﻿1
00:00:04,142 --> 00:00:06,183
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:06,309 --> 00:00:10,183
‫- مرت 10 سنوات تقريباً من دون قتل
‫- (جايمس ليندزي) إذاً؟

3
00:00:10,684 --> 00:00:13,142
‫- (جيم)
‫- حبيبتك شرطية، صحيح؟

4
00:00:13,267 --> 00:00:17,059
‫- وسنتوجّه أيضاً إلى الشاليه
‫- ملياردير البترول المفضّل لدى الجميع

5
00:00:17,142 --> 00:00:21,767
‫- شكراً جميعاً
‫- أحتاج إلى سكين وبندقية كبيرة

6
00:00:21,934 --> 00:00:24,976
‫- حسناً
‫- لا جثة، لا نمط، لا قضية

7
00:00:25,183 --> 00:00:27,976
‫- لست من الجوار
‫- سأستقل أول حافلة غداً

8
00:00:28,225 --> 00:00:30,350
‫- هل... هل أنت (ديكستر مورغن)؟
‫- (هاريسون)

9
00:00:30,475 --> 00:00:33,559
‫لا تستطيع، كل شخص قريب منك يموت

10
00:00:42,767 --> 00:00:45,099
‫اصطدت ظبياً أبيض بائساً! (جيم)

11
00:00:45,517 --> 00:00:51,642
‫أبي، سيمطر أبي عليك
‫عالماً من الألم يا رجل!

12
00:00:51,767 --> 00:00:52,767
‫الحياة قصيرة

13
00:00:55,100 --> 00:00:56,434
‫"الليلة هي المنشودة"

14
00:00:57,059 --> 00:00:59,809
‫أنا (ديكستر مورغن)، عد إلى المنزل

15
00:00:59,934 --> 00:01:03,767
‫"حماني أبي
‫وهذا بالضبط ما سأفعله لأجل ابني"

16
00:01:17,851 --> 00:01:18,976
‫"ماذا أقول؟"

17
00:01:20,142 --> 00:01:23,018
‫"ماذا بوسعي أن أقول
‫للابن الذي هجرته؟"

18
00:01:29,142 --> 00:01:30,183
‫لقد كبرت

19
00:01:33,475 --> 00:01:34,475
‫هذا يحصل

20
00:01:40,559 --> 00:01:43,018
‫- إن كنت تشعر بالبرد، يمكنني إضافة بعض الحطب
‫- أنا بخير

21
00:01:47,059 --> 00:01:48,059
‫هل تشعر بالجوع؟

22
00:01:49,517 --> 00:01:53,100
‫يمكنني تحضير بعض الفطائر بالتوت
‫كنت تحبها

23
00:01:54,267 --> 00:01:56,809
‫أجل، لم أعد بسن الخامسة

24
00:02:00,100 --> 00:02:04,059
‫- ربما شطيرة
‫- شطيرة واحدة على الفور

25
00:02:30,350 --> 00:02:31,767
‫لا بدّ من أنها كانت رحلة طويلة

26
00:02:34,559 --> 00:02:35,559
‫أجل

27
00:02:47,225 --> 00:02:50,099
‫أجل، فزنا بالمركز الثاني
‫في مسابقة مهرجان الحصاد العام الماضي

28
00:02:52,225 --> 00:02:53,225
‫رائع

29
00:03:14,934 --> 00:03:15,934
‫إذاً...

30
00:03:18,767 --> 00:03:22,267
‫- لست ميتاً
‫- "أنا مدين له بتفسير"

31
00:03:26,892 --> 00:03:29,559
‫"لكن التفسير الوحيد هو أن والده وحش"

32
00:03:29,892 --> 00:03:33,100
‫- أنا واثق بأن هذا صعب
‫- هذا؟ لا

33
00:03:35,475 --> 00:03:38,809
‫الترعرع من دون أب
‫هذا كان صعباً

34
00:03:40,225 --> 00:03:42,475
‫وفتح تلك الرسالة واكتشاف...

35
00:03:43,100 --> 00:03:45,851
‫أنك تركتني أعتقد أنك ميت
‫كل تلك السنوات

36
00:03:47,059 --> 00:03:48,059
‫كان ذلك وحشياً

37
00:03:49,018 --> 00:03:52,976
‫- أرتك (هانا) الرسالة؟
‫- لا، وجدتها حين توفيت

38
00:03:53,099 --> 00:03:54,225
‫توفيت (هانا)؟

39
00:03:57,183 --> 00:04:01,934
‫- كيف؟
‫- بسرطان البانكرياس

40
00:04:06,018 --> 00:04:07,018
‫أنا...

41
00:04:08,767 --> 00:04:09,767
‫لم أعلم

42
00:04:11,267 --> 00:04:13,559
‫- متى توفيت؟
‫- منذ 3 سنوات

43
00:04:14,642 --> 00:04:16,809
‫ماذا حصل لك؟ أين كنت؟

44
00:04:18,601 --> 00:04:21,684
‫وضعني عامل اجتماعي على متن طائرة
‫من (بوينس آيرس) إلى (ميامي)

45
00:04:22,559 --> 00:04:27,851
‫تنقّلت ما بين بضعة منازل رعاية مريعة
‫لا أحد يريد مراهقاً

46
00:04:28,392 --> 00:04:30,517
‫من ثم قرّرت أخيراً أن أجدك

47
00:04:34,726 --> 00:04:37,309
‫أوصلني عنوان المرسل
‫إلى تلك البلدة في (أوريغون)

48
00:04:38,018 --> 00:04:41,225
‫واكتشفت أين عملت
‫واكتشفت أيضاً أنك رحلت

49
00:04:42,183 --> 00:04:46,018
‫حينها أصبح تقفّي أثرك أصعب بقليل
‫(جيم ليندزي)

50
00:04:46,475 --> 00:04:50,309
‫- أتعلم كم (جيم ليندزي) يوجد على الإنترنت؟
‫- "هذا هو المغزى نوعاً ما"

51
00:04:51,475 --> 00:04:54,100
‫من ثم رأيت صورة لك على (إنستغرام)

52
00:04:55,059 --> 00:04:56,225
‫الصور لا تكذب

53
00:04:57,142 --> 00:04:59,559
‫رجل يدعى (فريد) وفريق بولينغ ما

54
00:05:00,517 --> 00:05:02,309
‫يتباهون بك لتسديد الـ300 نقطة

55
00:05:03,892 --> 00:05:05,225
‫هنا في بحيرة (آيرون) تماماً

56
00:05:08,267 --> 00:05:10,100
‫إذاً لماذا تفاهة (جيم) هذه؟

57
00:05:11,018 --> 00:05:12,559
‫ماذا حصل لـ(ديكستر مورغن)؟

58
00:05:13,100 --> 00:05:16,809
‫"قتل عشرات الأشخاص
‫وتسبب بمقتل أمك وعمّتك أيضاً"

59
00:05:17,309 --> 00:05:18,892
‫لم أعد ذلك الشخص بعد الآن

60
00:05:22,475 --> 00:05:25,434
‫- كان على (ديكستر) أن يموت
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

61
00:05:27,059 --> 00:05:28,267
‫إنها قصة طويلة

62
00:05:32,142 --> 00:05:36,892
‫يجب أن ننال قسطاً من الراحة
‫سأخبرك بكل شيء في الصباح، أعدك بذلك

63
00:05:38,559 --> 00:05:41,267
‫- أتريد غرفتي؟ يمكنني النوم على الأريكة
‫- لا بأس بالأريكة

64
00:05:42,018 --> 00:05:44,099
‫- إن احتجت إلى أي شيء آخر...
‫- أين الحمّام؟

65
00:06:27,142 --> 00:06:28,142
‫توقف

66
00:06:30,018 --> 00:06:31,517
‫أنت لا تصغي!

67
00:06:33,517 --> 00:06:37,099
‫أحتاج إلى وجوده هنا
‫سيمنعني عن القتل مجدداً

68
00:06:39,100 --> 00:06:41,559
‫أيها المعتل الأناني

69
00:06:42,392 --> 00:06:47,059
‫أيها البائس المجنون المعوّق عاطفياً

70
00:06:47,809 --> 00:06:52,267
‫إن لم ينته بك الأمر بأعجوبة ما
‫بعدم قتله

71
00:06:52,392 --> 00:06:56,309
‫ستتسبب بإفساده بالتأكيد

72
00:07:22,934 --> 00:07:24,475
‫"لن أفسده"

73
00:07:36,225 --> 00:07:39,350
‫"عاصفة البؤس"

74
00:08:16,475 --> 00:08:18,099
‫"قلوب سوداء في (إيفيجي)"

75
00:08:18,434 --> 00:08:20,475
‫"نغنّي أغنية كانت مكروهة"

76
00:08:20,642 --> 00:08:22,392
‫"يرتدي الجميع الخِرق والعظام"

77
00:08:22,809 --> 00:08:24,851
‫"تشتم أسماك القرش الدماء التي أنزفها"

78
00:08:25,018 --> 00:08:26,726
‫"أعرف أن هناك خطباً ما"

79
00:08:27,142 --> 00:08:28,350
‫"قد أشعل النار..."

80
00:08:57,099 --> 00:08:58,809
‫"10 ديسمبر"

81
00:09:03,434 --> 00:09:05,726
‫فلنعد إلى الروتين اليومي

82
00:09:44,475 --> 00:09:47,642
‫"هذا ما يحصل
‫عندما أستسلم للراكب السوداوي بداخلي"

83
00:09:48,601 --> 00:09:49,892
‫"لكن يمكنني أن أصلح هذا"

84
00:09:55,183 --> 00:09:57,642
‫"ينام المراهقون حتى الظهر، صحيح؟"

85
00:10:21,392 --> 00:10:24,851
‫"حسناً، هذه عاصفة بؤس شديد!"

86
00:10:43,183 --> 00:10:45,976
‫اتصل (مات كالدويل) عندما اختفى في الغابة
‫في الجوار هنا ليلة أمس

87
00:10:47,225 --> 00:10:51,976
‫- هذا ليس جيداً
‫- منزلك قريب من كل أراضي الصيد العامة لذا...

88
00:10:53,225 --> 00:10:57,892
‫- كنت أتمنّى أن نقيم مخيّم البحث هنا
‫- أجل، بالطبع، أياً كان ما تحتاجين إليه

89
00:10:58,225 --> 00:11:01,059
‫لا تقلق يا (جيمي)
‫على الأرجح أن الرجل ثمل وفوّت الصيد

90
00:11:01,225 --> 00:11:04,059
‫سنتلقى اتصالاً أنه ينام ليستعيد رزانته
‫في نزل ما وسنرحل من هنا بحلول الغداء

91
00:11:04,142 --> 00:11:07,601
‫- أو قد يكون في الخارج يتجمّد حتى الموت
‫- يمكنكم التموضع قرب حفرة النار

92
00:11:07,976 --> 00:11:12,018
‫يمكن للباحثين أن يبقوا دافئين
‫سأحضّر القهوة والفطور أيضاً إن أردت

93
00:11:12,684 --> 00:11:16,976
‫- أنت نعمة، قرب حفرة النار أيها الشباب
‫- حسناً أيها الشباب

94
00:11:17,099 --> 00:11:20,100
‫فلنقم بتفريغ الطاولات وننصب الخيم
‫فلنتحرّك بسرعة!

95
00:11:20,392 --> 00:11:25,517
‫أتمانع إن استخدمت طاولة المطبخ للحظة؟
‫عليّ تحديد هذه وأود شاي (إرل غراي)

96
00:11:30,475 --> 00:11:31,475
‫مهلاً

97
00:11:33,059 --> 00:11:34,059
‫ماذا يحصل؟

98
00:11:36,517 --> 00:11:39,892
‫- (جيم)، وهذا...
‫- (هاريسون)

99
00:11:41,099 --> 00:11:42,434
‫أنا ابن (جيم)

100
00:11:43,934 --> 00:11:47,475
‫- ابنه؟
‫- "فلنضف هذا لقائمة الأشياء التي عليّ تنظيفها"

101
00:11:48,183 --> 00:11:51,475
‫أهلاً بك إلى بحيرة (آيرون) يا (هاريسون)
‫أنا (آنجيلا)

102
00:11:51,767 --> 00:11:52,976
‫سررت بلقائك حقاً

103
00:12:05,809 --> 00:12:08,809
‫اسمع يا (جيمبو)، سيتعفّن الحطب
‫إن لم تغطّه بقطعة قماش جيدة

104
00:12:10,517 --> 00:12:13,475
‫- أجل، سأفعل ذلك فوراً
‫- حسناً، بئساً يا (جيم)، إنها موجودة في متجرك

105
00:12:13,601 --> 00:12:16,142
‫أحضر قطعة قماش جيدة وحسب
‫ما دام عليها شمع

106
00:12:16,517 --> 00:12:18,601
‫- أو تلك من الـ(بولي يوروثين)، اتفقنا؟
‫- شكراً على النصيحة يا (تيدي)

107
00:12:19,267 --> 00:12:21,976
‫- إذاً هل جئت إلى هنا بنفسك؟
‫- ليس بالأمر الجلل

108
00:12:22,267 --> 00:12:24,726
‫- اعتدت التنقّل كثيراً
‫- ألم تكن أمك قلقة؟

109
00:12:26,142 --> 00:12:29,726
‫- ما الذي تتحدثان عنه أنتما الاثنان؟
‫- أمي، أنها توفيت

110
00:12:33,934 --> 00:12:36,392
‫أنا... أنا آسفة جداً

111
00:12:38,892 --> 00:12:43,976
‫وبالطبع، عندما حصل ذلك
‫جئت إلى هنا لأكون مع (جيم)

112
00:12:46,851 --> 00:12:49,559
‫إذاً أنت هنا بشكل دائم
‫حسناً، ستحب بحيرة (آيرون)

113
00:12:49,684 --> 00:12:53,099
‫في الواقع لم نتحدّث بالأمر فعلاً بعد لكن...

114
00:12:53,392 --> 00:12:56,892
‫يجب أن تقابل ابنتي (أودري)
‫إنها من سنّك تقريباً

115
00:13:12,559 --> 00:13:15,892
‫- شكراً على التستّر عليّ
‫- لم أفعل ذلك لأجلك

116
00:13:16,726 --> 00:13:18,851
‫لكنني لم أشأ أن تتدخّل شرطية بشؤوني

117
00:13:21,018 --> 00:13:22,642
‫"الأب سرّ أبيه"

118
00:13:23,976 --> 00:13:26,767
‫سيتمّ تعيين كل منكم في فريق من 4 أشخاص
‫وتخصيص شبكة لكم

119
00:13:26,892 --> 00:13:29,684
‫ابحثوا عن أي أثر لـ(مات)
‫سنقوم بمناوبات من ساعتين

120
00:13:29,809 --> 00:13:34,099
‫من ثم نعود إلى القاعدة لنتدفّأ
‫ونختار شبكة جديدة، وابقوا مرتوين

121
00:13:34,183 --> 00:13:36,018
‫حسناً، فلنتحرّك

122
00:13:38,684 --> 00:13:41,851
‫سنبقي المتجر مقفلاً اليوم يا (جيم)
‫لكن إن احتاج أحدهم إلى المؤونة، لك الحرية بخدمته

123
00:13:41,976 --> 00:13:43,976
‫- بالطبع
‫- (تيدي)، أطلق الطائرة المسيّرة في الجو

124
00:13:44,309 --> 00:13:45,934
‫- سأفعل ذلك
‫- "طائرة مسيّرة، هذا ممتاز"

125
00:13:46,225 --> 00:13:49,225
‫مهلاً، لم تضمّي أي من أراضي (سينيكا)
‫في مناطق البحث

126
00:13:49,601 --> 00:13:53,726
‫أعني، آخر ما نحتاج إليه
‫هو أن يتعدّى بعض السكان على أراضي المحمية

127
00:13:53,851 --> 00:13:56,642
‫طلبت من (أبراهام براون) تنظيم بحث
‫في جانبهم، إنهم في الغابة بالفعل

128
00:13:56,767 --> 00:13:57,767
‫عُلم

129
00:13:58,183 --> 00:14:01,851
‫"قُتل ذلك الغزال على أرض (سينيكا)
‫سيجدونه قريباً"

130
00:14:02,225 --> 00:14:05,392
‫"إن فوّت أثر دماء إلى كوخي
‫ما الذي فوّته غير ذلك؟"

131
00:14:05,642 --> 00:14:09,142
‫مهلاً، كنت أفكر في أنه يمكنني و(هاريسون)
‫البحث في تلك المنطقة إلى الغابة

132
00:14:09,309 --> 00:14:11,892
‫- نحن نهتم بالأمر يا (جيم)
‫- لا، نريد المساعدة

133
00:14:12,601 --> 00:14:15,517
‫تصبح التضاريس وعرة
‫ستعبرها عربتي للطرقات الوعرة أسرع

134
00:14:15,642 --> 00:14:17,392
‫حسناً، لا بأس

135
00:14:18,350 --> 00:14:20,100
‫يمكن أنت وابنك استلامها

136
00:14:21,475 --> 00:14:23,642
‫"هذا مؤلم"

137
00:14:24,392 --> 00:14:26,684
‫- هل هذه طائرة من فئة الشرطة؟
‫- بالطبع

138
00:14:27,934 --> 00:14:31,100
‫- برنامج رسم خرائط مدمج؟
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا!

139
00:14:37,059 --> 00:14:40,559
‫- بئساً
‫- "قد أنجو بفعلتي في النهاية"

140
00:14:41,350 --> 00:14:43,767
‫- آسف أيتها الرئيسة، ماذا الآن؟
‫- (لوغان)

141
00:14:44,851 --> 00:14:46,392
‫- أطلق فرق البحث
‫- حاضر أيتها الرئيسة

142
00:14:46,684 --> 00:14:48,018
‫- سأعود
‫- أجل

143
00:15:29,434 --> 00:15:30,434
‫يا للهول!

144
00:15:35,392 --> 00:15:37,434
‫بئساً للشمبانيا!

145
00:16:06,350 --> 00:16:07,392
‫هل لديك موعد؟

146
00:16:21,517 --> 00:16:23,475
‫أنت تنحرف كثيراً

147
00:16:24,018 --> 00:16:25,767
‫أتفادى الصخور وحسب

148
00:16:26,309 --> 00:16:29,851
‫"عادة ما تتسبب الدماء بإزعاجي
‫الآن تجعلني أشعر بالارتباك"

149
00:16:30,392 --> 00:16:33,642
‫إذاً أنت ورئيسة الشرطة، صحيح؟

150
00:16:34,059 --> 00:16:39,018
‫لم أتواجد في بحيرة (آيرون)
‫سوى لسنتين، كل موضوع (آنجيلا) حديث

151
00:16:44,851 --> 00:16:49,059
‫إذاً لماذا هنا؟
‫أتكره الطقس الجميل؟

152
00:16:50,809 --> 00:16:52,142
‫لا، إنه هادئ

153
00:16:52,601 --> 00:16:54,601
‫ومسالم لا جرائم

154
00:16:55,018 --> 00:16:58,183
‫- "لا إغراءات من العالم الخارجي"
‫- لا جرائم؟

155
00:16:59,267 --> 00:17:02,976
‫ماذا؟ أتعتقد أن هذا الشاب المفقود
‫تاه هنا وحسب؟

156
00:17:05,726 --> 00:17:09,100
‫على الأرجح، يتوه الناس في هذه الغابات
‫طوال الوقت

157
00:17:10,100 --> 00:17:11,100
‫ما... ما هذا؟

158
00:17:27,642 --> 00:17:29,434
‫أتعلم؟ قد يكون هذا مسرح جريمة

159
00:17:30,934 --> 00:17:33,350
‫تم إطلاق النار على هذا الغزال
‫على أرض (سينيكا)

160
00:17:33,809 --> 00:17:36,767
‫قتلها مخالف للقانون
‫يجب أن نخبر (آنجيلا)

161
00:17:38,642 --> 00:17:42,183
‫- لن يعمل هاتفي هنا، أيمكنك قيادة العربة؟
‫- أجل، لا بأس بذلك

162
00:17:42,309 --> 00:17:46,142
‫حسناً، اتبع مسار العودة
‫وأحضرهم إلى هنا بأسرع ما يمكنك

163
00:17:46,392 --> 00:17:48,434
‫سأحرص على ألا يعبث أحد بالمسرح

164
00:17:58,642 --> 00:18:00,642
‫"يجب أن أجد مصدر آثار الدماء ذاك"

165
00:18:10,601 --> 00:18:11,767
‫جميلة، أليس كذلك؟

166
00:18:14,434 --> 00:18:15,767
‫(غوغان) هي مزرعة في (بريتاني)

167
00:18:19,726 --> 00:18:20,726
‫انظري إلى نفسك

168
00:18:22,100 --> 00:18:24,601
‫إن كنت هنا للاعتذار بشأن الاحتجاج الصغير
‫ليلة أمس أيتها الرئيسة...

169
00:18:24,726 --> 00:18:27,225
‫لدينا صياد مفقود في الغابات ليلة أمس

170
00:18:27,434 --> 00:18:30,809
‫نبحث على الأقدام
‫لكن لدينا أكثر من 26 ألف هكتار لتغطيتها...

171
00:18:30,934 --> 00:18:33,851
‫- تحتاجين إلى مروحيتي
‫- سيساعدنا ذلك حقاً

172
00:18:33,976 --> 00:18:37,934
‫إذاً هي لك، طياري كان حارساً في الجيش
‫إنه... إنه يعرف المنطقة

173
00:18:38,099 --> 00:18:41,183
‫- سأطلب منه التنسيق مع مكتبك
‫- شكراً

174
00:18:42,809 --> 00:18:44,392
‫- سأرحل
‫- مهلاً

175
00:18:45,099 --> 00:18:48,100
‫تلك الشابة البارحة
‫التي كانت تقود الاحتجاج

176
00:18:48,434 --> 00:18:50,100
‫هل من احتمال أن تكون ابنتك؟

177
00:18:51,225 --> 00:18:52,225
‫(أودري)

178
00:18:53,059 --> 00:18:57,892
‫ولسوء الحظ فإن جيلها يرى العالم
‫من الجانب الثنائي وحسب

179
00:18:58,018 --> 00:18:59,851
‫أبيض أو أسود، خير أو شر

180
00:19:00,225 --> 00:19:06,350
‫وشخصية بارون النفط الذي ينكر تغيّر المناخ
‫التي يلصقها الناس بي بسعادة

181
00:19:06,517 --> 00:19:11,099
‫يتجاهلون كل الخير الذي أقوم به
‫كل أعمالي الخيرية

182
00:19:11,183 --> 00:19:14,601
‫بما فيها لشعب (سينيكا)
‫المؤن التي أتبرّع بها كل سنة

183
00:19:14,726 --> 00:19:17,851
‫لأبقي عيادة المحمية الطبية قيد التشغيل

184
00:19:18,392 --> 00:19:19,892
‫طعام خلال الأعياد

185
00:19:20,767 --> 00:19:22,142
‫نقدّر هذا كثيراً

186
00:19:25,309 --> 00:19:27,225
‫سنطلق الطائرة في السماء لأجلك

187
00:19:28,018 --> 00:19:33,225
‫- "اللغز هو أين أخفقت"
‫- يرددون دائماً أن القتلة يعودون لمسرح جريمتهم

188
00:19:33,350 --> 00:19:35,183
‫لكن هذا سخيف جداً

189
00:19:39,517 --> 00:19:41,018
‫هذا ليس مضحكاً!

190
00:20:08,726 --> 00:20:10,099
‫تم حلّ اللغز

191
00:20:15,099 --> 00:20:19,934
‫- أتعتقد أن تنظيف ذلك الحجر سيحلّ مشكلتك؟
‫- أجل! أجل أعتقد ذلك

192
00:20:20,434 --> 00:20:24,183
‫لديه عقلك، إنه ذكي كفاية
‫ليعلم أن الناس لا يزيّفون موتهم

193
00:20:24,309 --> 00:20:28,142
‫إن لم يكن لديهم ما يخفونه!
‫من تعتقد أنك تخدع؟

194
00:20:32,726 --> 00:20:35,309
‫قلت لك إن قضية (مات)
‫كانت خطأ لمرة واحدة

195
00:20:35,684 --> 00:20:37,767
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله؟

196
00:20:37,892 --> 00:20:41,475
‫لم يمض على وجود (هاريسون) هنا سوى يوم واحد
‫ووضعته في الغابة للبحث عن رجل قتلته؟

197
00:20:41,934 --> 00:20:44,350
‫سيكون أفضل بكثير من دونك

198
00:20:46,059 --> 00:20:50,684
‫"إنه ابني، أضعته مرة
‫لن أضيعه مجدداً"

199
00:21:10,183 --> 00:21:12,934
‫"مجدداً، عليّ أن أسبق الجميع بخطوة"

200
00:21:13,601 --> 00:21:15,809
‫"يمكنني فعل ذلك بمساعدة (مات)"

201
00:21:17,059 --> 00:21:18,976
‫"شكراً يا صديقي"

202
00:21:37,642 --> 00:21:38,642
‫"ممتاز"

203
00:21:41,392 --> 00:21:43,517
‫"المزيد من الناس لتخريب مسرح الجريمة"

204
00:21:56,392 --> 00:21:57,392
‫مرحباً يا (جيم)

205
00:21:59,018 --> 00:22:01,934
‫ظبي أبيض، تُرك هنا ليتعفّن

206
00:22:03,392 --> 00:22:07,809
‫- يا لها من مضيعة
‫- لما فعل أحد منا شيئاً كهذا

207
00:22:12,183 --> 00:22:14,183
‫أتعتقد أن (مات كالدويل)
‫قد يفعل هذا؟

208
00:22:15,851 --> 00:22:18,976
‫كان يصطاد هنا
‫هذا قد يشرح لما لا يمكننا العثور عليه

209
00:22:19,099 --> 00:22:20,851
‫- نحتاج إلى تأمين المحيط
‫- حاضر أيتها الرئيسة

210
00:22:23,892 --> 00:22:28,018
‫هذا هراء يا (آنجيلا)
‫واثق بأن الفتى (كالدويل) فعل هذا

211
00:22:28,100 --> 00:22:31,684
‫- من ثم شعر بالذعر وهرب
‫- الطريق السريع على مسافة قريبة بهذا الاتجاه

212
00:22:31,851 --> 00:22:34,517
‫- قد يكون ركب متطفلاً وهرب من البلدة
‫- هذا معقول

213
00:22:34,976 --> 00:22:37,767
‫لكن لا يوجد دليل
‫يربط (مات) بهذا الغزال

214
00:22:38,183 --> 00:22:41,809
‫لذا سنمسح المكان الذي تدوسون عليه
‫جميعكم الآن لذا تراجعوا رجاءً

215
00:22:43,851 --> 00:22:46,809
‫"بئساً، لمَ على حبيبتي
‫أن تكون شرطية بارعة هكذا؟"

216
00:22:46,934 --> 00:22:51,183
‫سيستمر البحث عن (مات) للوقت الحالي
‫بما في ذلك هنا على أرض (سينيكا)

217
00:22:51,601 --> 00:22:55,726
‫- حتى بعد أن فعل هذا؟
‫- إن كان قد فعل هذا

218
00:22:56,392 --> 00:23:00,099
‫من المذهل كيف أن البلدة بأكملها
‫تحضر لأجل (كالدويل)

219
00:23:00,809 --> 00:23:03,099
‫عندما تختفي إحدى فتياتنا...

220
00:23:03,892 --> 00:23:08,309
‫"الهاربون يعودون دائماً"، بعد (آيريس)
‫أنت عليك أن تكوني أدرى بذلك من بين كل الناس

221
00:23:09,976 --> 00:23:11,851
‫الأمور مختلفة في بحيرة (آيرون) الآن

222
00:23:16,142 --> 00:23:17,475
‫عاجلاً أم آجلاً...

223
00:23:18,642 --> 00:23:19,934
‫سيكون عليك اختيار جانب

224
00:23:28,892 --> 00:23:30,475
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

225
00:23:32,142 --> 00:23:33,642
‫بالمناسبة، (هاريسون) رائع

226
00:23:35,684 --> 00:23:36,684
‫أحسنت

227
00:23:37,517 --> 00:23:40,517
‫- ليس بالأمر الجلل
‫- (لوكاس)، فلنحضر عدة المعالجة

228
00:23:40,767 --> 00:23:41,976
‫ونرى ما يمكننا إيجاده

229
00:23:44,018 --> 00:23:45,726
‫شرطي يمرّ!

230
00:23:47,517 --> 00:23:50,434
‫يبدو أن الرصاصة لا تزال في الجيفة
‫لا يوجد جرح خروج

231
00:23:50,559 --> 00:23:55,517
‫بعت (مات) بندقية ورصاصات منذ بضعة أيام
‫يمكنني جلب بعض الذخيرة

232
00:23:55,892 --> 00:23:58,726
‫الرصاصات عينها، إلى المركز
‫لنرى إن كانت مطابقة

233
00:23:58,976 --> 00:23:59,976
‫يا للهول!

234
00:24:00,726 --> 00:24:04,059
‫وجدت هذا تواً على مسافة 1،6 كلم
‫من المسار قبل أن أصل إلى...

235
00:24:04,225 --> 00:24:08,934
‫- الطريق السريع
‫- "شكراً (فريد) الابن، يا محبّ الطبيعة المذهل!"

236
00:24:09,059 --> 00:24:11,517
‫قلت لك، الجبان لاذ بالفرار

237
00:24:12,392 --> 00:24:16,059
‫- منذ متى أنت شرطي؟
‫- أسبوعان ونصف

238
00:24:16,684 --> 00:24:20,392
‫اسمعي، قد لا يكون هذا قفّاز (مات)
‫ربما أوقعه أحدهم منذ شهر

239
00:24:20,517 --> 00:24:22,559
‫كان (مات) يرتدي قفازاً كهذا
‫عندما كان في المتجر

240
00:24:22,809 --> 00:24:25,892
‫- "بالطبع فعل"
‫- وعليه لطخات دم

241
00:24:26,018 --> 00:24:29,018
‫فلنأخذ هذا والغزال إلى البلدة
‫سنختبر الدم لنرى إن كان متطابقاً

242
00:24:31,601 --> 00:24:32,601
‫إذاً...

243
00:24:33,809 --> 00:24:37,934
‫بفضلك حصلنا على خيوط حقيقية
‫ليس سيئاً لأول مسرح جريمة لك

244
00:24:38,517 --> 00:24:43,100
‫أنا محظوظ وحسب أنني صادفته، يمكنكم استخدام
‫مزلقتي لنقل الغزال إلى البلدة إن أردت

245
00:24:43,225 --> 00:24:45,892
‫إن لم تتوقّف عن كونك مفيداً لهذه الدرجة
‫يا (جيم) قد أضطر لجعلك شرطياً

246
00:24:46,434 --> 00:24:49,892
‫أعيدا أنتما هذا الغزال إلى منزلك
‫وسنأخذه من هناك

247
00:24:51,100 --> 00:24:54,392
‫(هاريسون)، أنهى طلاب الثانوية صفوفهم تواً
‫لذا انضموا إلى البحث

248
00:24:55,517 --> 00:24:58,684
‫- ربما قد تقابل أولاداً من سنك
‫- سيكون هذا رائعاً

249
00:24:59,642 --> 00:25:01,434
‫- سنراك هناك
‫- حسناً

250
00:25:04,726 --> 00:25:08,809
‫- لماذا لم تعد شرطياً؟
‫- تقنياً لم أكن شرطياً

251
00:25:08,934 --> 00:25:10,976
‫حسناً، أمي قالت إنك شرطي

252
00:25:11,517 --> 00:25:14,225
‫- لا بدّ من أنك كنت أفضل من هؤلاء الشباب
‫- ربما

253
00:25:14,892 --> 00:25:19,183
‫لكن التواجد في مسارح جرائم القتل هذه
‫يوماً تلو الآخر...

254
00:25:20,475 --> 00:25:22,767
‫لا بد من أن يكون مبالغاً به
‫أنا سعيد أكثر الآن

255
00:25:23,642 --> 00:25:26,267
‫تبيع الزواحف الليلية؟ حقاً؟

256
00:25:51,018 --> 00:25:53,475
‫- اسمع، تفضل، خذ قبعتي
‫- أنا بخير

257
00:25:57,976 --> 00:26:00,851
‫- ألا تمانع كل هذا؟
‫- لا بأس به

258
00:26:02,099 --> 00:26:04,892
‫- هذا رائع، في الواقع
‫- أيها المدرّب

259
00:26:05,684 --> 00:26:09,851
‫- حسناً جميعاً، افعلوا ما يطلبه الشرطيون بالضبط
‫- مرحباً يا (زاك)! (سكوت)، كيف الحال؟

260
00:26:11,642 --> 00:26:12,642
‫ابتعدوا

261
00:26:13,809 --> 00:26:16,350
‫اذهبوا، وكونوا حذرين!

262
00:26:22,142 --> 00:26:25,684
‫- أتريد مساعدتي بالماعز؟
‫- أجل، بالطبع

263
00:26:32,142 --> 00:26:33,350
‫أنت بارع مع الحيوانات

264
00:26:35,099 --> 00:26:39,142
‫كان لدينا ماعز في (الأرجنتين)
‫الأغنام والدجاج أيضاً

265
00:26:40,350 --> 00:26:41,976
‫أفتقدها، هل أنت بخير؟

266
00:26:43,517 --> 00:26:44,642
‫ما اسم الأسود؟

267
00:26:47,434 --> 00:26:49,309
‫كنت أناديه "ماعز" وحسب

268
00:26:50,517 --> 00:26:53,018
‫أعتقد أنه لم يتسن لي
‫أن أسمّيه بشكل مناسب بعد

269
00:26:54,225 --> 00:26:57,350
‫- ما كان اسم ماعزك؟
‫- (فنسنت)

270
00:26:58,392 --> 00:26:59,809
‫"(فنسنت فان) ماعز"

271
00:27:02,018 --> 00:27:05,892
‫حسناً يا (هاريسون)
‫قابل "(فنسنت فان) ماعز الثاني"

272
00:27:15,099 --> 00:27:18,309
‫يجب أن أتوجّه إلى المتجر
‫لأتحقق من الرصاصات التي بعتها لـ(مات)

273
00:27:24,601 --> 00:27:28,018
‫إن أردت، يمكنك الجلوس في الكوخ
‫حتى عودتي، أعلم كم قد يكون...

274
00:27:28,475 --> 00:27:30,976
‫الأمر محرجاً، لقاء أشخاص جدد

275
00:27:33,684 --> 00:27:35,684
‫كان صعباً عليّ في الثانوية أيضاً

276
00:27:37,183 --> 00:27:39,976
‫أجل، نجوت للـ10 سنوات الأخيرة
‫من دونك يا (جيم)

277
00:27:40,350 --> 00:27:42,100
‫أعتقد أنه يمكنني النجاة لساعتين إضافيتين

278
00:28:06,225 --> 00:28:09,851
‫حسناً، ليس قاتلاً متسلسلاً ناشئاً غريباً جداً
‫كما كنت أنت

279
00:28:09,976 --> 00:28:14,809
‫- هل هذا يعني أنك ستبدأين بالضحك عليّ مجدداً؟
‫- لا، أنت قل لي، أعلم أنه لا يجب أن يكون بقربك

280
00:28:14,934 --> 00:28:17,976
‫قرب هذه النسخة مني
‫(جيم ليندزي) آمن!

281
00:28:18,142 --> 00:28:20,726
‫بدأت تبدو جداً كـ(ديكستر) القديم
‫بالنسبة إليّ

282
00:28:21,018 --> 00:28:22,475
‫- لست كذلك
‫- بلى

283
00:28:23,059 --> 00:28:26,976
‫تحب أنك تنجو بالقتل
‫تتوق للقتل مجدداً

284
00:28:27,142 --> 00:28:33,517
‫أنت قاتل متسلسل بائس! ستخذل هذا الصبي
‫بآلاف الطرق المختلفة بسبب ذلك

285
00:28:33,642 --> 00:28:35,183
‫توقفي!

286
00:28:48,642 --> 00:28:50,976
‫"سلام، أتمنى ذلك..."

287
00:28:55,099 --> 00:28:57,099
‫- أعتقد أنك تعرف أمي
‫- الشرطية

288
00:28:57,642 --> 00:29:00,767
‫رئيسة الشرطة
‫تلك التي تواعد والدك

289
00:29:01,267 --> 00:29:02,726
‫هذا الجزء اكتشفته

290
00:29:03,392 --> 00:29:07,392
‫- مما لا يجعل هذا غريباً على الإطلاق
‫- أجل، لا تقلق

291
00:29:07,642 --> 00:29:11,350
‫بمعرفتي لأمي، لن تدوم طويلاً
‫إنها متزوجة من عملها تقريباً

292
00:29:15,517 --> 00:29:17,018
‫أتريد مرافقتنا في عملية البحث؟

293
00:29:20,767 --> 00:29:21,767
‫بالطبع

294
00:29:25,350 --> 00:29:26,350
‫أيها الشابان

295
00:29:28,517 --> 00:29:30,183
‫(زاك) و(سكوت)

296
00:29:31,183 --> 00:29:34,059
‫هما أذكى مما يبدوان، (زاك) هو كذلك

297
00:29:34,183 --> 00:29:39,018
‫- أنا (سكوت)
‫- أنا (هاريسون)

298
00:30:49,267 --> 00:30:51,309
‫- أقدّر هذا يا (غيغ)
‫- مسرور بالمساعدة

299
00:30:56,018 --> 00:30:57,018
‫اسمع

300
00:30:57,475 --> 00:30:59,851
‫ليس بالأمر الجلل، الكثير من الشباب
‫يشعرون بالغثيان لدى رؤية دماء

301
00:30:59,976 --> 00:31:01,976
‫- أجل، هذا يؤثر بي في كل مرة
‫- أجل

302
00:31:02,099 --> 00:31:05,018
‫يبدو أن مطلق النار لم يكن يعرف ما يفعله
‫أو كانت تسديدة مريعة

303
00:31:05,100 --> 00:31:09,309
‫لدى الغزال كتف محطّم
‫شظايا العظام في كل مكان

304
00:31:09,434 --> 00:31:10,434
‫أتشعر بالرصاصة؟

305
00:31:13,225 --> 00:31:14,225
‫أجل

306
00:31:21,601 --> 00:31:24,726
‫- ما رأيك؟
‫- تبدو لي كرصاصة (ماغ) 7 ملم مجوفة

307
00:31:24,851 --> 00:31:30,892
‫كانت الرصاصات التي بعتها لـ(مات)
‫(ريمينغتون ماغنوم) 10 غرامات، مجوفة، 7 ملم

308
00:31:31,225 --> 00:31:32,892
‫الحبكة تصبح أصغر

309
00:31:33,392 --> 00:31:37,767
‫يبدو أن هناك بعض الخطوط على القاعدة
‫قد نتمكّن من مطابقتها مع بندقية (مات) لدى إيجادها

310
00:31:38,267 --> 00:31:41,225
‫- شكراً يا (غيغ)
‫- يبدو أن عملي هنا انتهى

311
00:31:41,350 --> 00:31:45,183
‫- حريّ بي أن أعود إلى (هاريسون)
‫- (هاريسون) مع (أودري) في البحث، هما بخير

312
00:31:45,350 --> 00:31:48,100
‫- أما من الناحية الأخرى، أنا وأنت يجب أن نتحدّث
‫- "يجب أن نتحدث"

313
00:31:48,267 --> 00:31:51,100
‫"كلمات لا تريد سماعها أبداً
‫من طبيبك أو حبيبتك"

314
00:31:55,642 --> 00:31:59,767
‫- قميص رائع
‫- أتعني قميصها الـ(مايو)؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

315
00:32:00,267 --> 00:32:05,099
‫- وحوش متزوجون في...
‫- نساء الشعوب الأصلية المفقودات والمقتولات

316
00:32:06,225 --> 00:32:07,684
‫- بئساً
‫- اسمعوا!

317
00:32:08,018 --> 00:32:09,517
‫- إنه هنا
‫- أين؟

318
00:32:10,934 --> 00:32:13,434
‫آسفة أن المطاف انتهى بك في بحيرة (آيرون)
‫المكان مريع هنا

319
00:32:13,642 --> 00:32:16,726
‫- أعتقد أنني عابر سبيل وحسب
‫- حقاً؟

320
00:32:17,559 --> 00:32:18,809
‫- آمل ذلك
‫- أنت محظوظ

321
00:32:23,767 --> 00:32:24,767
‫- إذاً أين...
‫- إذاً أين...

322
00:32:26,099 --> 00:32:27,099
‫ابدأ أنت

323
00:32:28,767 --> 00:32:31,601
‫كنت سأسأل ما هو شعور
‫أن تكوني ابنة رئيسة الشرطة؟

324
00:32:32,100 --> 00:32:34,892
‫ممتع جداً، لا تطمئن عليّ أبداً

325
00:32:35,018 --> 00:32:37,809
‫لا تفترض أنه تم قتلي قط
‫عندما لا تسمع مني خبراً لـ10 دقائق

326
00:32:38,392 --> 00:32:41,642
‫- إنه شعور رائع
‫- هذا يذكّرني بزوجة أبي نوعاً ما

327
00:32:43,099 --> 00:32:46,851
‫- أما أبي فليس كثيراً
‫- أكنت تعيش مع زوجة والدك؟

328
00:32:47,059 --> 00:32:48,392
‫اسمعا، هذا هو

329
00:32:54,976 --> 00:32:55,976
‫- بئساً!
‫- اختبئوا

330
00:33:08,267 --> 00:33:11,099
‫- لا بد من أن هذا (أولسن)
‫- من هذا؟

331
00:33:11,892 --> 00:33:13,934
‫ملياردير بتروكيماويات حقير

332
00:33:16,059 --> 00:33:20,350
‫- ألا يُفترض بنا أن نبحث عن هذا الشاب (مات)؟
‫- فريق المحمية يبحث عنه

333
00:33:21,018 --> 00:33:23,225
‫- حتى أنه لديهم مروحية
‫- لا يحتاجون إلينا

334
00:33:23,350 --> 00:33:26,018
‫و(مات كالدويل) حقير تماماً
‫لذا بئساً له

335
00:33:26,434 --> 00:33:29,100
‫- سنحتفل
‫- مهلاً

336
00:33:30,475 --> 00:33:32,183
‫وضعوا أقفالاً جديدة على باب الكوخ

337
00:33:34,059 --> 00:33:35,059
‫دعوا الأمر لي

338
00:33:40,767 --> 00:33:42,892
‫- أيها...
‫- سأهتم بالأمر

339
00:33:45,350 --> 00:33:46,350
‫امنحني لحظة

340
00:34:03,183 --> 00:34:05,434
‫لن تروق لأمي أبداً

341
00:34:22,100 --> 00:34:27,142
‫"لقد حانت، اللحظة التي تقول لي حبيبتي فيها
‫إنني منغلق جداً ولن تنجح العلاقة"

342
00:34:27,267 --> 00:34:29,059
‫أنا سعيدة لأن (هاريسون) هنا

343
00:34:30,100 --> 00:34:33,059
‫- لكن... حقاً؟
‫- أجل

344
00:34:34,892 --> 00:34:38,267
‫أعلم أنك كنت متكتماً حيال ماضيك
‫لا بأس

345
00:34:39,434 --> 00:34:43,018
‫- لدى الجميع أسرار
‫- لم أقصد أن يكون الأمر سراً قط يا (آنج)

346
00:34:43,100 --> 00:34:46,934
‫لا بأس، جميعنا لدينا أشياء نخفيها عن بعضنا
‫صحيح؟ على سبيل المثال...

347
00:34:49,059 --> 00:34:50,559
‫لست والدة (أودري) البيولوجية

348
00:34:52,976 --> 00:34:55,100
‫- لقد تبنّيتها؟
‫أجل

349
00:34:55,309 --> 00:34:57,601
‫هل بحثت يوماً عن أمها البيولوجية؟

350
00:34:58,601 --> 00:35:01,976
‫أمضيت معظم حياتي البالغة
‫أبحث عن نساء مفقودات

351
00:35:02,642 --> 00:35:04,601
‫لكن تلك التي تتخلى عن طفلتها؟

352
00:35:07,309 --> 00:35:08,309
‫بئساً لها

353
00:35:14,059 --> 00:35:16,684
‫كان يمكنك أن تشاركني بموضوع (هاريسون)

354
00:35:18,183 --> 00:35:20,809
‫كنت أصارع كل هذا الوقت مع (أودري)

355
00:35:22,225 --> 00:35:26,642
‫معتقدة بأنه لا يمكنني مشاركة هذا الجزء
‫من حياتي معك لكن (هاريسون) هنا الآن

356
00:35:26,851 --> 00:35:30,559
‫وربما هذه فرصة لنا أيضاً
‫يمكننا التحدث بالتربية

357
00:35:31,767 --> 00:35:34,100
‫الضغوطات، القلق، الذنب

358
00:35:37,183 --> 00:35:40,309
‫ها أنا أشاركك

359
00:35:41,225 --> 00:35:44,809
‫أعطيك... فرصة لتشاركني بالمقابل

360
00:35:45,059 --> 00:35:47,309
‫- صحيح
‫- لأنه هكذا يسير الأمر

361
00:35:52,350 --> 00:35:55,726
‫لا أعرف أنه يمكنني أن أكون دائماً
‫الأب الذي يحتاج (هاريسون) إلى أن أكونه

362
00:35:55,892 --> 00:35:59,059
‫- يخالجني هذا الشعور حيال كوني أماً كل يوم
‫- حقاً؟

363
00:35:59,267 --> 00:36:02,642
‫أجل، وهذا لا يهم
‫لأن (أودري) تحتاج إليّ

364
00:36:03,225 --> 00:36:04,767
‫كما يحتاج إليك (هاريسون)

365
00:36:06,059 --> 00:36:10,434
‫لذا الخبر السار هو أن كل ما عليك فعله
‫هو أن...

366
00:36:12,684 --> 00:36:14,809
‫- تحضر
‫- أحضر؟

367
00:36:15,475 --> 00:36:18,726
‫- تجعلين الأمر يبدو سهلاً جداً
‫- عليك أيضاً أن تدرجه بالمدرسة

368
00:36:18,851 --> 00:36:22,392
‫- هذا واضح
‫- وتجلب له ملابس شتاء حقيقية

369
00:36:22,559 --> 00:36:25,559
‫وعلى الأرجح أنه سيحتاج إلى سيارة
‫طلبات التقدّم للجامعة أصبحت قريبة

370
00:36:25,726 --> 00:36:29,392
‫- لذا أضف المدرسين والتحضير للامتحانات
‫- "مضى على وجود (هاريسون) هنا أقل من يوم"

371
00:36:29,517 --> 00:36:33,601
‫- "وها أنا الآن أتحدث عن التحضيرات للجامعة"
‫- انتظر إلى أن يبدأ بالمواعدة

372
00:36:39,559 --> 00:36:43,684
‫- ربما ابدأ بسرير أو ما شابه
‫- سرير؟

373
00:36:43,851 --> 00:36:45,517
‫- يمكنني فعل ذلك
‫- حسناً

374
00:36:46,517 --> 00:36:47,517
‫لا تقلق

375
00:36:48,642 --> 00:36:50,350
‫سيحب (هاريسون) المكان هنا

376
00:36:51,809 --> 00:36:56,684
‫في الواقع، واثقة بأن (أودري) وصديقيها
‫يعتنون به جيداً الآن

377
00:37:02,767 --> 00:37:05,100
‫- لا، أنا بخير
‫- (سكوت)؟

378
00:37:05,892 --> 00:37:10,142
‫- إذاً هل أنت مستقيم أو ما شابه يا رجل؟
‫- لا أعتقد أن هذا لا يزال شيئاً بعد الآن

379
00:37:10,267 --> 00:37:14,976
‫- مهلاً، هل أنت من طائفة المورمون؟
‫- لدي تاريخ مع المخدرات نوعاً ما

380
00:37:15,392 --> 00:37:17,642
‫لكنني أقلعت منذ بضع سنوات وحسب

381
00:37:18,976 --> 00:37:22,142
‫أيريد أحدكم منشفة بحر مذهلة
‫من (رورينغ فوركس)؟

382
00:37:22,517 --> 00:37:25,309
‫لا، إذاً إلى أين ستتجه بعد هنا؟

383
00:37:25,434 --> 00:37:27,851
‫أنا... أنا جئت إلى هنا من (فلوريدا) تواً

384
00:37:27,976 --> 00:37:29,934
‫- هل تعيش أمك هناك؟
‫- زوجة أبيه

385
00:37:30,059 --> 00:37:34,767
‫في الواقع، توفيت أمي عندما كنت صغيراً جداً
‫وتوفيت زوجة أبي بالسرطان منذ بضع سنوات

386
00:37:36,309 --> 00:37:37,475
‫أنا آسفة جداً

387
00:37:38,684 --> 00:37:39,684
‫هل كانت أمك مريضة؟

388
00:37:40,684 --> 00:37:43,018
‫- ماذا؟
‫- قلت إن زوجة والدك توفيت بالسرطان

389
00:37:43,350 --> 00:37:45,350
‫إذاً كيف ماتت أمك البيولوجية؟

390
00:37:47,475 --> 00:37:51,183
‫أتعلم؟ ما كان يجب أن أسال
‫لا شأن لنا بهذا

391
00:37:52,434 --> 00:37:53,434
‫لا، لا بأس بذلك

392
00:37:56,684 --> 00:37:59,475
‫أنا أتجمّد
‫سأذهب لجلب بعض الحطب للنار

393
00:38:08,059 --> 00:38:11,059
‫- حسناً، هذا خطأك
‫- أنت جعلته أسوأ

394
00:38:11,142 --> 00:38:15,726
‫بكلتا الحالتين، الشاب غريب الأطوار
‫ونحن عالقون في كوخ مهجور في الغابة معه

395
00:38:15,851 --> 00:38:19,018
‫- كف عن مشاهدة أفلام القتل
‫- أنا أقول وحسب إننا لا نعرف شيئاً عنه

396
00:38:19,976 --> 00:38:20,976
‫لكن يمكننا ذلك

397
00:38:23,225 --> 00:38:24,934
‫- مذهل
‫- هذا بائس

398
00:38:25,934 --> 00:38:29,934
‫اهدأي، نتحقق وحسب
‫من عدم امتلاكه لكتيّب بائس هنا وما شابه

399
00:38:30,059 --> 00:38:31,934
‫حسناً، لا كتيّب لذا توقفا

400
00:38:33,392 --> 00:38:35,100
‫لدينا فنان هنا

401
00:38:36,142 --> 00:38:39,059
‫إذاً هو بارع في شيء فعلاً
‫على خلافكما أنتما الاثنان

402
00:38:39,559 --> 00:38:41,934
‫- نحن بارعان بأشياء
‫- تثبيت شبان نصف عراة على الحصائر

403
00:38:42,601 --> 00:38:45,767
‫- المصارعة هي رياضة أولمبية يا (أودري)
‫- والـ(بينغ بونغ) أيضاً

404
00:38:46,851 --> 00:38:48,934
‫ماذا تفعلان أيها الشابان؟ توقفا
‫دعا هذه

405
00:38:55,434 --> 00:38:56,767
‫بئساً

406
00:38:59,392 --> 00:39:00,392
‫أحضرت الحطب

407
00:39:01,851 --> 00:39:03,267
‫رائع، شكراً

408
00:39:40,726 --> 00:39:42,434
‫أين هاتفي؟

409
00:39:59,475 --> 00:40:00,475
‫مرحباً

410
00:40:02,517 --> 00:40:04,434
‫مرحباً! هل من أحد هناك؟

411
00:40:06,517 --> 00:40:09,350
‫مهلاً! دعوني أخرج!

412
00:40:09,767 --> 00:40:11,309
‫ما هذا؟

413
00:40:28,434 --> 00:40:30,475
‫"أنت ميتة بالفعل"

414
00:40:34,142 --> 00:40:35,142
‫- شكراً
‫- تفضل

415
00:40:35,267 --> 00:40:39,099
‫"خبأت الدماء، زرعت قفازاً
‫طابقت الرصاصة في الغزال ببندقية (مات)"

416
00:40:39,183 --> 00:40:41,976
‫"كل هذا لإبعاد شعب بحيرة (آيرون)
‫الصالحين عن أرضي"

417
00:40:42,392 --> 00:40:45,183
‫"لكن رغم ذلك
‫ها أنا أطعمهم الهامبرغر"

418
00:40:45,934 --> 00:40:48,392
‫"إن كنت أصلي، لصليت كي ينتهي هذا"

419
00:40:57,183 --> 00:41:01,142
‫جميعكم! لا نعتقد أن (مات كالدويل)
‫في هذه الغابات

420
00:41:01,267 --> 00:41:05,434
‫- لذا سنوقف البحث
‫- "يا للعجب، تمت استجابة دعواتي"

421
00:41:05,601 --> 00:41:07,350
‫- أجل!
‫- إذاً كان القفاز متطابقاً؟

422
00:41:07,475 --> 00:41:11,100
‫أكّد صديق (مات) أنه له
‫واللطخات عليه كانت دم غزال

423
00:41:11,517 --> 00:41:16,059
‫- إذاً قد أطلق النار على ذلك الغزال بالفعل
‫- من ثم على الأرجح هرب ليتجنّب المحاكمة

424
00:41:16,142 --> 00:41:18,183
‫أعتقد أنه في منتصف الطريق إلى (نيويورك)
‫بحلول الآن

425
00:41:18,309 --> 00:41:20,099
‫عمل رائع في حل القضية!

426
00:41:20,225 --> 00:41:23,642
‫- "وتصديق سردي للأحداث تماماً"
‫- لم يتم حلها بعد

427
00:41:24,059 --> 00:41:27,475
‫- ما زلنا نحاول التواصل مع والده
‫- اقبلي بالمديح

428
00:41:28,183 --> 00:41:31,517
‫شكراً، أنا سعيدة بأن الغبي بخير

429
00:41:32,267 --> 00:41:35,309
‫آخر ما كانت نحتاج إليه هذه البلدة
‫هو العثور على جثة في الغابة

430
00:41:35,601 --> 00:41:38,559
‫- أجل
‫- إذاً سنبتعد عن دربك قريباً

431
00:41:38,684 --> 00:41:42,100
‫وعندما يستقرّ (هاريسون)
‫يجب أن تجلبه للعشاء

432
00:41:42,434 --> 00:41:45,142
‫سأحضّر حساء جدتي من الذرة المقشّرة

433
00:41:45,767 --> 00:41:47,059
‫أنا واثق بأنه سيحب ذلك

434
00:41:48,601 --> 00:41:52,559
‫لكن يجب أن يتم ذلك
‫بعد أن تنهي (أودري) عقابها

435
00:41:52,767 --> 00:41:54,559
‫ماذا؟ أتمازحينني؟

436
00:41:54,684 --> 00:41:57,976
‫إذاً لم تمضي تواً العصر بأكمله
‫تتسكعين في مخيم (رورينغ فوركس) الصيفي؟

437
00:41:58,851 --> 00:42:02,059
‫- ماذا؟
‫- محال، هذا... هذا جنون

438
00:42:02,183 --> 00:42:07,142
‫(سكوت)، أنت حرفياً ترتدي الآن قميص
‫(رورينغ فوركس) أصغر بمرتين من مقاسك

439
00:42:07,434 --> 00:42:10,350
‫- بئساً
‫- من يأبه؟

440
00:42:10,475 --> 00:42:12,183
‫- كان (مات كالدويل) حقيراً
‫- (أودري)!

441
00:42:12,309 --> 00:42:15,642
‫وبما أن الجميع يوضب الأغراض
‫أعتقد أنكم وجدتموه

442
00:42:16,517 --> 00:42:19,892
‫- وهو بخير
‫- هذا ليس المغزى! لم أعرف أين كنت

443
00:42:20,018 --> 00:42:24,809
‫- المكان خطير في الخارج، ليست لديك أي فكرة...
‫- توقفي يا أمي! سمعت كل هذا سابقاً

444
00:42:24,934 --> 00:42:29,851
‫كم من مرة يجب أن أقول لك
‫إنني لست (آيريس)؟

445
00:42:32,934 --> 00:42:36,225
‫- اركبي في العربة، سنعود إلى المنزل
‫- هيا بنا يا (زاك)

446
00:42:36,475 --> 00:42:41,099
‫- حسناً، لا أريد أن يتم اعتقالي، لذا...
‫- لن تعتقلك

447
00:42:41,475 --> 00:42:43,892
‫لا تتصرّف كدكتاتورية مجنونة ومتسلطة
‫سوى معي

448
00:42:47,559 --> 00:42:48,726
‫هيا يا (زاك)

449
00:42:54,976 --> 00:42:57,100
‫آسف لأنه كان عليك أنت و(هاريسون)
‫رؤية ذلك

450
00:42:57,892 --> 00:43:01,809
‫تتعلمّين الأبوة يوماً تلو الآخر، صحيح؟
‫ستكون الأمور بخير

451
00:43:04,350 --> 00:43:05,350
‫شكراً

452
00:43:15,809 --> 00:43:20,142
‫إنها بضعة أشياء وحسب
‫في حال قررت أنك تريد البقاء

453
00:43:21,267 --> 00:43:26,099
‫لست واثقاً، لم آت إلى هنا
‫لأجل كل هذا

454
00:43:27,018 --> 00:43:28,475
‫جئت إلى هنا لأجل الأجوبة

455
00:43:30,350 --> 00:43:31,851
‫اسألني ما تشاء

456
00:43:35,350 --> 00:43:36,559
‫لماذا هجرتنا؟

457
00:43:37,892 --> 00:43:41,809
‫- هل كان بسبب ما كتبته في الرسالة؟
‫- ما كتبته؟

458
00:43:57,475 --> 00:44:01,100
‫"تواصلي معي إن أظهر (هاريسون)
‫أي ميول سوداوية"

459
00:44:03,350 --> 00:44:04,767
‫ميول سوداوية؟

460
00:44:06,100 --> 00:44:07,309
‫ماذا يعني ذلك؟

461
00:44:08,392 --> 00:44:12,018
‫ما كان الخطب الشديد بي
‫بحيث أنك لم ترحل وحسب

462
00:44:12,225 --> 00:44:15,642
‫- بل زيّفت موتك لتختبئ مني؟
‫- لم يكن بسببك

463
00:44:15,767 --> 00:44:17,559
‫ميول سوداوية؟

464
00:44:19,099 --> 00:44:23,392
‫- ماذا رأيت بي؟
‫- لا شيء سيئ، كنت مثالياً

465
00:44:23,601 --> 00:44:28,225
‫كنت ذلك الصبي الصغير اللطيف والذكي
‫الذي يثق بالناس ويملك قلباً كبيراً

466
00:44:32,976 --> 00:44:36,183
‫لم أكن خائفاً منك أنت بل مني

467
00:44:43,684 --> 00:44:45,059
‫لطالما كانت لدي...

468
00:44:48,559 --> 00:44:50,059
‫شياطيني

469
00:44:51,267 --> 00:44:55,976
‫وكنت خائفاً من أن أفسدك
‫وأمرر ذلك لك

470
00:44:57,059 --> 00:45:00,183
‫لذا رحلت

471
00:45:00,767 --> 00:45:04,726
‫- بسبب ما أنا عليه وليس بسبب من أنت
‫- أنا... أنا لا أفهم

472
00:45:05,726 --> 00:45:08,392
‫كنت في مكان سوداوي بعد أن فقدت أمك

473
00:45:09,475 --> 00:45:12,642
‫من ثم عمّتك (ديب) وكل ذلك الموت

474
00:45:14,517 --> 00:45:15,809
‫لقد تهت

475
00:45:19,642 --> 00:45:25,183
‫وظننت أنك ستزدهر في (الأرجنتين)
‫مع (هانا)

476
00:45:26,434 --> 00:45:28,309
‫لطالما كانت بارعة جداً معك

477
00:45:29,601 --> 00:45:32,267
‫هجرك كان أصعب شيء فعلته يوماً

478
00:45:34,309 --> 00:45:36,642
‫وأندم عليه كثيراً الآن لأنني...

479
00:45:38,934 --> 00:45:41,142
‫لم أتخيّل أن تُترك لوحدك قط

480
00:45:47,059 --> 00:45:50,100
‫بعد أن أخبرتني (هانا) بأنك توفيت

481
00:45:50,684 --> 00:45:54,517
‫احتفظت بصورة لك قرب سريري

482
00:45:54,809 --> 00:45:56,350
‫كنت أنظر إليها كل ليلة

483
00:45:58,100 --> 00:46:00,559
‫ولوقت طويل بكيت حتى نمت

484
00:46:02,726 --> 00:46:04,350
‫من ثم وجدت تلك الرسالة

485
00:46:07,100 --> 00:46:08,100
‫أنا...

486
00:46:09,183 --> 00:46:13,183
‫- كنت غاضباً جداً
‫- بالطبع كنت كذلك

487
00:46:17,809 --> 00:46:19,851
‫لكن ربما يمكنني التواجد لأجلك الآن

488
00:46:23,059 --> 00:46:27,099
‫- هل... هل تعني ذلك حقاً؟
‫- إن كنت مستعداً للمخاطرة باحتمال أن أفسدك

489
00:46:27,183 --> 00:46:29,934
‫كف عن التصرّف وكأنك شخص شرير

490
00:46:30,601 --> 00:46:34,851
‫لا أذكر الكثير
‫لكن كل ذكرياتي عنك كانت جيدة

491
00:46:36,934 --> 00:46:39,100
‫أسوأ ما فعلته كان...

492
00:46:42,517 --> 00:46:43,809
‫هجري

493
00:46:48,726 --> 00:46:50,892
‫إذاً أجل، سأبقى

494
00:46:52,601 --> 00:46:55,018
‫- لفترة
‫- رائع

495
00:46:58,350 --> 00:47:00,475
‫يمكننا في الصباح أن نتكلّم عن إدراجك
‫في المدرسة

496
00:47:01,726 --> 00:47:04,684
‫- لكن ليس مع فطائر التوت
‫- أعني...

497
00:47:05,309 --> 00:47:08,642
‫الفطائر العادية
‫لن تكون غير مقبولة إطلاقاً

498
00:47:08,976 --> 00:47:10,392
‫تبدو الفطائر العادية مناسبة

499
00:47:37,809 --> 00:47:41,225
‫- كيف علمت أن هذا ما أحتاج إليه بالضبط؟
‫- تخمين محظوظ

500
00:47:47,434 --> 00:47:49,642
‫ليس عليك الاستمتاع بالفوز كثيراً

501
00:47:51,099 --> 00:47:52,809
‫أيها المتعجرف البائس!

502
00:48:11,059 --> 00:48:12,059
‫(آنجيلا)

503
00:48:13,642 --> 00:48:15,601
‫جئت حالما استطعت

504
00:48:16,517 --> 00:48:19,642
‫ماذا يحصل؟ هل عثرتم عليه؟
‫أخبريني بأنه بخير

505
00:48:19,767 --> 00:48:24,142
‫كنا نحاول الاتصال بك منذ ساعات يا (كيرت)
‫وجدنا أدلة تشير إلى أن (مات) ربما ارتكب جريمة

506
00:48:25,392 --> 00:48:28,642
‫ماذا؟ أي... أي جريمة؟

507
00:48:28,976 --> 00:48:33,684
‫قتل حيوان على أرض المحمية
‫تشير إلى الأدلة إليه هارباً من المنطقة

508
00:48:33,851 --> 00:48:38,392
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- وجدت وابني غزالاً أبيض نافقاً يا سيد (كالدويل)

509
00:48:39,018 --> 00:48:42,475
‫قتله (مات) وأدرك أنه أخطأ
‫ورحل عن البلدة

510
00:48:42,601 --> 00:48:46,018
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا
‫لكان اتصل بي لو كان في ورطة

511
00:48:46,100 --> 00:48:51,225
‫- لطالما فعل، وغرامة صيد جائر لن تخيفه
‫- ليس صيداً جائراً وحسب يا (كيرت)

512
00:48:51,475 --> 00:48:56,726
‫- قتل (مات) ظبياً أبيض على أرض المحمية
‫- وأنا أقول لك إنه لكان اتصل بي!

513
00:48:57,099 --> 00:48:58,225
‫إنه في الخارج

514
00:48:59,267 --> 00:49:03,934
‫اسمعي، أعلم أن (مات) ليس مثالياً
‫وقد ارتكب الأخطاء في الحياة

515
00:49:04,059 --> 00:49:08,767
‫لكنه لا يستحق أن يتجمّد في الغابة الليلة
‫لأن هذا ما سيحصل إن أوقفت البحث!

516
00:49:08,892 --> 00:49:13,684
‫- أيمكننا التحدث بهذا في الداخل يا (كيرت)؟
‫- بئساً لا! اختفى ابني وعلينا أن نجده الآن

517
00:49:16,392 --> 00:49:17,392
‫جميعاً

518
00:49:19,851 --> 00:49:20,851
‫مرحباً

519
00:49:23,767 --> 00:49:27,934
‫أحتاج... أحتاج منكم
‫إلى أن تقفوا بجانبي وعائلتي

520
00:49:28,767 --> 00:49:35,225
‫كما وقفنا بجانبكم، نحن... نحن...
‫نحن تبرّعنا بالشاحنات لقسم الإطفاء التطوعي

521
00:49:35,934 --> 00:49:38,726
‫نموّل مهرجان الحصاد كل سنة
‫أعني... (فريد)، عندما... عندما...

522
00:49:39,018 --> 00:49:43,684
‫عندما سقط سقف متجر أبيك
‫من سدد نفقات التصليحات؟

523
00:49:44,350 --> 00:49:48,684
‫صحيح، أعني، بحقكم! نشأ نصف أولادكم
‫وهم يعملون في محطتي للشاحنات

524
00:49:50,475 --> 00:49:52,099
‫هذه بحيرة (آيرون)!

525
00:49:53,225 --> 00:49:54,934
‫نعتني ببعضنا البعض

526
00:49:58,183 --> 00:49:59,934
‫لذا أرجوكم، أنا أتوسّل إليكم

527
00:50:00,142 --> 00:50:04,767
‫لا تتخلوا عن ابني الآن
‫الآن وهو بأشد الحاجة إلينا

528
00:50:08,099 --> 00:50:10,601
‫حسناً، سنتابع البحث خلال الليل

529
00:50:11,809 --> 00:50:14,059
‫شكراً، شكراً لك يا (آنجيلا)
‫شكراً جزيلاً

530
00:50:14,601 --> 00:50:17,434
‫أياً كانت الموارد التي تحتاجين إليها
‫أي شيء على الإطلاق

531
00:50:18,100 --> 00:50:21,392
‫- هذا يعني لي الكثير
‫- حسناً، سندخل من جديد

532
00:50:21,517 --> 00:50:26,183
‫ابقوا في مجموعاتكم والبسوا جيداً
‫ستكون ليلة طويلة وباردة

533
00:50:30,434 --> 00:50:35,767
‫- إذاً أعتقد أننا سنكون هنا لمدة أطول
‫- ليست مشكلة

534
00:50:36,517 --> 00:50:41,099
‫- هل هذا ابنك يا (جيم)؟
‫- أجل، (هاريسون)، هذا (كيرت كالدويل)

535
00:50:41,183 --> 00:50:43,100
‫- سررت بلقائك سيد (كالدويل)
‫- أنا كذلك

536
00:50:44,559 --> 00:50:48,809
‫(مات) في الخارج، أعلم ذلك وسأجده

537
00:50:49,392 --> 00:50:53,642
‫لو كان آخر شيء أفعله
‫لن يبقى حجر من دون أن نقلبه

538
00:50:53,767 --> 00:50:55,267
‫"حسناً، ربما..."

539
00:50:55,559 --> 00:50:57,809
‫"بعض الأحجار لن يتم قلبها"

540
00:51:04,133 --> 00:51:08,133
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

