﻿1
00:00:14,313 --> 00:00:16,858
‫"ساحة  بطولة الوادي الرياضية"‬

2
00:00:17,567 --> 00:00:20,486
‫"بطولة الوادي للكاراتيه،‬
‫50 عامًا من الكاراتيه في الوادي"‬

3
00:00:32,957 --> 00:00:34,667
‫"تسجيل الدخول، (أو) إلى (يو)"‬

4
00:00:46,179 --> 00:00:47,555
‫"حكم"‬

5
00:01:31,557 --> 00:01:34,310
‫"ميغيل"، اهدأ يا رجل.‬
‫وفر بعض طاقتك من أجل المسابقة.‬

6
00:01:37,522 --> 00:01:39,357
‫لا تتكبد المشقة.‬

7
00:01:39,440 --> 00:01:41,442
‫إنه عدائي جدًا منذ انتهاء العلاقة.‬

8
00:01:44,070 --> 00:01:46,114
‫أين المعلم؟ ستبدأ المسابقة بعد قليل.‬

9
00:01:46,197 --> 00:01:48,324
‫- سيأتي.‬
‫- لست متأكدًا من ذلك.‬

10
00:01:49,367 --> 00:01:52,245
‫- عم تتحدث؟‬
‫- رأيته ليلة أمس في المركز التجاري الصغير.‬

11
00:01:52,328 --> 00:01:54,664
‫كنت أشتري علبة حليب…‬

12
00:01:55,081 --> 00:01:56,415
‫"كبير وذات مؤخرة رائعة"‬

13
00:01:57,500 --> 00:01:59,335
‫حين سمعته في موقف السيارات، يصيح.‬

14
00:01:59,418 --> 00:02:00,920
‫أتريد أن تكون والده؟ حسنًا!‬

15
00:02:02,421 --> 00:02:03,381
‫أينا غاضب الآن؟‬

16
00:02:04,632 --> 00:02:05,967
‫"مجموعة (لاروسو) للسيارات"‬

17
00:02:06,676 --> 00:02:08,094
‫أيها المعلم؟‬

18
00:02:09,637 --> 00:02:10,888
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

19
00:02:10,972 --> 00:02:12,223
‫سنموت جميعًا يا فتى!‬

20
00:02:13,099 --> 00:02:14,225
‫سنموت جميعًا!‬

21
00:02:17,103 --> 00:02:19,564
‫- لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬
‫- لا أعرف.‬

22
00:02:19,647 --> 00:02:22,525
‫أظن أنني اعتدت رؤيته وهو ثمل،‬
‫لم يبد الأمر بهذه الأهمية.‬

23
00:02:22,608 --> 00:02:25,027
‫حسنًا، نحن هنا، وهو لم يأت.‬
‫أي أن الأمر مهم.‬

24
00:02:25,111 --> 00:02:26,863
‫- ماذا إن أصابه مكروه؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

25
00:02:27,446 --> 00:02:30,658
‫أن يقود سيارته حتى يسقط من فوق جرف،‬
‫أو يشتري مسدسًا وينتحر به.‬

26
00:02:30,741 --> 00:02:33,578
‫لا. ما كان المعلم ليقتل نفسه.‬
‫هذا تصرف جبان جدًا.‬

27
00:02:33,661 --> 00:02:36,455
‫لا يهم. أعني، نحن هنا.‬
‫سنُضطر إلى التصرف من دونه.‬

28
00:02:36,873 --> 00:02:37,957
‫فيم ستتصرفون من دوني؟‬

29
00:02:38,791 --> 00:02:39,834
‫المعلم.‬

30
00:02:39,917 --> 00:02:42,753
‫- ظننا أنك لن تأتي.‬
‫- ربما لا أفوز دائمًا،‬

31
00:02:42,837 --> 00:02:44,338
‫لكنني لا أنسحب من قتال قط.‬

32
00:02:44,422 --> 00:02:45,256
‫حسنًا.‬

33
00:02:45,882 --> 00:02:47,383
‫- لنسجل دخولنا.‬
‫- ليس بعد.‬

34
00:02:50,178 --> 00:02:52,597
‫هناك درس أخير يجب أن أعلمكم إياه.‬

35
00:02:52,680 --> 00:02:56,350
‫ستذهب جميع الفرق إلى غرفة تبديل الملابس‬
‫بعد 5 دقائق.‬

36
00:02:56,684 --> 00:02:58,394
‫تعلمتم جميعًا أن تبادروا بالضربة،‬

37
00:02:59,312 --> 00:03:00,354
‫أن تكونوا عدائيين،‬

38
00:03:01,147 --> 00:03:02,523
‫ألّا تقبلوا بالهزيمة.‬

39
00:03:03,524 --> 00:03:04,817
‫علمتكم أن تضربوا بقوة،‬

40
00:03:05,943 --> 00:03:09,197
‫وأن تضعوا كل ذرّة من قوتكم‬
‫في كل ما تفعلونه.‬

41
00:03:11,824 --> 00:03:14,160
‫لكنني لم أعلمكم قاعدة "كوبرا كاي" الثالثة…‬

42
00:03:16,621 --> 00:03:17,705
‫بلا رحمة.‬

43
00:03:18,497 --> 00:03:20,374
‫كلما تقدم بكم العمر، ستتعلمون‬

44
00:03:20,458 --> 00:03:21,834
‫أن الحياة ليست عادلة.‬

45
00:03:23,461 --> 00:03:25,213
‫تستيقظ ذات صباح بشعور رائع،‬

46
00:03:26,172 --> 00:03:28,716
‫ثم تباغتك الحياة بركلة كعبية دوارة أليمة.‬

47
00:03:28,799 --> 00:03:30,468
‫تنهال عليك بالتجارب المريرة.‬

48
00:03:31,719 --> 00:03:34,472
‫تحصل على علامة "راسب" في اختبار.‬
‫تُفصل من المدرسة.‬

49
00:03:35,014 --> 00:03:36,474
‫تقع في حب فتاة،‬

50
00:03:37,225 --> 00:03:39,518
‫ثم يأتي شخص آخر ويسرقها منك.‬

51
00:03:40,102 --> 00:03:41,312
‫تُحرق سيارتك.‬

52
00:03:41,979 --> 00:03:45,358
‫حين تتصور أن الأمور تسير على ما يُرام،‬
‫يتداعى كل شيء.‬

53
00:03:45,441 --> 00:03:46,609
‫هكذا تسير الأمور.‬

54
00:03:48,236 --> 00:03:50,905
‫الحياة لا ترحم، ولا نحن كذلك.‬

55
00:03:52,198 --> 00:03:54,867
‫نحن نفعل ما يلزم من أجل البقاء.‬

56
00:03:55,326 --> 00:03:57,578
‫نفعل كل ما يلزم لمواصلة التقدم.‬

57
00:03:58,079 --> 00:03:59,580
‫نفعل كل ما يلزم للفوز!‬

58
00:04:00,957 --> 00:04:02,124
‫تذكر من أنت.‬

59
00:04:03,042 --> 00:04:04,293
‫أنت قوي.‬

60
00:04:05,628 --> 00:04:06,754
‫أنت لا تبالي.‬

61
00:04:08,297 --> 00:04:09,298
‫أنت متفوق.‬

62
00:04:12,343 --> 00:04:13,594
‫أنت "كوبرا كاي".‬

63
00:04:13,678 --> 00:04:16,847
‫- "كوبرا كاي"!‬
‫- أجل!‬

64
00:04:16,931 --> 00:04:20,017
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫لننزل إلى الحلبة ونهزم الجميع.‬

65
00:04:20,101 --> 00:04:21,394
‫أجل!‬

66
00:04:23,437 --> 00:04:24,272
‫لا.‬

67
00:04:25,398 --> 00:04:26,440
‫لن ترتديه.‬

68
00:04:27,650 --> 00:04:29,944
‫حسنًا، لحسن الحظ أن اليوم هو الأحد‬

69
00:04:30,027 --> 00:04:33,114
‫لأن الطقس سيكون مشمسًا في الخارج‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

70
00:04:33,197 --> 00:04:35,324
‫وسيستمر هذا الطقس حتى باقي الأسبوع…‬

71
00:04:36,659 --> 00:04:39,370
‫إذًا، أهذه هي الخطة طوال اليوم؟‬

72
00:04:40,162 --> 00:04:43,374
‫لأنه خطر لي أن نذهب إلى إدارة المرور‬
‫أو نحضر جنازة مثلًا.‬

73
00:04:43,457 --> 00:04:44,709
‫لنتحمس قليلًا.‬

74
00:04:46,043 --> 00:04:47,712
‫هيا يا رفيقيّ.‬

75
00:04:48,170 --> 00:04:50,673
‫إذًا اتضح أن حبيبك بغيض.‬

76
00:04:51,549 --> 00:04:53,968
‫واتضح أن حبيبك هو ابن عدوك اللدود.‬

77
00:04:54,885 --> 00:04:57,555
‫لا يُعقل أن تتوقعا مني‬
‫حضور هذه البطولة بمفردي.‬

78
00:04:58,097 --> 00:05:00,057
‫تعرفان كم تخيفني أمهات الكاراتيه.‬

79
00:05:00,141 --> 00:05:02,059
‫لا يجبرك أحد على الذهاب.‬

80
00:05:02,143 --> 00:05:04,353
‫مجموعة "لاروسو" للسيارات‬
‫من الرعاة الرئيسيين.‬

81
00:05:04,437 --> 00:05:05,771
‫يجب أن يكون أحدنا موجودًا.‬

82
00:05:06,731 --> 00:05:08,232
‫أتعرفان؟ حسنًا.‬

83
00:05:09,692 --> 00:05:12,945
‫سأشاهد الأحذية طويلة الساقين‬
‫على موقع "زابوس" لو احتاج إليّ أحدكما.‬

84
00:05:18,743 --> 00:05:19,660
‫سأذهب لو ذهبت.‬

85
00:05:20,369 --> 00:05:21,370
‫لم أقل شيئًا.‬

86
00:05:21,454 --> 00:05:23,748
‫أعرف. أعرف أنك تهوى ذلك فحسب.‬

87
00:05:24,248 --> 00:05:25,207
‫ليس هذا العام.‬

88
00:05:28,586 --> 00:05:30,087
‫كل شخص أعرفه سيكون هناك.‬

89
00:05:32,423 --> 00:05:34,008
‫أجل، إنها الذكرى الـ50.‬

90
00:05:41,849 --> 00:05:45,311
‫اجلسوا من فضلكم. ستبدأ المسابقة عما قريب.‬

91
00:05:47,313 --> 00:05:48,397
‫حشد كبير.‬

92
00:05:48,481 --> 00:05:51,108
‫صدقوني، السر في الحصير الأزرق.‬

93
00:05:51,984 --> 00:05:53,778
‫أجل، أنا واثق من أن الخبر قد انتشر.‬

94
00:05:55,237 --> 00:05:57,490
‫لن نبقى طويلًا. سنشاهد بضع مباريات فحسب،‬

95
00:05:57,573 --> 00:05:58,991
‫ثم ننصرف، اتفقنا؟‬

96
00:05:59,492 --> 00:06:00,368
‫ها هو.‬

97
00:06:01,035 --> 00:06:03,496
‫يا رفاق، إنه البطل السابق بشحمه ولحمه.‬

98
00:06:04,163 --> 00:06:05,289
‫تسرني رؤيتك أيها البطل.‬

99
00:06:05,373 --> 00:06:07,249
‫ألا تريدني أن أترك السيارة دائرة؟‬

100
00:06:07,666 --> 00:06:08,501
‫تفضل.‬

101
00:06:08,918 --> 00:06:11,212
‫كيف حالك؟ تسعدني رؤيتكم يا رفاق.‬
‫سُررت برؤيتك.‬

102
00:06:11,295 --> 00:06:12,463
‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬

103
00:06:13,547 --> 00:06:14,423
‫تسرني رؤيتك.‬

104
00:06:25,684 --> 00:06:28,771
‫مرحبًا بكم جميعًا في الذكرى الـ50 السنوية‬

105
00:06:28,854 --> 00:06:32,608
‫لـ"بطولة الوادي تحت 18 عامًا للكاراتيه".‬

106
00:06:34,485 --> 00:06:36,570
‫هل يحدث هذا منذ 50 عامًا؟‬

107
00:06:37,613 --> 00:06:39,323
‫هل أنا الوحيد الجاهل بالمستجدات؟‬

108
00:06:39,407 --> 00:06:40,825
‫يعجبكم الحصير الجديد، صحيح؟‬

109
00:06:42,243 --> 00:06:47,581
‫حسنًا، لنبدأ بالترحيب بكل مدارس الكاراتيه‬
‫المحلية المشاركة في بطولة اليوم.‬

110
00:06:47,665 --> 00:06:50,668
‫من "غرانادا هيلز"،‬
‫مدرسة "أول ستار كاراتيه".‬

111
00:06:50,751 --> 00:06:51,710
‫أنا متوترة جدًا.‬

112
00:06:52,336 --> 00:06:54,964
‫ماذا إن أُصيب؟ ماذا إن خسر؟‬

113
00:06:55,881 --> 00:06:57,633
‫كيف تكونين بهذا الهدوء؟‬

114
00:06:57,716 --> 00:06:59,343
‫…"إكستريم" للفنون القتالية.‬

115
00:06:59,427 --> 00:07:02,513
‫لأنني أعرف أنه مهما حدث له،‬
‫فإنه سيتعلم منه.‬

116
00:07:04,390 --> 00:07:06,934
‫كما أنني دخنت سيجارة ماريغوانا قبل مجيئنا.‬

117
00:07:07,017 --> 00:07:08,394
‫…لدينا "كرانش كاراتيه".‬

118
00:07:10,896 --> 00:07:13,774
‫مقاعد في الصف الأمامي.‬
‫لا يزال لوالدك بعض النفوذ، صحيح؟‬

119
00:07:13,858 --> 00:07:14,859
‫مرحبًا يا "باتريشيا".‬

120
00:07:14,942 --> 00:07:17,862
‫- لم تدخري وسعًا في التزين هذا العام.‬
‫- أريد تشجيع ابني.‬

121
00:07:17,945 --> 00:07:19,113
‫تعرفين كيف تسير الأمور.‬

122
00:07:19,613 --> 00:07:23,284
‫من "توبانغا"،‬
‫لدينا مدرسة "توبانغا كاراتيه".‬

123
00:07:23,367 --> 00:07:24,201
‫أجل!‬

124
00:07:24,618 --> 00:07:27,246
‫"توبانغا"! اهزمهم شر هزيمة يا "زاندر"!‬

125
00:07:30,291 --> 00:07:31,417
‫هيا يا "زاندر".‬

126
00:07:31,500 --> 00:07:35,337
‫من "ريسيدا"، الفريق العائد إلى البطولة…‬

127
00:07:35,421 --> 00:07:41,927
‫"كوبرا كاي"!‬

128
00:07:50,352 --> 00:07:52,354
‫هكذا يكون الدخول المبهر.‬

129
00:07:52,938 --> 00:07:54,523
‫ويا له من اسم قوي لمدرسة كاراتيه!‬

130
00:07:55,149 --> 00:07:57,234
‫حيوا فريق "كوبرا كاي"!‬

131
00:07:59,653 --> 00:08:01,030
‫هيا يا "هوك"!‬

132
00:08:03,407 --> 00:08:06,160
‫وأخيرًا، المتسابق غير المنتسب‬
‫من "نورث هيلز"،‬

133
00:08:06,243 --> 00:08:08,370
‫السيد "روبي كين".‬

134
00:08:18,589 --> 00:08:20,007
‫لم أعرف أنه سيشارك.‬

135
00:08:20,591 --> 00:08:22,259
‫- ولا أنا.‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

136
00:08:23,052 --> 00:08:23,928
‫استعدوا.‬

137
00:08:25,054 --> 00:08:26,013
‫حان وقت الكاراتيه.‬

138
00:08:30,351 --> 00:08:32,686
‫حسنًا أيها السيدان، تعرفان القواعد.‬
‫يتحقق الفوز بـ3 نقاط.‬

139
00:08:32,770 --> 00:08:34,188
‫- تقدما إلى الحصيرة.‬
‫- مهلًا.‬

140
00:08:38,817 --> 00:08:39,902
‫تشجعا.‬

141
00:08:39,985 --> 00:08:41,195
‫أجل!‬

142
00:08:42,029 --> 00:08:43,614
‫واجهاني. انحنيا.‬

143
00:08:43,697 --> 00:08:44,532
‫تشجعا.‬

144
00:08:44,615 --> 00:08:46,116
‫ليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬

145
00:08:46,742 --> 00:08:47,660
‫هل أنتما مستعدان؟‬

146
00:08:50,246 --> 00:08:51,080
‫ليبدأ القتال!‬

147
00:08:52,665 --> 00:08:53,499
‫نقطة!‬

148
00:08:55,918 --> 00:08:56,961
‫كيف فعل ذلك؟‬

149
00:08:57,044 --> 00:08:58,379
‫نقطة لصالح "دياز".‬

150
00:08:58,462 --> 00:09:00,381
‫لا أصدق أنه سرق حركتك.‬

151
00:09:02,633 --> 00:09:03,634
‫وضعيات القتال.‬

152
00:09:04,802 --> 00:09:05,636
‫ليبدأ القتال!‬

153
00:09:12,226 --> 00:09:13,227
‫- نقطة!‬
‫- أجل.‬

154
00:09:13,310 --> 00:09:14,562
‫نقطتان لصالح "كين".‬

155
00:09:19,984 --> 00:09:21,652
‫كفاك دفاعًا. هاجمي!‬

156
00:09:24,196 --> 00:09:25,447
‫أجل!‬

157
00:09:26,740 --> 00:09:28,242
‫أحسنت يا آنسة "روبنسون".‬

158
00:09:30,160 --> 00:09:30,995
‫ليبدأ القتال!‬

159
00:09:42,881 --> 00:09:44,383
‫أجل!‬

160
00:09:48,512 --> 00:09:50,431
‫تبًا، إنه مثير جدًا.‬

161
00:09:54,101 --> 00:09:56,478
‫لا أصدق أن هذا الأسلوب ينجح.‬

162
00:10:02,401 --> 00:10:03,611
‫وضعيات القتال.‬

163
00:10:05,362 --> 00:10:08,115
‫- هيا يا "بيرت"! بلا رحمة!‬
‫- هيا يا "بيرت"! تشجع!‬

164
00:10:08,741 --> 00:10:09,617
‫ليبدأ القتال!‬

165
00:10:10,826 --> 00:10:12,703
‫هيا يا "بيرت"! بلا رحمة يا "بيرت"!‬

166
00:10:17,291 --> 00:10:18,125
‫3 نقاط.‬

167
00:10:18,208 --> 00:10:20,753
‫وبهذا نبدأ الدور ربع النهائي.‬

168
00:10:30,929 --> 00:10:32,056
‫- 3 نقاط!‬
‫- أجل!‬

169
00:10:32,514 --> 00:10:33,432
‫الفائز!‬

170
00:10:34,933 --> 00:10:36,810
‫حققت فوزًا آخر يا "دياز"!‬

171
00:10:38,812 --> 00:10:42,149
‫على الحصيرة الثانية،‬
‫يتأهل "ميغيل دياز" للدور نصف النهائي.‬

172
00:10:53,535 --> 00:10:55,704
‫- نقطة!‬
‫- هذه 3 نقاط لصالح "كين".‬

173
00:10:56,705 --> 00:10:57,581
‫الفائز!‬

174
00:11:01,877 --> 00:11:05,589
‫على الحصيرة الثالثة،‬
‫يتقدم "روبي كين" إلى الدور نصف النهائي!‬

175
00:11:11,970 --> 00:11:13,430
‫- أحسنت!‬
‫- نقطة لـ"روبنسون".‬

176
00:11:13,514 --> 00:11:14,556
‫- "آيشا"!‬
‫- نقطتان لكليهما.‬

177
00:11:17,351 --> 00:11:19,603
‫هل أنتما مستعدان؟ ليبدأ القتال!‬

178
00:11:25,776 --> 00:11:27,861
‫- أجل!‬
‫- وعلى الحصيرة الرابعة،‬

179
00:11:27,945 --> 00:11:30,781
‫- "زاندر ستون"، آخر متأهل لنصف النهائي.‬
‫- آسف.‬

180
00:11:31,615 --> 00:11:32,658
‫تبًا لك أيها البغيض.‬

181
00:11:33,909 --> 00:11:34,910
‫كانت مباراة موفقة.‬

182
00:11:36,328 --> 00:11:38,205
‫- ستهزمينه في المرة القادمة.‬
‫- لا يهم.‬

183
00:11:40,332 --> 00:11:42,000
‫- سأعود على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

184
00:11:44,586 --> 00:11:47,881
‫أجل! لنحيّ كل المتسابقين.‬

185
00:11:48,465 --> 00:11:50,134
‫جميعكم فائزون.‬

186
00:11:51,301 --> 00:11:54,680
‫رأينا قتالًا رائعًا اليوم، أليس كذلك؟‬

187
00:11:56,014 --> 00:11:57,391
‫أبليت بلاء حسنًا هناك.‬

188
00:12:00,894 --> 00:12:03,605
‫لولا لجوئه إلى حركة الزحلقة،‬
‫لهزمته بالتأكيد.‬

189
00:12:03,689 --> 00:12:05,065
‫لا أحتاج إلى تعاطفك.‬

190
00:12:07,359 --> 00:12:09,987
‫لا يمكن أن يُتوج سوى فائز حقيقي واحد،‬

191
00:12:10,404 --> 00:12:13,699
‫وهو يقف على هذه المنصة الآن.‬

192
00:12:14,032 --> 00:12:18,162
‫هل سيكون "ميغيل دياز"‬
‫من مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"؟‬

193
00:12:20,038 --> 00:12:21,290
‫هل سيكون "هوك"…‬

194
00:12:23,250 --> 00:12:26,420
‫يبدو أنه يُسمى "هوك" فحسب‬
‫من مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"؟‬

195
00:12:27,045 --> 00:12:30,883
‫"موسكويتز". يُدعى "إيلاي موسكويتز".‬

196
00:12:31,133 --> 00:12:33,594
‫هل سيكون "روبي كين"، غير المنتسب؟‬

197
00:12:35,053 --> 00:12:36,013
‫أجل!‬

198
00:12:37,931 --> 00:12:42,686
‫وأخيرًا وليس آخرًا بالتأكيد،‬
‫بطل العام الماضي،‬

199
00:12:42,770 --> 00:12:46,982
‫من مدرسة "توبانغا كاراتيه"، "زاندر ستون"!‬

200
00:12:50,486 --> 00:12:51,528
‫أجل!‬

201
00:12:51,612 --> 00:12:53,155
‫أحبك يا "زاندر"! أنت ابني.‬

202
00:12:53,238 --> 00:12:56,116
‫أردت فقط أن أقول، رغم أنني أحب القتال،‬

203
00:12:57,034 --> 00:12:59,286
‫إلا أن علينا جميعًا أن نقاتل معًا ضد التعصب…‬

204
00:13:01,413 --> 00:13:04,333
‫اسمعي، أعرف أن هذا آخر شيء‬
‫تودين سماعه الآن،‬

205
00:13:05,417 --> 00:13:06,502
‫لكنني في شدة الأسف.‬

206
00:13:08,504 --> 00:13:11,048
‫أنت أقدم أصدقائي، وما كان يجب أن أرافق‬

207
00:13:11,131 --> 00:13:12,800
‫شخصًا مثل "ياسمين" أصلًا.‬

208
00:13:13,383 --> 00:13:14,259
‫أصبت.‬

209
00:13:17,596 --> 00:13:20,265
‫كل ما أعرفه، أن بعد انتزاعك‬
‫لسروالها الداخلي من فوق بنطالها،‬

210
00:13:20,349 --> 00:13:22,184
‫لن تتخلص من وصمة العار أبدًا.‬

211
00:13:22,851 --> 00:13:23,852
‫أرأيت ذلك؟‬

212
00:13:23,936 --> 00:13:25,312
‫المقطع منتشر على "يوتيوب".‬

213
00:13:25,979 --> 00:13:27,356
‫لقد كشفت حقًا عن وجهها…‬

214
00:13:28,023 --> 00:13:28,857
‫المهبلي؟‬

215
00:13:32,986 --> 00:13:35,781
‫يجب أن أعترف، هذا الزي عصري جدًا.‬

216
00:13:36,156 --> 00:13:36,990
‫شكرًا.‬

217
00:13:37,074 --> 00:13:40,494
‫أعني، الأفعى توحي بشيء من الشر،‬
‫لكن تعجبني الألوان.‬

218
00:13:41,745 --> 00:13:43,580
‫- أستطيع أن أحضر لك زيًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

219
00:13:43,664 --> 00:13:45,457
‫سيُصاب أبي بنوبة قلبية.‬

220
00:13:46,750 --> 00:13:49,419
‫حسنًا، حتى إن لم تنضمي إلى "كوبرا كاي"،‬

221
00:13:49,503 --> 00:13:51,797
‫فإننا بحاجة إلى فتاة أخرى تساندنا.‬

222
00:13:54,299 --> 00:13:56,051
‫وإذ أنظر في أرجاء هذه الساحة،‬

223
00:13:56,593 --> 00:13:58,929
‫أصلي من أجل كل الأعراق والأديان والأجناس‬

224
00:13:59,012 --> 00:14:00,973
‫أن نعيش جميعًا معًا في سلام.‬

225
00:14:02,057 --> 00:14:04,101
‫أرجو أن تشاركوني في لحظة صمت‬

226
00:14:04,560 --> 00:14:06,770
‫إذ نكافح من أجل إنهاء التعصب في زماننا.‬

227
00:14:12,818 --> 00:14:14,528
‫اركل ذلك الحقير المخنث في وجهه.‬

228
00:14:16,446 --> 00:14:17,364
‫أمرك أيها المعلم.‬

229
00:14:19,825 --> 00:14:21,326
‫حسنًا!‬

230
00:14:22,828 --> 00:14:26,290
‫أولًا، "ستون" ضد "دياز"!‬

231
00:14:26,790 --> 00:14:27,624
‫هيا!‬

232
00:14:41,096 --> 00:14:42,097
‫لا!‬

233
00:14:43,724 --> 00:14:45,893
‫هيا يا بني! الكمه في وجهه يا "زاندر"!‬

234
00:14:47,895 --> 00:14:50,230
‫استخدم يديك! هيا!‬

235
00:14:51,231 --> 00:14:52,190
‫ركز يا "دياز"!‬

236
00:14:59,990 --> 00:15:01,450
‫- هكذا!‬
‫- أجل!‬

237
00:15:01,533 --> 00:15:02,367
‫هيا يا "ميغي"!‬

238
00:15:03,994 --> 00:15:05,495
‫النتيجة 2 مقابل 1 لـ"دياز".‬

239
00:15:08,457 --> 00:15:11,835
‫لا بأس يا حبيبي.‬
‫نقطتان أخريان، وتعود إلى النهائيات!‬

240
00:15:11,919 --> 00:15:13,587
‫- ستفوز!‬
‫- هجوم!‬

241
00:15:14,129 --> 00:15:17,049
‫- واصل الهجوم!‬
‫- مواقع القتال. هل أنتما مستعدان؟‬

242
00:15:17,341 --> 00:15:18,342
‫ليبدأ القتال!‬

243
00:15:22,846 --> 00:15:23,972
‫ركز.‬

244
00:15:33,023 --> 00:15:35,359
‫- هيا يا "دياز". لا تدعه يخدعك.‬
‫- تشجع!‬

245
00:15:40,906 --> 00:15:42,115
‫- أجل!‬
‫- هكذا!‬

246
00:15:42,783 --> 00:15:43,617
‫نقطة!‬

247
00:15:44,660 --> 00:15:45,911
‫هذا هراء!‬

248
00:15:45,994 --> 00:15:47,537
‫والفائز!‬

249
00:15:51,792 --> 00:15:52,626
‫هيا!‬

250
00:15:53,460 --> 00:15:55,587
‫وقد تأهل "ميغيل دياز" للدور النهائي.‬

251
00:15:55,921 --> 00:15:58,507
‫التالي، "هوك" ضد "كين".‬

252
00:16:03,053 --> 00:16:04,930
‫هيا. ألن تشجع تلميذك؟‬

253
00:16:05,013 --> 00:16:07,015
‫لا، إنه ليس تلميذي.‬

254
00:16:07,099 --> 00:16:08,892
‫حسنًا، أنا… "أماندا"، لا أستطيع.‬

255
00:16:09,393 --> 00:16:10,394
‫لقد كذب عليّ الفتى.‬

256
00:16:10,894 --> 00:16:12,521
‫إذًا، كذب. وماذا في ذلك؟‬

257
00:16:12,604 --> 00:16:15,691
‫إنه صبي‬
‫ومن الواضح أنه لم يتواطأ مع "جوني"،‬

258
00:16:15,774 --> 00:16:17,734
‫وإلا ما كان سيقاتل تلاميذه.‬

259
00:16:19,277 --> 00:16:20,278
‫اقض عليه!‬

260
00:16:20,696 --> 00:16:21,780
‫أجل!‬

261
00:16:22,280 --> 00:16:23,615
‫هل توجد مشكلة أيها المعلم؟‬

262
00:16:24,574 --> 00:16:25,450
‫لا.‬

263
00:16:26,410 --> 00:16:27,452
‫أثبت له مهاراتك.‬

264
00:16:35,711 --> 00:16:37,379
‫استعد لمواجهة غضب "هوك".‬

265
00:16:38,171 --> 00:16:39,464
‫واجهاني. انحنيا.‬

266
00:16:40,716 --> 00:16:41,550
‫تواجها.‬

267
00:16:42,259 --> 00:16:43,135
‫انحنيا.‬

268
00:16:44,344 --> 00:16:45,554
‫وضعيات القتال.‬

269
00:16:47,639 --> 00:16:48,849
‫هل أنتما مستعدان؟‬

270
00:16:48,932 --> 00:16:49,808
‫ليبدأ القتال!‬

271
00:16:55,731 --> 00:16:56,565
‫نقطة!‬

272
00:16:57,983 --> 00:16:59,276
‫نقطة لصالح "هوك".‬

273
00:17:08,493 --> 00:17:09,703
‫تركيزه مشتت.‬

274
00:17:10,412 --> 00:17:12,080
‫تذكر ما تعلمته يا "روبي"!‬

275
00:17:27,679 --> 00:17:30,766
‫يجب أن تبحث في داخلك عن صفاتك الجيدة، وأن…‬

276
00:17:32,434 --> 00:17:34,603
‫عندها ستجد التوازن في حياتك.‬

277
00:17:36,813 --> 00:17:38,440
‫الأمر ليس سهلًا، لكنك ستنجح.‬

278
00:17:40,275 --> 00:17:41,777
‫حسنًا، وضعيات القتال.‬

279
00:17:42,944 --> 00:17:45,447
‫هل أنتما مستعدان؟ ليبدأ القتال!‬

280
00:17:52,662 --> 00:17:53,538
‫هيا!‬

281
00:17:54,331 --> 00:17:55,582
‫- توقف!‬
‫- أجل!‬

282
00:17:55,665 --> 00:17:56,917
‫أحسنت يا "روبي".‬

283
00:17:57,000 --> 00:17:58,293
‫كان ذلك رائعًا.‬

284
00:17:58,376 --> 00:17:59,920
‫- أليس رائعًا؟‬
‫- نقطة لـ"كين".‬

285
00:18:01,546 --> 00:18:02,589
‫كانت نقطة حظ.‬

286
00:18:02,672 --> 00:18:04,049
‫ستكون الأخيرة لك.‬

287
00:18:04,132 --> 00:18:04,966
‫لماذا؟‬

288
00:18:05,050 --> 00:18:07,260
‫هل ستغادر مبكرًا لإصلاح قصة شعرك السخيفة؟‬

289
00:18:10,972 --> 00:18:11,973
‫مهلًا!‬

290
00:18:12,057 --> 00:18:14,142
‫- توقف! عد إلى هنا!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

291
00:18:14,226 --> 00:18:15,310
‫"روبي".‬

292
00:18:15,393 --> 00:18:17,979
‫هذا يكفي! تواصل غير قانوني.‬
‫تم إقصاؤك من المسابقة.‬

293
00:18:18,230 --> 00:18:19,356
‫هراء!‬

294
00:18:19,439 --> 00:18:21,316
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ابتعد عني بحق السماء.‬

295
00:18:21,399 --> 00:18:22,901
‫عد إلى جانبك.‬

296
00:18:24,653 --> 00:18:26,071
‫أين صوابك بحق السماء؟‬

297
00:18:27,614 --> 00:18:29,032
‫هل تنتظر مني أن أكون جبانًا؟‬

298
00:18:29,950 --> 00:18:31,368
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬

299
00:18:33,578 --> 00:18:35,205
‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬
‫- أنا بخير.‬

300
00:18:37,290 --> 00:18:40,544
‫بهذا الإقصاء،‬
‫استحق "كين" التأهل للدور النهائي.‬

301
00:18:40,627 --> 00:18:43,463
‫سنراه هنا مرة أخرى بعد استراحة قصيرة.‬

302
00:18:52,222 --> 00:18:53,431
‫تذكرت ضرورة التركيز.‬

303
00:18:57,936 --> 00:19:00,021
‫جعلتني أمكث على تلك الشجرة لساعات.‬

304
00:19:03,525 --> 00:19:07,821
‫اسمع يا "روبي"،‬
‫لدينا خلافاتنا أنا ووالدك، لكن…‬

305
00:19:08,613 --> 00:19:09,698
‫أنت وهو؟‬

306
00:19:11,533 --> 00:19:12,784
‫تلك قصة أخرى.‬

307
00:19:17,330 --> 00:19:19,499
‫آسف لأنني كذبت عليك يا سيد "لاروسو"،‬

308
00:19:20,333 --> 00:19:21,751
‫أردت الانتقام منه فحسب.‬

309
00:19:22,460 --> 00:19:23,295
‫أعرف.‬

310
00:19:26,715 --> 00:19:28,842
‫لكنك لن تجد التوازن أبدًا بتلك الطريقة.‬

311
00:19:30,218 --> 00:19:32,971
‫لا يمكنك أن تسمح للضغينة بتغيير طبيعتك.‬

312
00:19:34,097 --> 00:19:35,974
‫لا أقول إنك مجبر على أن تحبه.‬

313
00:19:36,224 --> 00:19:37,726
‫أعرف أنني لن أحبه أبدًا، لكنه…‬

314
00:19:38,643 --> 00:19:39,477
‫إنه…‬

315
00:19:40,270 --> 00:19:41,605
‫إنه والدك.‬

316
00:19:43,607 --> 00:19:45,442
‫وصدقني، أنت محظوظ لأن لديك والدًا.‬

317
00:19:45,984 --> 00:19:49,487
‫عليك أن تتذكر فقط، أنه ليس وحشًا.‬

318
00:19:50,572 --> 00:19:53,700
‫ما هو إلا رجل مثقل بهموم الماضي.‬

319
00:19:54,993 --> 00:19:58,830
‫لطالما قال لي السيد "مياغي"‬
‫إنه لا يوجد تلميذ سيئ،‬

320
00:19:59,956 --> 00:20:01,541
‫بل مجرد معلم سيئ.‬

321
00:20:02,167 --> 00:20:05,212
‫وقد تعلم والدك‬
‫على يد أسوأ معلم على الإطلاق.‬

322
00:20:05,295 --> 00:20:07,088
‫أدى به ذلك إلى أن يسلك دربًا خاطئًا.‬

323
00:20:07,797 --> 00:20:10,675
‫لكنك غير مضطر إلى أن تسلك ذلك الدرب.‬
‫هل تفهم؟‬

324
00:20:10,759 --> 00:20:13,678
‫لست مضطرًا إلى أن تصبح مثله يومًا.‬

325
00:20:15,055 --> 00:20:16,264
‫صدقني.‬

326
00:20:16,348 --> 00:20:19,100
‫تخل عن كل ما في داخلك من غضب، وأؤكد لك،‬

327
00:20:19,184 --> 00:20:20,769
‫مهما يحدث الليلة،‬

328
00:20:22,062 --> 00:20:23,730
‫أنك ستعود إلى المنزل بشعور رائع.‬

329
00:20:27,150 --> 00:20:28,026
‫أجل.‬

330
00:20:29,110 --> 00:20:30,320
‫لست واثقًا من ذلك.‬

331
00:20:31,696 --> 00:20:33,573
‫كتفي يؤلمني بشدة، و…‬

332
00:20:34,908 --> 00:20:36,159
‫لا أظنني أستطيع القتال.‬

333
00:20:37,244 --> 00:20:38,578
‫حسنًا، سنرى.‬

334
00:20:46,753 --> 00:20:47,671
‫مسعف!‬

335
00:20:50,006 --> 00:20:50,840
‫هل هناك مسعف؟‬

336
00:20:52,884 --> 00:20:55,136
‫ستبدأ المباراة النهائية بعد قليل.‬

337
00:20:56,972 --> 00:20:57,847
‫"سام".‬

338
00:20:59,432 --> 00:21:00,809
‫سأراك لاحقًا.‬

339
00:21:03,520 --> 00:21:05,355
‫اسمعي، آسف على ما حدث في تلك الليلة.‬

340
00:21:05,981 --> 00:21:07,148
‫أتعني حين ضربتني؟‬

341
00:21:08,400 --> 00:21:10,193
‫كان حادثًا. لم أقصد أن أضربك.‬

342
00:21:10,277 --> 00:21:12,445
‫ما كان يجب أن تقصد ضرب أي شخص.‬

343
00:21:12,529 --> 00:21:14,739
‫أحضرت شابًا إلى الحفل في تلك الليلة‬

344
00:21:14,823 --> 00:21:16,408
‫وتتوقعين مني أن أتقبّل ذلك؟‬

345
00:21:16,491 --> 00:21:18,660
‫أتوقع منك أن تتصرف كشخص طبيعي.‬

346
00:21:19,703 --> 00:21:22,122
‫أنت لا تعرف "روبي"،‬
‫وكنت تحاول افتعال شجار معه؟‬

347
00:21:22,205 --> 00:21:23,623
‫يجب أن أبادر بالضربة الأولى.‬

348
00:21:24,416 --> 00:21:26,167
‫لا أن أنتظر حتى يهاجمني العدو.‬

349
00:21:26,626 --> 00:21:27,585
‫العدو؟‬

350
00:21:27,669 --> 00:21:29,004
‫أتسمع ما تقوله؟‬

351
00:21:31,172 --> 00:21:32,924
‫لم أعد أعرف من تكون.‬

352
00:21:36,344 --> 00:21:37,220
‫انتظري فحسب.‬

353
00:21:39,014 --> 00:21:40,974
‫شاهدي ما سأفعله بـ"روبي" في النهائيات.‬

354
00:21:51,401 --> 00:21:52,444
‫أمي؟‬

355
00:21:52,527 --> 00:21:54,988
‫أريد أن أنصرف،‬
‫لكنني أستطيع أن أطلب سيارة "أوبر".‬

356
00:21:55,780 --> 00:21:58,074
‫لا يا حبيبتي، سآتي معك. لا بأس.‬

357
00:21:58,158 --> 00:22:00,327
‫سنبعث برسالة نصية إلى والدك في الطريق.‬

358
00:22:00,660 --> 00:22:02,120
‫هيا يا "أنتوني". يجب أن نذهب.‬

359
00:22:02,662 --> 00:22:03,997
‫لقد بدأت الإثارة للتو!‬

360
00:22:05,582 --> 00:22:07,250
‫هل تشعر بأي ألم هنا؟‬

361
00:22:07,334 --> 00:22:08,251
‫أجل.‬

362
00:22:08,877 --> 00:22:10,253
‫هل تتألم حين أفعل هذا؟‬

363
00:22:10,337 --> 00:22:12,464
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، هل أنت مستعد؟‬

364
00:22:14,799 --> 00:22:15,633
‫آسفة.‬

365
00:22:16,301 --> 00:22:18,595
‫إنه خلع أمامي بسيط،‬

366
00:22:18,678 --> 00:22:20,722
‫وقد أعدته إلى مكانه.‬

367
00:22:20,805 --> 00:22:22,932
‫لكنك ستشعر بأثره لبضعة أسابيع مقبلة.‬

368
00:22:24,184 --> 00:22:26,561
‫- حسنًا. شكرًا أيتها الطبيبة، أنا ممتن.‬
‫- لا عليك.‬

369
00:22:28,271 --> 00:22:29,105
‫اسمع،‬

370
00:22:30,106 --> 00:22:31,191
‫لست مضطرًا إلى القتال.‬

371
00:22:32,692 --> 00:22:33,693
‫بلى، يجب أن أقاتل.‬

372
00:22:35,570 --> 00:22:37,280
‫يجب أن أواجهه عاجلًا أم آجلًا.‬

373
00:22:38,365 --> 00:22:39,866
‫فلتكن المواجهة اليوم.‬

374
00:22:49,292 --> 00:22:50,668
‫حان الوقت يا رفاق.‬

375
00:22:51,378 --> 00:22:53,421
‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬

376
00:22:54,130 --> 00:22:58,468
‫المباراة النهائية التي ستحدد‬
‫من سيكون الفائز والبطل.‬

377
00:22:59,427 --> 00:23:02,263
‫هل سيكون "ميغيل دياز"‬
‫من مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"؟‬

378
00:23:05,558 --> 00:23:06,434
‫هذا ابني.‬

379
00:23:07,185 --> 00:23:10,355
‫هل سيكون "روبي كين"، غير المنتسـ…‬

380
00:23:15,902 --> 00:23:17,904
‫- هل سيكون "دانييل لاروسو" مدربه؟‬
‫- أجل.‬

381
00:23:19,155 --> 00:23:20,782
‫سيكون "دانييل لاروسو" مدربه!‬

382
00:23:22,617 --> 00:23:24,661
‫آسف يا رفاق، حدث تغيير.‬

383
00:23:25,662 --> 00:23:29,165
‫"روبي كين" سيقاتل الآن‬
‫باسم مدرسة كاراتيه "مياغي دو"‬

384
00:23:29,249 --> 00:23:33,044
‫مع البطل السابق "دانييل لاروسو" معلمًا له!‬

385
00:23:34,712 --> 00:23:37,090
‫ما رأيكم؟ حظًا موفقًا أيها السيدان.‬

386
00:23:43,263 --> 00:23:45,765
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- أدرّب تلميذي.‬

387
00:23:45,849 --> 00:23:47,100
‫يجب أن يقف شخص إلى جانبه.‬

388
00:23:47,183 --> 00:23:49,811
‫- هل تظن أنه أمر مضحك؟‬
‫- أتراني أضحك؟‬

389
00:23:50,353 --> 00:23:51,563
‫ستندم حين ينتهي الأمر.‬

390
00:23:51,646 --> 00:23:53,982
‫صحيح. وكأن الأمر سينتهي يومًا.‬

391
00:23:54,607 --> 00:23:56,609
‫حسنًا أيها المعلمان، اتجها إلى زاويتيكما.‬

392
00:23:57,193 --> 00:23:58,528
‫تذكر، العدوان ممنوع.‬

393
00:23:58,987 --> 00:24:00,238
‫دعه يأتي إليك.‬

394
00:24:01,281 --> 00:24:02,282
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

395
00:24:04,033 --> 00:24:04,993
‫تعرف ما عليك فعله.‬

396
00:24:05,869 --> 00:24:07,120
‫تدربت على هذا طوال العام.‬

397
00:24:07,620 --> 00:24:08,830
‫لا تقلق أيها المعلم.‬

398
00:24:08,913 --> 00:24:11,499
‫لن أسمح بأن يعود "لاروسو"‬
‫ولا ذلك الفتى منتصرين.‬

399
00:24:19,716 --> 00:24:20,967
‫واجهاني. انحنيا.‬

400
00:24:22,594 --> 00:24:24,179
‫ليواجه كل منكما الآخر . انحنيا.‬

401
00:24:26,097 --> 00:24:27,223
‫وضعيات القتال.‬

402
00:24:28,349 --> 00:24:29,225
‫هل أنتما مستعدان؟‬

403
00:24:29,767 --> 00:24:30,768
‫ليبدأ القتال!‬

404
00:24:37,692 --> 00:24:38,651
‫توقف!‬

405
00:24:40,778 --> 00:24:43,740
‫- نقطة!‬
‫- النقطة الأولى لـ"كين" ومدرسة "مياغي دو".‬

406
00:24:47,035 --> 00:24:48,244
‫- نقطة واحدة.‬
‫- بلا رحمة!‬

407
00:24:49,078 --> 00:24:50,788
‫- تشجع!‬
‫- وضعيات  القتال.‬

408
00:24:50,872 --> 00:24:53,416
‫تذكر آلة رمي الكرات. لا تتعرض إلى الضرب.‬

409
00:24:53,500 --> 00:24:54,417
‫هل أنتما مستعدان؟‬

410
00:24:54,876 --> 00:24:55,752
‫ليبدأ القتال!‬

411
00:25:04,135 --> 00:25:05,220
‫توقف!‬

412
00:25:05,303 --> 00:25:06,137
‫نقطة واحدة.‬

413
00:25:06,221 --> 00:25:07,430
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

414
00:25:08,097 --> 00:25:10,058
‫نقطة لصالح "دياز" ومدرسة "كوبرا كاي".‬

415
00:25:10,141 --> 00:25:11,809
‫النتيجة الآن نقطة لكل متسابق.‬

416
00:25:13,186 --> 00:25:16,606
‫هل أنتما مستعدان؟ ليبدأ القتال!‬

417
00:25:26,241 --> 00:25:27,242
‫- نقطة!‬
‫- أجل!‬

418
00:25:27,325 --> 00:25:29,619
‫بهذا يحصل "دياز" على نقطتين.‬

419
00:25:30,119 --> 00:25:31,579
‫وقفة!‬

420
00:25:32,163 --> 00:25:33,039
‫وقفة؟‬

421
00:25:34,707 --> 00:25:35,875
‫هل أنت بخير؟‬

422
00:25:37,835 --> 00:25:40,421
‫حسنًا، استمع إليّ. انظر إليّ.‬

423
00:25:40,505 --> 00:25:42,674
‫تذكر فقط أن تتنفس وتركز.‬

424
00:25:43,091 --> 00:25:46,135
‫اتفقنا؟ أتسمعني؟ ابحث عن توازنك فحسب.‬

425
00:25:47,011 --> 00:25:49,264
‫حسنًا يا "كين"، هل أنت مستعد؟‬
‫أيمكنك الاستمرار؟‬

426
00:25:50,348 --> 00:25:51,558
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

427
00:25:52,225 --> 00:25:53,518
‫حسنًا يا "دياز". هيا.‬

428
00:25:57,230 --> 00:25:58,064
‫وضعيات القتال.‬

429
00:26:03,278 --> 00:26:05,113
‫هيا يا "روبي".‬

430
00:26:08,116 --> 00:26:09,325
‫ليبدأ القتال!‬

431
00:26:21,504 --> 00:26:24,257
‫توقف! خارج الحدود.‬

432
00:26:26,926 --> 00:26:30,179
‫- لم تُحتسب أي نقاط. خارج الحدود‬
‫- حسنًا، هيا يا "روبي". ركز.‬

433
00:26:32,307 --> 00:26:33,391
‫هل أنتما مستعدان؟‬

434
00:26:33,975 --> 00:26:34,809
‫ليبدأ القتال!‬

435
00:26:50,158 --> 00:26:52,535
‫هل تصدقون؟ ركلة بكلتا الساقين.‬

436
00:26:53,536 --> 00:26:54,370
‫هيا!‬

437
00:26:58,166 --> 00:26:59,042
‫مرحبًا.‬

438
00:27:00,293 --> 00:27:01,127
‫انتبه يا "دياز".‬

439
00:27:01,210 --> 00:27:02,086
‫أجل!‬

440
00:27:02,462 --> 00:27:04,005
‫أيها الحكم! بربك!‬

441
00:27:06,591 --> 00:27:08,676
‫هذا تحذير من تواصل بغير روح رياضية.‬

442
00:27:09,761 --> 00:27:11,346
‫- ليبدأ القتال!‬
‫- بلا رحمة.‬

443
00:27:12,180 --> 00:27:14,390
‫هذا تحذير من تواصل غير قانوني مع الركبة.‬

444
00:27:16,601 --> 00:27:17,602
‫"روبي"، تعال.‬

445
00:27:18,728 --> 00:27:19,937
‫سأطلب منه وقف المباراة.‬

446
00:27:20,021 --> 00:27:22,899
‫لا. دعني أكمل.‬

447
00:27:25,401 --> 00:27:27,445
‫حسنًا، توخ الحذر فحسب.‬

448
00:27:29,489 --> 00:27:31,908
‫وجدت نقطة ضعفه أيها المعلم. إنه كتفه.‬

449
00:27:31,991 --> 00:27:35,328
‫اسمع، أعرف أننا نريد الفوز،‬
‫لكن يجب أن نفوز بشرف.‬

450
00:27:36,537 --> 00:27:37,955
‫لا ضرورة للقتال الوضيع.‬

451
00:27:38,039 --> 00:27:38,956
‫وضيع؟‬

452
00:27:39,666 --> 00:27:42,543
‫لا وضاعة في الفوز أيها المعلم.‬
‫تعلمت ذلك منك.‬

453
00:27:43,878 --> 00:27:44,712
‫لا تقلق.‬

454
00:27:44,796 --> 00:27:45,672
‫سأتولى الأمر.‬

455
00:27:46,714 --> 00:27:47,590
‫بلا رحمة.‬

456
00:27:51,969 --> 00:27:56,224
‫سيكون المتسابق الحاصل على النقطة التالية‬
‫هو بطلنا الجديد.‬

457
00:27:57,266 --> 00:27:59,602
‫نقطتان لكل منهما.‬
‫النقطة التالية تحدد الفائز.‬

458
00:28:02,814 --> 00:28:04,232
‫حسنًا، حظًا موفقًا لكليكما.‬

459
00:28:05,483 --> 00:28:06,776
‫- مستعدان؟‬
‫- هيا يا "ميغيل"!‬

460
00:28:06,859 --> 00:28:07,694
‫ليبدأ القتال!‬

461
00:28:24,585 --> 00:28:26,587
‫توقف! نقطة!‬

462
00:28:26,671 --> 00:28:27,839
‫أحسنت يا "ميغيل"!‬

463
00:28:27,922 --> 00:28:28,756
‫الفائز!‬

464
00:28:35,054 --> 00:28:36,889
‫يا إلهي، "ميغيل"! رائع!‬

465
00:28:37,348 --> 00:28:38,933
‫- "روبي"!‬
‫- رائع!‬

466
00:28:39,350 --> 00:28:41,436
‫- أيها المعلم، لقد نجحنا!‬
‫- أجل!‬

467
00:28:42,228 --> 00:28:43,980
‫من توقع ذلك؟‬

468
00:28:44,439 --> 00:28:45,440
‫بالتأكيد لم أتوقعه.‬

469
00:28:46,357 --> 00:28:48,067
‫من دون تأخير،‬

470
00:28:48,735 --> 00:28:52,530
‫اسمحوا لي بتقديم الكأس‬
‫إلى البطل الجديد لهذا العام،‬

471
00:28:52,613 --> 00:28:56,743
‫"ميغيل دياز" ومدرسة كاراتيه "كوبرا كاي"!‬

472
00:28:57,326 --> 00:28:58,828
‫أجل!‬

473
00:28:59,495 --> 00:29:00,872
‫"ميغيل"!‬

474
00:29:01,122 --> 00:29:03,458
‫هل تريد أن تقول شيئًا للناس يا بني؟‬

475
00:29:04,167 --> 00:29:06,002
‫أريد أن أقول إنه لولا معلمي،‬

476
00:29:06,085 --> 00:29:07,003
‫ما كنت هنا،‬

477
00:29:07,545 --> 00:29:10,631
‫لهذا أهدي فوزي إلى المعلم "جوني لورنس"‬
‫وفريق "كوبرا كاي"!‬

478
00:29:11,048 --> 00:29:12,508
‫أجل!‬

479
00:29:12,967 --> 00:29:15,553
‫"كوبرا كاي"!‬

480
00:29:15,636 --> 00:29:18,264
‫"كوبرا كاي"!‬

481
00:29:18,598 --> 00:29:20,933
‫"كوبرا كاي"!‬

482
00:29:21,476 --> 00:29:24,103
‫"كوبرا كاي"!‬

483
00:29:24,187 --> 00:29:25,354
‫"كوبرا كاي"!‬

484
00:29:25,438 --> 00:29:26,731
‫"كوبرا كاي"!‬

485
00:29:28,024 --> 00:29:28,941
‫"روبي".‬

486
00:29:32,570 --> 00:29:34,030
‫أنا…‬

487
00:29:35,782 --> 00:29:36,616
‫أنا آسف.‬

488
00:29:39,702 --> 00:29:40,536
‫لا بأس يا أبي.‬

489
00:29:41,704 --> 00:29:42,622
‫لا بأس.‬

490
00:29:45,917 --> 00:29:47,168
‫هيا يا سيد "لاروسو".‬

491
00:29:51,005 --> 00:29:52,840
‫نلت مرادك يا "جوني".‬

492
00:29:52,924 --> 00:29:53,758
‫لقد فزت.‬

493
00:29:54,383 --> 00:29:55,551
‫أهنئك.‬

494
00:30:00,389 --> 00:30:03,893
‫حبيبي، ألحقت به هزيمة ساحقة.‬

495
00:30:04,477 --> 00:30:05,603
‫كنت مذهلًا.‬

496
00:30:05,686 --> 00:30:07,146
‫- شكرًا يا أمي.‬
‫- أحسنت.‬

497
00:30:07,605 --> 00:30:09,732
‫- "ميغي".‬
‫- أحسنت.‬

498
00:30:10,274 --> 00:30:11,150
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:30:11,692 --> 00:30:12,652
‫أجل يا أمي.‬

500
00:30:12,944 --> 00:30:16,447
‫أبحث عن شخص فحسب. دقيقة واحدة فقط.‬

501
00:30:16,531 --> 00:30:18,658
‫مرحبًا يا رجل. ها هو.‬

502
00:30:19,075 --> 00:30:21,994
‫اسمع. إنني أعيد النظر‬
‫في الالتحاق بمدرسة "كوبرا كاي".‬

503
00:30:22,078 --> 00:30:24,622
‫لم أقتنع بعد‬
‫بفكرة التعرض إلى الضرب في وجهي،‬

504
00:30:24,705 --> 00:30:28,292
‫لكنني أحترم الأمان في كثرة العدد‬
‫عند الانضمام إلى فريق.‬

505
00:30:28,376 --> 00:30:29,794
‫حسنًا. هل رأيت "سام"؟‬

506
00:30:30,253 --> 00:30:32,338
‫أجل. أنا متأكد من أنها غادرت منذ فترة.‬

507
00:30:34,298 --> 00:30:36,676
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، أحسنت بعدم الإخفاق.‬

508
00:30:36,759 --> 00:30:37,593
‫شكرًا يا رجل.‬

509
00:31:33,524 --> 00:31:34,525
‫المركز الثاني.‬

510
00:31:36,319 --> 00:31:37,445
‫اقتربت كثيرًا من الفوز.‬

511
00:31:38,279 --> 00:31:40,948
‫أجل، لقد قاتلت بشرف، ولم يفعل.‬

512
00:31:41,032 --> 00:31:43,868
‫لذا، بغض النظر عن تلك الكأس،‬
‫فإنك الفائز الحقيقي.‬

513
00:31:45,244 --> 00:31:47,663
‫ينبغي أن تفخر بنفسك. أنا فخور بك.‬

514
00:31:49,749 --> 00:31:50,583
‫شكرًا.‬

515
00:31:53,711 --> 00:31:55,171
‫أنا واثق من أن أبي سعيد أيضًا.‬

516
00:31:56,297 --> 00:31:59,050
‫والآن سيهيمن فريق "كوبرا كاي"‬
‫على الكاراتيه في الوادي.‬

517
00:32:01,302 --> 00:32:02,595
‫أجل، صحيح.‬

518
00:32:03,930 --> 00:32:05,097
‫على جثتي.‬

519
00:32:09,101 --> 00:32:10,186
‫إلى أين سنذهب؟‬

520
00:32:16,317 --> 00:32:17,193
‫تعال.‬

521
00:32:23,074 --> 00:32:24,241
‫لمن هذه السيارات؟‬

522
00:32:24,742 --> 00:32:26,327
‫لا تلق إليها بالًا. اتبعني فحسب.‬

523
00:32:34,543 --> 00:32:36,629
‫هل تدفن الجثث هنا أو ما شابه؟‬

524
00:32:37,380 --> 00:32:38,839
‫أعرف أنني نصحتك‬

525
00:32:39,548 --> 00:32:42,343
‫بالتخلي عن غضبك وإظهار العفو، لكن…‬

526
00:32:43,511 --> 00:32:46,889
‫حين يأتيك القتال،‬
‫يجب أن تكون مستعدًا للمقاومة.‬

527
00:32:47,723 --> 00:32:48,641
‫ومن أجل ذلك،‬

528
00:32:49,642 --> 00:32:51,185
‫سنحتاج إلى مزيد من التلاميذ.‬

529
00:32:53,938 --> 00:32:56,482
‫مرحبًا بك في مدرسة كاراتيه "مياغي دو".‬

530
00:33:10,746 --> 00:33:13,958
‫"بطل الوادي تحت 18 عامًا للكاراتيه، 2018"‬

531
00:33:23,509 --> 00:33:24,385
‫"ميغيل"؟‬

532
00:33:27,430 --> 00:33:28,472
‫أهنئك.‬

533
00:33:32,393 --> 00:33:34,437
‫فعلت ما كنت أظنك دائمًا قادرًا على فعله.‬

534
00:33:37,398 --> 00:33:38,232
‫فزت.‬

535
00:33:41,402 --> 00:33:43,612
‫عادت مدرسة "كوبرا كاي" إلى حيث تنتمي.‬

536
00:33:45,740 --> 00:33:46,866
‫عادت إلى القمة.‬

537
00:33:49,326 --> 00:33:50,911
‫اعتبرنا الجميع قصة من الماضي.‬

538
00:33:53,205 --> 00:33:54,540
‫ظنوا أننا قد انتهينا.‬

539
00:33:55,499 --> 00:33:56,792
‫لكنهم يرون الآن…‬

540
00:34:03,215 --> 00:34:05,342
‫أن القصة الحقيقية قد بدأت للتو.‬

541
00:35:44,400 --> 00:35:45,317
‫ترجمة "مي بدر"‬

