﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:05,398
‫{\an8}"إهداء إلى (ستيف غولين)"

2
00:00:06,357 --> 00:00:09,652
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:09,735 --> 00:00:10,903
‫أحقًا هذه هي النهاية؟

4
00:00:13,864 --> 00:00:15,991
‫اللحظة التي ينتهي فيها الأمر حقًا؟

5
00:00:16,075 --> 00:00:17,952
‫إلغاء كل ما فعلناه؟

6
00:00:18,035 --> 00:00:20,329
‫إنهاء كارثة 9 مايو أخيرًا؟

7
00:00:20,413 --> 00:00:22,039
‫هكذا تكون الديمقراطية.

8
00:00:23,040 --> 00:00:25,376
‫قاتلت بقوة من أجل حماية منشأة "نيويورك"

9
00:00:25,459 --> 00:00:27,586
‫فغفلت عن الصورة الأشمل.

10
00:00:27,670 --> 00:00:31,257
‫{\an8}انفجارات وحرائق في 71 بناية…

11
00:00:31,340 --> 00:00:34,844
‫{\an8}جرى تعيينك مديرًا تنفيذيًا
‫للتقنية في "إي كورب".

12
00:00:34,927 --> 00:00:37,638
‫لقب "المدير التنفيذي للتقنية"
‫ليس أكثر من لقب.

13
00:00:37,721 --> 00:00:40,933
‫- منصب المدير التنفيذي لا قيمة له، سمعته.
‫- يمكننا استغلاله.

14
00:00:41,809 --> 00:00:43,394
‫أفترض أن هناك تبريرًا تافهًا

15
00:00:43,477 --> 00:00:46,021
‫لعدم كفاية شهر كامل
‫ليُشحن مشروعي إلى "الكونغو".

16
00:00:46,105 --> 00:00:49,316
‫والآن أريدك أن تتخيلي أمك، "ترودي".

17
00:00:50,818 --> 00:00:53,737
‫هل أوضحت مقصدي؟
‫أصبحت تعملين لصالح "جيش الظلام".

18
00:00:53,821 --> 00:00:55,906
‫أنت من صدّرت المفاتيح.

19
00:00:55,990 --> 00:00:58,200
‫تستطيع أن تجعل اقتحام 9 مايو
‫وكأنه لم يحدث.

20
00:00:58,284 --> 00:00:59,869
‫مهما حدث بعد ذلك،

21
00:00:59,952 --> 00:01:02,621
‫أريد أن نظل نتحدث معًا،
‫أريد أن نكون فريقًا.

22
00:01:02,705 --> 00:01:05,541
‫وجد مساعديّ موظفتك العزيزة.

23
00:01:05,624 --> 00:01:06,792
‫أنا والدك.

24
00:01:06,876 --> 00:01:09,795
‫"أنجيلا موس" لم تُمنع
‫من الاستمرار في دعواها،

25
00:01:10,504 --> 00:01:12,339
‫مما هدد مخططاتي.

26
00:01:12,423 --> 00:01:14,008
‫أنت الآن في حالة جزع.

27
00:01:14,091 --> 00:01:18,137
‫بمجرد أن تبعدي العاطفة عن هذا الموضوع،
‫ستكونين على ما يُرام.

28
00:01:18,220 --> 00:01:21,348
‫يجب أن تتحدث مع "أنجيلا"، ليست بخير.

29
00:01:21,432 --> 00:01:24,685
‫حين رأيتها آخر مرة،
‫كانت تعاني من انهيار عصبي.

30
00:01:24,768 --> 00:01:28,772
‫أنا المسؤولة عن التفجيرات المُنفّذة
‫بالحاسوب، لقد استغلتني لأنُفّذ ذلك.

31
00:01:29,273 --> 00:01:30,816
‫يجب أن أؤمن

32
00:01:31,358 --> 00:01:32,985
‫بأنه كان يوجد هدف.

33
00:01:34,945 --> 00:01:35,779
‫تفاهتها.

34
00:01:37,323 --> 00:01:39,116
‫كانت تعاقبني.

35
00:01:40,743 --> 00:01:43,579
‫للأسف، السبب تافه إلى هذا الحد.

36
00:01:47,958 --> 00:01:49,919
‫لا، لم ينته الأمر.

37
00:01:50,002 --> 00:01:51,587
‫لم ينته الأمر، لا يُعقل أن ينتهي.

38
00:01:53,672 --> 00:01:55,591
‫كانت ستعيد أمي.

39
00:01:57,510 --> 00:01:59,386
‫كان سيجتمع شملنا من جديد.

40
00:02:15,945 --> 00:02:17,446
‫ماذا ستفعل بها؟

41
00:02:22,493 --> 00:02:23,369
‫ماذا تطلبين؟

42
00:02:25,496 --> 00:02:26,372
‫العقاب.

43
00:02:27,706 --> 00:02:28,707
‫أريده.

44
00:02:30,251 --> 00:02:32,086
‫للأسف لا حيلة لك الآن…

45
00:02:33,504 --> 00:02:36,507
‫سوى تقبّل أنك قد تعرضت للخداع.

46
00:02:39,426 --> 00:02:41,762
‫ابحثي عن سبيل لتحمّل
‫شعورك بالذنب على ما فعلت.

47
00:02:45,599 --> 00:02:46,433
‫لا.

48
00:02:47,142 --> 00:02:48,727
‫أنت مخطئ بشأن مشروعها.

49
00:02:50,312 --> 00:02:51,563
‫أعرف أنه ممكن.

50
00:02:52,064 --> 00:02:52,898
‫لقد رأيته.

51
00:02:56,568 --> 00:02:58,654
‫وأعرف كيف آخذه منها.

52
00:03:01,573 --> 00:03:02,658
‫ألا تفهم؟

53
00:03:03,993 --> 00:03:05,619
‫بعد كل ما عرفناه…

54
00:03:06,412 --> 00:03:07,830
‫هذا ما يجب أن نفعله.

55
00:03:08,872 --> 00:03:10,541
‫- اصمتي.
‫- يمكننا أن نفضحها.

56
00:03:10,624 --> 00:03:13,168
‫- يمكننا أن نخبر الجميع بما أرتني إياه.
‫- اصمتي.

57
00:03:13,252 --> 00:03:14,420
‫اصمتي.

58
00:03:14,503 --> 00:03:15,713
‫لا، لن أصمت.

59
00:03:17,089 --> 00:03:19,717
‫إن لم تساعدني، سأتصرف وحدي.

60
00:03:20,843 --> 00:03:22,928
‫ولا يمكنك أن تفعل أو تقول شيئًا لتمنعني.

61
00:03:32,855 --> 00:03:34,523
‫ليتك لم تقولي ذلك.

62
00:03:52,791 --> 00:03:54,376
‫يجب أن تفهمي…

63
00:03:56,503 --> 00:03:59,923
‫أنني أحاول منعها من إيذائك.

64
00:04:00,466 --> 00:04:02,343
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.

65
00:04:03,677 --> 00:04:07,097
‫لكن حديثك هذا يجعلني عاجزًا عن حمايتك.

66
00:04:11,518 --> 00:04:12,770
‫يجب أن تتراجعي.

67
00:04:14,313 --> 00:04:17,107
‫هناك أمل، لو توسلت.

68
00:04:17,191 --> 00:04:21,028
‫إنها الوسيلة الوحيدة للخروج من هذا المأزق،
‫أرجوك يا "أنجيلا"، أرجوك.

69
00:04:22,780 --> 00:04:24,448
‫"أنت الآن في حالة جزع،

70
00:04:26,533 --> 00:04:29,536
‫بمجرد أن تبعدي العاطفة عن هذا الموضوع،
‫ستكونين على ما يُرام."

71
00:04:32,414 --> 00:04:34,416
‫أليس هذا ما تجيده؟

72
00:04:48,097 --> 00:04:49,181
‫لن أهرب.

73
00:04:59,358 --> 00:05:00,901
‫من الأفضل أن تنصرف.

74
00:06:53,472 --> 00:06:55,057
‫لقد اتخذت قرارها.

75
00:06:56,183 --> 00:06:57,184
‫"قرار"؟

76
00:06:57,684 --> 00:07:00,646
‫أهذا مسموح في أي شيء يتعلق بك؟ لا، أنت…

77
00:07:01,855 --> 00:07:03,690
‫أنت فعلت بها هذا.

78
00:07:05,275 --> 00:07:07,653
‫أنت…قمت بتجنيدها، وأنت…

79
00:07:08,904 --> 00:07:11,990
‫- قتلت…
‫- وأنت سمحت بحدوث ذلك، صحيح؟

80
00:07:17,037 --> 00:07:20,624
‫لكن هذا لم يحدث دون أن تُبذل
‫محاولة باسلة من جانبك،

81
00:07:20,707 --> 00:07:23,210
‫لإعادتها إلى رشدها.

82
00:07:23,293 --> 00:07:26,922
‫- ليس ذنبك أنها رفضت الإصغاء.
‫- لم تمهليني وقتًا كافيًا، إنها…

83
00:07:28,966 --> 00:07:32,803
‫كان بوسعها…كان من الممكن أن تغير موقفها.

84
00:07:33,387 --> 00:07:35,305
‫كنت أعني كل كلمة قلتها لها.

85
00:07:36,014 --> 00:07:38,183
‫أنت مُختلة.

86
00:07:38,267 --> 00:07:41,895
‫أنت لا تدّخر وسعًا في جرحي
‫بكلماتك اليوم، أليس كذلك؟

87
00:07:46,900 --> 00:07:48,735
‫كل ما يحدث جنوني.

88
00:07:49,278 --> 00:07:50,112
‫"فيليب"…

89
00:07:50,904 --> 00:07:54,908
‫إن كنت تشعر باحتياج إلى تفريغ مشاعرك فيّ،
‫فيسرني أن أتحمل هذا العبء.

90
00:07:54,992 --> 00:07:58,245
‫أنا اكتسبت براعة شديدة في ذلك
‫على مر الأعوام، ألا تتفق معي؟

91
00:08:06,795 --> 00:08:09,172
‫كانت ابنتي.

92
00:08:09,756 --> 00:08:11,800
‫تعازيّ لخسارتك.

93
00:08:17,806 --> 00:08:19,975
‫فريقنا لديه أخبار حول اقتحام الشحنة

94
00:08:20,058 --> 00:08:21,685
‫الذي حققناه من خلال السيد "ألدرسون".

95
00:08:22,436 --> 00:08:25,147
‫يبدو أنه سيضمن لنا
‫تصريح الدخول الذي نحتاج إليه

96
00:08:25,230 --> 00:08:26,189
‫في نهاية العام.

97
00:08:26,273 --> 00:08:27,774
‫نحن الآن في شهر أكتوبر،

98
00:08:27,858 --> 00:08:29,860
‫أي أن علينا الانتظار لمدة شهرين.

99
00:08:31,153 --> 00:08:34,406
‫مع حلول عيد الميلاد المجيد.

100
00:08:42,706 --> 00:08:43,999
‫ما الأمر؟

101
00:08:46,043 --> 00:08:50,714
‫السيد "ألدرسون" شخص بائس
‫عديم الفائدة غير جدير بالثقة.

102
00:08:50,797 --> 00:08:53,008
‫"وانغ شو"، لا داعي للقلق.

103
00:08:53,091 --> 00:08:56,053
‫حين تُشحن مشروعاتنا،
‫سيكون قد استنفد الغرض منه،

104
00:08:56,136 --> 00:08:57,554
‫وعندها يمكن التخلص منه.

105
00:08:58,555 --> 00:09:02,225
‫من ناحية أخرى، يجب تضييق الخناق عليه

106
00:09:02,309 --> 00:09:05,771
‫وتدريبه على ألّا يعض سيده.

107
00:09:06,563 --> 00:09:08,106
‫حسنًا، إذًا.

108
00:09:10,817 --> 00:09:16,239
‫أرسلي إليه ما يذكّره بما يجازف به
‫إن وقع أي تدخل.

109
00:09:27,167 --> 00:09:30,087
‫أرجو أن تستمتع بآخر عيد ميلاد مجيد لك،

110
00:09:30,754 --> 00:09:32,005
‫يا عزيزي "إليوت".

111
00:10:54,004 --> 00:10:56,131
‫"تهانئ العيد"

112
00:11:10,687 --> 00:11:14,399
‫ثم قالت لي،
‫"لا أظن أن هذا هو (القطب الشمالي)."

113
00:11:16,943 --> 00:11:19,237
‫"فريدي"، معي طرد باسمك.

114
00:11:19,321 --> 00:11:20,947
‫وشهوتي تنادي اسمك.

115
00:11:23,825 --> 00:11:25,118
‫هذا ليس مضحكًا.

116
00:11:25,202 --> 00:11:27,162
‫أيمكننا بدء فقرة
‫"تبادل الهدايا بلا أسماء"؟

117
00:11:27,829 --> 00:11:29,039
‫الساعة الثامنة بالفعل.

118
00:11:32,793 --> 00:11:33,627
‫"فريد"؟

119
00:11:37,255 --> 00:11:39,049
‫هيا، يجب أن نبدأ في إنهاء الحفل.

120
00:11:39,841 --> 00:11:41,760
‫جليسة أطفالي تبعث لي برسائل متلاحقة.

121
00:11:43,804 --> 00:11:45,096
‫لحظة واحدة.

122
00:11:51,686 --> 00:11:52,729
‫هذا رائع.

123
00:11:53,980 --> 00:11:55,232
‫هلّا تقولينها مرة أخرى؟

124
00:11:56,066 --> 00:11:56,900
‫ما هي؟

125
00:12:00,278 --> 00:12:02,072
‫هلّا تقولين إنك مُعجبة بي؟

126
00:12:04,157 --> 00:12:05,075
‫أنا مُعجبة بك.

127
00:12:07,744 --> 00:12:08,954
‫قولي إنك تحبينني.

128
00:12:11,873 --> 00:12:13,124
‫أحبك.

129
00:12:14,960 --> 00:12:15,794
‫حسنًا.

130
00:12:16,503 --> 00:12:17,337
‫لعلك…

131
00:12:18,338 --> 00:12:20,006
‫تقفين وتلتفتين

132
00:12:20,674 --> 00:12:21,716
‫وتقولينها مرة أخرى.

133
00:12:22,676 --> 00:12:24,886
‫- أتريدني أن أقف؟
‫- نعم.

134
00:12:43,655 --> 00:12:46,700
‫كيف حالك يا "فريدي"؟ هل أنت مستاء؟
‫لا بأس، أنا متفهّم.

135
00:12:46,783 --> 00:12:49,953
‫أنت تستمتع بالاستمناء بتأثير فتيات
‫قاصرات عبر محادثات مُصوّرة.

136
00:12:50,036 --> 00:12:53,206
‫أما حين تُعرض على الشاشة، تفقد سحرها.

137
00:12:53,290 --> 00:12:54,833
‫- من أنت؟
‫- افتح بريدك الإلكتروني.

138
00:12:54,916 --> 00:12:56,793
‫ستجد رسالة مني.

139
00:12:59,254 --> 00:13:01,840
‫افتح الرسالة الإلكترونية وانقر الرابط.

140
00:13:01,923 --> 00:13:05,385
‫هل أنت من أرسلت الطرد؟
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.

141
00:13:05,468 --> 00:13:06,553
‫اسمع، يمكنني أن أدفع.

142
00:13:06,636 --> 00:13:09,347
‫افتح الرسالة الإلكترونية
‫وانقر الرابط يا "فريدي".

143
00:13:12,017 --> 00:13:16,062
‫حسنًا، اسمع، لو أنه من "برامج الفدية"…

144
00:13:17,439 --> 00:13:20,400
‫- أو تحاول أخذ المال، اسمع…
‫- من الواضح أنك لا تعرفني.

145
00:13:20,483 --> 00:13:23,528
‫لو كنت تعرفني، لعرفت أن المال لا يهمني.

146
00:13:23,612 --> 00:13:26,239
‫نفّذ ما آمرك به، وإلا أرسلت المقطع
‫إلى مكتب المباحث الفيدرالية.

147
00:13:26,323 --> 00:13:28,575
‫مهلًا، لا…

148
00:13:28,658 --> 00:13:30,911
‫"فريد"؟ يجب أن أنصرف.

149
00:13:30,994 --> 00:13:32,662
‫أوشكت على الانتهاء من العمل هنا.

150
00:13:32,746 --> 00:13:35,498
‫إذًا عليك أن تطلب من "تريش"
‫بدء فقرة "تبادل الهدايا بلا أسماء".

151
00:13:35,582 --> 00:13:36,750
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

152
00:13:36,833 --> 00:13:38,376
‫حسنًا، اتفقنا.

153
00:13:38,460 --> 00:13:39,336
‫حسنًا، جيد، أجل.

154
00:13:39,419 --> 00:13:43,173
‫- "فريدي"، أريدك أن تنتبه.
‫- ماذا تفعل في الداخل؟

155
00:13:43,256 --> 00:13:44,549
‫هل تتحدث عبر الهاتف؟

156
00:13:45,300 --> 00:13:48,678
‫عيد ميلاد سعيد، وسأراك في عام 2016.

157
00:13:48,762 --> 00:13:51,014
‫افتح الرسالة الإلكترونية وانقر الرابط.

158
00:13:51,681 --> 00:13:55,685
‫- لن يغفل خبراء تقنية المعلومات عن هذا.
‫- هذا ما أعتمد عليه.

159
00:13:58,480 --> 00:13:59,898
‫حسنًا، لقد نقرته للتو.

160
00:14:01,399 --> 00:14:02,609
‫هل انتهينا؟

161
00:14:02,692 --> 00:14:04,653
‫أخرج الذاكرة المحمولة من المظروف.

162
00:14:06,196 --> 00:14:08,782
‫تركت تعليمات حول كيفية تصنيف
‫الملفات في صندوقك الوارد.

163
00:14:08,865 --> 00:14:12,118
‫انسخ الملف الذي يحمل الامتداد
‫"بي إس تي" إلى الذاكرة المحمولة.

164
00:14:12,202 --> 00:14:13,161
‫صندوق الوارد؟

165
00:14:14,579 --> 00:14:16,247
‫أنا محام يا هذا.

166
00:14:16,331 --> 00:14:19,334
‫صندوق الوارد يمتلئ
‫بمعلومات حساسة عن الموكلين.

167
00:14:20,043 --> 00:14:20,877
‫هل تسمعني؟

168
00:14:25,298 --> 00:14:26,132
‫مرحبًا.

169
00:14:28,551 --> 00:14:31,721
‫أردت برهة لأفكر إن كان هذا يهمني أم لا.

170
00:14:31,805 --> 00:14:32,639
‫إنه لا يهمني.

171
00:14:39,604 --> 00:14:40,563
‫حسنًا، إذًا…

172
00:14:42,440 --> 00:14:44,609
‫ماذا ستفعل برسائلي الإلكترونية
‫حين تحصل عليها؟

173
00:14:44,693 --> 00:14:47,404
‫حين تنتهي،
‫اترك كل متعلقاتك الشخصية في مكتبك،

174
00:14:47,487 --> 00:14:51,074
‫وهاتفك وساعة التنظيم الرياضي وساعتك الذكية
‫وأي شيء يُفتح ويُغلق بزر كهربائي.

175
00:14:51,157 --> 00:14:53,493
‫ثم أحضر الذاكرة المحمولة
‫إلى محطة "غراند سنترال".

176
00:14:53,576 --> 00:14:57,831
‫هذا لن يدمرني فحسب،
‫بل سيدمر من يعملون لديّ،

177
00:14:57,914 --> 00:15:00,959
‫ومكتبي للمحاماة وعائلاتهم، والجميع.

178
00:15:01,042 --> 00:15:04,587
‫احتفظ بهذا الهاتف معك،
‫انتظر مكالمة أخرى حين تصل هناك.

179
00:15:06,423 --> 00:15:07,757
‫من المتحدث بحق السماء؟

180
00:15:09,551 --> 00:15:11,094
‫أنا السيد "روبوت".

181
00:15:32,240 --> 00:15:33,158
‫عذرًا.

182
00:15:38,204 --> 00:15:39,039
‫سيارة أجرة.

183
00:15:50,925 --> 00:15:54,304
‫تقاطع الشارعين 42 و"ليكس"،
‫أنا ذاهب إلى محطة "غراند سنترال".

184
00:15:54,387 --> 00:15:56,222
‫"تخفيض 20 بالمئة في موسم الأعياد هذا."

185
00:15:56,306 --> 00:15:57,640
‫هل تصدق؟

186
00:15:57,724 --> 00:16:00,101
‫{\an8}منذ فترة قصيرة جدًا،
‫كنا نتحدث عن انهيار اقتصادي

187
00:16:00,185 --> 00:16:01,895
‫{\an8}يضاهي "الكساد الكبير".

188
00:16:01,978 --> 00:16:04,814
‫{\an8}من الصعب أن نصدق ذلك بوجه خاص
‫بسبب تقرير وظائف شهر نوفمبر

189
00:16:04,898 --> 00:16:06,024
‫{\an8}الذي نُشر يوم الجمعة.

190
00:16:06,107 --> 00:16:08,610
‫{\an8}أُضيفت أكثر من 400 ألف وظيفة.

191
00:16:08,693 --> 00:16:10,820
‫{\an8}هذا يوضح قوة عزيمة "إي كورب"

192
00:16:10,904 --> 00:16:12,989
‫{\an8}ومدير التقنية التنفيذي للشركة
‫"تايريل ويليك".

193
00:16:13,073 --> 00:16:16,618
‫{\an8}لولا استعادة البيانات وبرنامج
‫قروض "إيكوين" الخاص بهم،

194
00:16:16,701 --> 00:16:20,080
‫{\an8}لما شهدنا الانتعاش الاقتصادي الحالي.

195
00:16:20,163 --> 00:16:24,000
‫{\an8}تصريح من رئيس الخزانة الفيدرالية
‫يردده الرأي العام:

196
00:16:24,084 --> 00:16:26,920
‫{\an8}"أحيانًا ينتصر الأخيار حقًا."

197
00:16:27,003 --> 00:16:28,797
‫{\an8}"إجمالي المصاريف،
‫27,25 دولارًا أو (إيكوين)"

198
00:16:28,880 --> 00:16:30,757
‫{\an8}"(إيكوين) وسيلة أسهل للدفع"

199
00:16:30,840 --> 00:16:32,092
‫حسنًا.

200
00:16:53,947 --> 00:16:56,616
‫- مرحبًا.
‫- سر إلى أبعد كشك.

201
00:17:16,845 --> 00:17:18,138
‫قف في الصف.

202
00:17:26,438 --> 00:17:27,730
‫حسنًا.

203
00:17:29,065 --> 00:17:30,525
‫وصلت.

204
00:17:30,608 --> 00:17:31,776
‫أنا أقف في الصف.

205
00:17:37,031 --> 00:17:40,493
‫- لا تجزع، هناك من يتبعك.
‫- ماذا؟

206
00:17:40,577 --> 00:17:43,329
‫- لماذا؟
‫- يريدون أن يعرفوا من ستقابل.

207
00:17:45,832 --> 00:17:47,208
‫سأتولى أمرهما.

208
00:17:47,834 --> 00:17:49,377
‫- الآن…
‫- حسنًا.

209
00:17:49,461 --> 00:17:52,005
‫كف عن النظر حولك
‫وكأنك مجرم يتعاطى "الكوكايين".

210
00:17:54,424 --> 00:17:56,676
‫أنا…تعاطيت جرعة منه فعلًا.

211
00:17:57,510 --> 00:18:00,305
‫- ماذا؟
‫- بعض "الكوكايين"، أتفهم؟

212
00:18:00,388 --> 00:18:03,766
‫تعاطته بعض الفتيات في الحفل،
‫حفل عيد الميلاد المجيد…

213
00:18:03,850 --> 00:18:05,185
‫- كمية قليلة أم كبيرة؟
‫- ماذا؟

214
00:18:05,268 --> 00:18:07,687
‫كم تعاطيت؟ الكثير أم القليل؟

215
00:18:07,770 --> 00:18:11,107
‫تبًا يا رجل، لا أعرف،
‫أشعر في هذه اللحظة بأنه كثير.

216
00:18:11,858 --> 00:18:14,277
‫خذ نفسًا يا "فريدي"، سنتجاوز الأمر.

217
00:18:18,114 --> 00:18:20,992
‫لحظة واحدة، أين أنت أصلًا؟

218
00:18:21,075 --> 00:18:23,620
‫يكفي أن تعرف أنني في كل مكان.

219
00:18:23,703 --> 00:18:28,124
‫- ما معنى ذلك؟
‫- معناه أن المحطة بأكملها تحت تصرفي.

220
00:18:39,677 --> 00:18:40,720
‫اشتر تذكرة إلى المنزل.

221
00:18:40,803 --> 00:18:43,389
‫لا، لا أريد أن يعرفوا محل إقامتي.

222
00:18:43,473 --> 00:18:46,100
‫صدّقني يا "فريدي"، إنهم يعرفون بالفعل.

223
00:18:48,144 --> 00:18:51,356
‫مرحبًا، أريد أن أستقل أول قطار
‫إلى "بروستر" من فضلك.

224
00:18:53,816 --> 00:18:55,652
‫- حسنًا، اشتريتها.
‫- حسنًا.

225
00:18:55,735 --> 00:18:58,279
‫اتجه إلى القطار، لكن اسلك الطريق الطويل.

226
00:18:58,363 --> 00:19:01,866
‫أريدك أن تمر بالساعة،
‫نحو كشك "هدسون نيوز".

227
00:19:08,831 --> 00:19:11,793
‫أخرج كل ما معك من نقود،
‫أعطها للرجل الذي يعتمر قبعة "سانتا كلوز".

228
00:19:14,379 --> 00:19:15,588
‫لماذا؟

229
00:19:19,634 --> 00:19:20,718
‫يجب أن نكسب بعض الوقت.

230
00:19:20,802 --> 00:19:22,303
‫قم بتكوير النقود،

231
00:19:22,887 --> 00:19:24,681
‫أخفها في قبضة يدك، ألق بها في الحقيبة.

232
00:19:29,852 --> 00:19:31,312
‫لا تتوقف، تابع السير.

233
00:19:31,396 --> 00:19:33,690
‫انعطف يمينًا واتجه نحو السكة الحديدية.

234
00:19:35,441 --> 00:19:37,026
‫مهلًا، هذه نقودي.

235
00:19:41,197 --> 00:19:43,700
‫الرصيف رقم 19، آخر عربة على اليمين.

236
00:19:45,201 --> 00:19:47,370
‫إذًا، أنت تتبعني، أليس كذلك؟

237
00:19:47,996 --> 00:19:50,832
‫لا، أنا أنتظرك على متن القطار.

238
00:20:16,149 --> 00:20:19,611
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- ظننت أنني أجبت عن ذلك السؤال بالفعل.

239
00:20:22,322 --> 00:20:23,906
‫لا أظن أنك تحتاج إلى الهاتف الآن.

240
00:20:28,119 --> 00:20:29,287
‫اجلس وأعطني الذاكرة المحمولة.

241
00:20:36,336 --> 00:20:39,464
‫أولًا، ستعطيني كل نُسخ
‫ذلك المقطع المُصوّر.

242
00:20:44,886 --> 00:20:46,971
‫هل ستطلق عليّ النار أمام كل هؤلاء الناس؟

243
00:20:52,477 --> 00:20:54,729
‫أبعد المسدس يا "فريدي"، واجلس.

244
00:20:54,812 --> 00:20:58,024
‫أنا جاد، لا أخشى استخدامه لو تطلّب الأمر.

245
00:20:59,442 --> 00:21:02,570
‫وعندها لن يُرسل ذلك المقطع المصور
‫بشكل تلقائي إلى المباحث الفيدرالية فحسب،

246
00:21:02,654 --> 00:21:04,697
‫بل إلى زوجتك وأبنائك.

247
00:21:05,907 --> 00:21:07,533
‫هل تخشى ذلك؟

248
00:21:08,701 --> 00:21:09,702
‫اجلس،

249
00:21:10,370 --> 00:21:11,621
‫وأعطني الذاكرة المحمولة.

250
00:21:25,927 --> 00:21:29,222
‫إذًا، سوينا حسابنا، أليس كذلك؟
‫هل ستمحو ذلك المقطع المُصوّر؟

251
00:21:31,057 --> 00:21:34,894
‫غني عن الذكر، أنني لا أحتمل أن يراه أحد.

252
00:21:35,645 --> 00:21:38,398
‫اسمع، احتفظ بتلك الذاكرة المحمولة.

253
00:21:39,023 --> 00:21:40,650
‫هذا دليل على ثقتي الشديدة بك.

254
00:21:41,526 --> 00:21:44,028
‫هل تفهمني يا رجل؟ أنا أثق بوعدك.

255
00:21:45,947 --> 00:21:50,076
‫- سأعود إلى المكتب.
‫- اجلس، لم ننته بعد.

256
00:21:56,040 --> 00:21:58,960
‫هل تعرف هوية هذين الشخصين؟
‫اللذين كانا يتبعانني؟

257
00:22:00,878 --> 00:22:02,046
‫"جيش الظلام".

258
00:22:03,881 --> 00:22:05,299
‫يا إلهي.

259
00:22:05,967 --> 00:22:08,052
‫لماذا كانا يتبعانني؟

260
00:22:08,136 --> 00:22:10,054
‫يريدان أن يعرفا لمن ستعطي هذه الملفات.

261
00:22:10,138 --> 00:22:11,931
‫- لماذا؟
‫- لأنهما يحميان

262
00:22:12,014 --> 00:22:13,850
‫- أحد موكليك.
‫- أي موكل؟

263
00:22:13,933 --> 00:22:15,309
‫"بموافقة (جي جانغ)"

264
00:22:15,393 --> 00:22:16,394
‫"وايتروز".

265
00:22:16,477 --> 00:22:19,021
‫عمّن تتحدث بحق السماء؟ من هي؟

266
00:22:19,105 --> 00:22:22,191
‫أنت تعرفها باسم "جي جانغ"،
‫وزير أمن الدولة الصيني.

267
00:22:22,775 --> 00:22:26,362
‫هو وشركاؤه يستخدمون
‫مؤسسات وهمية لتهريب النقود،

268
00:22:26,446 --> 00:22:29,657
‫ويظهر اسمك في كل ملفات شركاتهم.

269
00:22:29,740 --> 00:22:30,825
‫تبًا.

270
00:22:31,451 --> 00:22:32,994
‫أهذا لب الأمر؟

271
00:22:35,204 --> 00:22:36,497
‫أنا في عداد الأموات.

272
00:22:36,581 --> 00:22:38,958
‫أريد أن أعرف كيف تساعدهم في نقل النقود.

273
00:22:39,041 --> 00:22:41,836
‫لا، يجب ألّا تعبث مع هؤلاء.

274
00:22:43,045 --> 00:22:44,964
‫إن كان نصف ما رأيته حقيقي…

275
00:22:45,882 --> 00:22:48,468
‫فهؤلاء الناس هم الكابوس الحقيقي.

276
00:22:48,551 --> 00:22:51,929
‫ولا أقصد نظرية المؤامرة كذلك.

277
00:22:52,013 --> 00:22:53,931
‫أقصد أنهم أعتى الأشرار.

278
00:22:54,599 --> 00:22:56,976
‫سبقتك إلى معرفة ذلك.

279
00:22:57,768 --> 00:22:59,812
‫"مصرف (قبرص) الوطني"

280
00:23:00,605 --> 00:23:02,356
‫"مصرف (قبرص) الوطني".

281
00:23:05,693 --> 00:23:06,736
‫وجدته.

282
00:23:08,988 --> 00:23:10,114
‫هذا مصرفهم.

283
00:23:12,492 --> 00:23:14,410
‫أخبرني بما تعرفه عنه.

284
00:23:16,662 --> 00:23:19,165
‫لا أعرف شيئًا.

285
00:23:19,248 --> 00:23:23,252
‫يستعينون بمُجنّدين غير مهمين مثلي
‫لأنني أوافق على غض البصر

286
00:23:23,336 --> 00:23:25,171
‫وتنفيذ الإجراءات الإدارية
‫التي يحتاجون إليها.

287
00:23:25,254 --> 00:23:28,174
‫أشياء بسيطة، مثل وثائق إنشاء شركات جديدة.

288
00:23:28,257 --> 00:23:31,010
‫تأمل حالي، أنا أحمق،
‫هل تظن أنهم يخبرونني بأي شيء؟

289
00:23:44,357 --> 00:23:45,775
‫قد يكون لي…

290
00:23:45,858 --> 00:23:47,610
‫وسيط في المدينة.

291
00:23:51,781 --> 00:23:52,782
‫من؟

292
00:23:56,786 --> 00:23:59,247
‫كف عن المماطلة، الوقت يداهمنا.

293
00:24:00,414 --> 00:24:01,666
‫أخبرني باسمه.

294
00:24:03,125 --> 00:24:04,460
‫"جون غارسن".

295
00:24:05,878 --> 00:24:07,171
‫أين أجده؟

296
00:24:07,755 --> 00:24:09,799
‫عنوانه ليس معي، أنا…

297
00:24:10,424 --> 00:24:12,843
‫يجب أن أعود إلى مكتبي.

298
00:24:21,727 --> 00:24:25,273
‫- أمرتك بترك كل أجهزتك الإلكترونية.
‫- فعلت.

299
00:24:25,815 --> 00:24:28,985
‫لا أحمل شيئًا، انظر، لا أحمل شيئًا.

300
00:24:31,737 --> 00:24:33,698
‫{\an8}"مكتب محاماة (لوماكس) و(لوني)"

301
00:24:41,956 --> 00:24:45,084
‫اتجه رأسًا إلى مخرج الشارع 42،
‫وانتظر اتصالي.

302
00:24:45,167 --> 00:24:48,212
‫- لا تتوقف، لا تلتفت وراءك.
‫- مهلًا، هل ستتركني؟

303
00:24:48,796 --> 00:24:50,840
‫إن رأيانا معًا، سيموت كلانا.

304
00:24:53,676 --> 00:24:54,677
‫اذهب.

305
00:25:32,798 --> 00:25:35,009
‫"الشارع 42، مهجع (فاندربيلت)"

306
00:25:48,147 --> 00:25:50,399
‫قابلني عند زاوية الشارع 42 و"فاندربيلت".

307
00:25:50,483 --> 00:25:52,360
‫حسنًا، وبعد؟

308
00:25:52,443 --> 00:25:54,570
‫ما زلت أحتاج إلى عنوان "غارسن".

309
00:25:55,071 --> 00:25:55,905
‫بالطبع لا.

310
00:25:55,988 --> 00:25:58,574
‫لا بد أنك مجنون، لن أعود إلى مكتبي.

311
00:25:58,658 --> 00:26:01,160
‫- سيبحثان عني.
‫- دعني أتولى أمرهما.

312
00:26:01,243 --> 00:26:04,789
‫اسمع، أريدك أن تعدني
‫بأنني لو أعطيتك ما تريد،

313
00:26:04,872 --> 00:26:06,332
‫فستُتلف ذلك المقطع المُصوّر.

314
00:26:06,415 --> 00:26:09,543
‫وضعك لا يسمح بالتفاوض الآن، تحرك فحسب.

315
00:26:09,627 --> 00:26:10,753
‫أريدك أن تعدني.

316
00:26:11,253 --> 00:26:12,213
‫إن لم نخرج من هنا،

317
00:26:12,296 --> 00:26:14,590
‫فلن أكون أنا من يجب
‫أن تخشى جانبه، هل تفهم؟

318
00:26:14,674 --> 00:26:16,384
‫أنا خلاصك الوحيد من هذا المأزق.

319
00:26:16,467 --> 00:26:18,594
‫وكيف ستحميني بحق السماء

320
00:26:18,678 --> 00:26:20,137
‫من "جيش الظلام"؟

321
00:26:20,221 --> 00:26:23,015
‫لقد رأياني أهرب منهما،
‫إنهما يعرفان أنني أدبر شيئًا.

322
00:26:33,442 --> 00:26:34,735
‫لا يمكنك…

323
00:26:35,486 --> 00:26:36,821
‫حمايتي…

324
00:26:37,822 --> 00:26:38,948
‫أليس كذلك؟

325
00:26:44,412 --> 00:26:45,287
‫"فريدي"…

326
00:26:46,956 --> 00:26:48,708
‫يا إلهي.

327
00:26:49,709 --> 00:26:52,336
‫أنت لا تبالي بمصيري.

328
00:26:53,796 --> 00:26:55,756
‫"فريدي"، وقتنا لا يسمح بهذا.

329
00:26:56,298 --> 00:26:57,925
‫يجب أن تفيق من هذه الحالة.

330
00:26:58,968 --> 00:27:01,303
‫إنهما لا يزالان يلاحقانك.

331
00:27:01,387 --> 00:27:04,265
‫يجب أن تتجه إلى هذا التقاطع اللعين فورًا.

332
00:27:05,182 --> 00:27:06,559
‫الآن يا "فريدي".

333
00:27:09,103 --> 00:27:11,063
‫"فريدي"، يجب أن تتحرك.

334
00:27:12,982 --> 00:27:14,233
‫مرحبًا.

335
00:27:15,234 --> 00:27:18,446
‫لا ترسل ذلك المقطع المُصوّر إلى أبنائي.

336
00:27:20,531 --> 00:27:21,866
‫"فريدي"!

337
00:27:27,037 --> 00:27:28,080
‫"فريدي".

338
00:27:39,175 --> 00:27:40,885
‫المعذرة.

339
00:27:45,765 --> 00:27:48,267
‫ضعه أرضًا، تراجعوا.

340
00:28:04,742 --> 00:28:07,870
‫سيكون يومًا حافلًا بسبب مأدبة الإفطار
‫التذكارية للتفجيرات المُنفّذة بالحاسوب.

341
00:28:07,953 --> 00:28:10,456
‫يريد مجلس الإدارة أن تشارك
‫في مقابلات إعلامية اليوم

342
00:28:10,539 --> 00:28:11,791
‫قبل أن تصعد إلى الطابق الأعلى.

343
00:28:11,874 --> 00:28:14,543
‫سيعطيك مستشارنا الإعلامي بعض نقاط الحديث

344
00:28:14,627 --> 00:28:17,588
‫في الاستراحة قبل أن نُدخلك
‫إلى غرفة تصفيف الشعر والزينة.

345
00:28:17,671 --> 00:28:21,425
‫لديك حوالي 5 دقائق قبل اجتماعك
‫بالسيد "ميليغان" وفريقه.

346
00:28:21,509 --> 00:28:24,678
‫- شكرًا يا "إليزابيث".
‫- هذا ليس كل شيء.

347
00:28:24,762 --> 00:28:28,265
‫بعد ذلك، لديك اجتماع مع المجلس،
‫إنه اجتماع غير رسمي.

348
00:28:28,349 --> 00:28:31,101
‫ثم ستدخل بعدها مباشرةً
‫اجتماعًا مع فريق هندسة "إيكوين"

349
00:28:31,185 --> 00:28:32,478
‫لمناقشة إصدار النسخة الجديدة،

350
00:28:32,561 --> 00:28:33,813
‫والليلة، يريد مجلس الإدارة…

351
00:28:33,896 --> 00:28:37,691
‫هلّا…نؤجل أيًا من هذه المقابلات إلى الغد؟

352
00:28:37,775 --> 00:28:40,444
‫لا، للأسف غدًا يوم حافل أيضًا.

353
00:28:43,781 --> 00:28:47,201
‫- هلّا تمهلينني دقيقة فحسب؟
‫- بكل سرور يا سيدي.

354
00:28:53,874 --> 00:28:55,459
‫تهانينا.

355
00:28:56,377 --> 00:28:58,754
‫أردت أن أهنئك منذ فترة،

356
00:28:58,838 --> 00:29:00,965
‫لكنني أردت أن أعطيك مساحة.

357
00:29:01,048 --> 00:29:04,135
‫معظمنا هنا نعتبرك بطلًا بسبب ما فعلت.

358
00:30:09,700 --> 00:30:10,659
‫أمي؟

359
00:31:00,793 --> 00:31:03,712
‫أمي، هل نهضت بعد يا حبيبتي؟

360
00:31:03,796 --> 00:31:06,215
‫سأخرج للتريض في مركز التسوق مع "جانيس".

361
00:31:06,298 --> 00:31:09,510
‫أتتذكرين الفتاة اللطيفة التي تعرفت عليها
‫في الكنيسة قبل بضعة أسابيع؟

362
00:31:12,471 --> 00:31:14,974
‫أريدك أن تقابليها،
‫حتمًا سيحدث بينكما وفاق.

363
00:31:16,850 --> 00:31:18,435
‫هل أنت جادة يا "دوم"؟

364
00:31:18,519 --> 00:31:20,312
‫اقترب وقت الظهيرة
‫ولا تزالين ترتدين منامتك.

365
00:31:20,396 --> 00:31:21,480
‫ما الأمر؟

366
00:31:24,066 --> 00:31:25,317
‫هل أنت بخير؟

367
00:31:26,443 --> 00:31:27,486
‫ماذا يفعل هنا؟

368
00:31:27,987 --> 00:31:30,656
‫أخبرتك بأنني أقوم بتجديد
‫حمام غرفة النوم الرئيسية.

369
00:31:31,365 --> 00:31:32,616
‫ما المشكلة؟

370
00:31:37,246 --> 00:31:38,414
‫ما خطبك؟

371
00:31:41,208 --> 00:31:43,294
‫أخبرتك بأنني سأتحرى عن أي شخص توظفينه.

372
00:31:45,879 --> 00:31:47,923
‫حبيبتي، ظننت أنك تمزحين كالمعتاد.

373
00:31:48,007 --> 00:31:51,468
‫اسمعي، أنا سعيدة لأنك استيقظت،
‫أريدك أن تضعي الغسيل في الغسالة

374
00:31:51,552 --> 00:31:53,804
‫لتجدي ما ترتدينه لاحقًا في معرض المخبوزات.

375
00:31:54,388 --> 00:31:57,141
‫ستأتي "جانيس" معي إلى المنزل
‫لنتناول المعكرونة وصلصة اللحم.

376
00:31:57,725 --> 00:31:59,518
‫هل ستتركين هذا الرجل بمفرده؟

377
00:32:00,686 --> 00:32:02,354
‫إنه ليس بمفرده، بل أنت هنا.

378
00:32:17,453 --> 00:32:21,040
‫{\an8}"(أولسيف) لأمن الحواسيب"

379
00:32:45,522 --> 00:32:48,901
‫ينشر هذا المدعو "جون غارسن"
‫كل شيء يفعله في حياته اليومية.

380
00:32:48,984 --> 00:32:52,404
‫تصفُّح مواقع التواصل الاجتماعي
‫الخاصة به سيستغرق وقتًا طويلًا.

381
00:32:52,488 --> 00:32:53,655
‫أعرف أنه لكل منا عقدة،

382
00:32:53,739 --> 00:32:55,949
‫لكن هؤلاء الناس هم المختلون الحقيقيون.

383
00:32:56,033 --> 00:32:58,369
‫هل يُعقل أن يفخر شخص بحياته إلى هذا الحد؟

384
00:33:01,038 --> 00:33:03,665
‫وجدنا عنوانه، يجب أن نذهب إليه.

385
00:33:04,208 --> 00:33:09,254
‫- سنأخذ منه المعلومات التي نحتاج إليها.
‫- هذا سابق لأوانه، نحن لا نعرف ما يكفي.

386
00:33:09,338 --> 00:33:11,840
‫إنه وسيطهم في "مصرف (قبرص) الوطني"،

387
00:33:11,924 --> 00:33:13,258
‫وحتمًا يعرف شيئًا.

388
00:33:14,426 --> 00:33:17,137
‫ورغم ذلك، لا يمكننا الطرق على بابه ببساطة

389
00:33:17,221 --> 00:33:18,931
‫وطلب تصريح الولوج الخاص به.

390
00:33:19,014 --> 00:33:22,184
‫بل يجب أن نتوارى عن الأنظار،
‫ونُجري أبحاثنا،

391
00:33:22,267 --> 00:33:24,311
‫ونبحث عن طريقة لاختراقه، كالمعتاد.

392
00:33:25,020 --> 00:33:28,941
‫استغرقنا أسبوعين مع "فريدي"،
‫لا نستطيع الانتظار كل هذه المدة مرة أخرى.

393
00:33:30,150 --> 00:33:31,485
‫الوقت يداهمنا.

394
00:33:31,985 --> 00:33:34,780
‫بحلول الأسبوع المقبل،
‫ستشحن "وايتروز" مشروعها.

395
00:33:34,863 --> 00:33:36,198
‫سنموت جميعًا.

396
00:33:36,782 --> 00:33:38,158
‫لن أجادلك في ذلك.

397
00:33:38,867 --> 00:33:40,744
‫{\an8}كان بوسع "فريدي" أن يوفر لنا بعض الوقت

398
00:33:40,828 --> 00:33:44,373
‫لولا انتحاره في الشارع 42.

399
00:33:48,877 --> 00:33:50,337
‫لقد جلب ذلك على نفسه.

400
00:33:51,380 --> 00:33:52,631
‫كلهم يفعلون.

401
00:34:15,404 --> 00:34:17,364
‫لا تفعل هذا لأسباب خاطئة.

402
00:34:19,658 --> 00:34:21,952
‫أنت غاضب، وأنا أتفهّم ذلك.

403
00:34:22,995 --> 00:34:24,746
‫لكن غضبك يمنعك من رؤية

404
00:34:24,830 --> 00:34:27,624
‫الصورة الأشمل لأسباب قيامنا بهذا.

405
00:34:33,922 --> 00:34:35,174
‫قلت لي ذات مرة…

406
00:34:36,258 --> 00:34:40,179
‫لا يمكن القضاء على مجموعة اقتصادية
‫بإطلاق النار على قلبها.

407
00:34:40,804 --> 00:34:42,639
‫لأن تلك المجموعات لا قلب لها.

408
00:34:44,725 --> 00:34:45,851
‫كنت مخطئًا.

409
00:34:48,187 --> 00:34:49,563
‫لقد وجدنا قلبهم.

410
00:34:52,107 --> 00:34:54,568
‫"مصرف (قبرص) الوطني"

411
00:34:55,986 --> 00:34:57,196
‫سنسطو عليه…

412
00:34:58,447 --> 00:35:00,282
‫مما يؤدي إلى سقوطها أخيرًا.

413
00:35:01,492 --> 00:35:02,743
‫ما الذي أغفل عن رؤيته؟

414
00:35:05,621 --> 00:35:07,915
‫كان هدفنا من قبل هو إنقاذ العالم.

415
00:35:10,417 --> 00:35:11,835
‫أنت تجعلها مسألة شخصية جدًا.

416
00:35:11,919 --> 00:35:14,630
‫أنت تجعله ثأرًا مما فعلوا بـ"أنجيلا".

417
00:35:14,713 --> 00:35:17,841
‫أنت تسمح لمشاعرك بتضليل حكمك.

418
00:35:18,383 --> 00:35:20,010
‫مشاعري؟

419
00:35:20,719 --> 00:35:22,513
‫هل ترى ما يحدث في الخارج؟

420
00:35:23,180 --> 00:35:26,975
‫بدأ الناس ينسون أحداث 9 مايو بالفعل،

421
00:35:27,059 --> 00:35:28,852
‫التفجيرات المُنفّذة بواسطة الحاسوب.

422
00:35:29,478 --> 00:35:35,526
‫يشترون زينات عيد الميلاد
‫المُخفّضة بعملة "إيكوين"

423
00:35:35,609 --> 00:35:38,237
‫ولحوم عيد الميلاد المجيد، وسينسون.

424
00:35:39,363 --> 00:35:40,739
‫وأنا لا ألومهم.

425
00:35:43,033 --> 00:35:44,117
‫إنهم مُنهكون.

426
00:35:46,370 --> 00:35:47,788
‫أنا مُنهك.

427
00:35:50,123 --> 00:35:51,416
‫لكن إن تركنا المسألة تمر،

428
00:35:51,500 --> 00:35:54,878
‫ستعود الأوضاع إلى طبيعتها
‫مع "وايتروز" وأصدقائها.

429
00:35:55,963 --> 00:35:58,924
‫وكلما أفلتت بفعلتها، ساء الوضع.

430
00:36:00,884 --> 00:36:02,719
‫لذا، تبًا لمشاعري.

431
00:36:05,764 --> 00:36:07,933
‫لقد سئمت جلسات العلاج النفسي.

432
00:36:17,651 --> 00:36:19,611
‫تركيزي مُنصب على هذا فقط.

433
00:36:20,529 --> 00:36:25,242
‫"وايتروز"

434
00:36:36,378 --> 00:36:37,462
‫إنها "دارلين".

435
00:36:39,798 --> 00:36:41,883
‫تقول إن المسألة تتعلق بـ"أنجيلا".

436
00:36:47,389 --> 00:36:49,725
‫شكرًا لمعاودة اتصالك بي.

437
00:36:50,309 --> 00:36:51,893
‫أعتقد أنني فهمت الأمر.

438
00:36:51,977 --> 00:36:54,896
‫حسنًا، لقد توصلت إلى شيء هام.

439
00:36:54,980 --> 00:36:57,482
‫انتظر حتى تسمع هذا، إنه اكتشاف…

440
00:36:57,566 --> 00:36:58,817
‫أين "فليبر"؟

441
00:37:01,069 --> 00:37:02,738
‫أخذها مالك المنزل لتقضي الأسبوع معه.

442
00:37:03,238 --> 00:37:05,073
‫ما الذي يشغلك إلى هذا الحد؟

443
00:37:06,116 --> 00:37:08,201
‫ما الذي يحدث؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟

444
00:37:10,579 --> 00:37:12,247
‫أعتقد أنني رأيت "أنجيلا".

445
00:37:22,132 --> 00:37:24,092
‫تحدثنا عن هذا بالفعل.

446
00:37:24,760 --> 00:37:26,261
‫لقد رحلت "أنجيلا".

447
00:37:27,638 --> 00:37:29,139
‫هل أنت تحت تأثير مخدر ما؟

448
00:37:29,222 --> 00:37:32,267
‫لا تحوّل الموضوع إلى ذلك، هل تفهم؟

449
00:37:33,894 --> 00:37:38,273
‫استمع إليّ فحسب، أريدك أن تسمعني.

450
00:37:38,774 --> 00:37:40,067
‫أنا مصغ.

451
00:37:40,901 --> 00:37:42,069
‫حسنًا.

452
00:37:42,569 --> 00:37:47,949
‫كنت…مررت بجوار أحد ملاجئ المشردين
‫وأعتقد أنني رأيتها.

453
00:37:48,033 --> 00:37:51,870
‫هل تفهم؟ حاولت اللحاق بها،
‫لكن…كان الزحام شديدًا

454
00:37:51,953 --> 00:37:53,288
‫وفقدت أثرها، لكن…

455
00:37:53,955 --> 00:37:56,792
‫حسنًا، لكن يوجد إثبات، هذا إثبات.

456
00:37:56,875 --> 00:37:59,836
‫ربما لهذا السبب لم يجدوا جثتها،
‫ربما لا تزال على قيد الحياة.

457
00:37:59,920 --> 00:38:00,879
‫هذا غير ممكن.

458
00:38:01,963 --> 00:38:05,092
‫لا، صدّقني، لقد رأيتها.

459
00:38:05,175 --> 00:38:08,553
‫كانت في الشارع، بنفس عربة
‫التسوق الحمراء، ونفس رداء الحمام.

460
00:38:08,637 --> 00:38:11,306
‫كما رأيناها في ذلك التصوير
‫قبل أن تركب تلك الشاحنة المُغلقة.

461
00:38:11,390 --> 00:38:13,100
‫- "دارلين".
‫- ربما هربت.

462
00:38:13,183 --> 00:38:18,271
‫أقسم لك، لقد رأيتها،
‫لعلك تساعدني، فنجدها معًا.

463
00:38:18,355 --> 00:38:20,732
‫- يجب أن نستجوب كل المشردين…
‫- يجب أن يتوقف هذا.

464
00:38:20,816 --> 00:38:24,528
‫"إليوت"، يجب ألّا نتخلى عنها،
‫لا يمكننا أن نتخلى عنها.

465
00:38:24,611 --> 00:38:28,615
‫لقد أفرطت في تعاطي "الكوكايين"
‫ورأيت شيئًا غير موجود.

466
00:38:28,699 --> 00:38:31,743
‫سأريك أين رأيتها، تعال معي.

467
00:38:31,827 --> 00:38:34,579
‫تأملي حالك، أنت منتشية تمامًا الآن.

468
00:38:34,663 --> 00:38:35,664
‫تبًا لك.

469
00:38:36,665 --> 00:38:39,751
‫هذا ما تفعله دائمًا
‫حين تحدث مثل هذه الأمور.

470
00:38:39,835 --> 00:38:41,253
‫ترفض الاستماع إلى أحد.

471
00:38:41,336 --> 00:38:42,838
‫لقد ماتت "أنجيلا".

472
00:38:42,921 --> 00:38:44,381
‫هل تفهمين؟

473
00:38:45,465 --> 00:38:47,092
‫لقد ماتت بحق السماء.

474
00:38:52,973 --> 00:38:54,850
‫وهذا ليس ذنبنا.

475
00:38:57,352 --> 00:39:00,188
‫لقد حاولنا مساعدتها، هل تتذكرين؟

476
00:39:00,272 --> 00:39:01,690
‫هي فعلت هذا بنفسها.

477
00:39:05,861 --> 00:39:07,612
‫يجب أن تكُفي عن الشعور بالذنب.

478
00:39:12,534 --> 00:39:14,536
‫لست أنا من تشعر بالذنب.

479
00:39:28,884 --> 00:39:31,344
‫لماذا لم تُرها الصورة
‫التي أرسلتها إلينا "وايتروز"؟

480
00:39:34,556 --> 00:39:36,600
‫أتقصد صورة "أنجيلا"
‫بعد إطلاق النار على رأسها؟

481
00:39:37,184 --> 00:39:38,685
‫أجل، لا أظن ذلك.

482
00:39:41,938 --> 00:39:43,690
‫على الأقل كانت ستخلصها من عذابها.

483
00:39:52,532 --> 00:39:54,159
‫بل سينفطر فؤادها.

484
00:40:01,291 --> 00:40:02,793
‫يجب أن نتابع العمل.

485
00:40:06,129 --> 00:40:07,714
‫علينا التركيز فقط على "جون غارسن".

486
00:40:26,608 --> 00:40:31,446
‫أعرف أننا لا نفعل هذا عادةً، لكنني يجب
‫أن أطلعك على ما يحدث إن كان يرفض هو ذلك.

487
00:40:32,113 --> 00:40:34,616
‫لهذا عدت، أليس كذلك؟ لتقدّم المساعدة؟

488
00:40:35,617 --> 00:40:37,702
‫إذًا، لا بد أنك تلاحظ ذلك أيضًا.

489
00:40:38,620 --> 00:40:40,330
‫أنه لا يتحدث معك؟

490
00:40:41,206 --> 00:40:43,208
‫وكذلك لا يتحدث معي كثيرًا.

491
00:40:44,084 --> 00:40:45,544
‫صار صامتًا منذ وفاة "أنجيلا".

492
00:40:47,712 --> 00:40:49,881
‫"دارلين" على حق،
‫إنه يرفض الاستماع إلى أحد.

493
00:40:51,007 --> 00:40:52,926
‫يُجزّئ شعوره بالألم.

494
00:40:54,219 --> 00:40:55,846
‫يلتهي بما يحدث حولنا.

495
00:40:57,556 --> 00:40:58,932
‫كما يحدث في عيد الميلاد.

496
00:41:00,016 --> 00:41:01,268
‫مرتدو زي "سانتا كلوز".

497
00:41:02,102 --> 00:41:03,478
‫الأشجار البلاستيكية.

498
00:41:05,522 --> 00:41:07,065
‫ترانيم الميلاد المزعجة.

499
00:41:07,148 --> 00:41:10,485
‫"هلموا يا مؤمنين…"

500
00:41:10,569 --> 00:41:12,696
‫مسرحية استعراضية غنائية كبرى

501
00:41:12,779 --> 00:41:16,199
‫نقنع بها أنفسنا لنشعر بأن كل شيء بهيج.

502
00:41:16,283 --> 00:41:18,034
‫على الأقل في الوقت الحالي.

503
00:41:19,744 --> 00:41:23,748
‫لكن، حين ينتهي كل شيء،
‫يعود "سانتا كلوز" إلى وظيفته الوضيعة،

504
00:41:23,832 --> 00:41:27,002
‫وتُفكّك الأشجار وتُوضع في خزانة،

505
00:41:27,085 --> 00:41:28,837
‫تتلاشى الموسيقى.

506
00:41:28,920 --> 00:41:30,005
‫ماذا سيحدث؟

507
00:41:30,922 --> 00:41:33,091
‫لهذا لا يمكنك أن تتركه.

508
00:41:33,174 --> 00:41:35,969
‫أعرف أنه يبعدك عن نفسه، لكنني سأدخلك.

509
00:41:36,052 --> 00:41:37,804
‫لكن لا تتصور أنني أفعل هذا من أجلك.

510
00:41:37,888 --> 00:41:40,515
‫لنكن واضحين، ما زلت لا أبالي بأمرك.

511
00:41:41,224 --> 00:41:42,517
‫لكنه يبالي.

512
00:41:42,601 --> 00:41:45,937
‫أشعر بوجود شيء مريب،
‫"إي كورب" تملك البناية.

513
00:41:48,690 --> 00:41:50,358
‫إنها تملك نصف "مانهاتن".

514
00:41:50,942 --> 00:41:52,193
‫سنلتزم بالخطة.

515
00:41:53,403 --> 00:41:56,448
‫والآن، يحتاج "إليوت" إليك أكثر مما يفصح.

516
00:41:56,531 --> 00:42:00,118
‫فحين يدركنا الواقع البارد الوحشي،

517
00:42:00,201 --> 00:42:01,745
‫سنحتاج إلى صديق.

518
00:42:01,828 --> 00:42:03,997
‫وأنت لا تزال صديقًا، أليس كذلك؟

519
00:42:31,024 --> 00:42:35,403
‫طرد باسم "جون غارسن" في الشقة "7 سي".

520
00:42:45,622 --> 00:42:47,707
‫الطابق السابع، إلى يمين المصعد.

521
00:42:48,541 --> 00:42:49,376
‫شكرًا.

522
00:43:00,387 --> 00:43:03,890
‫لو حدث مكروه، فإننا لا نملك ما يكفي
‫من معلومات لاستخراج اعتراف من هذا الرجل.

523
00:43:03,974 --> 00:43:05,976
‫سنقتحم الإنترنت اللاسلكي في شقته،

524
00:43:06,059 --> 00:43:08,436
‫وبذلك نستطيع أن نعرف ما نريد دون أن يعلم.

525
00:43:14,067 --> 00:43:16,277
‫هل يُخيل إليّ،
‫أم أنها أكثر البنايات هدوءًا

526
00:43:16,361 --> 00:43:17,612
‫في "مانهاتن"؟

527
00:43:42,512 --> 00:43:43,513
‫هل من أحد؟

528
00:43:45,348 --> 00:43:46,683
‫هل من أحد هنا؟

529
00:43:58,361 --> 00:44:00,613
‫لنستطلع المكان قبل أن يعود.

530
00:44:02,574 --> 00:44:05,994
‫لم تكن تلك هي الخطة، ألا يُفترض بنا
‫أن نقتحم الإنترنت اللاسلكي؟

531
00:44:06,703 --> 00:44:09,581
‫هل تمزح؟ إنه غير موجود، لقد حالفنا الحظ.

532
00:44:10,832 --> 00:44:12,292
‫فتش كل شيء.

533
00:44:58,129 --> 00:44:59,547
‫هناك شيء مريب.

534
00:44:59,631 --> 00:45:02,050
‫- هذا واضح.
‫- ما هذا بحق السماء؟

535
00:45:02,133 --> 00:45:04,177
‫- هل أوصدت الباب؟
‫- لا.

536
00:45:05,678 --> 00:45:07,388
‫لا يوجد إرسال هنا.

537
00:45:08,723 --> 00:45:10,225
‫إنهم يشوّشون الإرسال.

538
00:45:15,188 --> 00:45:16,231
‫تبًا.

539
00:45:28,243 --> 00:45:29,869
‫"(جون بول سارتر)، (لا مخرج)"

540
00:45:32,539 --> 00:45:33,915
‫"لا مخرج"

541
00:45:36,918 --> 00:45:38,253
‫خط الهاتف مقطوع.

542
00:45:40,088 --> 00:45:42,632
‫- وكأن…
‫- لا وجود لـ"جون غارسن".

543
00:45:44,384 --> 00:45:46,094
‫أوقع بنا "فريدي".

544
00:45:52,725 --> 00:45:54,060
‫{\an8}"جوزيف غارسن"

545
00:45:57,230 --> 00:45:59,774
‫لا بد أنها إشارة استغاثة أعطوها لـ"فريدي".

546
00:46:05,405 --> 00:46:07,156
‫هذا المكان مصيدة لمخترقي الشبكات.

547
00:47:09,302 --> 00:47:10,428
‫لا!

548
00:47:10,511 --> 00:47:11,346
‫لا!

549
00:47:12,931 --> 00:47:14,015
‫اتركاني.

550
00:47:14,849 --> 00:47:16,059
‫لا، اتركاني.

551
00:47:16,768 --> 00:47:18,102
‫مهلًا!

552
00:47:18,978 --> 00:47:20,063
‫النجدة.

553
00:47:21,564 --> 00:47:22,815
‫النجدة.

554
00:47:26,402 --> 00:47:31,449
‫وهكذا، سكب عليها الأب
‫"ديماركو" سلطة البطاطا.

555
00:47:31,532 --> 00:47:33,284
‫وأعتقد أنه فعل ذلك متعمدًا.

556
00:47:33,368 --> 00:47:38,998
‫لأن الأخت "ميركن" لديها نهدان…
‫كبيران تحت رداء الراهبة الأسود والأبيض.

557
00:47:39,082 --> 00:47:40,041
‫أمي، بربك.

558
00:47:40,124 --> 00:47:42,627
‫تقبلي الأمر، إنها مثيرة.

559
00:47:42,710 --> 00:47:45,046
‫رأيتك ترمقينها بنظراتك مرة أو مرتين.

560
00:47:45,129 --> 00:47:47,256
‫أليس كذلك يا "جانيس"؟ أتتفقين معي؟

561
00:47:47,340 --> 00:47:49,509
‫الأخت "ميركن" رائعة الجمال، أليس كذلك؟

562
00:47:50,593 --> 00:47:54,138
‫إنها…جذابة جدًا، أجل.

563
00:47:54,847 --> 00:47:57,892
‫أرأيت؟ "جانيس" توافقني الرأي.

564
00:48:04,023 --> 00:48:05,942
‫تأخر الوقت، يجب أن آوي إلى الفراش.

565
00:48:06,025 --> 00:48:09,070
‫سأقابل الطبيب "باسانتي" في الصباح
‫لفحص ذلك الورم في عنقي.

566
00:48:09,821 --> 00:48:10,947
‫"دوم"، حبيبتي.

567
00:48:12,699 --> 00:48:15,493
‫لم لا تساعدين "جانيس" في جمع بقايا الطعام؟

568
00:48:17,078 --> 00:48:18,454
‫لم يبق سوى بعض المعكرونة.

569
00:48:18,955 --> 00:48:21,082
‫"دومينيك"، لا تحرجيني، ساعديها.

570
00:48:37,473 --> 00:48:38,641
‫أعتذر،

571
00:48:38,725 --> 00:48:41,978
‫أنسى دائمًا كم يشعر الناس بالخوف أول مرة.

572
00:48:42,061 --> 00:48:43,604
‫أنا محنطة حيوانات.

573
00:48:44,522 --> 00:48:47,650
‫لم أشعر بالخوف، فاجأني المشهد لا أكثر.

574
00:48:51,529 --> 00:48:52,572
‫تحنيط الحيوانات؟

575
00:48:53,990 --> 00:48:56,659
‫هل كنت تحبين دمى الحيوانات
‫المحشوة في طفولتك؟

576
00:49:00,496 --> 00:49:01,748
‫ليس كثيرًا، لا.

577
00:49:06,753 --> 00:49:09,964
‫حسنًا، سُررت بمقابلتك يا "جانيس".

578
00:49:13,760 --> 00:49:15,803
‫وأنا…آسفة بشأن ما حدث.

579
00:49:16,846 --> 00:49:17,972
‫ماذا حدث؟

580
00:49:19,724 --> 00:49:21,893
‫أعتقد أن أمي كانت تحاول…

581
00:49:23,686 --> 00:49:24,520
‫تدبير موعد لنا.

582
00:49:26,606 --> 00:49:29,609
‫يا إلهي، لم…يا…

583
00:49:31,861 --> 00:49:33,946
‫هذا…محرج جدًا.

584
00:49:34,864 --> 00:49:37,700
‫أعتقد أنها أساءت الفهم.

585
00:49:37,784 --> 00:49:40,244
‫لا بأس، أنا متوقفة عن المُواعدة
‫في الوقت الحالي.

586
00:49:40,328 --> 00:49:41,204
‫حسنًا.

587
00:49:41,287 --> 00:49:44,874
‫تحاول أمي أن تبهجني، ظنت أن هذا سيفيد.

588
00:49:44,957 --> 00:49:47,710
‫أجل، قالت إنك مررت بفترة عصيبة.

589
00:49:48,920 --> 00:49:49,754
‫حتمًا قالت ذلك.

590
00:49:54,133 --> 00:49:56,260
‫ليست مسألة ضخمة، إنها مجرد ترقية في العمل.

591
00:49:56,344 --> 00:49:57,428
‫تعرضت إلى ضغوط كثيرة فحسب.

592
00:49:57,512 --> 00:50:01,599
‫أجل، قالت إنك لا تنامين،
‫وأخبرتني بإفراطك في الشراب.

593
00:50:03,643 --> 00:50:06,187
‫أرجو ألّا أكون قد تجاوزت حدي.

594
00:50:06,270 --> 00:50:10,024
‫قصدت أن أقول إنني مررت
‫بنفس المرحلة في العمل.

595
00:50:11,025 --> 00:50:14,278
‫أحيانًا ما يسبب العمل لساعات طويلة
‫إرهاقًا شديدًا، خاصةً في مجالي.

596
00:50:16,322 --> 00:50:19,617
‫لكنني مستعدة للتحدث معك، لو أردت،
‫أحيانًا يفيد الحديث.

597
00:50:19,700 --> 00:50:23,287
‫أجل، على أي حال، يجب أن آوي إلى الفراش،
‫طابت ليلتك يا "جانيس".

598
00:50:23,371 --> 00:50:25,748
‫أجل، فكرة جيدة، أنت بحاجة إلى الراحة.

599
00:50:25,832 --> 00:50:29,293
‫في النهاية، لديك تلك المقابلة
‫حول قضية "سانتياغو" في الصباح.

600
00:50:37,844 --> 00:50:38,678
‫المعذرة؟

601
00:50:41,139 --> 00:50:44,225
‫أنت تؤجلينها منذ أسابيع،
‫بدأ الأمر يبدو مريبًا.

602
00:50:50,481 --> 00:50:51,482
‫ماذا قلت؟

603
00:50:51,983 --> 00:50:53,609
‫كنت أشرح فقط،

604
00:50:54,277 --> 00:50:57,321
‫أنك لو لم تذهبي إلى العمل غدًا
‫وتزيلي آثار مشكلة "سانتياغو"،

605
00:50:57,405 --> 00:51:01,701
‫فسأضطر إلى فعل شيء فظيع بأمك.

606
00:51:03,494 --> 00:51:05,663
‫فظيع جدًا، أتفهمين؟

607
00:51:07,540 --> 00:51:10,918
‫على الأرجح سأضطر إلى شقها إلى نصفين.

608
00:51:16,048 --> 00:51:19,677
‫إن مسست أمي، سأقتلك خنقًا.

609
00:51:19,760 --> 00:51:20,887
‫هل تفهمينني؟

610
00:51:27,018 --> 00:51:29,353
‫يمكنك أن تخنقيني كما يحلو لك.

611
00:51:29,437 --> 00:51:31,355
‫لكن هذا لن يمنع بقيتهم من ملاحقتك.

612
00:51:44,202 --> 00:51:46,871
‫والآن، خذي قسطًا من الراحة كما اتفقنا.

613
00:51:46,954 --> 00:51:48,873
‫أمامك يوم حافل غدًا.

614
00:51:48,956 --> 00:51:51,792
‫وهلّا تشكرين أمك على المعكرونة؟

615
00:52:07,475 --> 00:52:09,018
‫الحياة الواقعية.

616
00:52:09,560 --> 00:52:13,689
‫إنما أقول إن العلماء قد أقنعونا
‫حتى الآن بهذا الهراء.

617
00:52:14,190 --> 00:52:15,566
‫أي هراء تحديدًا؟

618
00:52:15,650 --> 00:52:18,527
‫أن الأرض كروية بينما هي مسطحة بالطبع.

619
00:52:20,613 --> 00:52:23,199
‫أرأيت؟ أنت غير مستعد حتى للتشكيك في ذلك.

620
00:52:23,282 --> 00:52:25,576
‫- لقد أقنعونا إلى هذا الحد.
‫- إن كانت الأرض مسطحة،

621
00:52:25,660 --> 00:52:28,663
‫فلماذا لم يسقط أحد من فوق الحافة؟

622
00:52:28,746 --> 00:52:31,123
‫الإجابة سهلة، القارة القطبية الجنوبية.

623
00:52:31,207 --> 00:52:34,335
‫لا بد أن يكون الشخص
‫الذي يعيش هناك مجنونًا.

624
00:52:36,045 --> 00:52:37,088
‫"دار".

625
00:52:38,339 --> 00:52:39,966
‫كيف حالك؟ لقد وصلت للتو.

626
00:52:43,052 --> 00:52:44,887
‫قولي إن معك شيئًا أقوى.

627
00:52:46,013 --> 00:52:48,933
‫- أقوى مم؟
‫- من أي شيء تعاطيته.

628
00:52:50,601 --> 00:52:52,270
‫فهمت مشكلتك، تفضلي.

629
00:52:53,854 --> 00:52:57,441
‫تبًا يا صديقتي،
‫لم تعطيني فرصة حتى لأخبرك ما هذا.

630
00:52:57,525 --> 00:52:59,902
‫لماذا دخل شخص ما
‫إلى غرفة "أنجيلا" بحق السماء؟

631
00:52:59,986 --> 00:53:01,153
‫من هي "أنجيلا"؟

632
00:53:01,862 --> 00:53:07,535
‫"برادا" و"إيف سان لوران"
‫و"كلوي" وحذاء باليه،

633
00:53:07,618 --> 00:53:11,289
‫وطعام أسماك رغم أنه لا توجد أسماك.

634
00:53:11,372 --> 00:53:14,709
‫يبدو أنها مثل بطل فيلم "أميريكان سايكو".

635
00:53:14,792 --> 00:53:19,171
‫اخرجي من هنا بحق السماء
‫أيتها المربية الساقطة.

636
00:53:20,965 --> 00:53:23,801
‫- ماذا أعطيتني بحق السماء؟
‫- حبيبتي، يجب أن تهدئي.

637
00:53:23,884 --> 00:53:25,636
‫- تبًا لك.
‫- ماذا؟

638
00:53:26,178 --> 00:53:27,013
‫اخرجي.

639
00:53:28,055 --> 00:53:29,307
‫اخرجي.

640
00:53:29,390 --> 00:53:32,351
‫اخرجي فورًا بحق السماء!

641
00:53:32,435 --> 00:53:34,145
‫فليخرج الجميع!

642
00:53:35,146 --> 00:53:37,857
‫اخرجوا بحق السماء!

643
00:53:39,567 --> 00:53:41,110
‫ارحلوا!

644
00:53:41,193 --> 00:53:44,613
‫اخرجوا بحق السماء.

645
00:53:44,697 --> 00:53:47,074
‫اخرجوا بحق السماء!

646
00:54:52,515 --> 00:54:53,891
‫أهي منصتة؟

647
00:54:55,434 --> 00:54:57,103
‫بالطبع، إنها منصتة دائمًا.

648
00:54:58,479 --> 00:55:00,773
‫أهي من كانت تجلس
‫في السيارة الرياضية في الخارج؟

649
00:55:00,856 --> 00:55:02,566
‫أخبرها بأنها لو تابعت ما تفعله،

650
00:55:02,650 --> 00:55:05,277
‫فسأعلن على الملأ اقتحامي لشحنتها،
‫لن تتمكن من نقل شيء.

651
00:55:08,114 --> 00:55:10,950
‫مهلًا، لحظة، استمع إليّ.

652
00:55:11,450 --> 00:55:14,745
‫الناس الذين تعمل لحسابهم، إنهم إرهابيون.

653
00:55:14,829 --> 00:55:17,498
‫لا يهتمون بأمرك ولا بأمر أي منا.

654
00:55:17,581 --> 00:55:20,084
‫أنتما لا تريدان فعل هذا،
‫بل تتقاضيان أجرًا فحسب.

655
00:55:20,668 --> 00:55:21,752
‫أرجوكما.

656
00:55:22,253 --> 00:55:23,546
‫لا أستطيع أن أرحل بهذه الطريقة.

657
00:55:26,966 --> 00:55:28,926
‫لقد آذيت الكثيرين.

658
00:55:31,011 --> 00:55:32,555
‫يجب أن أصحح الوضع.

659
00:55:40,229 --> 00:55:42,231
‫مهلًا.

660
00:55:42,815 --> 00:55:43,858
‫لا.

661
00:55:44,859 --> 00:55:47,736
‫أخبرها، إن مت، لن ينتهي الأمر.

662
00:55:47,820 --> 00:55:51,073
‫أعرف كل شيء عن "مصرف (قبرص) الوطني".

663
00:55:52,741 --> 00:55:54,160
‫لقد ضاعت أموالها.

664
00:55:55,244 --> 00:55:57,037
‫حتى إن مت…

665
00:55:57,788 --> 00:56:00,249
‫ستدفع ثمن ما فعلت.

666
00:56:04,336 --> 00:56:06,088
‫هل تسمعني؟

667
00:56:06,589 --> 00:56:10,926
‫أخبر تلك الحقيرة بأن غضبي لن يموت معي.

668
00:56:11,010 --> 00:56:14,138
‫ولا يمكنها الاختباء من مصيرها.

669
00:56:14,221 --> 00:56:15,598
‫هل تسمعني؟

670
00:56:16,223 --> 00:56:17,683
‫هل تسمعني؟

671
00:56:19,101 --> 00:56:20,728
‫هل تسمعني؟

672
00:56:27,193 --> 00:56:28,611
‫قل شيئًا.

673
00:56:36,160 --> 00:56:37,870
‫وداعًا يا صديقي.

674
00:58:20,723 --> 00:58:22,433
‫صار طائشًا بشكل زائد.

675
00:58:25,144 --> 00:58:26,937
‫كانت مهمتك السيطرة عليه.

676
00:58:27,438 --> 00:58:30,941
‫- كانت مهمتي هي حمايته.
‫- كانت مهمتك حمايتنا جميعًا.

677
00:58:31,525 --> 00:58:32,985
‫ما الذي سيحدث؟

678
00:58:35,112 --> 00:58:37,907
‫المحتوم، سنذهب جميعًا.

679
00:58:44,496 --> 00:58:46,874
‫لم أتوقع أن يذهب بهذه الطريقة.

680
01:00:33,981 --> 01:00:36,984
‫مرحبًا بعودتك يا سيد "ألدرسون".

