﻿1
00:00:04,040 --> 00:00:06,080
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:06,200 --> 00:00:10,080
‫- مرت ١٠ سنوات تقريباً من دون قتل‬
‫- (جايمس ليندزي) إذاً؟‬

3
00:00:10,560 --> 00:00:13,040
‫- (جيم)‬
‫- حبيبتك شرطية، صحيح؟‬

4
00:00:13,160 --> 00:00:16,920
‫- وسنتوجّه أيضاً إلى الشاليه‬
‫- ملياردير البترول المفضّل لدى الجميع‬

5
00:00:17,040 --> 00:00:21,640
‫- شكراً جميعاً‬
‫- أحتاج إلى سكين وبندقية كبيرة‬

6
00:00:21,800 --> 00:00:24,840
‫- حسناً‬
‫- لا جثة، لا نمط، لا قضية‬

7
00:00:25,080 --> 00:00:27,840
‫- لست من الجوار‬
‫- سأستقل أول حافلة غداً‬

8
00:00:28,120 --> 00:00:30,240
‫- هل... هل أنت (ديكستر مورغن)؟‬
‫- (هاريسون)‬

9
00:00:30,360 --> 00:00:33,440
‫لا تستطيع، كل شخص قريب منك يموت‬

10
00:00:42,640 --> 00:00:44,960
‫اصطدت ظبياً أبيض بائساً! (جيم)‬

11
00:00:45,400 --> 00:00:51,520
‫أبي، سيمطر أبي عليك‬
‫عالماً من الألم يا رجل!‬

12
00:00:51,640 --> 00:00:52,640
‫الحياة قصيرة‬

13
00:00:55,000 --> 00:00:56,320
‫"الليلة هي المنشودة"‬

14
00:00:56,920 --> 00:00:59,680
‫أنا (ديكستر مورغن)، عد إلى المنزل‬

15
00:00:59,800 --> 00:01:03,640
‫"حماني أبي‬
‫وهذا بالضبط ما سأفعله لأجل ابني"‬

16
00:01:17,720 --> 00:01:18,840
‫"ماذا أقول؟"‬

17
00:01:20,040 --> 00:01:22,880
‫"ماذا بوسعي أن أقول‬
‫للابن الذي هجرته؟"‬

18
00:01:29,040 --> 00:01:30,080
‫لقد كبرت‬

19
00:01:33,360 --> 00:01:34,360
‫هذا يحصل‬

20
00:01:40,440 --> 00:01:42,880
‫- إن كنت تشعر بالبرد، يمكنني إضافة بعض الحطب‬
‫- أنا بخير‬

21
00:01:46,920 --> 00:01:47,920
‫هل تشعر بالجوع؟‬

22
00:01:49,400 --> 00:01:53,000
‫يمكنني تحضير بعض الفطائر بالتوت‬
‫كنت تحبها‬

23
00:01:54,160 --> 00:01:56,680
‫أجل، لم أعد بسن الخامسة‬

24
00:02:00,000 --> 00:02:03,920
‫- ربما شطيرة‬
‫- شطيرة واحدة على الفور‬

25
00:02:30,240 --> 00:02:31,640
‫لا بدّ من أنها كانت رحلة طويلة‬

26
00:02:34,440 --> 00:02:35,440
‫أجل‬

27
00:02:47,120 --> 00:02:49,960
‫أجل، فزنا بالمركز الثاني‬
‫في مسابقة مهرجان الحصاد العام الماضي‬

28
00:02:52,120 --> 00:02:53,120
‫رائع‬

29
00:03:14,800 --> 00:03:15,800
‫إذاً...‬

30
00:03:18,640 --> 00:03:22,160
‫- لست ميتاً‬
‫- "أنا مدين له بتفسير"‬

31
00:03:26,760 --> 00:03:29,440
‫"لكن التفسير الوحيد هو أن والده وحش"‬

32
00:03:29,760 --> 00:03:33,000
‫- أنا واثق بأن هذا صعب‬
‫- هذا؟ لا‬

33
00:03:35,360 --> 00:03:38,680
‫الترعرع من دون أب‬
‫هذا كان صعباً‬

34
00:03:40,120 --> 00:03:42,360
‫وفتح تلك الرسالة واكتشاف...‬

35
00:03:43,000 --> 00:03:45,720
‫أنك تركتني أعتقد أنك ميت‬
‫كل تلك السنوات‬

36
00:03:46,920 --> 00:03:47,920
‫كان ذلك وحشياً‬

37
00:03:48,880 --> 00:03:52,840
‫- أرتك (هانا) الرسالة؟‬
‫- لا، وجدتها حين توفيت‬

38
00:03:52,960 --> 00:03:54,120
‫توفيت (هانا)؟‬

39
00:03:57,080 --> 00:04:01,800
‫- كيف؟‬
‫- بسرطان البانكرياس‬

40
00:04:05,880 --> 00:04:06,880
‫أنا...‬

41
00:04:08,640 --> 00:04:09,640
‫لم أعلم‬

42
00:04:11,160 --> 00:04:13,440
‫- متى توفيت؟‬
‫- منذ ٣ سنوات‬

43
00:04:14,520 --> 00:04:16,680
‫ماذا حصل لك؟ أين كنت؟‬

44
00:04:18,480 --> 00:04:21,560
‫وضعني عامل اجتماعي على متن طائرة‬
‫من (بوينس آيرس) إلى (ميامي)‬

45
00:04:22,440 --> 00:04:27,720
‫تنقّلت ما بين بضعة منازل رعاية مريعة‬
‫لا أحد يريد مراهقاً‬

46
00:04:28,280 --> 00:04:30,400
‫من ثم قرّرت أخيراً أن أجدك‬

47
00:04:34,600 --> 00:04:37,200
‫أوصلني عنوان المرسل‬
‫إلى تلك البلدة في (أوريغون)‬

48
00:04:37,880 --> 00:04:41,120
‫واكتشفت أين عملت‬
‫واكتشفت أيضاً أنك رحلت‬

49
00:04:42,080 --> 00:04:45,880
‫حينها أصبح تقفّي أثرك أصعب بقليل‬
‫(جيم ليندزي)‬

50
00:04:46,360 --> 00:04:50,200
‫- أتعلم كم (جيم ليندزي) يوجد على الإنترنت؟‬
‫- "هذا هو المغزى نوعاً ما"‬

51
00:04:51,360 --> 00:04:54,000
‫من ثم رأيت صورة لك على (إنستغرام)‬

52
00:04:54,920 --> 00:04:56,120
‫الصور لا تكذب‬

53
00:04:57,040 --> 00:04:59,440
‫رجل يدعى (فريد) وفريق بولينغ ما‬

54
00:05:00,400 --> 00:05:02,200
‫يتباهون بك لتسديد الـ٣٠٠ نقطة‬

55
00:05:03,760 --> 00:05:05,120
‫هنا في بحيرة (آيرون) تماماً‬

56
00:05:08,160 --> 00:05:10,000
‫إذاً لماذا تفاهة (جيم) هذه؟‬

57
00:05:10,880 --> 00:05:12,440
‫ماذا حصل لـ(ديكستر مورغن)؟‬

58
00:05:13,000 --> 00:05:16,680
‫"قتل عشرات الأشخاص‬
‫وتسبب بمقتل أمك وعمّتك أيضاً"‬

59
00:05:17,200 --> 00:05:18,760
‫لم أعد ذلك الشخص بعد الآن‬

60
00:05:22,360 --> 00:05:25,320
‫- كان على (ديكستر) أن يموت‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

61
00:05:26,920 --> 00:05:28,160
‫إنها قصة طويلة‬

62
00:05:32,040 --> 00:05:36,760
‫يجب أن ننال قسطاً من الراحة‬
‫سأخبرك بكل شيء في الصباح، أعدك بذلك‬

63
00:05:38,440 --> 00:05:41,160
‫- أتريد غرفتي؟ يمكنني النوم على الأريكة‬
‫- لا بأس بالأريكة‬

64
00:05:41,880 --> 00:05:43,960
‫- إن احتجت إلى أي شيء آخر...‬
‫- أين الحمّام؟‬

65
00:06:27,040 --> 00:06:28,040
‫توقف‬

66
00:06:29,880 --> 00:06:31,400
‫أنت لا تصغي!‬

67
00:06:33,400 --> 00:06:36,960
‫أحتاج إلى وجوده هنا‬
‫سيمنعني عن القتل مجدداً‬

68
00:06:39,000 --> 00:06:41,440
‫أيها المعتل الأناني‬

69
00:06:42,280 --> 00:06:46,920
‫أيها البائس المجنون المعوّق عاطفياً‬

70
00:06:47,680 --> 00:06:52,160
‫إن لم ينته بك الأمر بأعجوبة ما‬
‫بعدم قتله‬

71
00:06:52,280 --> 00:06:56,200
‫ستتسبب بإفساده بالتأكيد‬

72
00:07:22,800 --> 00:07:24,360
‫"لن أفسده"‬

73
00:07:36,120 --> 00:07:39,240
‫"عاصفة البؤس"‬

74
00:08:16,360 --> 00:08:17,960
‫"قلوب سوداء في (إيفيجي)"‬

75
00:08:18,320 --> 00:08:20,360
‫"نغنّي أغنية كانت مكروهة"‬

76
00:08:20,520 --> 00:08:22,280
‫"يرتدي الجميع الخِرق والعظام"‬

77
00:08:22,680 --> 00:08:24,720
‫"تشتم أسماك القرش الدماء التي أنزفها"‬

78
00:08:24,880 --> 00:08:26,600
‫"أعرف أن هناك خطباً ما"‬

79
00:08:27,040 --> 00:08:28,240
‫"قد أشعل النار..."‬

80
00:08:56,960 --> 00:08:58,680
‫"١٠ ديسمبر"‬

81
00:09:03,320 --> 00:09:05,600
‫فلنعد إلى الروتين اليومي‬

82
00:09:44,360 --> 00:09:47,520
‫"هذا ما يحصل‬
‫عندما أستسلم للراكب السوداوي بداخلي"‬

83
00:09:48,480 --> 00:09:49,760
‫"لكن يمكنني أن أصلح هذا"‬

84
00:09:55,080 --> 00:09:57,520
‫"ينام المراهقون حتى الظهر، صحيح؟"‬

85
00:10:21,280 --> 00:10:24,720
‫"حسناً، هذه عاصفة بؤس شديد!"‬

86
00:10:43,080 --> 00:10:45,840
‫اتصل (مات كالدويل) عندما اختفى في الغابة‬
‫في الجوار هنا ليلة أمس‬

87
00:10:47,120 --> 00:10:51,840
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- منزلك قريب من كل أراضي الصيد العامة لذا...‬

88
00:10:53,120 --> 00:10:57,760
‫- كنت أتمنّى أن نقيم مخيّم البحث هنا‬
‫- أجل، بالطبع، أياً كان ما تحتاجين إليه‬

89
00:10:58,120 --> 00:11:00,920
‫لا تقلق يا (جيمي)‬
‫على الأرجح أن الرجل ثمل وفوّت الصيد‬

90
00:11:01,120 --> 00:11:03,920
‫سنتلقى اتصالاً أنه ينام ليستعيد رزانته‬
‫في نزل ما وسنرحل من هنا بحلول الغداء‬

91
00:11:04,040 --> 00:11:07,480
‫- أو قد يكون في الخارج يتجمّد حتى الموت‬
‫- يمكنكم التموضع قرب حفرة النار‬

92
00:11:07,840 --> 00:11:11,880
‫يمكن للباحثين أن يبقوا دافئين‬
‫سأحضّر القهوة والفطور أيضاً إن أردت‬

93
00:11:12,560 --> 00:11:16,840
‫- أنت نعمة، قرب حفرة النار أيها الشباب‬
‫- حسناً أيها الشباب‬

94
00:11:16,960 --> 00:11:20,000
‫فلنقم بتفريغ الطاولات وننصب الخيم‬
‫فلنتحرّك بسرعة!‬

95
00:11:20,280 --> 00:11:25,400
‫أتمانع إن استخدمت طاولة المطبخ للحظة؟‬
‫عليّ تحديد هذه وأود شاي (إرل غراي)‬

96
00:11:30,360 --> 00:11:31,360
‫مهلاً‬

97
00:11:32,920 --> 00:11:33,920
‫ماذا يحصل؟‬

98
00:11:36,400 --> 00:11:39,760
‫- (جيم)، وهذا...‬
‫- (هاريسون)‬

99
00:11:40,960 --> 00:11:42,320
‫أنا ابن (جيم)‬

100
00:11:43,800 --> 00:11:47,360
‫- ابنه؟‬
‫- "فلنضف هذا لقائمة الأشياء التي عليّ تنظيفها"‬

101
00:11:48,080 --> 00:11:51,360
‫أهلاً بك إلى بحيرة (آيرون) يا (هاريسون)‬
‫أنا (آنجيلا)‬

102
00:11:51,640 --> 00:11:52,840
‫سررت بلقائك حقاً‬

103
00:12:05,680 --> 00:12:08,680
‫اسمع يا (جيمبو)، سيتعفّن الحطب‬
‫إن لم تغطّه بقطعة قماش جيدة‬

104
00:12:10,400 --> 00:12:13,360
‫- أجل، سأفعل ذلك فوراً‬
‫- حسناً، بئساً يا (جيم)، إنها موجودة في متجرك‬

105
00:12:13,480 --> 00:12:16,040
‫أحضر قطعة قماش جيدة وحسب‬
‫ما دام عليها شمع‬

106
00:12:16,400 --> 00:12:18,480
‫- أو تلك من الـ(بولي يوروثين)، اتفقنا؟‬
‫- شكراً على النصيحة يا (تيدي)‬

107
00:12:19,160 --> 00:12:21,840
‫- إذاً هل جئت إلى هنا بنفسك؟‬
‫- ليس بالأمر الجلل‬

108
00:12:22,160 --> 00:12:24,600
‫- اعتدت التنقّل كثيراً‬
‫- ألم تكن أمك قلقة؟‬

109
00:12:26,040 --> 00:12:29,600
‫- ما الذي تتحدثان عنه أنتما الاثنان؟‬
‫- أمي، أنها توفيت‬

110
00:12:33,800 --> 00:12:36,280
‫أنا... أنا آسفة جداً‬

111
00:12:38,760 --> 00:12:43,840
‫وبالطبع، عندما حصل ذلك‬
‫جئت إلى هنا لأكون مع (جيم)‬

112
00:12:46,720 --> 00:12:49,440
‫إذاً أنت هنا بشكل دائم‬
‫حسناً، ستحب بحيرة (آيرون)‬

113
00:12:49,560 --> 00:12:52,960
‫في الواقع لم نتحدّث بالأمر فعلاً بعد لكن...‬

114
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
‫يجب أن تقابل ابنتي (أودري)‬
‫إنها من سنّك تقريباً‬

115
00:13:12,440 --> 00:13:15,760
‫- شكراً على التستّر عليّ‬
‫- لم أفعل ذلك لأجلك‬

116
00:13:16,600 --> 00:13:18,720
‫لكنني لم أشأ أن تتدخّل شرطية بشؤوني‬

117
00:13:20,880 --> 00:13:22,520
‫"الأب سرّ أبيه"‬

118
00:13:23,840 --> 00:13:26,640
‫سيتمّ تعيين كل منكم في فريق من ٤ أشخاص‬
‫وتخصيص شبكة لكم‬

119
00:13:26,760 --> 00:13:29,560
‫ابحثوا عن أي أثر لـ(مات)‬
‫سنقوم بمناوبات من ساعتين‬

120
00:13:29,680 --> 00:13:33,960
‫من ثم نعود إلى القاعدة لنتدفّأ‬
‫ونختار شبكة جديدة، وابقوا مرتوين‬

121
00:13:34,080 --> 00:13:35,880
‫حسناً، فلنتحرّك‬

122
00:13:38,560 --> 00:13:41,720
‫سنبقي المتجر مقفلاً اليوم يا (جيم)‬
‫لكن إن احتاج أحدهم إلى المؤونة، لك الحرية بخدمته‬

123
00:13:41,840 --> 00:13:43,840
‫- بالطبع‬
‫- (تيدي)، أطلق الطائرة المسيّرة في الجو‬

124
00:13:44,200 --> 00:13:45,800
‫- سأفعل ذلك‬
‫- "طائرة مسيّرة، هذا ممتاز"‬

125
00:13:46,120 --> 00:13:49,120
‫مهلاً، لم تضمّي أي من أراضي (سينيكا)‬
‫في مناطق البحث‬

126
00:13:49,480 --> 00:13:53,600
‫أعني، آخر ما نحتاج إليه‬
‫هو أن يتعدّى بعض السكان على أراضي المحمية‬

127
00:13:53,720 --> 00:13:56,520
‫طلبت من (أبراهام براون) تنظيم بحث‬
‫في جانبهم، إنهم في الغابة بالفعل‬

128
00:13:56,640 --> 00:13:57,640
‫عُلم‬

129
00:13:58,080 --> 00:14:01,720
‫"قُتل ذلك الغزال على أرض (سينيكا)‬
‫سيجدونه قريباً"‬

130
00:14:02,120 --> 00:14:05,280
‫"إن فوّت أثر دماء إلى كوخي‬
‫ما الذي فوّته غير ذلك؟"‬

131
00:14:05,520 --> 00:14:09,040
‫مهلاً، كنت أفكر في أنه يمكنني و(هاريسون)‬
‫البحث في تلك المنطقة إلى الغابة‬

132
00:14:09,200 --> 00:14:11,760
‫- نحن نهتم بالأمر يا (جيم)‬
‫- لا، نريد المساعدة‬

133
00:14:12,480 --> 00:14:15,400
‫تصبح التضاريس وعرة‬
‫ستعبرها عربتي للطرقات الوعرة أسرع‬

134
00:14:15,520 --> 00:14:17,280
‫حسناً، لا بأس‬

135
00:14:18,240 --> 00:14:20,000
‫يمكن أنت وابنك استلامها‬

136
00:14:21,360 --> 00:14:23,520
‫"هذا مؤلم"‬

137
00:14:24,280 --> 00:14:26,560
‫- هل هذه طائرة من فئة الشرطة؟‬
‫- بالطبع‬

138
00:14:27,800 --> 00:14:31,000
‫- برنامج رسم خرائط مدمج؟‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا!‬

139
00:14:36,920 --> 00:14:40,440
‫- بئساً‬
‫- "قد أنجو بفعلتي في النهاية"‬

140
00:14:41,240 --> 00:14:43,640
‫- آسف أيتها الرئيسة، ماذا الآن؟‬
‫- (لوغان)‬

141
00:14:44,720 --> 00:14:46,280
‫- أطلق فرق البحث‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة‬

142
00:14:46,560 --> 00:14:47,880
‫- سأعود‬
‫- أجل‬

143
00:15:29,320 --> 00:15:30,320
‫يا للهول  !‬

144
00:15:35,280 --> 00:15:37,320
‫بئساً للشمبانيا!‬

145
00:16:06,240 --> 00:16:07,280
‫هل لديك موعد؟‬

146
00:16:21,400 --> 00:16:23,360
‫أنت تنحرف كثيراً‬

147
00:16:23,880 --> 00:16:25,640
‫أتفادى الصخور وحسب‬

148
00:16:26,200 --> 00:16:29,720
‫"عادة ما تتسبب الدماء بإزعاجي‬
‫الآن تجعلني أشعر بالارتباك"‬

149
00:16:30,280 --> 00:16:33,520
‫إذاً أنت ورئيسة الشرطة، صحيح؟‬

150
00:16:33,920 --> 00:16:38,880
‫لم أتواجد في بحيرة (آيرون)‬
‫سوى لسنتين، كل موضوع (آنجيلا) حديث‬

151
00:16:44,720 --> 00:16:48,920
‫إذاً لماذا هنا؟‬
‫أتكره الطقس الجميل؟‬

152
00:16:50,680 --> 00:16:52,040
‫لا، إنه هادئ‬

153
00:16:52,480 --> 00:16:54,480
‫ومسالم لا جرائم‬

154
00:16:54,880 --> 00:16:58,080
‫- "لا إغراءات من العالم الخارجي"‬
‫- لا جرائم؟‬

155
00:16:59,160 --> 00:17:02,840
‫ماذا؟ أتعتقد أن هذا الشاب المفقود‬
‫تاه هنا وحسب؟‬

156
00:17:05,600 --> 00:17:09,000
‫على الأرجح، يتوه الناس في هذه الغابات‬
‫طوال الوقت‬

157
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
‫ما... ما هذا؟‬

158
00:17:27,520 --> 00:17:29,320
‫أتعلم؟ قد يكون هذا مسرح جريمة‬

159
00:17:30,800 --> 00:17:33,240
‫تم إطلاق النار على هذا الغزال‬
‫على أرض (سينيكا)‬

160
00:17:33,680 --> 00:17:36,640
‫قتلها مخالف للقانون‬
‫يجب أن نخبر (آنجيلا)‬

161
00:17:38,520 --> 00:17:42,080
‫- لن يعمل هاتفي هنا، أيمكنك قيادة العربة؟‬
‫- أجل، لا بأس بذلك‬

162
00:17:42,200 --> 00:17:46,040
‫حسناً، اتبع مسار العودة‬
‫وأحضرهم إلى هنا بأسرع ما يمكنك‬

163
00:17:46,280 --> 00:17:48,320
‫سأحرص على ألا يعبث أحد بالمسرح‬

164
00:17:58,520 --> 00:18:00,520
‫"يجب أن أجد مصدر آثار الدماء ذاك"‬

165
00:18:10,480 --> 00:18:11,640
‫جميلة، أليس كذلك؟‬

166
00:18:14,320 --> 00:18:15,640
‫(غوغان) هي مزرعة في (بريتاني)‬

167
00:18:19,600 --> 00:18:20,600
‫انظري إلى نفسك‬

168
00:18:22,000 --> 00:18:24,480
‫إن كنت هنا للاعتذار بشأن الاحتجاج الصغير‬
‫ليلة أمس أيتها الرئيسة...‬

169
00:18:24,600 --> 00:18:27,120
‫لدينا صياد مفقود في الغابات ليلة أمس‬

170
00:18:27,320 --> 00:18:30,680
‫نبحث على الأقدام‬
‫لكن لدينا أكثر من ٢٦ ألف هكتار لتغطيتها...‬

171
00:18:30,800 --> 00:18:33,720
‫- تحتاجين إلى مروحيتي‬
‫- سيساعدنا ذلك حقاً‬

172
00:18:33,840 --> 00:18:37,800
‫إذاً هي لك، طياري كان حارساً في الجيش‬
‫إنه... إنه يعرف المنطقة‬

173
00:18:37,960 --> 00:18:41,080
‫- سأطلب منه التنسيق مع مكتبك‬
‫- شكراً‬

174
00:18:42,680 --> 00:18:44,280
‫- سأرحل‬
‫- مهلاً‬

175
00:18:44,960 --> 00:18:48,000
‫تلك الشابة البارحة‬
‫التي كانت تقود الاحتجاج‬

176
00:18:48,320 --> 00:18:50,000
‫هل من احتمال أن تكون ابنتك؟‬

177
00:18:51,120 --> 00:18:52,120
‫(أودري)‬

178
00:18:52,920 --> 00:18:57,760
‫ولسوء الحظ فإن جيلها يرى العالم‬
‫من الجانب الثنائي وحسب‬

179
00:18:57,880 --> 00:18:59,720
‫أبيض أو أسود، خير أو شر‬

180
00:19:00,120 --> 00:19:06,240
‫وشخصية بارون النفط الذي ينكر تغيّر المناخ‬
‫التي يلصقها الناس بي بسعادة‬

181
00:19:06,400 --> 00:19:10,960
‫يتجاهلون كل الخير الذي أقوم به‬
‫كل أعمالي الخيرية‬

182
00:19:11,080 --> 00:19:14,480
‫بما فيها لشعب (سينيكا)‬
‫المؤن التي أتبرّع بها كل سنة‬

183
00:19:14,600 --> 00:19:17,720
‫لأبقي عيادة المحمية الطبية قيد التشغيل‬

184
00:19:18,280 --> 00:19:19,760
‫طعام خلال الأعياد‬

185
00:19:20,640 --> 00:19:22,040
‫نقدّر هذا كثيراً‬

186
00:19:25,200 --> 00:19:27,120
‫سنطلق الطائرة في السماء لأجلك‬

187
00:19:27,880 --> 00:19:33,120
‫- "اللغز هو أين أخفقت"‬
‫- يرددون دائماً أن القتلة يعودون لمسرح جريمتهم‬

188
00:19:33,240 --> 00:19:35,080
‫لكن هذا سخيف جداً‬

189
00:19:39,400 --> 00:19:40,880
‫هذا ليس مضحكاً!‬

190
00:20:08,600 --> 00:20:09,960
‫تم حلّ اللغز‬

191
00:20:14,960 --> 00:20:19,800
‫- أتعتقد أن تنظيف ذلك الحجر سيحلّ مشكلتك؟‬
‫- أجل! أجل أعتقد ذلك‬

192
00:20:20,320 --> 00:20:24,080
‫لديه عقلك، إنه ذكي كفاية‬
‫ليعلم أن الناس لا يزيّفون موتهم‬

193
00:20:24,200 --> 00:20:28,040
‫إن لم يكن لديهم ما يخفونه!‬
‫من تعتقد أنك تخدع؟‬

194
00:20:32,600 --> 00:20:35,200
‫قلت لك إن قضية (مات)‬
‫كانت خطأ لمرة واحدة‬

195
00:20:35,560 --> 00:20:37,640
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله؟‬

196
00:20:37,760 --> 00:20:41,360
‫لم يمض على وجود (هاريسون) هنا سوى يوم واحد‬
‫ووضعته في الغابة للبحث عن رجل قتلته؟‬

197
00:20:41,800 --> 00:20:44,240
‫سيكون أفضل بكثير من دونك‬

198
00:20:45,920 --> 00:20:50,560
‫"إنه ابني، أضعته مرة‬
‫لن أضيعه مجدداً"‬

199
00:21:10,080 --> 00:21:12,800
‫"مجدداً، عليّ أن أسبق الجميع بخطوة"‬

200
00:21:13,480 --> 00:21:15,680
‫"يمكنني فعل ذلك بمساعدة (مات)"‬

201
00:21:16,920 --> 00:21:18,840
‫"شكراً يا صديقي"‬

202
00:21:37,520 --> 00:21:38,520
‫"ممتاز"‬

203
00:21:41,280 --> 00:21:43,400
‫"المزيد من الناس لتخريب مسرح الجريمة"‬

204
00:21:56,280 --> 00:21:57,280
‫مرحباً يا (جيم)‬

205
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
‫ظبي أبيض، تُرك هنا ليتعفّن‬

206
00:22:03,280 --> 00:22:07,680
‫- يا لها من مضيعة‬
‫- لما فعل أحد منا شيئاً كهذا‬

207
00:22:12,080 --> 00:22:14,080
‫أتعتقد أن (مات كالدويل)‬
‫قد يفعل هذا؟‬

208
00:22:15,720 --> 00:22:18,840
‫كان يصطاد هنا‬
‫هذا قد يشرح لما لا يمكننا العثور عليه‬

209
00:22:18,960 --> 00:22:20,720
‫- نحتاج إلى تأمين المحيط‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة‬

210
00:22:23,760 --> 00:22:27,880
‫هذا هراء يا (آنجيلا)‬
‫واثق بأن الفتى (كالدويل) فعل هذا‬

211
00:22:28,000 --> 00:22:31,560
‫- من ثم شعر بالذعر وهرب‬
‫- الطريق السريع على مسافة قريبة بهذا الاتجاه‬

212
00:22:31,720 --> 00:22:34,400
‫- قد يكون ركب متطفلاً وهرب من البلدة‬
‫- هذا معقول‬

213
00:22:34,840 --> 00:22:37,640
‫لكن لا يوجد دليل‬
‫يربط (مات) بهذا الغزال‬

214
00:22:38,080 --> 00:22:41,680
‫لذا سنمسح المكان الذي تدوسون عليه‬
‫جميعكم الآن لذا تراجعوا رجاءً‬

215
00:22:43,720 --> 00:22:46,680
‫"بئساً، لمَ على حبيبتي‬
‫أن تكون شرطية بارعة هكذا؟"‬

216
00:22:46,800 --> 00:22:51,080
‫سيستمر البحث عن (مات) للوقت الحالي‬
‫بما في ذلك هنا على أرض (سينيكا)‬

217
00:22:51,480 --> 00:22:55,600
‫- حتى بعد أن فعل هذا؟‬
‫- إن كان قد فعل هذا‬

218
00:22:56,280 --> 00:22:59,960
‫من المذهل كيف أن البلدة بأكملها‬
‫تحضر لأجل (كالدويل)‬

219
00:23:00,680 --> 00:23:02,960
‫عندما تختفي إحدى فتياتنا...‬

220
00:23:03,760 --> 00:23:08,200
‫"الهاربون يعودون دائماً"، بعد (آيريس)‬
‫أنت عليك أن تكوني أدرى بذلك من بين كل الناس‬

221
00:23:09,840 --> 00:23:11,720
‫الأمور مختلفة في بحيرة (آيرون) الآن‬

222
00:23:16,040 --> 00:23:17,360
‫عاجلاً أم آجلاً...‬

223
00:23:18,520 --> 00:23:19,800
‫سيكون عليك اختيار جانب‬

224
00:23:28,760 --> 00:23:30,360
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

225
00:23:32,040 --> 00:23:33,520
‫بالمناسبة، (هاريسون) رائع‬

226
00:23:35,560 --> 00:23:36,560
‫أحسنت‬

227
00:23:37,400 --> 00:23:40,400
‫- ليس بالأمر الجلل‬
‫- (لوكاس)، فلنحضر عدة المعالجة‬

228
00:23:40,640 --> 00:23:41,840
‫ونرى ما يمكننا إيجاده‬

229
00:23:43,880 --> 00:23:45,600
‫شرطي يمرّ!‬

230
00:23:47,400 --> 00:23:50,320
‫يبدو أن الرصاصة لا تزال في الجيفة‬
‫لا يوجد جرح خروج‬

231
00:23:50,440 --> 00:23:55,400
‫بعت (مات) بندقية ورصاصات منذ بضعة أيام‬
‫يمكنني جلب بعض الذخيرة‬

232
00:23:55,760 --> 00:23:58,600
‫الرصاصات عينها، إلى المركز‬
‫لنرى إن كانت مطابقة‬

233
00:23:58,840 --> 00:23:59,840
‫يا للهول!‬

234
00:24:00,600 --> 00:24:03,920
‫وجدت هذا تواً على مسافة ٦،١ كلم‬
‫من المسار قبل أن أصل إلى...‬

235
00:24:04,120 --> 00:24:08,800
‫- الطريق السريع‬
‫- "شكراً (فريد) الابن، يا محبّ الطبيعة المذهل!"‬

236
00:24:08,920 --> 00:24:11,400
‫قلت لك، الجبان لاذ بالفرار‬

237
00:24:12,280 --> 00:24:15,920
‫- منذ متى أنت شرطي؟‬
‫- أسبوعان ونصف‬

238
00:24:16,560 --> 00:24:20,280
‫اسمعي، قد لا يكون هذا قفّاز (مات)‬
‫ربما أوقعه أحدهم منذ شهر‬

239
00:24:20,400 --> 00:24:22,440
‫كان (مات) يرتدي قفازاً كهذا‬
‫عندما كان في المتجر‬

240
00:24:22,680 --> 00:24:25,760
‫- "بالطبع فعل"‬
‫- وعليه لطخات دم‬

241
00:24:25,880 --> 00:24:28,880
‫فلنأخذ هذا والغزال إلى البلدة‬
‫سنختبر الدم لنرى إن كان متطابقاً‬

242
00:24:31,480 --> 00:24:32,480
‫إذاً...‬

243
00:24:33,680 --> 00:24:37,800
‫بفضلك حصلنا على خيوط حقيقية‬
‫ليس سيئاً لأول مسرح جريمة لك‬

244
00:24:38,400 --> 00:24:43,000
‫أنا محظوظ وحسب أنني صادفته، يمكنكم استخدام‬
‫مزلقتي لنقل الغزال إلى البلدة إن أردت‬

245
00:24:43,120 --> 00:24:45,760
‫إن لم تتوقّف عن كونك مفيداً لهذه الدرجة‬
‫يا (جيم) قد أضطر لجعلك شرطياً‬

246
00:24:46,320 --> 00:24:49,760
‫أعيدا أنتما هذا الغزال إلى منزلك‬
‫وسنأخذه من هناك‬

247
00:24:51,000 --> 00:24:54,280
‫(هاريسون)، أنهى طلاب الثانوية صفوفهم تواً‬
‫لذا انضموا إلى البحث‬

248
00:24:55,400 --> 00:24:58,560
‫- ربما قد تقابل أولاداً من سنك‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

249
00:24:59,520 --> 00:25:01,320
‫- سنراك هناك‬
‫- حسناً‬

250
00:25:04,600 --> 00:25:08,680
‫- لماذا لم تعد شرطياً؟‬
‫- تقنياً لم أكن شرطياً‬

251
00:25:08,800 --> 00:25:10,840
‫حسناً، أمي قالت إنك شرطي‬

252
00:25:11,400 --> 00:25:14,120
‫- لا بدّ من أنك كنت أفضل من هؤلاء الشباب‬
‫- ربما‬

253
00:25:14,760 --> 00:25:19,080
‫لكن التواجد في مسارح جرائم القتل هذه‬
‫يوماً تلو الآخر...‬

254
00:25:20,360 --> 00:25:22,640
‫لا بد من أن يكون مبالغاً به‬
‫أنا سعيد أكثر الآن‬

255
00:25:23,520 --> 00:25:26,160
‫تبيع الزواحف الليلية؟ حقاً؟‬

256
00:25:50,880 --> 00:25:53,360
‫- اسمع، تفضل، خذ قبعتي‬
‫- أنا بخير‬

257
00:25:57,840 --> 00:26:00,720
‫- ألا تمانع كل هذا؟‬
‫- لا بأس به‬

258
00:26:01,960 --> 00:26:04,760
‫- هذا رائع، في الواقع‬
‫- أيها المدرّب‬

259
00:26:05,560 --> 00:26:09,720
‫- حسناً جميعاً، افعلوا ما يطلبه الشرطيون بالضبط‬
‫- مرحباً يا (زاك)! (سكوت)، كيف الحال؟‬

260
00:26:11,520 --> 00:26:12,520
‫ابتعدوا‬

261
00:26:13,680 --> 00:26:16,240
‫اذهبوا، وكونوا حذرين!‬

262
00:26:22,040 --> 00:26:25,560
‫- أتريد مساعدتي بالماعز؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

263
00:26:32,040 --> 00:26:33,240
‫أنت بارع مع الحيوانات‬

264
00:26:34,960 --> 00:26:39,040
‫كان لدينا ماعز في (الأرجنتين)‬
‫الأغنام والدجاج أيضاً‬

265
00:26:40,240 --> 00:26:41,840
‫أفتقدها، هل أنت بخير؟‬

266
00:26:43,400 --> 00:26:44,520
‫ما اسم الأسود؟‬

267
00:26:47,320 --> 00:26:49,200
‫كنت أناديه "ماعز" وحسب‬

268
00:26:50,400 --> 00:26:52,880
‫أعتقد أنه لم يتسن لي‬
‫أن أسمّيه بشكل مناسب بعد‬

269
00:26:54,120 --> 00:26:57,240
‫- ما كان اسم ماعزك؟‬
‫- (فنسنت)‬

270
00:26:58,280 --> 00:26:59,680
‫"(فنسنت فان) ماعز"‬

271
00:27:01,880 --> 00:27:05,760
‫حسناً يا (هاريسون)‬
‫قابل "(فنسنت فان) ماعز الثاني"‬

272
00:27:14,960 --> 00:27:18,200
‫يجب أن أتوجّه إلى المتجر‬
‫لأتحقق من الرصاصات التي بعتها لـ(مات)‬

273
00:27:24,480 --> 00:27:27,880
‫إن أردت، يمكنك الجلوس في الكوخ‬
‫حتى عودتي، أعلم كم قد يكون...‬

274
00:27:28,360 --> 00:27:30,840
‫الأمر محرجاً، لقاء أشخاص جدد‬

275
00:27:33,560 --> 00:27:35,560
‫كان صعباً عليّ في الثانوية أيضاً‬

276
00:27:37,080 --> 00:27:39,840
‫أجل، نجوت للـ١٠ سنوات الأخيرة‬
‫من دونك يا (جيم)‬

277
00:27:40,240 --> 00:27:42,000
‫أعتقد أنه يمكنني النجاة لساعتين إضافيتين‬

278
00:28:06,120 --> 00:28:09,720
‫حسناً، ليس قاتلاً متسلسلاً ناشئاً غريباً جداً‬
‫كما كنت أنت‬

279
00:28:09,840 --> 00:28:14,680
‫- هل هذا يعني أنك ستبدأين بالضحك عليّ مجدداً؟‬
‫- لا، أنت قل لي، أعلم أنه لا يجب أن يكون بقربك‬

280
00:28:14,800 --> 00:28:17,840
‫قرب هذه النسخة مني‬
‫(جيم ليندزي) آمن!‬

281
00:28:18,040 --> 00:28:20,600
‫بدأت تبدو جداً كـ(ديكستر) القديم‬
‫بالنسبة إليّ‬

282
00:28:20,880 --> 00:28:22,360
‫- لست كذلك‬
‫- بلى‬

283
00:28:22,920 --> 00:28:26,840
‫تحب أنك تنجو بالقتل‬
‫تتوق للقتل مجدداً‬

284
00:28:27,040 --> 00:28:33,400
‫أنت قاتل متسلسل بائس! ستخذل هذا الصبي‬
‫بآلاف الطرق المختلفة بسبب ذلك‬

285
00:28:33,520 --> 00:28:35,080
‫توقفي!‬

286
00:28:48,520 --> 00:28:50,840
‫"سلام، أتمنى ذلك..."‬

287
00:28:54,960 --> 00:28:56,960
‫- أعتقد أنك تعرف أمي‬
‫- الشرطية‬

288
00:28:57,520 --> 00:29:00,640
‫رئيسة الشرطة‬
‫تلك التي تواعد والدك‬

289
00:29:01,160 --> 00:29:02,600
‫هذا الجزء اكتشفته‬

290
00:29:03,280 --> 00:29:07,280
‫- مما لا يجعل هذا غريباً على الإطلاق‬
‫- أجل، لا تقلق‬

291
00:29:07,520 --> 00:29:11,240
‫بمعرفتي لأمي، لن تدوم طويلاً‬
‫إنها متزوجة من عملها تقريباً‬

292
00:29:15,400 --> 00:29:16,880
‫أتريد مرافقتنا في عملية البحث؟‬

293
00:29:20,640 --> 00:29:21,640
‫بالطبع‬

294
00:29:25,240 --> 00:29:26,240
‫أيها الشابان‬

295
00:29:28,400 --> 00:29:30,080
‫(زاك) و(سكوت)‬

296
00:29:31,080 --> 00:29:33,920
‫هما أذكى مما يبدوان، (زاك) هو كذلك‬

297
00:29:34,080 --> 00:29:38,880
‫- أنا (سكوت)‬
‫- أنا (هاريسون)‬

298
00:30:49,160 --> 00:30:51,200
‫- أقدّر هذا يا (غيغ)‬
‫- مسرور بالمساعدة‬

299
00:30:55,880 --> 00:30:56,880
‫اسمع‬

300
00:30:57,360 --> 00:30:59,720
‫ليس بالأمر الجلل، الكثير من الشباب‬
‫يشعرون بالغثيان لدى رؤية دماء‬

301
00:30:59,840 --> 00:31:01,840
‫- أجل، هذا يؤثر بي في كل مرة‬
‫- أجل‬

302
00:31:01,960 --> 00:31:04,880
‫يبدو أن مطلق النار لم يكن يعرف ما يفعله‬
‫أو كانت تسديدة مريعة‬

303
00:31:05,000 --> 00:31:09,200
‫لدى الغزال كتف محطّم‬
‫شظايا العظام في كل مكان‬

304
00:31:09,320 --> 00:31:10,320
‫أتشعر بالرصاصة؟‬

305
00:31:13,120 --> 00:31:14,120
‫أجل‬

306
00:31:21,480 --> 00:31:24,600
‫- ما رأيك؟‬
‫- تبدو لي كرصاصة (ماغ) ٧ ملم مجوفة‬

307
00:31:24,720 --> 00:31:30,760
‫كانت الرصاصات التي بعتها لـ(مات)‬
‫(ريمينغتون ماغنوم) ١٠ غرامات، مجوفة، ٧ ملم‬

308
00:31:31,120 --> 00:31:32,760
‫الحبكة تصبح أصغر‬

309
00:31:33,280 --> 00:31:37,640
‫يبدو أن هناك بعض الخطوط على القاعدة‬
‫قد نتمكّن من مطابقتها مع بندقية (مات) لدى إيجادها‬

310
00:31:38,160 --> 00:31:41,120
‫- شكراً يا (غيغ)‬
‫- يبدو أن عملي هنا انتهى‬

311
00:31:41,240 --> 00:31:45,080
‫- حريّ بي أن أعود إلى (هاريسون)‬
‫- (هاريسون) مع (أودري) في البحث، هما بخير‬

312
00:31:45,240 --> 00:31:48,000
‫- أما من الناحية الأخرى، أنا وأنت يجب أن نتحدّث‬
‫- "يجب أن نتحدث"‬

313
00:31:48,160 --> 00:31:51,000
‫"كلمات لا تريد سماعها أبداً‬
‫من طبيبك أو حبيبتك"‬

314
00:31:55,520 --> 00:31:59,640
‫- قميص رائع‬
‫- أتعني قميصها الـ(مايو)؟ ماذا يعني ذلك حتى؟‬

315
00:32:00,160 --> 00:32:04,960
‫- وحوش متزوجون في...‬
‫- نساء الشعوب الأصلية المفقودات والمقتولات‬

316
00:32:06,120 --> 00:32:07,560
‫- بئساً‬
‫- اسمعوا!‬

317
00:32:07,880 --> 00:32:09,400
‫- إنه هنا‬
‫- أين؟‬

318
00:32:10,800 --> 00:32:13,320
‫آسفة أن المطاف انتهى بك في بحيرة (آيرون)‬
‫المكان مريع هنا‬

319
00:32:13,520 --> 00:32:16,600
‫- أعتقد أنني عابر سبيل وحسب‬
‫- حقاً؟‬

320
00:32:17,440 --> 00:32:18,680
‫- آمل ذلك‬
‫- أنت محظوظ‬

321
00:32:23,640 --> 00:32:24,640
‫- إذاً أين...‬
‫- إذاً أين...‬

322
00:32:25,960 --> 00:32:26,960
‫ابدأ أنت‬

323
00:32:28,640 --> 00:32:31,480
‫كنت سأسأل ما هو شعور‬
‫أن تكوني ابنة رئيسة الشرطة؟‬

324
00:32:32,000 --> 00:32:34,760
‫ممتع جداً، لا تطمئن عليّ أبداً‬

325
00:32:34,880 --> 00:32:37,680
‫لا تفترض أنه تم قتلي قط‬
‫عندما لا تسمع مني خبراً لـ١٠ دقائق‬

326
00:32:38,280 --> 00:32:41,520
‫- إنه شعور رائع‬
‫- هذا يذكّرني بزوجة أبي نوعاً ما‬

327
00:32:42,960 --> 00:32:46,720
‫- أما أبي فليس كثيراً‬
‫- أكنت تعيش مع زوجة والدك؟‬

328
00:32:46,920 --> 00:32:48,280
‫اسمعا، هذا هو‬

329
00:32:54,840 --> 00:32:55,840
‫- بئساً!‬
‫- اختبئوا‬

330
00:33:08,160 --> 00:33:10,960
‫- لا بد من أن هذا (أولسن)‬
‫- من هذا؟‬

331
00:33:11,760 --> 00:33:13,800
‫ملياردير بتروكيماويات حقير‬

332
00:33:15,920 --> 00:33:20,240
‫- ألا يُفترض بنا أن نبحث عن هذا الشاب (مات)؟‬
‫- فريق المحمية يبحث عنه‬

333
00:33:20,880 --> 00:33:23,120
‫- حتى أنه لديهم مروحية‬
‫- لا يحتاجون إلينا‬

334
00:33:23,240 --> 00:33:25,880
‫و(مات كالدويل) حقير تماماً‬
‫لذا بئساً له‬

335
00:33:26,320 --> 00:33:29,000
‫- سنحتفل‬
‫- مهلاً‬

336
00:33:30,360 --> 00:33:32,080
‫وضعوا أقفالاً جديدة على باب الكوخ‬

337
00:33:33,920 --> 00:33:34,920
‫دعوا الأمر لي‬

338
00:33:40,640 --> 00:33:42,760
‫- أيها...‬
‫- سأهتم بالأمر‬

339
00:33:45,240 --> 00:33:46,240
‫امنحني لحظة‬

340
00:34:03,080 --> 00:34:05,320
‫لن تروق لأمي أبداً‬

341
00:34:22,000 --> 00:34:27,040
‫"لقد حانت، اللحظة التي تقول لي حبيبتي فيها‬
‫إنني منغلق جداً ولن تنجح العلاقة"‬

342
00:34:27,160 --> 00:34:28,920
‫أنا سعيدة لأن (هاريسون) هنا‬

343
00:34:30,000 --> 00:34:32,920
‫- لكن... حقاً؟‬
‫- أجل‬

344
00:34:34,760 --> 00:34:38,160
‫أعلم أنك كنت متكتماً حيال ماضيك‬
‫لا بأس‬

345
00:34:39,320 --> 00:34:42,880
‫- لدى الجميع أسرار‬
‫- لم أقصد أن يكون الأمر سراً قط يا (آنج)‬

346
00:34:43,000 --> 00:34:46,800
‫لا بأس، جميعنا لدينا أشياء نخفيها عن بعضنا‬
‫صحيح؟ على سبيل المثال...‬

347
00:34:48,920 --> 00:34:50,440
‫لست والدة (أودري) البيولوجية‬

348
00:34:52,840 --> 00:34:55,000
‫- لقد تبنّيتها؟‬
‫أجل‬

349
00:34:55,200 --> 00:34:57,480
‫هل بحثت يوماً عن أمها البيولوجية؟‬

350
00:34:58,480 --> 00:35:01,840
‫أمضيت معظم حياتي البالغة‬
‫أبحث عن نساء مفقودات‬

351
00:35:02,520 --> 00:35:04,480
‫لكن تلك التي تتخلى عن طفلتها؟‬

352
00:35:07,200 --> 00:35:08,200
‫بئساً لها‬

353
00:35:13,920 --> 00:35:16,560
‫كان يمكنك أن تشاركني بموضوع (هاريسون)‬

354
00:35:18,080 --> 00:35:20,680
‫كنت أصارع كل هذا الوقت مع (أودري)‬

355
00:35:22,120 --> 00:35:26,520
‫معتقدة بأنه لا يمكنني مشاركة هذا الجزء‬
‫من حياتي معك لكن (هاريسون) هنا الآن‬

356
00:35:26,720 --> 00:35:30,440
‫وربما هذه فرصة لنا أيضاً‬
‫يمكننا التحدث بالتربية‬

357
00:35:31,640 --> 00:35:34,000
‫الضغوطات، القلق، الذنب‬

358
00:35:37,080 --> 00:35:40,200
‫ها أنا أشاركك‬

359
00:35:41,120 --> 00:35:44,680
‫أعطيك... فرصة لتشاركني بالمقابل‬

360
00:35:44,920 --> 00:35:47,200
‫- صحيح‬
‫- لأنه هكذا يسير الأمر‬

361
00:35:52,240 --> 00:35:55,600
‫لا أعرف أنه يمكنني أن أكون دائماً‬
‫الأب الذي يحتاج (هاريسون) إلى أن أكونه‬

362
00:35:55,760 --> 00:35:58,920
‫- يخالجني هذا الشعور حيال كوني أماً كل يوم‬
‫- حقاً؟‬

363
00:35:59,160 --> 00:36:02,520
‫أجل، وهذا لا يهم‬
‫لأن (أودري) تحتاج إليّ‬

364
00:36:03,120 --> 00:36:04,640
‫كما يحتاج إليك (هاريسون)‬

365
00:36:05,920 --> 00:36:10,320
‫لذا الخبر السار هو أن كل ما عليك فعله‬
‫هو أن...‬

366
00:36:12,560 --> 00:36:14,680
‫- تحضر‬
‫- أحضر؟‬

367
00:36:15,360 --> 00:36:18,600
‫- تجعلين الأمر يبدو سهلاً جداً‬
‫- عليك أيضاً أن تدرجه بالمدرسة‬

368
00:36:18,720 --> 00:36:22,280
‫- هذا واضح‬
‫- وتجلب له ملابس شتاء حقيقية‬

369
00:36:22,440 --> 00:36:25,440
‫وعلى الأرجح أنه سيحتاج إلى سيارة‬
‫طلبات التقدّم للجامعة أصبحت قريبة‬

370
00:36:25,600 --> 00:36:29,280
‫- لذا أضف المدرسين والتحضير للامتحانات‬
‫- "مضى على وجود (هاريسون) هنا أقل من يوم"‬

371
00:36:29,400 --> 00:36:33,480
‫- "وها أنا الآن أتحدث عن التحضيرات للجامعة"‬
‫- انتظر إلى أن يبدأ بالمواعدة‬

372
00:36:39,440 --> 00:36:43,560
‫- ربما ابدأ بسرير أو ما شابه‬
‫- سرير؟‬

373
00:36:43,720 --> 00:36:45,400
‫- يمكنني فعل ذلك‬
‫- حسناً‬

374
00:36:46,400 --> 00:36:47,400
‫لا تقلق‬

375
00:36:48,520 --> 00:36:50,240
‫سيحب (هاريسون) المكان هنا‬

376
00:36:51,680 --> 00:36:56,560
‫في الواقع، واثقة بأن (أودري) وصديقيها‬
‫يعتنون به جيداً الآن‬

377
00:37:02,640 --> 00:37:05,000
‫- لا، أنا بخير‬
‫- (سكوت)؟‬

378
00:37:05,760 --> 00:37:10,040
‫- إذاً هل أنت مستقيم أو ما شابه يا رجل؟‬
‫- لا أعتقد أن هذا لا يزال شيئاً بعد الآن‬

379
00:37:10,160 --> 00:37:14,840
‫- مهلاً، هل أنت من طائفة المورمون؟‬
‫- لدي تاريخ مع المخدرات نوعاً ما‬

380
00:37:15,280 --> 00:37:17,520
‫لكنني أقلعت منذ بضع سنوات وحسب‬

381
00:37:18,840 --> 00:37:22,040
‫أيريد أحدكم منشفة بحر مذهلة‬
‫من (رورينغ فوركس)؟‬

382
00:37:22,400 --> 00:37:25,200
‫لا، إذاً إلى أين ستتجه بعد هنا؟‬

383
00:37:25,320 --> 00:37:27,720
‫أنا... أنا جئت إلى هنا من (فلوريدا) تواً‬

384
00:37:27,840 --> 00:37:29,800
‫- هل تعيش أمك هناك؟‬
‫- زوجة أبيه‬

385
00:37:29,920 --> 00:37:34,640
‫في الواقع، توفيت أمي عندما كنت صغيراً جداً‬
‫وتوفيت زوجة أبي بالسرطان منذ بضع سنوات‬

386
00:37:36,200 --> 00:37:37,360
‫أنا آسفة جداً‬

387
00:37:38,560 --> 00:37:39,560
‫هل كانت أمك مريضة؟‬

388
00:37:40,560 --> 00:37:42,880
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إن زوجة والدك توفيت بالسرطان‬

389
00:37:43,240 --> 00:37:45,240
‫إذاً كيف ماتت أمك البيولوجية؟‬

390
00:37:47,360 --> 00:37:51,080
‫أتعلم؟ ما كان يجب أن أسال‬
‫لا شأن لنا بهذا‬

391
00:37:52,320 --> 00:37:53,320
‫لا، لا بأس بذلك‬

392
00:37:56,560 --> 00:37:59,360
‫أنا أتجمّد‬
‫سأذهب لجلب بعض الحطب للنار‬

393
00:38:07,920 --> 00:38:10,920
‫- حسناً، هذا خطأك‬
‫- أنت جعلته أسوأ‬

394
00:38:11,040 --> 00:38:15,600
‫بكلتا الحالتين، الشاب غريب الأطوار‬
‫ونحن عالقون في كوخ مهجور في الغابة معه‬

395
00:38:15,720 --> 00:38:18,880
‫- كف عن مشاهدة أفلام القتل‬
‫- أنا أقول وحسب إننا لا نعرف شيئاً عنه‬

396
00:38:19,840 --> 00:38:20,840
‫لكن يمكننا ذلك‬

397
00:38:23,120 --> 00:38:24,800
‫- مذهل‬
‫- هذا بائس‬

398
00:38:25,800 --> 00:38:29,800
‫اهدأي، نتحقق وحسب‬
‫من عدم امتلاكه لكتيّب بائس هنا وما شابه‬

399
00:38:29,920 --> 00:38:31,800
‫حسناً، لا كتيّب لذا توقفا‬

400
00:38:33,280 --> 00:38:35,000
‫لدينا فنان هنا‬

401
00:38:36,040 --> 00:38:38,920
‫إذاً هو بارع في شيء فعلاً‬
‫على خلافكما أنتما الاثنان‬

402
00:38:39,440 --> 00:38:41,800
‫- نحن بارعان بأشياء‬
‫- تثبيت شبان نصف عراة على الحصائر‬

403
00:38:42,480 --> 00:38:45,640
‫- المصارعة هي رياضة أولمبية يا (أودري)‬
‫- والـ(بينغ بونغ) أيضاً‬

404
00:38:46,720 --> 00:38:48,800
‫ماذا تفعلان أيها الشابان؟ توقفا‬
‫دعا هذه‬

405
00:38:55,320 --> 00:38:56,640
‫بئساً‬

406
00:38:59,280 --> 00:39:00,280
‫أحضرت الحطب‬

407
00:39:01,720 --> 00:39:03,160
‫رائع، شكراً‬

408
00:39:40,600 --> 00:39:42,320
‫أين هاتفي؟‬

409
00:39:59,360 --> 00:40:00,360
‫مرحباً‬

410
00:40:02,400 --> 00:40:04,320
‫مرحباً! هل من أحد هناك؟‬

411
00:40:06,400 --> 00:40:09,240
‫مهلاً! دعوني أخرج!‬

412
00:40:09,640 --> 00:40:11,200
‫ما هذا؟‬

413
00:40:28,320 --> 00:40:30,360
‫"أنت ميتة بالفعل"‬

414
00:40:34,040 --> 00:40:35,040
‫- شكراً‬
‫- تفضل‬

415
00:40:35,160 --> 00:40:38,960
‫"خبأت الدماء، زرعت قفازاً‬
‫طابقت الرصاصة في الغزال ببندقية (مات)"‬

416
00:40:39,080 --> 00:40:41,840
‫"كل هذا لإبعاد شعب بحيرة (آيرون)‬
‫الصالحين عن أرضي"‬

417
00:40:42,280 --> 00:40:45,080
‫"لكن رغم ذلك‬
‫ها أنا أطعمهم الهامبرغر"‬

418
00:40:45,800 --> 00:40:48,280
‫"إن كنت أصلي، لصليت كي ينتهي هذا"‬

419
00:40:57,080 --> 00:41:01,040
‫جميعكم! لا نعتقد أن (مات كالدويل)‬
‫في هذه الغابات‬

420
00:41:01,160 --> 00:41:05,320
‫- لذا سنوقف البحث‬
‫- "يا للعجب، تمت استجابة دعواتي"‬

421
00:41:05,480 --> 00:41:07,240
‫- أجل!‬
‫- إذاً كان القفاز متطابقاً؟‬

422
00:41:07,360 --> 00:41:11,000
‫أكّد صديق (مات) أنه له‬
‫واللطخات عليه كانت دم غزال‬

423
00:41:11,400 --> 00:41:15,920
‫- إذاً قد أطلق النار على ذلك الغزال بالفعل‬
‫- من ثم على الأرجح هرب ليتجنّب المحاكمة‬

424
00:41:16,040 --> 00:41:18,080
‫أعتقد أنه في منتصف الطريق إلى (نيويورك)‬
‫بحلول الآن‬

425
00:41:18,200 --> 00:41:19,960
‫عمل رائع في حل القضية!‬

426
00:41:20,120 --> 00:41:23,520
‫- "وتصديق سردي للأحداث تماماً"‬
‫- لم يتم حلها بعد‬

427
00:41:23,920 --> 00:41:27,360
‫- ما زلنا نحاول التواصل مع والده‬
‫- اقبلي بالمديح‬

428
00:41:28,080 --> 00:41:31,400
‫شكراً، أنا سعيدة بأن الغبي بخير‬

429
00:41:32,160 --> 00:41:35,200
‫آخر ما كانت نحتاج إليه هذه البلدة‬
‫هو العثور على جثة في الغابة‬

430
00:41:35,480 --> 00:41:38,440
‫- أجل‬
‫- إذاً سنبتعد عن دربك قريباً‬

431
00:41:38,560 --> 00:41:42,000
‫وعندما يستقرّ (هاريسون)‬
‫يجب أن تجلبه للعشاء‬

432
00:41:42,320 --> 00:41:45,040
‫سأحضّر حساء جدتي من الذرة المقشّرة‬

433
00:41:45,640 --> 00:41:46,920
‫أنا واثق بأنه سيحب ذلك‬

434
00:41:48,480 --> 00:41:52,440
‫لكن يجب أن يتم ذلك‬
‫بعد أن تنهي (أودري) عقابها‬

435
00:41:52,640 --> 00:41:54,440
‫ماذا؟ أتمازحينني؟‬

436
00:41:54,560 --> 00:41:57,840
‫إذاً لم تمضي تواً العصر بأكمله‬
‫تتسكعين في مخيم (رورينغ فوركس) الصيفي؟‬

437
00:41:58,720 --> 00:42:01,920
‫- ماذا؟‬
‫- محال، هذا... هذا جنون‬

438
00:42:02,080 --> 00:42:07,040
‫(سكوت)، أنت حرفياً ترتدي الآن قميص‬
‫(رورينغ فوركس) أصغر بمرتين من مقاسك‬

439
00:42:07,320 --> 00:42:10,240
‫- بئساً‬
‫- من يأبه؟‬

440
00:42:10,360 --> 00:42:12,080
‫- كان (مات كالدويل) حقيراً‬
‫- (أودري)!‬

441
00:42:12,200 --> 00:42:15,520
‫وبما أن الجميع يوضب الأغراض‬
‫أعتقد أنكم وجدتموه‬

442
00:42:16,400 --> 00:42:19,760
‫- وهو بخير‬
‫- هذا ليس المغزى! لم أعرف أين كنت‬

443
00:42:19,880 --> 00:42:24,680
‫- المكان خطير في الخارج، ليست لديك أي فكرة...‬
‫- توقفي يا أمي! سمعت كل هذا سابقاً‬

444
00:42:24,800 --> 00:42:29,720
‫كم من مرة يجب أن أقول لك‬
‫إنني لست (آيريس)؟‬

445
00:42:32,800 --> 00:42:36,120
‫- اركبي في العربة، سنعود إلى المنزل‬
‫- هيا بنا يا (زاك)‬

446
00:42:36,360 --> 00:42:40,960
‫- حسناً، لا أريد أن يتم اعتقالي، لذا...‬
‫- لن تعتقلك‬

447
00:42:41,360 --> 00:42:43,760
‫لا تتصرّف كدكتاتورية مجنونة ومتسلطة‬
‫سوى معي‬

448
00:42:47,440 --> 00:42:48,600
‫هيا يا (زاك)‬

449
00:42:54,840 --> 00:42:57,000
‫آسف لأنه كان عليك أنت و(هاريسون)‬
‫رؤية ذلك‬

450
00:42:57,760 --> 00:43:01,680
‫تتعلمّين الأبوة يوماً تلو الآخر، صحيح؟‬
‫ستكون الأمور بخير‬

451
00:43:04,240 --> 00:43:05,240
‫شكراً‬

452
00:43:15,680 --> 00:43:20,040
‫إنها بضعة أشياء وحسب‬
‫في حال قررت أنك تريد البقاء‬

453
00:43:21,160 --> 00:43:25,960
‫لست واثقاً، لم آت إلى هنا‬
‫لأجل كل هذا‬

454
00:43:26,880 --> 00:43:28,360
‫جئت إلى هنا لأجل الأجوبة‬

455
00:43:30,240 --> 00:43:31,720
‫اسألني ما تشاء‬

456
00:43:35,240 --> 00:43:36,440
‫لماذا هجرتنا؟‬

457
00:43:37,760 --> 00:43:41,680
‫- هل كان بسبب ما كتبته في الرسالة؟‬
‫- ما كتبته؟‬

458
00:43:57,360 --> 00:44:01,000
‫"تواصلي معي إن أظهر (هاريسون)‬
‫أي ميول سوداوية"‬

459
00:44:03,240 --> 00:44:04,640
‫ميول سوداوية؟‬

460
00:44:06,000 --> 00:44:07,200
‫ماذا يعني ذلك؟‬

461
00:44:08,280 --> 00:44:11,880
‫ما كان الخطب الشديد بي‬
‫بحيث أنك لم ترحل وحسب‬

462
00:44:12,120 --> 00:44:15,520
‫- بل زيّفت موتك لتختبئ مني؟‬
‫- لم يكن بسببك‬

463
00:44:15,640 --> 00:44:17,440
‫ميول سوداوية؟‬

464
00:44:18,960 --> 00:44:23,280
‫- ماذا رأيت بي؟‬
‫- لا شيء سيئ، كنت مثالياً‬

465
00:44:23,480 --> 00:44:28,120
‫كنت ذلك الصبي الصغير اللطيف والذكي‬
‫الذي يثق بالناس ويملك قلباً كبيراً‬

466
00:44:32,840 --> 00:44:36,080
‫لم أكن خائفاً منك أنت بل مني‬

467
00:44:43,560 --> 00:44:44,920
‫لطالما كانت لدي...‬

468
00:44:48,440 --> 00:44:49,920
‫شياطيني‬

469
00:44:51,160 --> 00:44:55,840
‫وكنت خائفاً من أن أفسدك‬
‫وأمرر ذلك لك‬

470
00:44:56,920 --> 00:45:00,080
‫لذا رحلت‬

471
00:45:00,640 --> 00:45:04,600
‫- بسبب ما أنا عليه وليس بسبب من أنت‬
‫- أنا... أنا لا أفهم‬

472
00:45:05,600 --> 00:45:08,280
‫كنت في مكان سوداوي بعد أن فقدت أمك‬

473
00:45:09,360 --> 00:45:12,520
‫من ثم عمّتك (ديب) وكل ذلك الموت‬

474
00:45:14,400 --> 00:45:15,680
‫لقد تهت‬

475
00:45:19,520 --> 00:45:25,080
‫وظننت أنك ستزدهر في (الأرجنتين)‬
‫مع (هانا)‬

476
00:45:26,320 --> 00:45:28,200
‫لطالما كانت بارعة جداً معك‬

477
00:45:29,480 --> 00:45:32,160
‫هجرك كان أصعب شيء فعلته يوماً‬

478
00:45:34,200 --> 00:45:36,520
‫وأندم عليه كثيراً الآن لأنني...‬

479
00:45:38,800 --> 00:45:41,040
‫لم أتخيّل أن تُترك لوحدك قط‬

480
00:45:46,920 --> 00:45:50,000
‫بعد أن أخبرتني (هانا) بأنك توفيت‬

481
00:45:50,560 --> 00:45:54,400
‫احتفظت بصورة لك قرب سريري‬

482
00:45:54,680 --> 00:45:56,240
‫كنت أنظر إليها كل ليلة‬

483
00:45:58,000 --> 00:46:00,440
‫ولوقت طويل بكيت حتى نمت‬

484
00:46:02,600 --> 00:46:04,240
‫من ثم وجدت تلك الرسالة‬

485
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
‫أنا...‬

486
00:46:09,080 --> 00:46:13,080
‫- كنت غاضباً جداً‬
‫- بالطبع كنت كذلك‬

487
00:46:17,680 --> 00:46:19,720
‫لكن ربما يمكنني التواجد لأجلك الآن‬

488
00:46:22,920 --> 00:46:26,960
‫- هل... هل تعني ذلك حقاً؟‬
‫- إن كنت مستعداً للمخاطرة باحتمال أن أفسدك‬

489
00:46:27,080 --> 00:46:29,800
‫كف عن التصرّف وكأنك شخص شرير‬

490
00:46:30,480 --> 00:46:34,720
‫لا أذكر الكثير‬
‫لكن كل ذكرياتي عنك كانت جيدة‬

491
00:46:36,800 --> 00:46:39,000
‫أسوأ ما فعلته كان...‬

492
00:46:42,400 --> 00:46:43,680
‫هجري‬

493
00:46:48,600 --> 00:46:50,760
‫إذاً أجل، سأبقى‬

494
00:46:52,480 --> 00:46:54,880
‫- لفترة‬
‫- رائع‬

495
00:46:58,240 --> 00:47:00,360
‫يمكننا في الصباح أن نتكلّم عن إدراجك‬
‫في المدرسة‬

496
00:47:01,600 --> 00:47:04,560
‫- لكن ليس مع فطائر التوت‬
‫- أعني...‬

497
00:47:05,200 --> 00:47:08,520
‫الفطائر العادية‬
‫لن تكون غير مقبولة إطلاقاً‬

498
00:47:08,840 --> 00:47:10,280
‫تبدو الفطائر العادية مناسبة‬

499
00:47:37,680 --> 00:47:41,120
‫- كيف علمت أن هذا ما أحتاج إليه بالضبط؟‬
‫- تخمين محظوظ‬

500
00:47:47,320 --> 00:47:49,520
‫ليس عليك الاستمتاع بالفوز كثيراً‬

501
00:47:50,960 --> 00:47:52,680
‫أيها المتعجرف البائس!‬

502
00:48:10,920 --> 00:48:11,920
‫(آنجيلا)‬

503
00:48:13,520 --> 00:48:15,480
‫جئت حالما استطعت‬

504
00:48:16,400 --> 00:48:19,520
‫ماذا يحصل؟ هل عثرتم عليه؟‬
‫أخبريني بأنه بخير‬

505
00:48:19,640 --> 00:48:24,040
‫كنا نحاول الاتصال بك منذ ساعات يا (كيرت)‬
‫وجدنا أدلة تشير إلى أن (مات) ربما ارتكب جريمة‬

506
00:48:25,280 --> 00:48:28,520
‫ماذا؟ أي... أي جريمة؟‬

507
00:48:28,840 --> 00:48:33,560
‫قتل حيوان على أرض المحمية‬
‫تشير إلى الأدلة إليه هارباً من المنطقة‬

508
00:48:33,720 --> 00:48:38,280
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- وجدت وابني غزالاً أبيض نافقاً يا سيد (كالدويل)‬

509
00:48:38,880 --> 00:48:42,360
‫قتله (مات) وأدرك أنه أخطأ‬
‫ورحل عن البلدة‬

510
00:48:42,480 --> 00:48:45,880
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا‬
‫لكان اتصل بي لو كان في ورطة‬

511
00:48:46,000 --> 00:48:51,120
‫- لطالما فعل، وغرامة صيد جائر لن تخيفه‬
‫- ليس صيداً جائراً وحسب يا (كيرت)‬

512
00:48:51,360 --> 00:48:56,600
‫- قتل (مات) ظبياً أبيض على أرض المحمية‬
‫- وأنا أقول لك إنه لكان اتصل بي!‬

513
00:48:56,960 --> 00:48:58,120
‫إنه في الخارج‬

514
00:48:59,160 --> 00:49:03,800
‫اسمعي، أعلم أن (مات) ليس مثالياً‬
‫وقد ارتكب الأخطاء في الحياة‬

515
00:49:03,920 --> 00:49:08,640
‫لكنه لا يستحق أن يتجمّد في الغابة الليلة‬
‫لأن هذا ما سيحصل إن أوقفت البحث!‬

516
00:49:08,760 --> 00:49:13,560
‫- أيمكننا التحدث بهذا في الداخل يا (كيرت)؟‬
‫- بئساً لا! اختفى ابني وعلينا أن نجده الآن‬

517
00:49:16,280 --> 00:49:17,280
‫جميعاً‬

518
00:49:19,720 --> 00:49:20,720
‫مرحباً‬

519
00:49:23,640 --> 00:49:27,800
‫أحتاج... أحتاج منكم‬
‫إلى أن تقفوا بجانبي وعائلتي‬

520
00:49:28,640 --> 00:49:35,120
‫كما وقفنا بجانبكم، نحن... نحن...‬
‫نحن تبرّعنا بالشاحنات لقسم الإطفاء التطوعي‬

521
00:49:35,800 --> 00:49:38,600
‫نموّل مهرجان الحصاد كل سنة‬
‫أعني... (فريد)، عندما... عندما...‬

522
00:49:38,880 --> 00:49:43,560
‫عندما سقط سقف متجر أبيك‬
‫من سدد نفقات التصليحات؟‬

523
00:49:44,240 --> 00:49:48,560
‫صحيح، أعني، بحقكم! نشأ نصف أولادكم‬
‫وهم يعملون في محطتي للشاحنات‬

524
00:49:50,360 --> 00:49:51,960
‫هذه بحيرة (آيرون)!‬

525
00:49:53,120 --> 00:49:54,800
‫نعتني ببعضنا البعض‬

526
00:49:58,080 --> 00:49:59,800
‫لذا أرجوكم، أنا أتوسّل إليكم‬

527
00:50:00,040 --> 00:50:04,640
‫لا تتخلوا عن ابني الآن‬
‫الآن وهو بأشد الحاجة إلينا‬

528
00:50:07,960 --> 00:50:10,480
‫حسناً، سنتابع البحث خلال الليل‬

529
00:50:11,680 --> 00:50:13,920
‫شكراً، شكراً لك يا (آنجيلا)‬
‫شكراً جزيلاً‬

530
00:50:14,480 --> 00:50:17,320
‫أياً كانت الموارد التي تحتاجين إليها‬
‫أي شيء على الإطلاق‬

531
00:50:18,000 --> 00:50:21,280
‫- هذا يعني لي الكثير‬
‫- حسناً، سندخل من جديد‬

532
00:50:21,400 --> 00:50:26,080
‫ابقوا في مجموعاتكم والبسوا جيداً‬
‫ستكون ليلة طويلة وباردة‬

533
00:50:30,320 --> 00:50:35,640
‫- إذاً أعتقد أننا سنكون هنا لمدة أطول‬
‫- ليست مشكلة‬

534
00:50:36,400 --> 00:50:40,960
‫- هل هذا ابنك يا (جيم)؟‬
‫- أجل، (هاريسون)، هذا (كيرت كالدويل)‬

535
00:50:41,080 --> 00:50:43,000
‫- سررت بلقائك سيد (كالدويل)‬
‫- أنا كذلك‬

536
00:50:44,440 --> 00:50:48,680
‫(مات) في الخارج، أعلم ذلك وسأجده‬

537
00:50:49,280 --> 00:50:53,520
‫لو كان آخر شيء أفعله‬
‫لن يبقى حجر من دون أن نقلبه‬

538
00:50:53,640 --> 00:50:55,160
‫"حسناً، ربما..."‬

539
00:50:55,440 --> 00:50:57,680
‫"بعض الأحجار لن يتم قلبها"‬

