13,368 --> 00:19:16,120
‫حسنًا، أرني ما تعلمناه اليوم.‬
‫لنبدأ بالركلة الأمامية.‬

351
00:19:21,042 --> 00:19:22,502
‫ليس سيئًا، جرب ركلة مستديرة.‬

352
00:19:30,009 --> 00:19:31,260
‫أيُفترض أن يكون هذا صعبًا؟‬

353
00:19:31,344 --> 00:19:32,303
‫حسنًا أيها القوي.‬

354
00:19:33,846 --> 00:19:34,889
‫أرني ركلة خطافية.‬

355
00:19:44,774 --> 00:19:45,775
‫ها هي ذي.‬

356
00:19:46,401 --> 00:19:47,276
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:19:50,613 --> 00:19:51,614
‫نعم.‬

358
00:19:52,949 --> 00:19:53,825
‫ماذا أفعل الآن؟‬

359
00:19:54,492 --> 00:19:56,494
‫تصعد وتجرب مجددًا.‬

360
00:19:56,577 --> 00:19:59,247
‫أخبرني حين تستطيع تنفيذ كل الركلات‬
‫من دون سقوط.‬

361
00:20:01,374 --> 00:20:02,375
‫إلى أين ستذهب؟‬

362
00:20:02,834 --> 00:20:05,211
‫"ديفيلز" يواجهون "آيلاندرز"‬
‫على "الساحل الشرقي".‬

363
00:20:05,294 --> 00:20:07,338
‫سأذهب إلى بقعة بها شبكة هاتف أفضل.‬

364
00:20:07,422 --> 00:20:09,257
‫ماذا حدث للابتعاد عن الإلهاءات؟‬

365
00:20:09,340 --> 00:20:10,508
‫الهوكي لا يُحتسب.‬

366
00:20:15,930 --> 00:20:17,640
‫ماذا بك؟‬

367
00:20:19,100 --> 00:20:22,061
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫في ما قاله المعلم عن والد "سام".‬

368
00:20:23,730 --> 00:20:27,358
‫بين المعلم ووالد "سام" بعض الخلافات.‬
‫ما علاقة هذا بك؟‬

369
00:20:29,402 --> 00:20:31,320
‫أعليّ أن أشرح لك؟‬

370
00:20:32,697 --> 00:20:35,658
‫والد "سام" يكره "كوبرا كاي"،‬
‫وأنا جزء منها.‬

371
00:20:35,742 --> 00:20:38,703
‫لذا، بالتبعية، سيكرهني والد "سام".‬

372
00:20:38,786 --> 00:20:40,913
‫يا إلهي، يا لك من أحمق!‬

373
00:20:40,997 --> 00:20:43,207
‫أؤكد لكما أني لست متوهمًا.‬

374
00:20:43,291 --> 00:20:45,626
‫كانت "سام" تتصرف بغرابة حين مرّ والدها.‬

375
00:20:47,128 --> 00:20:50,256
‫اسمع، أعرف السيد "لاروسو" منذ الصف الثالث.‬

376
00:20:50,715 --> 00:20:53,092
‫إنه رجل لطيف جدًا. تكلم معه فحسب.‬

377
00:20:53,176 --> 00:20:55,261
‫لم أُدع إلى بيتهم بعد حتى.‬

378
00:20:56,179 --> 00:20:58,014
‫إنها غالبًا خائفة جدًا من تقديمي إليه.‬

379
00:20:58,848 --> 00:21:00,266
‫يا رجل، اذهب إلى هناك فحسب.‬

380
00:21:00,850 --> 00:21:01,768
‫هذا تصرّف الأقوياء.‬

381
00:21:05,062 --> 00:21:06,189
‫من فعل ذلك بحق الجحيم؟‬

382
00:21:51,692 --> 00:21:52,735
‫سيد "لاروسو"؟‬

383
00:21:58,616 --> 00:21:59,659
‫كدت أفعلها.‬

384
00:22:00,201 --> 00:22:01,035
‫كدت.‬

385
00:22:02,495 --> 00:22:03,663
‫ماذا كنت تفعل؟‬

386
00:22:04,205 --> 00:22:06,999
‫إحدى آخر الأشياء‬
‫التي علّمني إياها السيد "مياغي".‬

387
00:22:07,583 --> 00:22:10,002
‫أقوى ركلة في مدرسة "مياغي" للكاراتيه.‬

388
00:22:10,086 --> 00:22:10,962
‫كيف تفعلها؟‬

389
00:22:12,797 --> 00:22:15,591
‫ليتني أستطيع أن أريك.‬
‫وحده السيد "مياغي" يمكنه فعلها.‬

390
00:22:15,675 --> 00:22:18,261
‫عليك موازنة جسمك كله على يد واحدة،‬

391
00:22:18,344 --> 00:22:20,221
‫وهذا يحرر كلتا ساقيك للركل.‬

392
00:22:21,055 --> 00:22:25,184
‫كدت أفعلها ذات مرة حين كنت في العشرينيات،‬
‫لذا فإن اقترابي إلى هذا الحد اليوم…‬

393
00:22:25,726 --> 00:22:26,811
‫أمر رائع جدًا.‬

394
00:22:28,062 --> 00:22:29,355
‫كيف أبليت على الشجرة؟‬

395
00:22:30,523 --> 00:22:32,024
‫نفّذت كل الحركات بلا سقوط.‬

396
00:22:32,942 --> 00:22:33,776
‫جيد.‬

397
00:22:34,151 --> 00:22:37,697
‫أما وقد أتقنت ذلك،‬
‫صرت جاهزًا للتحدي التالي.‬

398
00:22:37,780 --> 00:22:39,031
‫ما هو؟‬

399
00:22:40,950 --> 00:22:41,951
‫إيجاد السيارة.‬

400
00:22:42,535 --> 00:22:44,078
‫هذا المكان كالمتاهة.‬

401
00:22:47,874 --> 00:22:48,708
‫مهلًا!‬

402
00:22:49,750 --> 00:22:52,003
‫قلت إني أريد البيغل محمصًا.‬

403
00:22:53,004 --> 00:22:55,256
‫أشعر كأني أعض إسفنجة.‬

404
00:22:56,340 --> 00:22:57,800
‫لا تدفع لي مقابل الطبخ.‬

405
00:22:57,884 --> 00:22:59,594
‫أنت محظوظة لأني أدفع لك أصلًا.‬

406
00:23:02,513 --> 00:23:03,890
‫أحدهم يطرق الباب.‬

407
00:23:03,973 --> 00:23:05,558
‫أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

408
00:23:05,641 --> 00:23:07,393
‫من يعرف ما تعرفين بحق الجحيم؟‬

409
00:23:14,025 --> 00:23:15,610
‫يا إلهي.‬

410
00:23:15,693 --> 00:23:17,653
‫إنه ملك الكاراتيه.‬

411
00:23:19,655 --> 00:23:22,366
‫ما الأمر؟ دعني أخمن.‬

412
00:23:22,450 --> 00:23:24,118
‫تحتاج إلى المال.‬

413
00:23:24,952 --> 00:23:25,786
‫آسف يا فتى.‬

414
00:23:25,870 --> 00:23:26,787
‫لا كفالات إنقاذ.‬

415
00:23:27,371 --> 00:23:28,414
‫لسنا في "وول ستريت".‬

416
00:23:33,210 --> 00:23:35,463
‫ما هذا؟ هل أنت ساعي بريد؟‬

417
00:23:36,172 --> 00:23:37,006
‫إنه مالك.‬

418
00:23:37,465 --> 00:23:39,926
‫يا إلهي.‬

419
00:23:40,009 --> 00:23:40,843
‫كله موجود.‬

420
00:23:41,469 --> 00:23:42,803
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

421
00:23:43,387 --> 00:23:45,890
‫أتركه هنا على الطاولة‬
‫حتى تعود في الأسبوع المقبل؟‬

422
00:23:46,557 --> 00:23:47,475
‫لن أعود.‬

423
00:23:47,558 --> 00:23:48,935
‫بالتأكيد ستعود.‬

424
00:23:49,435 --> 00:23:50,603
‫أنت تحتاج إلى مالي.‬

425
00:23:50,686 --> 00:23:52,021
‫لم أحتج إلى مالك قط.‬

426
00:23:53,064 --> 00:23:54,899
‫كان الشيء الوحيد الذي بوسعك منحه.‬

427
00:23:57,234 --> 00:23:58,611
‫سلام يا "سيد".‬

428
00:24:11,165 --> 00:24:13,084
‫ضعي إصبعك فيه، وأخبريني أنه لذيذ.‬

429
00:24:13,167 --> 00:24:14,377
‫- ما رأيك؟‬
‫- مقرف.‬

430
00:24:14,460 --> 00:24:17,380
‫لذيذ، عمّ تتحدثين؟‬
‫لا يمكن أن يكون أفضل من هذا.‬

431
00:24:17,463 --> 00:24:18,714
‫عمّ تتحدثين؟‬

432
00:24:19,215 --> 00:24:21,258
‫- انظري من هنا. تفضلا بالدخول.‬
‫- مرحبًا.‬

433
00:24:21,342 --> 00:24:22,802
‫أنا و"أماندا" نعدّ العشاء.‬

434
00:24:22,885 --> 00:24:25,304
‫أعدّت أمك طبق الدجاج الإيطالي‬
‫الذي تشتهر به.‬

435
00:24:25,388 --> 00:24:28,265
‫نعم، لكن بمساعدة زوجتك الجميلة.‬

436
00:24:28,349 --> 00:24:29,725
‫توقّفي.‬

437
00:24:30,142 --> 00:24:31,769
‫أنت تدين لي بالكثير.‬

438
00:24:31,852 --> 00:24:35,022
‫مهلًا. ماذا فعلت. أتعرفين؟ لا أبالي.‬

439
00:24:35,106 --> 00:24:37,942
‫أنا جائع. أأنت جائع؟‬
‫أتريد البقاء لتناول العشاء؟‬

440
00:24:39,527 --> 00:24:41,445
‫- بالتأكيد. شكرًا.‬
‫- أمي، أين "لوي"؟‬

441
00:24:42,530 --> 00:24:44,782
‫قال إنه لن يستطيع القدوم الليلة.‬

442
00:24:45,825 --> 00:24:46,909
‫الوضع يواصل التحسن.‬

443
00:24:57,920 --> 00:24:59,046
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو".‬

444
00:24:59,130 --> 00:25:00,506
‫أنا "ميغيل". أنا…‬

445
00:25:06,178 --> 00:25:08,097
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو"، أنا "ميغيل"، و…‬

446
00:25:09,724 --> 00:25:10,683
‫أنا حبيب "سام".‬

447
00:25:18,941 --> 00:25:20,985
‫لا بد أنك سقطت أكثر من مرة.‬

448
00:25:21,068 --> 00:25:25,823
‫سقطت مرة، لكني أمسكت بنفسي وتسلقت ثانيةً،‬
‫لذا فهي لا تُحتسب.‬

449
00:25:25,906 --> 00:25:28,701
‫- لا، هذا يُعتبر سقوطًا بالتأكيد.‬
‫- إنه جيد.‬

450
00:25:28,784 --> 00:25:31,162
‫- أخبرهم عن الوقوف على اليدين.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

451
00:25:31,245 --> 00:25:33,664
‫كدت أفعلها هذه المرة. اقتربت جدًا.‬

452
00:25:33,748 --> 00:25:36,250
‫- كان ذلك مدهشًا.‬
‫- كم دفع لك لتقول هذا؟‬

453
00:25:36,333 --> 00:25:37,460
‫لا تبدئي ذلك.‬

454
00:25:37,543 --> 00:25:38,711
‫أراهن…‬

455
00:25:45,843 --> 00:25:49,472
‫عزيزي "روبي"،‬
‫أعرف أنك ترفض الرد على مكالماتي.‬

456
00:25:50,014 --> 00:25:52,141
‫وأنا أرفض الرسائل النصية والإلكترونية،‬

457
00:25:52,224 --> 00:25:54,810
‫لذا سأستخدم الأسلوب القديم‬
‫وأكتب لك هذا الخطاب.‬

458
00:25:54,894 --> 00:25:56,604
‫لقد فكرت كثيرًا مؤخرًا‬

459
00:25:56,687 --> 00:25:59,774
‫وأدركت كم أخفقت في حياتي.‬

460
00:26:00,900 --> 00:26:03,778
‫لكن أكبر إخفاقاتي كان علاقتي بك. ‬

461
00:26:08,074 --> 00:26:09,366
‫"أبطال 2010!"‬

462
00:26:11,035 --> 00:26:15,873
‫أعلم أنه لا يمكنني تغيير الماضي،‬
‫لكن إن منحتني فرصة…‬

463
00:26:19,502 --> 00:26:21,879
‫هذا سيعلّم ذلك الحقير ألّا يعبث مع عائلتي.‬

464
00:26:25,091 --> 00:26:25,925
‫أحسنت.‬

465
00:26:35,184 --> 00:26:36,560
‫مهلًا يا "أبناء الفوضى"،‬

466
00:26:38,020 --> 00:26:39,188
‫قلت إننا سنرسل رسالة،‬

467
00:26:39,271 --> 00:26:43,109
‫- لا أن نحرق الحي كله.‬
‫- أنتم! ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

468
00:26:43,192 --> 00:26:45,778
‫اعتبر هذه رسالة من "دانييل لاروسو".‬

469
00:26:48,823 --> 00:26:49,907
‫ماذا ستفعل يا جبان؟‬

470
00:27:06,715 --> 00:27:10,594
‫اسمع يا رجل. تراجع.‬
‫لديّ مضرب. تراجع، لديّ مضرب!‬

471
00:27:14,598 --> 00:27:17,017
‫حسنًا، اسمع. أفلتت الأمور من يديّ، حسنًا؟‬

472
00:27:17,101 --> 00:27:19,478
‫- اهدأ فحسب!‬
‫- أين يعيش "دانييل لاروسو"؟‬

473
00:27:19,562 --> 00:27:21,355
‫هذا بيني وبينك. لا علاقة له بالأمر.‬

474
00:27:21,438 --> 00:27:23,899
‫اختلقت كل ذلك الكلام الفارغ.‬
‫سأتلقى الضرب كالرجال.‬

475
00:27:23,983 --> 00:27:24,942
‫يا حقير!‬

476
00:27:25,943 --> 00:27:27,111
‫احترق في الجحيم.‬

477
00:27:33,325 --> 00:27:34,410
‫يا للهول!‬

478
00:27:35,077 --> 00:27:37,496
‫أين يعيش "دانييل لاروسو"؟‬

479
00:27:37,580 --> 00:27:39,999
‫"إنسينو هيلز"! في طريق "إسكالون"!‬

480
00:28:36,180 --> 00:28:37,765
‫ترجمة "عمر خضر"‬

