﻿1
00:02:17,346 --> 00:02:20,390
‫"(أليكس)"

2
00:02:28,899 --> 00:02:31,193
‫"فندق (آرتشر غراي)، (نيويورك)"

3
00:03:01,306 --> 00:03:02,391
‫هل نتكلم؟

4
00:03:07,604 --> 00:03:08,856
‫هل أنت في مشكلة؟

5
00:03:11,608 --> 00:03:15,404
‫أنا آسف. ما كان يجب أن آتي إلى مكتبك.

6
00:03:15,487 --> 00:03:17,197
‫ما كان عليّ فعل ذلك.

7
00:03:17,281 --> 00:03:19,408
‫لم أكن في وعيي، أتفهمينني؟

8
00:03:22,536 --> 00:03:24,830
‫ما كنت تفعلينه يؤلم بشدة.

9
00:03:25,414 --> 00:03:28,208
‫إذاً، أظن أن عليّ الاعتذار لك؟

10
00:03:29,209 --> 00:03:30,377
‫أين أخلاقي؟

11
00:03:34,173 --> 00:03:35,215
‫أنا آسف.

12
00:03:38,594 --> 00:03:39,678
‫أنا أحمق.

13
00:03:42,181 --> 00:03:45,017
‫أردت أن أجرحك.

14
00:03:47,477 --> 00:03:50,230
‫أردت أن أجرحك كما جرحتني.

15
00:03:53,817 --> 00:03:55,569
‫لأنني مثير للشفقة.

16
00:03:58,447 --> 00:04:02,367
‫أعرف أنني لا أستحق فرصة أخرى،

17
00:04:02,451 --> 00:04:04,036
‫لكن أرجوك أن تمنحينيها على أي حال.

18
00:04:07,581 --> 00:04:08,874
‫سأدخل المصحة.

19
00:04:10,334 --> 00:04:15,547
‫سأكسر ما تبقّى لي من كبرياء.

20
00:04:15,631 --> 00:04:17,673
‫سأدعك تدفعين… سأبقى.

21
00:04:18,841 --> 00:04:22,387
‫لن أدع أمي تخرجني.

22
00:04:29,019 --> 00:04:30,395
‫سأصلح الأمر.

23
00:04:36,527 --> 00:04:37,611
‫أرجوك.

24
00:04:59,758 --> 00:05:01,718
‫اسمعي، لا داعي للتوتر.

25
00:05:01,802 --> 00:05:03,220
‫لا بأس.

26
00:05:03,887 --> 00:05:06,014
‫عليك الجلوس ومواجهة العواقب.

27
00:05:06,098 --> 00:05:07,850
‫أعرف ما يلزمني قوله.

28
00:05:07,933 --> 00:05:09,518
‫أرجوك أن تدعيني أتولّى الكلام.

29
00:05:10,143 --> 00:05:11,937
‫هلّا تعود بنا إلى الوراء.

30
00:05:12,020 --> 00:05:15,649
‫- هنا جيد. لا بأس.
‫- المكان مكتظ هنا.

31
00:05:15,732 --> 00:05:19,403
‫"أليكس"، هنا. كيف تشعرين حيال موت "ميتش"؟

32
00:05:21,238 --> 00:05:23,574
‫متى كانت آخر مرة تحدثت إلى "ميتش"؟

33
00:05:26,243 --> 00:05:29,538
‫"وحش"

34
00:05:31,039 --> 00:05:33,083
‫- "أليكس"!
‫- "أليكس"!

35
00:05:33,166 --> 00:05:34,251
‫"أليكس"!

36
00:05:34,334 --> 00:05:37,462
‫"أليكس"، تعازيّ الحارة.

37
00:05:37,546 --> 00:05:39,715
‫أعرف أنه قد كان
‫بينك وبين "ميتش" علاقة معقدة.

38
00:05:39,798 --> 00:05:41,925
‫لم تكن معقدة. كانا شريكين.

39
00:05:42,009 --> 00:05:44,261
‫كان أحدهما معتدياً جنسياً طُرد،

40
00:05:44,344 --> 00:05:46,138
‫والأخرى عانت من العواقب.

41
00:05:46,221 --> 00:05:48,098
‫وزارته؟ في "إيطاليا"؟

42
00:05:48,182 --> 00:05:50,017
‫هذا أمر خاص، أياً كان.

43
00:05:50,100 --> 00:05:52,936
‫ولما علمتموه قط
‫لو لم يرتكب موظفوكم جريمة احتيال

44
00:05:53,020 --> 00:05:54,897
‫ويخترقوا بطاقتها الائتمانية
‫وبريدها الإلكتروني.

45
00:05:54,980 --> 00:05:55,981
‫لا بأس.

46
00:05:56,064 --> 00:05:57,983
‫في عقد "أليكس" أيام إجازة.

47
00:05:58,066 --> 00:06:00,694
‫من غير المعتاد أنها استخدمتها مبكراً،
‫لكنه قانوني.

48
00:06:00,777 --> 00:06:04,198
‫"دوغ"، إما تتركنا نتكلم،
‫وإما تخرج إلى الردهة.

49
00:06:06,116 --> 00:06:08,368
‫"أليكس"، أنت من أسرتنا.

50
00:06:08,452 --> 00:06:12,080
‫بل إنك أقرب من الأسرة حقاً،
‫لأننا نختار أن تربطنا قرابة.

51
00:06:12,164 --> 00:06:14,041
‫ولن ندفع أبداً لفرد أسرة 25 مليوناً
‫في السنة.

52
00:06:14,124 --> 00:06:17,085
‫هذا يعني أننا نحبّك، مهما حدث.

53
00:06:18,337 --> 00:06:22,090
‫إن واجهت أي ردود فعل عنيفة،
‫فسوف ندعمك،

54
00:06:22,174 --> 00:06:24,176
‫وسنساعدك على تجاوز الأمر.

55
00:06:25,427 --> 00:06:26,428
‫جيد.

56
00:06:27,304 --> 00:06:28,555
‫سأردّه.

57
00:06:28,639 --> 00:06:30,265
‫لا نطلب أن تردّيه.

58
00:06:30,349 --> 00:06:32,142
‫مهلاً… ماذا ستردّين؟

59
00:06:32,226 --> 00:06:34,311
‫المال. سأردّ المال.

60
00:06:34,394 --> 00:06:38,732
‫كان رجوعي هنا غلطة فادحة، وأرى هذا الآن.

61
00:06:38,815 --> 00:06:40,734
‫لا يُفترض بك اتخاذ قرار كهذا
‫بينما لم تزالي…

62
00:06:40,817 --> 00:06:42,986
‫حسمت قراري يا "دوغ"، حسناً؟

63
00:06:43,987 --> 00:06:47,741
‫احتفظ بعمولتك. أنا أتفهّم ذلك تماماً، لكن

64
00:06:48,659 --> 00:06:51,495
‫16 مارس سيكون آخر أيامي
‫في "البرنامج الصباحي".

65
00:06:51,578 --> 00:06:53,080
‫ماذا عن برنامج وقت الذروة؟

66
00:06:53,163 --> 00:06:54,414
‫ما الذي يفوتني؟

67
00:06:54,498 --> 00:06:57,417
‫كتاب "ماغي برينر" سيصدر يوم 17.

68
00:06:57,501 --> 00:07:00,921
‫وستكون فيه معلومات تدينني.

69
00:07:12,057 --> 00:07:13,934
‫هل تشعرين بالراحة لتشاركيها؟

70
00:07:19,523 --> 00:07:22,317
‫لا.
‫ومحتمل ألّا تخرج هذه المعلومات إلى النور.

71
00:07:22,401 --> 00:07:24,486
‫"واي دي إيه" ألغت مقابلتها مع "ماغي"، لذا…

72
00:07:24,570 --> 00:07:27,197
‫"دوغ"، "ستيلا"،

73
00:07:27,281 --> 00:07:29,366
‫هلّا تتركانني مع "أليكس" وحدنا دقيقة.

74
00:07:29,449 --> 00:07:30,450
‫طيب.

75
00:07:32,786 --> 00:07:34,162
‫اسمعي يا "أليكس"، أنت لم…

76
00:07:34,246 --> 00:07:36,331
‫"دوغ". هيا. اخرج.

77
00:07:37,124 --> 00:07:38,125
‫شكراً.

78
00:07:56,810 --> 00:07:58,187
‫سوف أُنبذ…

79
00:08:00,147 --> 00:08:02,232
‫يا "كوري"، بسبب الأشياء التي فعلتها.

80
00:08:03,275 --> 00:08:07,237
‫ما دمت لم أسمعك تتفوهين
‫بسباب عنصري أو معاد للمثليين،

81
00:08:07,321 --> 00:08:09,948
‫فلن أفسخ عقدك. محال.

82
00:08:10,032 --> 00:08:13,160
‫فلم لا تخضعين لجراحة الظهر؟

83
00:08:13,243 --> 00:08:14,745
‫سنجعل "لاورا" تنوب عنك،

84
00:08:14,828 --> 00:08:17,956
‫ثم تعودين منتصرة إلى وقت الذروة.

85
00:08:18,040 --> 00:08:19,875
‫لقد نمت مع "ميتش".

86
00:08:23,837 --> 00:08:27,174
‫طيب. ليس لدينا فكرة عمّا سيحدث بشأن الكتاب.

87
00:08:27,257 --> 00:08:29,301
‫إنه معتد جنسي.

88
00:08:29,843 --> 00:08:33,597
‫أيقونتك النسوية نامت مع العدوّ.

89
00:08:34,722 --> 00:08:35,849
‫فعلتها عامدة،

90
00:08:36,933 --> 00:08:38,018
‫بلا إجبار،

91
00:08:38,936 --> 00:08:40,270
‫وهي متزوجة.

92
00:08:40,354 --> 00:08:43,398
‫وهي لا تندم على ذلك إطلاقاً.

93
00:08:44,733 --> 00:08:46,151
‫هذه حقيقتي.

94
00:08:46,235 --> 00:08:49,738
‫لا أريد المال. لقد انتهيت.

95
00:08:49,821 --> 00:08:52,699
‫تستطيعين التبرع به،
‫لكنك لا تستطيعين إجباري على استرداده.

96
00:08:52,783 --> 00:08:54,576
‫رباه، "كوري".

97
00:08:56,662 --> 00:08:59,164
‫هل لعبت من قبل لعبة "الكرة والدبابيس"
‫يا "أليكس"؟

98
00:08:59,248 --> 00:09:01,875
‫فيها مصدات.

99
00:09:01,959 --> 00:09:04,795
‫هدفها الوحيد هو أن تصدم كرتك

100
00:09:04,878 --> 00:09:06,046
‫وتمنعك من اللعب.

101
00:09:06,129 --> 00:09:08,882
‫كلما عُوقبت، كسبت نقاطاً أكثر،

102
00:09:08,966 --> 00:09:11,844
‫لكن لا يمكن أن تنتبهي لها.

103
00:09:12,427 --> 00:09:13,595
‫إنها مجرد ضوضاء.

104
00:09:13,679 --> 00:09:15,889
‫عليك التحلي بأعصاب حديدية
‫وإبقاء عينك على الكرة

105
00:09:15,973 --> 00:09:18,725
‫لأن اللعبة بالأسفل عند المقبضين.

106
00:09:18,809 --> 00:09:20,894
‫والمقبضان يستطيعان إرسال تلك الكرة

107
00:09:20,978 --> 00:09:23,063
‫لتنطلق أعلى المنحدر بسرعة شديدة
‫ستصيبك بالدوار

108
00:09:23,146 --> 00:09:26,608
‫وهناك تسجلين النقاط الحقيقية.

109
00:09:26,692 --> 00:09:29,486
‫عليك فقط أن تدعي المقبضين يؤديان عملهما.

110
00:09:32,865 --> 00:09:35,033
‫أشكرك على خطابك التشجيعي الغريب جداً
‫يا "كوري".

111
00:09:35,117 --> 00:09:36,660
‫لكن أحياناً،

112
00:09:36,743 --> 00:09:40,372
‫ولنسمّه حظاً عاثراً،

113
00:09:40,455 --> 00:09:43,083
‫تدركين أن تلك الكرة متجهة مباشرةً
‫إلى البالوعة.

114
00:09:43,166 --> 00:09:45,127
‫وهي بعيدة تماماً عن متناول المقبضين،

115
00:09:45,210 --> 00:09:49,173
‫فتقولين لنفسك:
‫"طيب، أظن أن هذه نهاية الطريق." صحيح؟

116
00:09:49,256 --> 00:09:51,967
‫"هذه كرتي الأخيرة، وقد نفدت مني الأرباع."

117
00:09:52,050 --> 00:09:56,889
‫تلك هي اللحظة التي تستحضرين فيها قوة أم

118
00:09:56,972 --> 00:09:59,016
‫طفلها عالق تحت سيارة "بونتياك"،

119
00:09:59,099 --> 00:10:02,561
‫وتميلين الماكينة بقوة شديدة لأنك تستطيعين.

120
00:10:02,644 --> 00:10:05,272
‫لن أستردّ مالي.

121
00:10:05,355 --> 00:10:09,318
‫أدخلت أرباعي،
‫ولن ينسى أحد أنني سحبت الكبّاس.

122
00:10:10,068 --> 00:10:12,029
‫ولديّ كرات متبقية لألعب بها.

123
00:10:17,659 --> 00:10:20,287
‫ستملك دائماً كرات لتلعب بها يا "كوري".

124
00:10:20,370 --> 00:10:21,496
‫هذه طبيعتك.

125
00:10:25,083 --> 00:10:27,753
‫أريد فقط إنهاء أيامي
‫في "البرنامج الصباحي"،

126
00:10:28,837 --> 00:10:32,132
‫وكما قلت،
‫سأرحل في اليوم السابق لصدور الكتاب.

127
00:10:32,716 --> 00:10:33,800
‫لذا توخّ الحذر.

128
00:10:33,884 --> 00:10:36,803
‫اعتن بالبرنامج وبنفسك.

129
00:10:37,471 --> 00:10:38,597
‫افعل ما عليك فعله.

130
00:10:50,108 --> 00:10:51,318
‫مرحباً بعودتك يا "أليكس".

131
00:10:52,819 --> 00:10:54,071
‫شكراً يا "جمبو".

132
00:11:04,998 --> 00:11:05,999
‫طيب.

133
00:11:08,335 --> 00:11:09,419
‫رباه.

134
00:11:11,380 --> 00:11:12,464
‫نعم؟

135
00:11:13,841 --> 00:11:14,842
‫مرحباً.

136
00:11:16,093 --> 00:11:17,094
‫أهلاً.

137
00:11:17,177 --> 00:11:19,930
‫- هل لي أن أدخل لحظة؟
‫- نعم، أكيد.

138
00:11:20,848 --> 00:11:23,475
‫آسفة لأنني رحلت بسرعة.

139
00:11:23,559 --> 00:11:26,270
‫- شكراً على تغطية مكاني.
‫- نعم. لا بأس.

140
00:11:26,937 --> 00:11:28,605
‫- نعم.
‫- كيف حالك؟

141
00:11:29,273 --> 00:11:31,859
‫أنا بخير. سأعود يوم الإثنين.

142
00:11:33,485 --> 00:11:35,779
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تحتاجين إلى مزيد من الوقت؟

143
00:11:35,863 --> 00:11:38,115
‫لا. لقد أعلنوا أنني سأقدم البرنامج معك،

144
00:11:38,198 --> 00:11:40,576
‫وأظن أن علينا تقديمه معاً.

145
00:11:41,159 --> 00:11:42,160
‫طيب.

146
00:11:42,870 --> 00:11:44,413
‫لكنني لن أكون هنا يوم الإثنين.

147
00:11:44,496 --> 00:11:45,873
‫أنا…

148
00:11:45,956 --> 00:11:48,333
‫عليّ إيصال أخي إلى المصحة.

149
00:11:48,417 --> 00:11:49,918
‫لا.

150
00:11:50,002 --> 00:11:52,337
‫أنا آسفة جداً
‫لأن عليك التعامل مع ذلك مجدداً.

151
00:11:52,421 --> 00:11:53,881
‫نعم، شكراً.

152
00:11:55,090 --> 00:11:57,259
‫طيب،
‫هذا يعني أنني سأقدم الحلقة مع "دانييل".

153
00:11:58,302 --> 00:12:01,471
‫"لاورا" عرضت أن تغطي مكاني يوم الإثنين،

154
00:12:01,555 --> 00:12:04,808
‫لذا ربما تودّين التفكير في العودة
‫يوم الثلاثاء؟

155
00:12:06,018 --> 00:12:07,895
‫لا، سأكون هناك.

156
00:12:07,978 --> 00:12:10,355
‫- سأكون هناك. أراك يوم الثلاثاء.
‫- طيب.

157
00:12:11,815 --> 00:12:15,110
‫وربما نذهب لتناول شراب أو شيء ما
‫الأسبوع المقبل؟

158
00:12:15,194 --> 00:12:17,571
‫أشعر بأنك حين عدت،

159
00:12:17,654 --> 00:12:20,782
‫كنت أعاملك بتحفظ، ولم يكن ذلك منصفاً.

160
00:12:23,702 --> 00:12:26,121
‫أودّ ذلك حقاً.

161
00:12:27,039 --> 00:12:31,835
‫لكن ربما يُستحسن أن تبعدي نفسك عني قليلاً.

162
00:12:32,794 --> 00:12:34,087
‫أبعد نفسي؟

163
00:12:35,547 --> 00:12:36,798
‫هذا لأجل…

164
00:12:37,674 --> 00:12:39,176
‫نعم، ثقي بي.

165
00:12:41,720 --> 00:12:42,971
‫هل أنت بخير؟

166
00:12:43,055 --> 00:12:46,517
‫سأكون بخير. شكراً.

167
00:12:46,600 --> 00:12:48,310
‫- نهاية أسبوع سعيدة.
‫- طيب.

168
00:12:48,393 --> 00:12:49,394
‫طيب.

169
00:12:54,942 --> 00:12:56,276
‫"(برادلي جاكسون)"

170
00:13:00,447 --> 00:13:02,491
‫سيدة "كيسلر"، تعازيّ الحارة.

171
00:13:03,325 --> 00:13:05,077
‫هذا لطف منك. أشكرك.

172
00:13:13,752 --> 00:13:15,754
‫- يعرف الناس بمجيئي، صحيح؟
‫- نعم.

173
00:13:15,838 --> 00:13:18,173
‫بعض الناس سيكون هناك، وبعضهم لن يكون.

174
00:13:20,551 --> 00:13:22,886
‫عليّ فعل هذا، لكنني أشعر بغرابة حيال الأمر.

175
00:13:24,263 --> 00:13:27,516
‫على الأقل لا ترتدين كمامة.
‫أشعر كأنني "مايكل جاكسون".

176
00:13:28,517 --> 00:13:30,602
‫لديك عذر لتوخّي الحذر.

177
00:13:36,024 --> 00:13:37,359
‫هل "ميا" تتجنبني؟

178
00:13:37,442 --> 00:13:39,111
‫عليها أن تكون في مكان آخر.

179
00:13:39,194 --> 00:13:41,488
‫مرحباً يا جماعة، هلّا تعيرونني انتباهكم.

180
00:13:44,366 --> 00:13:46,535
‫أشكركم على السماح لي بالمجيء
‫والتحدث إليكم.

181
00:13:47,327 --> 00:13:53,125
‫لمن لا يعرفونني، اسمي "بايج جايكوبز"،
‫كان لقبي السابق "كيسلر".

182
00:13:53,876 --> 00:13:57,004
‫أعرف أن هذا غريب، وعبء ثقيل.

183
00:13:57,087 --> 00:14:02,885
‫وقد قضيت الأمس
‫في ترتيب حفل تأبين لشخص أكرهه،

184
00:14:03,468 --> 00:14:06,513
‫والاتصال بأناس ظننت أنهم قد يحضرون.

185
00:14:07,431 --> 00:14:08,432
‫نعم.

186
00:14:08,515 --> 00:14:15,355
‫لكن ابني الأصغر سألني هذا الصباح،
‫عمّا إذا كان كل أصدقاء أبيه سيحضرون.

187
00:14:19,109 --> 00:14:21,570
‫على أي حال، أنا هنا لأنني أم.

188
00:14:22,988 --> 00:14:27,701
‫ما زال جثمان "ميتش" في "إيطاليا"،
‫لذا إن سهّل ذلك الأمر.

189
00:14:28,410 --> 00:14:30,579
‫سيكون الحفل بعد أسبوع من الإثنين.

190
00:14:32,414 --> 00:14:37,002
‫أعتذر إن أسأت إلى أحد بوجودي هنا. أشكركم.

191
00:14:37,586 --> 00:14:39,213
‫أعرف طريق الخروج.

192
00:15:27,511 --> 00:15:30,138
‫لم لا نتحدث إلى "بايدن"؟
‫علينا التحدث إلى الفائز.

193
00:15:30,222 --> 00:15:33,350
‫ظهر في حلقة الأحد، لذا لدينا "غريغ شولتز".

194
00:15:33,433 --> 00:15:34,852
‫"غريغ شولتز".

195
00:15:34,935 --> 00:15:36,520
‫"أليكس"، مرحباً بعودتك.

196
00:15:36,603 --> 00:15:38,230
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

197
00:15:38,313 --> 00:15:39,690
‫تنبيه سريع.

198
00:15:39,773 --> 00:15:41,358
‫نحاول استباق موضوع فيروس "كورنا" هذا،

199
00:15:41,441 --> 00:15:43,735
‫لذا سنضع استوديوهات في بيوت الكل.

200
00:15:46,572 --> 00:15:47,948
‫استوديوهات في بيوتنا؟

201
00:15:48,031 --> 00:15:49,992
‫نعم. فقط في حال أن ساء وضع الفيروس،

202
00:15:50,075 --> 00:15:51,785
‫- ولن يكون الأمر تطفلاً.
‫- رباه.

203
00:15:53,912 --> 00:15:57,499
‫لا أظن أن الأمر ضروري.

204
00:15:57,583 --> 00:16:00,002
‫لكنني… المعذرة.

205
00:16:00,085 --> 00:16:01,253
‫أكيد.

206
00:16:02,838 --> 00:16:04,381
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

207
00:16:05,257 --> 00:16:07,176
‫إذاً، أنا…

208
00:16:15,976 --> 00:16:19,688
‫لم أتوقع رؤيتك اليوم. لم أسمع منك.

209
00:16:22,024 --> 00:16:23,692
‫تُرى كيف تشعرين حيال ذلك؟

210
00:16:27,613 --> 00:16:32,326
‫اسمعي،
‫سأستمر حتى تجدي شخصاً جديداً ليعدّ برنامجك.

211
00:16:33,118 --> 00:16:34,244
‫طيب.

212
00:16:34,328 --> 00:16:37,915
‫أو حتى تُنبذي. أياً كان ما سيحدث أولاً.

213
00:16:41,001 --> 00:16:43,545
‫- مرحباً يا "أليكس".
‫- مرحباً.

214
00:16:43,629 --> 00:16:46,757
‫أردت فقط أن أتأكد قبل أن نتجه إلى هناك.

215
00:16:46,840 --> 00:16:48,258
‫نحن محترفتان، صحيح؟

216
00:16:49,718 --> 00:16:50,719
‫بالتأكيد.

217
00:16:50,802 --> 00:16:53,180
‫- عظيم. سأراك هناك.
‫- حسناً.

218
00:16:53,889 --> 00:16:55,015
‫رباه.

219
00:17:08,111 --> 00:17:11,114
‫حسناً، ها نحن أولاء.

220
00:17:11,198 --> 00:17:12,491
‫حقاً.

221
00:17:14,617 --> 00:17:17,579
‫أنا… لديّ قصة حدثت في عطلة الأسبوع.

222
00:17:17,663 --> 00:17:20,457
‫لذا، هلّا تمهّدين لي الكلام.

223
00:17:20,540 --> 00:17:21,666
‫قطعاً، بالتأكيد.

224
00:17:21,750 --> 00:17:23,210
‫طيب يا جماعة.

225
00:17:23,292 --> 00:17:26,338
‫بعد 5، 4، 3…

226
00:17:29,341 --> 00:17:30,384
‫فيديو 12.

227
00:17:30,467 --> 00:17:33,554
‫لقد فزنا للتو، وقد فزنا فوزاً ساحقاً بفضلكم.

228
00:17:34,263 --> 00:17:36,265
‫صباح الخير. نبأ عاجل من الأمس.

229
00:17:36,348 --> 00:17:40,936
‫بعد فوز "جو بايدن" الحاسم في انتخابات
‫"كارولينا الجنوبية" الأولية نهاية الأسبوع،

230
00:17:41,019 --> 00:17:43,939
‫العمدة السابق لـ"ساوث بيند" في "إنديانا"،
‫"بيت بوتيجيج"،

231
00:17:44,022 --> 00:17:45,941
‫انسحب من سباق ترشيح الحزب الديمقراطي…

232
00:17:46,024 --> 00:17:49,319
‫استعداد لإذاعة فيديو "إيه".

233
00:17:49,403 --> 00:17:53,866
‫…أنني سعيد لأؤيد وأدعم "جو بايدن" رئيساً.

234
00:17:53,949 --> 00:17:56,869
‫نبأ عاجل ليلة أمس،
‫حالة الوفاة الثانية بسبب فيروس "كورونا"

235
00:17:56,952 --> 00:17:59,288
‫على الأراضي الأمريكية تم تأكيدها.

236
00:18:00,455 --> 00:18:03,292
‫هذا لا يبدو حقيقياً، فيروس "كورونا" هذا.

237
00:18:03,375 --> 00:18:05,127
‫- إنه خارج عن السيطرة.
‫- أعني…

238
00:18:05,210 --> 00:18:08,589
‫عام 1989، هاجم "إيبولا" الأراضي الأمريكية،
‫ولم نسمع بالخبر قط.

239
00:18:08,672 --> 00:18:10,132
‫ذُكر في كتاب "ريتشارد بريستون".

240
00:18:10,215 --> 00:18:12,009
‫- نعم.
‫- غير معقول.

241
00:18:12,092 --> 00:18:14,970
‫هل تتخيلين أن نعيش تلك التجربة مجدداً؟

242
00:18:15,053 --> 00:18:17,639
‫- …مع "أليكس ليفي".
‫- كاميرا 2، استعد للحركة.

243
00:18:17,723 --> 00:18:21,018
‫- …وضيفة التقديم المميزة، "لاورا بيترسون".
‫- وأشيري إلى "أليكس".

244
00:18:21,101 --> 00:18:23,896
‫شكراً لكم جميعاً على الانضمام إلينا
‫هذا الصباح.

245
00:18:23,979 --> 00:18:26,773
‫وشكراً لك يا "لاورا"
‫على الانضمام إلينا مجدداً.

246
00:18:26,857 --> 00:18:29,193
‫أخيراً نلت دوري للجلوس بجانبك.

247
00:18:29,276 --> 00:18:31,486
‫هذا يسعدني أيضاً.

248
00:18:31,570 --> 00:18:33,155
‫كانت نهاية الأسبوع حافلة بالأخبار.

249
00:18:33,238 --> 00:18:36,158
‫لم نستطع الحصول على تحاليل "كوفيد 19".

250
00:18:36,241 --> 00:18:37,784
‫لم تريدين تحاليل "كوفيد"؟

251
00:18:37,868 --> 00:18:39,745
‫هل تشاهدين الأخبار؟

252
00:18:39,828 --> 00:18:44,458
‫ومعنا هنا لتخبرنا عمّا نستطيع فعله
‫لنساعد على تقليل انتشار فيروس "كورونا"

253
00:18:44,541 --> 00:18:48,795
‫رئيسة مراسلينا الطبيين في "يو بي إيه"،
‫الدكتورة "غوين زيغرز بوتوم".

254
00:18:48,879 --> 00:18:50,506
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

255
00:18:50,589 --> 00:18:52,174
‫الجراح الأمريكي العام محقّ.

256
00:18:52,257 --> 00:18:54,218
‫يُفاجأ بعض الناس باكتشاف

257
00:18:54,301 --> 00:18:56,053
‫الزمن اللازم لغسل اليدين.

258
00:18:56,136 --> 00:18:57,930
‫لذا، سنقدم مثالاً توضيحياً.

259
00:18:58,013 --> 00:19:00,349
‫- ضعوا بعض الصابون.
‫- طيب.

260
00:19:00,432 --> 00:19:02,476
‫وافركوا اليدين. إنه…

261
00:19:02,559 --> 00:19:04,186
‫يجب أن تصلوا إلى الشقوق.

262
00:19:04,269 --> 00:19:08,273
‫ينصح مركز مكافحة الأمراض
‫بغسل اليدين حوالي 20 ثانية.

263
00:19:08,357 --> 00:19:09,358
‫20 ثانية؟

264
00:19:09,441 --> 00:19:12,861
‫إنه تقريباً نفس وقت
‫غناء "عيد ميلاد سعيداً" مرتين.

265
00:19:12,945 --> 00:19:15,656
‫هذا… "لاورا" تبدو مصدومة.

266
00:19:15,739 --> 00:19:18,033
‫أنا مصدومة فعلاً، فهذا وقت طويل جداً.

267
00:19:18,116 --> 00:19:20,160
‫إنه وقت طويـ… منذ متى وأنت تغسلين يديك؟

268
00:19:20,244 --> 00:19:22,454
‫- منذ 30 سنة على الأقل.
‫- إذاً فأنت…

269
00:19:22,538 --> 00:19:24,039
‫أنت بخير.

270
00:19:24,122 --> 00:19:26,875
‫تحقق المحال.

271
00:19:26,959 --> 00:19:30,003
‫لم لا نؤلف أغنيتنا الخاصة لغسل الأيدي،

272
00:19:30,087 --> 00:19:32,673
‫- حتى لا نُضطر إلى تسديد ثمن الأغنية.
‫- رباه. طيب، غنّي.

273
00:19:32,756 --> 00:19:34,758
‫- طيب.
‫- ابدئي.

274
00:19:34,842 --> 00:19:37,094
‫"نغسل أيدينا في (البرنامج الصباحي)

275
00:19:37,177 --> 00:19:40,055
‫الأيدي النظيفة هي الحل

276
00:19:41,682 --> 00:19:44,142
‫حين تخبرنا الدكتورة (غوين) أن نفرك

277
00:19:44,226 --> 00:19:46,144
‫لا نرفض أبداً"

278
00:19:46,228 --> 00:19:48,230
‫نعم! "إذاً لنواصل الحلقة"

279
00:19:48,313 --> 00:19:49,439
‫- مرة أخرى.
‫- رباه.

280
00:19:49,523 --> 00:19:51,525
‫"نغسل أيدينا في (البرنامج الصباحي)

281
00:19:51,608 --> 00:19:53,443
‫الأيدي النظيفة هي الحل

282
00:19:53,527 --> 00:19:56,697
‫حين تخبرنا الدكتورة (غوين) أن نفرك"

283
00:19:56,780 --> 00:19:59,116
‫- لا نرفض أبداً
‫- لا نرفض أبداً أبداً

284
00:19:59,199 --> 00:20:01,535
‫إذاً لنواصل الحلقة"

285
00:20:01,618 --> 00:20:03,620
‫أحسنت. لنحتفظ بوظيفتينا.

286
00:20:20,429 --> 00:20:21,889
‫ما رأيك في هذا؟

287
00:20:21,972 --> 00:20:24,933
‫حين أخرج من العلاج، نذهب إلى "عالم ديزني".

288
00:20:25,017 --> 00:20:26,810
‫"مصحة ومركز تأهيل (موناتوك)"

289
00:20:26,894 --> 00:20:29,730
‫- إنه للأطفال يا "هال".
‫- نعم، لكننا لم نحظ بطفولة قط.

290
00:20:30,314 --> 00:20:33,483
‫كنت أفكر بهذا في السيارة.

291
00:20:33,567 --> 00:20:35,944
‫أتذكرين الإجازة الوحيدة التي حاولنا أخذها؟

292
00:20:36,028 --> 00:20:39,406
‫نعم، كانت كابوساً.
‫ثملت أمي وأبي في "إبكوت".

293
00:20:39,489 --> 00:20:43,493
‫نعم، لكننا… سنفعلها صحيحاً.
‫أعني، لن أشرب الكحول.

294
00:20:43,577 --> 00:20:45,746
‫لا أستطيع الابتعاد هكذا. تعرف ذلك.

295
00:20:45,829 --> 00:20:48,123
‫كان صعباً جداً عليّ التغيب عن العمل اليوم.

296
00:20:48,207 --> 00:20:50,501
‫- والثلاثاء الكبير قادم و…
‫- أنا متفهم.

297
00:20:50,584 --> 00:20:52,628
‫ليس علينا فعل ذلك بالضبط.

298
00:20:52,711 --> 00:20:55,506
‫سنأخذ عطلة نهاية أسبوع طويلة، أتفهمينني؟

299
00:20:55,589 --> 00:20:57,508
‫"كوبرستاون" قريبة من هنا.

300
00:20:57,591 --> 00:20:59,218
‫نستطيع الذهاب إلى الشاطئ.

301
00:20:59,301 --> 00:21:02,054
‫أعطيني شيئاً أتطلع إليه.

302
00:21:02,137 --> 00:21:03,472
‫"هال"، هلّا تتوقف وحسب.

303
00:21:05,891 --> 00:21:09,436
‫أنا أحبك، لكنني لن أستطيع رؤيتك حين تخرج.

304
00:21:10,812 --> 00:21:13,315
‫لن أستطيع الكلام معك حين تخرج.

305
00:21:13,857 --> 00:21:15,984
‫لا أستطيع العودة إلى الوراء.

306
00:21:16,068 --> 00:21:19,112
‫كان صعباً كفاية عليّ أن أحقق ما حققته،
‫وأنا… لا أستطيع.

307
00:21:19,196 --> 00:21:21,740
‫ولا أستطيع حتى إصلاح مشكلاتي الخاصة.

308
00:21:21,823 --> 00:21:26,161
‫وأتمنى أشياء طيبة لك ولأمي، لكنني…

309
00:21:27,246 --> 00:21:29,289
‫لا أظن أن الكلام فكرة سديدة.

310
00:21:31,792 --> 00:21:33,085
‫لا يمكنك…

311
00:21:33,627 --> 00:21:36,004
‫لا يمكنك فعل ذلك. لا يمكنك تركي هنا.

312
00:21:36,088 --> 00:21:38,757
‫قلت إنك أردت التحسن. هذه أفضل مصحة.

313
00:21:38,841 --> 00:21:41,385
‫أجريت البحث اللازم. ادخل وتحسّن.

314
00:21:41,468 --> 00:21:43,887
‫لا، ما الفائدة من دخول المصحة

315
00:21:43,971 --> 00:21:46,265
‫إن لم تكن عائلتي هنا حين أخرج؟

316
00:21:46,348 --> 00:21:48,475
‫ما فائدة الإقلاع عن المخدرات؟ تباً لك!

317
00:21:48,559 --> 00:21:50,811
‫- "هال"، سأرحل. لا تتبعني!
‫- لن أمكث هنا!

318
00:21:50,894 --> 00:21:52,271
‫لا!

319
00:21:52,354 --> 00:21:53,605
‫- لن أدخل بحق الجحيم!
‫- اسمع…

320
00:21:54,189 --> 00:21:56,567
‫- رباه.
‫- لن أدخل بحق الجحيم.

321
00:21:56,650 --> 00:21:58,819
‫لا أستطيع إجبارك على دخول المصحة.
‫آمل أن تفعل.

322
00:21:58,902 --> 00:22:02,239
‫أريد أن تتحسن صحتك،
‫لكنني لا أستطيع إجبارك على أي شيء.

323
00:22:02,322 --> 00:22:03,907
‫أنت رجل بالغ.

324
00:22:03,991 --> 00:22:06,243
‫دفعت ثمن هذا المكان اللعين. فقط…

325
00:22:06,326 --> 00:22:08,912
‫اعرف طريقك. سأرحل، وليس بوسعك المجيء معي.

326
00:22:08,996 --> 00:22:11,582
‫فماذا؟ هل ستهجرينني
‫في هذا المكان الغريب بحق الجحيم؟

327
00:22:11,665 --> 00:22:13,041
‫- لن أهجرك!
‫- تهجرين أخاك اللعين!

328
00:22:13,125 --> 00:22:15,002
‫ماذا تريد؟ أتريد نقوداً؟ لديّ نقود.

329
00:22:15,085 --> 00:22:16,962
‫- لا…
‫- خذها. إليك بضع مئات من الدولارات.

330
00:22:17,045 --> 00:22:19,715
‫لا أهتمّ بالنقود اللعينة.
‫اذهب إلى البيت أو ما شابه.

331
00:22:19,798 --> 00:22:23,385
‫ما رأيك في أن آخذ هذه النقود اللعينة
‫وأستعملها لشراء مخدرات وتناول جرعة مفرطة؟

332
00:22:23,468 --> 00:22:24,928
‫ولن تُضطري إلى رؤيتي مجدداً بحق الجحيم

333
00:22:25,012 --> 00:22:26,972
‫- لأنني سأكون ميتاً!
‫- كفّ عن تهديدي!

334
00:22:27,055 --> 00:22:29,975
‫كفّ عن ذلك! هذه حياتك!

335
00:22:35,063 --> 00:22:37,107
‫ادخل أو لا تدخل. لا أعرف…

336
00:22:37,191 --> 00:22:38,442
‫فقط…

337
00:22:38,525 --> 00:22:39,735
‫هذه حياتك.

338
00:22:43,030 --> 00:22:45,199
‫اعرف ما تريد أن تفعل بها.

339
00:23:00,797 --> 00:23:03,050
‫- الفئة الأكثر عرضة للإصابة هم كبار السن.
‫- آسفة.

340
00:23:03,675 --> 00:23:06,470
‫وأريد أن تتصلي بي إن آلمك ظهرك مجدداً.

341
00:23:06,553 --> 00:23:09,223
‫سأفعل. شكراً جزيلاً يا "غوين".

342
00:23:10,807 --> 00:23:13,268
‫- أتمانعين؟
‫- لا. تفضلي.

343
00:23:14,144 --> 00:23:15,270
‫"غرفة الضيوف"

344
00:23:15,854 --> 00:23:16,980
‫إذاً…

345
00:23:22,110 --> 00:23:24,738
‫هل ستحضرين حفل تأبين "ميتش"؟

346
00:23:27,449 --> 00:23:29,993
‫هل تذكرين ليلة ذهبنا مع جماعة لمشاهدة

347
00:23:30,077 --> 00:23:31,954
‫"برينغ إن دا نويز، برينغ إن دا فنك"؟

348
00:23:34,915 --> 00:23:38,877
‫ذهبنا أنت وأنا و"جو" و"سيدني"…

349
00:23:40,170 --> 00:23:42,840
‫- "ماغي"…
‫- نعم، أذكر ذلك.

350
00:23:46,718 --> 00:23:47,886
‫كان ذلك ممتعاً.

351
00:23:50,264 --> 00:23:52,516
‫نعم، صحيح.

352
00:23:56,061 --> 00:23:59,231
‫لم لا أروق لك؟ ماذا فعلت؟

353
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
‫أليست لديك فكرة؟

354
00:24:04,403 --> 00:24:06,530
‫لا.

355
00:24:07,906 --> 00:24:10,826
‫كل ما أعرفه أننا ذات يوم كنا صديقتين،

356
00:24:10,909 --> 00:24:14,413
‫وفي اليوم التالي
‫تظاهرت بأنك لا تعرفينني حتى.

357
00:24:14,496 --> 00:24:17,374
‫حقاً؟ لأنك لم تعودي تروقين لي فجأة؟

358
00:24:18,083 --> 00:24:21,170
‫هل تذكرين ما كان يحدث وقتها؟

359
00:24:21,920 --> 00:24:26,133
‫نعم، وكان صعباً جداً عليك.

360
00:24:26,216 --> 00:24:28,010
‫واحتجت إلى مساحتك.

361
00:24:28,093 --> 00:24:31,597
‫احتجت إلى مساحتي؟ هل أخبرتك ذلك؟

362
00:24:33,473 --> 00:24:34,474
‫لا.

363
00:24:36,310 --> 00:24:38,770
‫لكننا لم نكن مقربتين إلى هذا الحد.

364
00:24:38,854 --> 00:24:42,274
‫كنا مقربتين كفاية لنذهب لمشاهدة
‫"برينغ إن دا نويز، برينغ إن دا فنك".

365
00:24:42,357 --> 00:24:45,027
‫جئت إلى بيتي لتناول العشاء
‫عدة مرات ذلك الصيف.

366
00:24:47,571 --> 00:24:50,073
‫كنت صديقة أصدقائك.

367
00:24:50,157 --> 00:24:53,911
‫وكنت قد انتقلت للتو إلى "نيويورك".
‫عرفت فقط أنك تروقين لي.

368
00:24:55,746 --> 00:24:57,456
‫كنت ناجحة.

369
00:24:58,165 --> 00:25:00,501
‫كان ذلك العامل الوحيد الذي يلزمك.

370
00:25:05,088 --> 00:25:06,924
‫عجباً! هل تصدّقين ذلك حقاً؟

371
00:25:07,633 --> 00:25:11,470
‫لم نعد صديقتين

372
00:25:11,553 --> 00:25:14,348
‫بعدما ساءت الأمور معي، صحيح؟

373
00:25:15,557 --> 00:25:22,439
‫لذا كل ما أعرفه أنك تقربت من أصدقائي،
‫وأنك تحبين الكلام.

374
00:25:22,523 --> 00:25:26,318
‫وفجأة، صار العالم يعرف كل شؤوني الخاصة.

375
00:25:30,781 --> 00:25:31,823
‫نعم.

376
00:25:32,658 --> 00:25:36,995
‫أظن أنك محقة. لقد تكلمت عن الأمر.

377
00:25:37,663 --> 00:25:38,914
‫كانت نميمة.

378
00:25:40,916 --> 00:25:42,376
‫الكل تكلم عن الأمر.

379
00:25:45,504 --> 00:25:48,924
‫عجباً، بدت النميمة أقل شراً وقتها.

380
00:25:50,592 --> 00:25:53,762
‫هذا لأن الناس لم يكونوا ينمّون بشأنك بعد.

381
00:25:56,849 --> 00:25:59,518
‫وأتصور أنك لم تنوين السوء، لكن…

382
00:26:01,228 --> 00:26:02,521
‫نحن نتيجة أفعالنا.

383
00:26:08,151 --> 00:26:09,152
‫نعم.

384
00:26:14,408 --> 00:26:17,578
‫ليتنا أصلحنا الأمر مبكراً.

385
00:26:20,455 --> 00:26:21,665
‫ماذا كنت لتقولي؟

386
00:26:23,000 --> 00:26:27,171
‫لو سألتك وقتها عمّا إذا كنت تنمّين؟

387
00:26:31,466 --> 00:26:33,594
‫غالباً كنت لأنكر الأمر.

388
00:26:36,471 --> 00:26:37,472
‫نعم.

389
00:26:39,099 --> 00:26:42,519
‫لقد استمتعت بتقديم الحلقة معك اليوم.

390
00:26:46,064 --> 00:26:47,065
‫حقاً.

391
00:26:48,108 --> 00:26:49,484
‫ولكان من الممتع

392
00:26:50,444 --> 00:26:52,654
‫أن نكون صديقتين في السنوات الماضية.

393
00:26:53,155 --> 00:26:54,865
‫أنا آسفة جداً لأنني أفسدت ذلك.

394
00:26:56,074 --> 00:26:57,075
‫مهلاً.

395
00:27:00,204 --> 00:27:01,788
‫قلت أشياء سيئة عنك أيضاً.

396
00:27:04,708 --> 00:27:06,710
‫حسناً. أشكرك على ذلك.

397
00:27:52,589 --> 00:27:54,383
‫"(يو بي إيه)، الثلاثاء الكبير"

398
00:28:06,937 --> 00:28:09,982
‫"السباق الديمقراطي 2020"

399
00:28:28,584 --> 00:28:32,421
‫بعد 5، 4، 3…

400
00:28:35,048 --> 00:28:40,095
‫إنه الثلاثاء، 3 مارس 2020،
‫ويا له من ثلاثاء كبير!

401
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
‫أول ضيوفي من عمالقة التلفاز،

402
00:28:47,603 --> 00:28:49,563
‫رجل ذو رؤية ومحب للخير،

403
00:28:49,646 --> 00:28:52,608
‫ومثل كل إداريّي الشبكات، مغفل،

404
00:28:52,691 --> 00:28:53,942
‫لكنه مغفلنا نحن.

405
00:28:54,026 --> 00:28:56,820
‫لذا رحّبوا بالمدير التنفيذي لـ"يو بي إيه"،
‫والرجل الذي أوصد الباب،

406
00:28:56,904 --> 00:28:57,905
‫"كوري إليسون".

407
00:29:01,825 --> 00:29:03,076
‫هذا صحيح.

408
00:29:05,162 --> 00:29:06,788
‫حسناً…

409
00:29:06,872 --> 00:29:08,790
‫ارقص يا صاح. "كوري"، مرحباً بك.

410
00:29:08,874 --> 00:29:10,584
‫فقط أرقص لأجلك.

411
00:29:10,667 --> 00:29:13,086
‫- "كوري"، سأدخل في صلب الموضوع.
‫- طيب.

412
00:29:13,170 --> 00:29:16,256
‫لماذا تطلق خدمة بث، ولم الآن؟

413
00:29:16,340 --> 00:29:18,800
‫- لم الآن؟ أنا أعيش الآن.
‫- نعم.

414
00:29:18,884 --> 00:29:21,720
‫- ولم خدمة بث في "يو بي إيه"؟
‫- نعم.

415
00:29:21,803 --> 00:29:26,141
‫لأنني أومن بما نفعل يا "بيتر"،
‫وقوة المحتوى تجبرني.

416
00:29:26,225 --> 00:29:29,436
‫عجباً! طيب أيها الموقر،
‫هل لي أن أطرح عليك ذلك السؤال؟

417
00:29:29,520 --> 00:29:31,813
‫لم يرفض بعض الناس تقبّل الفكرة

418
00:29:31,897 --> 00:29:33,899
‫- مثل هذا الأحمق؟
‫- حسناً…

419
00:29:33,982 --> 00:29:35,526
‫أتظن أن الغيرة هي السبب؟

420
00:29:35,609 --> 00:29:36,652
‫"جودة التلفاز تهبط إلى القاع"

421
00:29:36,735 --> 00:29:38,237
‫لكل شخص الحق في رأيه.

422
00:29:38,320 --> 00:29:40,155
‫- يا للأسف!
‫- نعم، لكنني أومن…

423
00:29:40,239 --> 00:29:41,907
‫هل تعرف قصة "الأميرة وحبّة البازلاء"؟

424
00:29:41,990 --> 00:29:43,450
‫- أكيد.
‫- نعم.

425
00:29:43,534 --> 00:29:45,702
‫هذا عنوان الشريط الجنسي الروسي
‫لـ"دونالد ترامب".

426
00:29:47,120 --> 00:29:48,121
‫صحيح؟

427
00:29:48,205 --> 00:29:49,706
‫أنا أقصد شيئاً آخر.

428
00:29:49,790 --> 00:29:52,084
‫كأن أولئك الصحافيين

429
00:29:52,167 --> 00:29:54,920
‫يظنون أن شخصاً ما يخبئ حبوب بازلاء
‫في الأرض.

430
00:29:55,003 --> 00:29:57,130
‫وفقط إن استطاعوا إيجاد الحبة

431
00:29:57,214 --> 00:29:58,674
‫وإثبات أنهم حسّاسون جداً،

432
00:29:58,757 --> 00:30:00,592
‫وأنها آلمتهم وأبقتهم مستيقظين طوال الليل،

433
00:30:00,676 --> 00:30:02,845
‫فحينها يستطيعون جعل العالم يصدّق
‫أنهم من العائلة الملكية.

434
00:30:02,928 --> 00:30:05,222
‫لكنهم لا يعرفون أين البازلاء،

435
00:30:05,305 --> 00:30:09,142
‫لذا يتظاهرون بأن كل شيء يؤلمهم
‫ويأملون أن يصيبوا التخمين مرّة.

436
00:30:09,226 --> 00:30:11,562
‫لقد أخذت الكلمات من على لساني.

437
00:30:12,145 --> 00:30:15,482
‫"كوري"، هل أنت قلق بشأن كتاب "ماغي برينر"؟

438
00:30:15,566 --> 00:30:18,861
‫ممّا قرأت، إنه مؤسف، بلطيف العبارة.

439
00:30:18,944 --> 00:30:20,904
‫لكن بخصوص الشبكة، لست قلقاً.

440
00:30:20,988 --> 00:30:21,989
‫في الواقع…

441
00:30:23,073 --> 00:30:27,077
‫أودّ دعوة "ماغي" إلى "يو بي إيه"
‫أو "يو بي إيه إن سي" لإجراء مقابلة.

442
00:30:27,160 --> 00:30:29,538
‫سنسعد باستضافتها.

443
00:30:30,622 --> 00:30:32,833
‫سمعتم ما قال يا رفاق. هذا خبر حصري.

444
00:30:32,916 --> 00:30:35,085
‫ولا أظن أصلاً
‫أننا مسموح لنا بإذاعة أخبار حصرية.

445
00:30:35,169 --> 00:30:37,671
‫سنستمر في التورط بمتاعب كثيرة،

446
00:30:37,754 --> 00:30:39,548
‫وسيحدث أذى كبير.

447
00:30:42,843 --> 00:30:45,429
‫رباه. "ميريديث".

448
00:30:45,512 --> 00:30:48,891
‫مرتين في شهرين يا "ميريديث"؟
‫هل تتربصين بي؟

449
00:30:48,974 --> 00:30:51,393
‫مرحباً. نعم، مضحك.

450
00:30:51,476 --> 00:30:52,811
‫كيف حالك؟ أنت…

451
00:30:55,689 --> 00:30:56,982
‫"يانكو"!

452
00:30:58,358 --> 00:30:59,359
‫ماذا؟

453
00:31:00,027 --> 00:31:02,029
‫لا أصدّق أنني قابلتك صدفة هنا.

454
00:31:02,112 --> 00:31:05,282
‫ماذا؟ أنا من أخبرتك عن هذا المكان.

455
00:31:07,701 --> 00:31:10,412
‫فماذا تفعلان؟

456
00:31:10,495 --> 00:31:12,372
‫نحن على وشك الذهاب إلى شمال المدينة.

457
00:31:12,456 --> 00:31:15,459
‫أتعرفين؟ لا بأس. أستطيع مقابلتك لاحقاً.

458
00:31:15,542 --> 00:31:16,627
‫إلا إن كنت مشغولاً؟

459
00:31:20,464 --> 00:31:22,799
‫…مقابل أقل من 10 دولارات.

460
00:31:22,883 --> 00:31:26,345
‫ستحصلون على 12 سكين "وايت تيل".

461
00:31:26,428 --> 00:31:28,555
‫نحن نبيعها منذ عقود.

462
00:31:28,639 --> 00:31:31,683
‫في الواقع، بدأت أبيعها حين كنت أقدم برامج.

463
00:31:35,020 --> 00:31:36,104
‫مرحباً.

464
00:31:37,231 --> 00:31:39,274
‫أتريدين أن أسأل لما لست بخير؟

465
00:31:40,567 --> 00:31:42,361
‫لا، ليس حقاً.

466
00:31:43,487 --> 00:31:46,114
‫شاهدتك في برنامج "بولرد". كنت متألقاً.

467
00:31:46,198 --> 00:31:47,324
‫شكراً على الملاحظة.

468
00:31:47,407 --> 00:31:49,493
‫إذاً تعرفين أنني عرضت استضافة "ماغي".

469
00:31:50,077 --> 00:31:51,245
‫نعم. هل قبلت؟

470
00:31:52,037 --> 00:31:53,163
‫هلّا تفعلينها.

471
00:31:54,081 --> 00:31:56,208
‫هلّا تجرين معها مقابلة مساء الإثنين.

472
00:31:56,708 --> 00:31:57,835
‫الكتاب سيصدر،

473
00:31:57,918 --> 00:31:59,878
‫وأعرف أنني قلت إنه لا يقلقني،

474
00:32:00,921 --> 00:32:01,922
‫لكنه يقلقني.

475
00:32:02,506 --> 00:32:04,758
‫وأعرف أنه يقلق "أليكس" أيضاً.

476
00:32:04,842 --> 00:32:07,386
‫لم نقرأه بعد، لكن ستحصلين على نسخة مبكرة.

477
00:32:08,470 --> 00:32:09,596
‫لم أنا؟

478
00:32:11,473 --> 00:32:14,726
‫لأنني أعرف أنك ستكونين منصفة يا "برادلي".

479
00:32:18,814 --> 00:32:20,190
‫طيب. أستطيع فعلها.

480
00:32:21,942 --> 00:32:24,862
‫أشكرك. سأرتب الأمر.

481
00:32:24,945 --> 00:32:25,946
‫سلام.

482
00:32:33,829 --> 00:32:35,414
‫- خصوصاً هنا.
‫- كم الساعة؟

483
00:32:35,497 --> 00:32:37,332
‫- لا أعرف.
‫- عليّ الذهاب.

484
00:32:37,416 --> 00:32:40,043
‫عجباً! أظن أن الوقت تأخر.

485
00:32:40,127 --> 00:32:41,879
‫- سأغادر البلدة الأسبوع المقبل.
‫- بحقك.

486
00:32:41,962 --> 00:32:44,506
‫لكن هل تريد أن نلتقي مجدداً؟

487
00:32:44,590 --> 00:32:46,425
‫- لا أعرف.
‫- يجب أن يكون ذلك يوم الإثنين.

488
00:32:46,508 --> 00:32:49,052
‫لا. الإثنين غير مناسب، لكن الثلاثاء مناسب.

489
00:32:49,136 --> 00:32:50,679
‫- لا، هذا اليوم الوحيد الذي يناسبني.
‫- لا.

490
00:32:50,762 --> 00:32:52,472
‫- ألا تستطيع تغيير مواعيدك؟
‫- لا أستطيع حقاً.

491
00:32:53,098 --> 00:32:55,184
‫بحقك. ما الأمر المهم جداً؟

492
00:32:56,018 --> 00:32:58,562
‫سأحضر حفل تأبين.

493
00:33:01,732 --> 00:33:04,067
‫لن تحضر حفل تأبين "ميتش كيسلر"، صحيح؟

494
00:33:06,612 --> 00:33:07,821
‫سأحضره.

495
00:33:07,905 --> 00:33:09,364
‫سأحضره. عملت معه وقتاً طويلاً.

496
00:33:09,448 --> 00:33:11,617
‫لقد اغتصب صديقتي.

497
00:33:12,326 --> 00:33:15,829
‫- طيب. أنا آسف، حسناً؟ أنا…
‫- لقد اغتصب "هانا".

498
00:33:15,913 --> 00:33:17,873
‫وتحضر حفل تأبينه؟

499
00:33:17,956 --> 00:33:19,708
‫عرفت أن هذا سيكون موضوعاً شائكاً.

500
00:33:19,791 --> 00:33:21,752
‫لهذا لم أرد أن أذكره. اتفقنا؟

501
00:33:21,835 --> 00:33:23,837
‫كيف يكون إخفاء الأمر عني أفضل؟

502
00:33:23,921 --> 00:33:26,173
‫لا، ليس كذلك، لكنني… إلى أين تذهبين؟

503
00:33:26,256 --> 00:33:28,258
‫أستطيع أن أشرح لك سبب أهميته
‫إن أمهلتني دقيقة.

504
00:33:28,342 --> 00:33:30,010
‫لقد قتل صديقتي!

505
00:33:30,093 --> 00:33:32,721
‫- لم يقتلها، بل تناولت جرعة مفرطة.
‫- يسعدني أنه مات.

506
00:33:32,804 --> 00:33:37,434
‫آمل ألّا يتأخر "فريد ميكلن"
‫والـ119.2 مليون خاصته في اللحاق به.

507
00:33:37,518 --> 00:33:38,936
‫ربما يُضطر إلى ردّ كل ذلك المبلغ

508
00:33:39,019 --> 00:33:40,687
‫لأن والد "هانا" يقاضيه هو والشبكة.

509
00:33:40,771 --> 00:33:43,732
‫أعرف! من برأيك يدفع ثمن ذلك؟ والد "هانا"؟

510
00:33:45,359 --> 00:33:47,319
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟

511
00:33:47,402 --> 00:33:49,738
‫عاملتها بفظاعة شديدة ليلة موتها!

512
00:33:49,821 --> 00:33:51,657
‫- كان عليّ فعل شيء.
‫- "كلاير".

513
00:33:51,740 --> 00:33:53,534
‫لا يمكن أن تلومي نفسك على ما حدث.

514
00:33:53,617 --> 00:33:57,037
‫- لا تملي عليّ ما أفعله. شكراً.
‫- ماذا تفعلين؟

515
00:33:57,120 --> 00:33:59,748
‫ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟
‫"كلاير"، بحقك!

516
00:34:07,965 --> 00:34:10,259
‫"دار نشر (سيرف)"

517
00:34:10,342 --> 00:34:11,717
‫رنّي الجرس عند الحاجة.

518
00:34:12,302 --> 00:34:15,054
‫وإن احتجت إلى الاستراحة،
‫فسنجعل شخصاً يرافقك إلى الخارج.

519
00:34:15,138 --> 00:34:16,389
‫طيب، عظيم. شكراً.

520
00:34:27,609 --> 00:34:29,485
‫"(الجانب الخطأ من السرير)، (ماغي برينر)"

521
00:34:35,199 --> 00:34:36,869
‫"(برادلي جاكسون)"

522
00:34:36,952 --> 00:34:38,286
‫"(أليكس ليفي)"

523
00:34:42,165 --> 00:34:44,751
‫"إعصار (أليكس) لم يكن من نسج الخيال.

524
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
‫بل قصة رعب تليق بسهرة حول نار مخيم.

525
00:34:48,922 --> 00:34:52,426
‫كان (ميتش كيسلر) و(أليكس ليفي)
‫لا يفارق كلاهما الآخر.

526
00:34:52,509 --> 00:34:57,389
‫كانت (ليفي) تتغاضى عن أخطائه.
‫إن فعل (كيسلر) شيئاً، فلا يمكن أن يكون خطأ.

527
00:34:57,472 --> 00:35:00,893
‫لم يكن لأحد أن يتوقع ما رأته (ليفي)
‫حين فتحت باب غرفته.

528
00:35:00,976 --> 00:35:01,977
‫"الفصل 5، (ليفي)"

529
00:35:02,060 --> 00:35:03,562
‫رباه.

530
00:35:03,645 --> 00:35:06,481
‫"وفي غرفة ذلك الفندق التشيليّ

531
00:35:06,565 --> 00:35:11,737
‫بلغ التوتر الجنسي على التلفاز وخارجه
‫بين (كيسلر) و(ليفي) ذروته.

532
00:35:12,821 --> 00:35:18,243
‫كل البشر ناقص، لكن (ليفي) كانت مشوّهة."

533
00:35:24,458 --> 00:35:26,960
‫أتعرفين ما إذا لم يزالوا ينوون
‫إقامة حفل تأبين "ميتش"؟

534
00:35:27,044 --> 00:35:28,337
‫بحد علمي.

535
00:35:29,922 --> 00:35:31,882
‫لا أظنها فكرة سديدة

536
00:35:31,965 --> 00:35:34,009
‫أن تكوني في مكان مزدحم الآن.

537
00:35:34,092 --> 00:35:36,261
‫ولا أظن أنك تدينين لـ"ميتش" بذلك.

538
00:35:36,345 --> 00:35:38,764
‫لم تعد حمايتي وظيفتك.

539
00:35:48,440 --> 00:35:50,943
‫لم يتوقف "ميتش" عن حب كرة القاعدة.

540
00:35:52,194 --> 00:35:56,323
‫وأتمنى أنه مع أمه وأبيه الآن…

541
00:35:58,408 --> 00:35:59,409
‫يحققون نقطة الفوز.

542
00:36:00,869 --> 00:36:04,081
‫دعونا جميعاً… دعونا نحتفل جميعاً.

543
00:36:04,164 --> 00:36:06,500
‫ونسعد بتذكّر "ميتش".

544
00:36:09,503 --> 00:36:10,838
‫باركك الرب يا "ميتشي".

545
00:36:15,384 --> 00:36:16,802
‫مع حبي، عمك "مايك".

546
00:36:27,563 --> 00:36:30,774
‫أتعلمون؟ أعرف أن الكل يريد التظاهر

547
00:36:32,067 --> 00:36:38,448
‫بأن الموت ليس أحزن شيء قد يحلّ بالحياة.

548
00:36:39,616 --> 00:36:44,538
‫ويريد الكل الضحك
‫والرقص والغناء والاستمتاع و…

549
00:36:45,789 --> 00:36:47,833
‫لأن هذا ما كان "ميتش" ليريده.

550
00:36:49,084 --> 00:36:51,628
‫هذا احتفال بالحياة، أليس كذلك؟

551
00:36:53,297 --> 00:36:54,756
‫عليّ أن أقول لكم…

552
00:36:56,633 --> 00:36:58,760
‫إن هذا يثير غثياني.

553
00:37:02,139 --> 00:37:05,184
‫فلو اهتم أي منكم

554
00:37:06,268 --> 00:37:09,730
‫ولو من بعيد بما أراده "ميتش"،

555
00:37:11,565 --> 00:37:14,276
‫أتعرفون متى كان الوقت المناسب لمشاركة ذلك؟

556
00:37:16,445 --> 00:37:19,198
‫لا أعرف. ماذا عن حين كان حياً؟

557
00:37:19,281 --> 00:37:21,867
‫- كفى!
‫- مقاطعة.

558
00:37:23,202 --> 00:37:27,206
‫لم تخافون جداً
‫من أن يقول شخص ما يدور بخلده؟

559
00:37:27,706 --> 00:37:28,916
‫الآن،

560
00:37:30,292 --> 00:37:35,297
‫أصغوا، "ميتش" لم يكن شخصاً مثالياً.

561
00:37:37,174 --> 00:37:39,885
‫لم يكن سائقاً بارعاً، على سبيل المثال.

562
00:37:42,846 --> 00:37:45,182
‫عجباً! أعرف. دعابة غير ملائمة.

563
00:37:47,476 --> 00:37:49,645
‫أتعرفون من كان ليضحك عليها؟

564
00:37:52,940 --> 00:37:55,567
‫"ميتشل" الشاب كان ليضحك عليها.

565
00:37:57,444 --> 00:38:00,989
‫ربما على العالم أن يكفّ
‫عن التلاعب بحيوات الناس.

566
00:38:01,573 --> 00:38:04,076
‫ربما عليهم التوقف
‫عن إطلاق الأحكام على الناس

567
00:38:04,910 --> 00:38:09,164
‫لمجرد أن لديه تفضيلاً جنسياً مختلفاً.

568
00:38:10,707 --> 00:38:14,378
‫كفّوا عن معاملة الناس
‫كأنهم أكياس بلاستيك قابلة للرمي،

569
00:38:14,461 --> 00:38:16,380
‫لأنكم ربما لا ترونهم مجدداً.

570
00:38:17,881 --> 00:38:24,263
‫لكن ثمة جبل من الفسقة الأموات
‫بمكان ما في "الشرق".

571
00:38:24,930 --> 00:38:30,143
‫وذات يوم، سيُكتب على شهادة وفاة كل منا:

572
00:38:30,227 --> 00:38:34,857
‫"سبب الوفاة: ثقافة النبذ."

573
00:38:35,858 --> 00:38:36,859
‫رباه.

574
00:38:38,735 --> 00:38:42,072
‫يؤسفني جداً أن هذا حدث لك يا "ميتش".

575
00:38:46,159 --> 00:38:47,578
‫يؤسفني جداً…

576
00:38:52,124 --> 00:38:57,754
‫أننا لم تسنح لنا الفرصة لنتصالح.

577
00:39:00,132 --> 00:39:01,633
‫كنت صديقاً وفياً لي…

578
00:39:04,052 --> 00:39:05,554
‫وقتاً طويلاً.

579
00:39:07,848 --> 00:39:09,349
‫وقتاً طويلاً.

580
00:39:17,316 --> 00:39:18,400
‫تباً لهم!

581
00:40:07,032 --> 00:40:08,033
‫مرحباً.

582
00:40:09,785 --> 00:40:12,621
‫"باولا". يسعدني حضورك.

583
00:40:12,704 --> 00:40:15,415
‫- شكراً. أشكرك على الرحلة.
‫- بالتأكيد.

584
00:40:15,499 --> 00:40:19,878
‫ينتابني شعور غريب
‫بأن أحضر جنازته وهو ليس هنا.

585
00:40:20,629 --> 00:40:24,591
‫عالم مجنون، لكن يسعدني أن أرى وجهاً مألوفاً.

586
00:40:27,678 --> 00:40:29,805
‫في الواقع، "ميتش"…

587
00:40:29,888 --> 00:40:30,889
‫وعدت "ميتش"

588
00:40:30,973 --> 00:40:35,644
‫بأن أعرّفك إلى الأشخاص الملائمين في المجال

589
00:40:35,727 --> 00:40:36,895
‫حين تستعدين.

590
00:40:36,979 --> 00:40:41,608
‫لقد استُغرقت في العمل منذ وفاة "ميتش".

591
00:40:41,692 --> 00:40:43,610
‫لكنني لست مستعدة بعد. أنا…

592
00:40:44,820 --> 00:40:47,030
‫كانت فترة عاطفية جداً،

593
00:40:47,114 --> 00:40:49,575
‫وسأبلغك حين أستريح.

594
00:40:50,409 --> 00:40:52,536
‫طيب. لكنني لا أعرف…

595
00:40:53,370 --> 00:40:55,789
‫إلى متى سيواصل الناس الرد
‫على مكالماتي الهاتفية.

596
00:40:55,873 --> 00:40:59,168
‫لذا ربما يُستحسن أن تستريحي سريعاً.

597
00:40:59,251 --> 00:41:00,919
‫طيب، أشكرك.

598
00:41:01,003 --> 00:41:03,297
‫- هلّا تعذرينني لحظة.
‫- أكيد.

599
00:41:07,551 --> 00:41:08,552
‫المعذرة.

600
00:41:09,928 --> 00:41:12,472
‫يؤسفني جداً أن أقاطعكم.

601
00:41:15,893 --> 00:41:17,144
‫لم أكن أنوي الحضور، لكن…

602
00:41:18,729 --> 00:41:21,982
‫لم أنفكّ أشعر بأن عليّ أن أحضر…

603
00:41:23,859 --> 00:41:29,239
‫وأقول بضع كلمات عن "ميتش"

604
00:41:29,948 --> 00:41:31,491
‫وعمّا كان يعنيه لي.

605
00:41:32,618 --> 00:41:34,286
‫"بايج"، أرجوك أن تصبري عليّ.

606
00:41:45,214 --> 00:41:46,590
‫بعض…

607
00:41:51,845 --> 00:41:52,971
‫آسفة.

608
00:41:55,390 --> 00:41:57,601
‫بعض الناس لا يشعر بالرضا أبداً.

609
00:41:59,436 --> 00:42:00,437
‫و…

610
00:42:03,065 --> 00:42:05,025
‫بالرضا، أقصد الإشباع.

611
00:42:05,609 --> 00:42:08,445
‫وأعتبر نفسي من تلك المجموعة.

612
00:42:17,579 --> 00:42:18,622
‫يجب…

613
00:42:18,705 --> 00:42:21,333
‫ودائماً ما تبدأ الجملة بـ"يجب".

614
00:42:22,501 --> 00:42:24,920
‫يجب دائماً أن تسعى إلى المزيد.

615
00:42:25,003 --> 00:42:28,966
‫يجب دائماً أن تسعى إلى ارتقاء سلّم النجاح.

616
00:42:29,633 --> 00:42:33,303
‫يجب دائماً أن تستمر في طلب المزيد.

617
00:42:38,809 --> 00:42:44,648
‫لكن إن قضيت وقتك كله في طلب المزيد
‫والسعي إلى المزيد،

618
00:42:45,983 --> 00:42:48,277
‫فأنت لا تقضي أياً من وقتك…

619
00:42:50,654 --> 00:42:51,655
‫في عيش الحياة.

620
00:43:00,289 --> 00:43:05,919
‫"ميتش" اتخذ خيارات لا تُغتفر.

621
00:43:08,964 --> 00:43:10,048
‫و…

622
00:43:12,050 --> 00:43:14,136
‫نعم.

623
00:43:14,219 --> 00:43:17,055
‫ذهبت لرؤية "ميتش" في "إيطاليا".

624
00:43:22,477 --> 00:43:24,188
‫رأيته يوم مات.

625
00:43:28,483 --> 00:43:30,194
‫وأردت أن أخبركم

626
00:43:31,528 --> 00:43:36,158
‫أنه كان قد بدأ يفهم تبعات أفعاله.

627
00:43:38,994 --> 00:43:42,122
‫كان نادماً.

628
00:43:45,918 --> 00:43:49,046
‫أراد أن يتصرف أفضل. أراد أن يكون أفضل.

629
00:43:51,507 --> 00:43:55,928
‫وأعرف أن هذا ليس كافياً.
‫ولن يكون كافياً أبداً. أبداً.

630
00:43:57,012 --> 00:43:59,556
‫لكنني أردت إخباركم بذلك.

631
00:44:04,811 --> 00:44:07,648
‫وأردت أيضاً أن يذكره الناس بذلك.

632
00:44:12,986 --> 00:44:15,614
‫كانت لـ"ميتش" أسرة جميلة

633
00:44:15,697 --> 00:44:18,659
‫بها ولدان جميلان وزوجة عرف أنه لم يستحقّها.

634
00:44:21,203 --> 00:44:22,204
‫"بايج".

635
00:44:24,122 --> 00:44:26,083
‫أنا آسفة على كل شيء.

636
00:44:39,346 --> 00:44:41,139
‫أخبريني أنت.

637
00:44:41,223 --> 00:44:46,228
‫يوم أجريت معك مقابلة العام الماضي،
‫حضرت أيضاً حفلاً خيرياً في منزل "أليكس ليفي"

638
00:44:46,311 --> 00:44:49,439
‫حيث أخبرتني أنها أرشدتك

639
00:44:49,523 --> 00:44:52,317
‫إلى أفضل طريقة
‫للوصول إلى حقيقة "آشلي براون".

640
00:44:52,401 --> 00:44:56,947
‫كانت تنصّب نفسها نموذجاً للنسوية.

641
00:44:57,447 --> 00:44:59,658
‫أنت راوية الحقيقة. هل كان ذلك حقيقياً؟

642
00:45:01,785 --> 00:45:02,953
‫ليس بالضبط.

643
00:45:04,371 --> 00:45:05,581
‫ها أنت ذي.

644
00:45:05,664 --> 00:45:07,791
‫هل تشاهدين هذا؟ "أليكس"؟

645
00:45:08,417 --> 00:45:10,836
‫"أليكس"؟ يجب أن تتصلي بي.

646
00:45:13,589 --> 00:45:15,257
‫أتعرفين كيف نلت هذه الوظيفة؟

647
00:45:16,341 --> 00:45:18,468
‫لديّ تصوّر.

648
00:45:18,552 --> 00:45:20,429
‫نعم، أظن ذلك.

649
00:45:20,512 --> 00:45:21,930
‫لكنك لم تذكري ذلك في الكتاب.

650
00:45:22,014 --> 00:45:24,141
‫ليس بوسعك ذكر كل شيء.

651
00:45:24,725 --> 00:45:26,518
‫في الواقع، أحبطني ذلك نوعاً ما.

652
00:45:26,602 --> 00:45:28,645
‫تُرى، أتريدين كشف الأمر هنا؟

653
00:45:28,729 --> 00:45:30,814
‫إنها قصة شائقة جداً، ألا تظنين ذلك؟

654
00:45:30,898 --> 00:45:33,192
‫أرجوك، تفضلي. عبّري بكلماتك.

655
00:45:33,275 --> 00:45:37,196
‫طيب. حسبما أذكر،

656
00:45:37,279 --> 00:45:41,909
‫لم تكوني حتى من الخيارات المطروحة
‫لاستبدال "ميتش".

657
00:45:42,534 --> 00:45:45,037
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- "أليكس ليفي"،

658
00:45:45,120 --> 00:45:48,415
‫في لعبة القط والفأر
‫التي تعتقد غالباً أنها تلعبها،

659
00:45:48,498 --> 00:45:52,920
‫أعلنت فجأة أنك ستشاركينها تقديم البرنامج.

660
00:45:53,462 --> 00:45:57,257
‫وقد صدم ذلك بشدة كل من في الشبكة،

661
00:45:57,341 --> 00:46:00,552
‫لكن "أليكس" وضعتهم في مأزق،

662
00:46:00,636 --> 00:46:03,222
‫ولم يكن بوسعهم فعل شيء للتخلص منك. لذا…

663
00:46:04,181 --> 00:46:06,391
‫أرأيت؟ إنها قصة شائقة حقاً.

664
00:46:06,892 --> 00:46:07,893
‫وهي حقيقية.

665
00:46:08,810 --> 00:46:10,062
‫فلماذا لم تنشريها؟

666
00:46:10,145 --> 00:46:12,940
‫طيب، إن أردت فعل هذا.

667
00:46:13,440 --> 00:46:15,567
‫لقد كذبت عليّ حين أجريت معك المقابلة.

668
00:46:15,651 --> 00:46:20,572
‫لم تقولي أياً ممّا قلت للتو،
‫والذي تعترفين الآن بأنه حقيقي.

669
00:46:21,281 --> 00:46:23,450
‫لا، أنت على حق. أظن أنني كذبت.

670
00:46:23,534 --> 00:46:26,036
‫ولم أرد أن يعرف الناس شؤوني الخاصة.

671
00:46:26,119 --> 00:46:28,789
‫- نعم…
‫- لا يجعلني هذا أبدو بمظهر جيد.

672
00:46:29,540 --> 00:46:31,959
‫لكنني أظن أنني أبليت حسناً،

673
00:46:32,042 --> 00:46:34,962
‫وما كنت لأنال تلك الفرصة لولاها.

674
00:46:38,131 --> 00:46:40,676
‫تُرى، لم كرّست أجزاء كثيرة من كتابك

675
00:46:40,759 --> 00:46:44,388
‫لعلاقة "أليكس" و"ميتش كيسلر"
‫القائمة على رضا الطرفين؟

676
00:46:44,972 --> 00:46:47,975
‫طبعاً، كانت علاقة خارج إطار الزواج،
‫أنا أرى ذلك.

677
00:46:48,058 --> 00:46:51,061
‫لكن الآن، يبدو ذلك الفكر عتيقاً.

678
00:46:51,144 --> 00:46:54,439
‫وقد ذكرت هنا عدداً لا يُحصى من الفظاعات
‫التي ارتكبها "ميتش"،

679
00:46:54,523 --> 00:46:56,441
‫ويبدو ذلك منصفاً.

680
00:46:58,110 --> 00:47:00,195
‫لكن لم ورّطت "أليكس" في الأمر؟

681
00:47:00,737 --> 00:47:03,949
‫أعني، هل لديك موقف شخصي ضد "أليكس ليفي"؟

682
00:47:04,032 --> 00:47:05,576
‫لا، ليس لديّ.

683
00:47:06,368 --> 00:47:07,661
‫في الواقع، أنا…

684
00:47:08,453 --> 00:47:11,707
‫لم أذكر بعض الأمور
‫لأنني شعرت بأن ذكرها سيكون قاسياً.

685
00:47:11,790 --> 00:47:13,333
‫حقاً؟ عجباً! أقصد،

686
00:47:13,417 --> 00:47:16,628
‫- أسمعك تقولين ذلك، لكن…
‫- طيب، أتريدين الضغط عليّ؟

687
00:47:16,712 --> 00:47:18,005
‫سأجاريك.

688
00:47:18,088 --> 00:47:21,008
‫الشهر الماضي، كنت في "لاس فيغاس"،
‫وأعرف أنك كنت هناك أيضاً.

689
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
‫- أحسنت في تقديم المناظرة بالمناسبة.
‫- أشكرك.

690
00:47:23,093 --> 00:47:25,762
‫وكنت أجلس في غرفتي بالفندق
‫في وقت متأخر من الليل،

691
00:47:25,846 --> 00:47:30,225
‫كان ذلك في الليلة السابقة للمناظرة،
‫أعتني بشؤوني الخاصة،

692
00:47:31,143 --> 00:47:35,397
‫وفجأة، طرقت على بابي شريكتك في البرنامج،

693
00:47:36,064 --> 00:47:37,983
‫وقد جُنّ جنونها.

694
00:47:41,904 --> 00:47:42,905
‫"أليكس"؟

695
00:47:43,947 --> 00:47:46,783
‫- هل جُنّ جنونها؟
‫- جُنّ جنونها.

696
00:47:47,326 --> 00:47:49,870
‫ولا أقول ذلك لأحكم عليها.
‫إنما أسرد حقيقة. هي…

697
00:47:52,623 --> 00:47:54,875
‫أرادت أن تعرف
‫ما إذا كانت معي نسخة من كتابي.

698
00:47:54,958 --> 00:47:56,126
‫وقلت إنها ليست معي.

699
00:47:57,836 --> 00:47:59,880
‫هل قالت السبب؟

700
00:48:00,631 --> 00:48:02,174
‫أرادت أن تعرف ما إذا كنت قد ذكرت

701
00:48:02,257 --> 00:48:04,760
‫الجزء المتعلق بنومها مع "ميتش كيسلر".

702
00:48:05,761 --> 00:48:07,930
‫أخبرتها أنني فعلت.

703
00:48:08,972 --> 00:48:10,974
‫وماذا أرادت منك أن تفعلي؟

704
00:48:11,558 --> 00:48:12,851
‫أن أحذفه.

705
00:48:18,440 --> 00:48:21,818
‫إذاً، امرأة تعرفينها منذ وقت طويل جداً،

706
00:48:21,902 --> 00:48:25,447
‫جاءت إليك في ضائقة شديدة بسبب غلطة

707
00:48:25,531 --> 00:48:27,366
‫ارتكبتها منذ كم سنة؟

708
00:48:27,449 --> 00:48:28,992
‫10، لكنها صحافية.

709
00:48:29,076 --> 00:48:32,871
‫طيب. كانت غلطة حدثت قبل 10 سنوات.

710
00:48:33,455 --> 00:48:37,501
‫وكانت في ضائقة شديدة، وطلبت منك حذفها،

711
00:48:37,584 --> 00:48:39,670
‫لكنك نشرتها على أي حال؟

712
00:48:41,797 --> 00:48:44,007
‫من أسوأ شخص نمت معه يا "ماغي"؟

713
00:48:44,091 --> 00:48:45,133
‫أشعر بالفضول وحسب.

714
00:48:45,217 --> 00:48:46,927
‫ما مدى فظاعة شخصيتك؟

715
00:48:49,513 --> 00:48:50,514
‫"برادلي"،

716
00:48:51,265 --> 00:48:57,646
‫يدور كتابي حول شبكة فاسدة
‫تخفي سلوكيات جنسية مشينة.

717
00:48:57,729 --> 00:49:01,066
‫قائمة طويلة من السلوكيات غير الملائمة.

718
00:49:01,149 --> 00:49:06,405
‫ونعم،
‫به قصص كثيرة تريك حقيقة "أليكس ليفي".

719
00:49:06,488 --> 00:49:09,616
‫أتفق معك.
‫وأنت بالفعل تحمّلين الشبكة المسؤولية،

720
00:49:09,700 --> 00:49:13,245
‫لكن من المثير للانتباه
‫أن "أليكس" على غلاف هذا الكتاب.

721
00:49:13,954 --> 00:49:17,457
‫و"أليكس ليفي" هي المرأة نفسها
‫التي منحتني وظيفتي.

722
00:49:17,541 --> 00:49:18,834
‫هذا لطف منها، أليس كذلك؟

723
00:49:18,917 --> 00:49:21,628
‫لكنها لم تفعلها لأجلك يا "برادلي"،
‫بل فعلتها لمصلحتها.

724
00:49:21,712 --> 00:49:25,132
‫لا يحقق المرء النجاح الذي حققته
‫بوضع مصالح الآخرين فوق مصلحته.

725
00:49:25,215 --> 00:49:26,466
‫أعرف أنك تعرفين ذلك.

726
00:49:27,050 --> 00:49:28,594
‫فأنت تجلسين هنا

727
00:49:28,677 --> 00:49:31,930
‫لأنك تعلنين عن كتاب رفيع المستوى

728
00:49:32,014 --> 00:49:36,476
‫به قصص حدثت منذ 5 و10 و15 سنة.

729
00:49:36,560 --> 00:49:40,814
‫لكن القصة التي لم تنشريها
‫كانت قصة امرأة متغيرة،

730
00:49:40,898 --> 00:49:45,944
‫جاءت إليك
‫وتوسلت إليك طلباً للرحمة، ورفضتها.

731
00:49:46,987 --> 00:49:50,908
‫بدلاً من ذلك، وضعتها على غلاف كتابك.

732
00:49:52,451 --> 00:49:54,995
‫تعرفين أن "أليكس" وأنا أذعنا القصة

733
00:49:55,078 --> 00:49:57,623
‫المتعلقة بـ"فريد ميكلن" هنا في هذه الشبكة.

734
00:49:57,706 --> 00:50:00,959
‫أننا خاطرنا بمسيرتنا المهنية
‫لمجرد أن ننشر الحقيقة.

735
00:50:02,586 --> 00:50:05,589
‫نعم، أعرف أنك تعرفين،
‫لأننا أبلغناك الخبر قبل الكل، أليس كذلك؟

736
00:50:05,672 --> 00:50:06,965
‫صحيح.

737
00:50:08,967 --> 00:50:11,303
‫في هذا الكتاب قصص كثيرة عن "أليكس ليفي"،

738
00:50:12,304 --> 00:50:14,431
‫لكنني أظن أن هذه "أليكس ليفي" القديمة.

739
00:50:15,015 --> 00:50:17,768
‫وأظن أن الناس يتغيرون.

740
00:50:18,852 --> 00:50:20,187
‫أظن أن الناس ينضجون.

741
00:50:20,771 --> 00:50:24,274
‫أعرف أنني أتطور. تُرى، هل تتطورين؟

742
00:50:27,069 --> 00:50:29,821
‫يخبرونني أن الوقت قد حان لفاصل إعلاني.

743
00:50:29,905 --> 00:50:33,242
‫لكننا سنعود لمواصلة الحديث
‫مع "ماغي برينر".

744
00:50:44,711 --> 00:50:46,213
‫"نحن النساء
‫علينا الوقوف مع #(أليكس_ليفي)!"

745
00:50:46,296 --> 00:50:47,589
‫"(أليكس ليفي) تستحق معاملة أفضل"

746
00:50:47,673 --> 00:50:49,758
‫ما هذا؟

747
00:50:49,842 --> 00:50:50,926
‫"دائماً سأحب #(أليكس_ليفي)!"

748
00:50:51,009 --> 00:50:52,052
‫"#(أليكس_ليفي)! ما زالت بطلتي."

749
00:50:54,346 --> 00:50:55,472
‫"من لا يحب (أليكس ليفي)"

750
00:50:55,556 --> 00:50:57,015
‫"بسبب ما فعله (ميتش كيسلر) ليس طيباً"

751
00:50:57,099 --> 00:50:58,809
‫"بعض الصحافيين دائماً عليهم إسقاط الناس."

752
00:50:58,892 --> 00:51:00,227
‫غير معقول.

753
00:51:00,310 --> 00:51:01,520
‫"عذراً يا (ماغي)، ما زلنا نحب (أليكس ليفي)"

754
00:51:01,603 --> 00:51:03,021
‫"#(أليكس_ليفي)_ليست_منبوذة
‫لننشر هذا الهاشتاغ."

755
00:51:04,773 --> 00:51:06,233
‫حمداً لله.

756
00:51:07,025 --> 00:51:08,277
‫رباه.

757
00:51:14,116 --> 00:51:15,909
‫رباه.

758
00:51:15,993 --> 00:51:18,120
‫أنت فتاة شائقة يا "لاورا".

759
00:51:19,329 --> 00:51:21,206
‫ما الشائق فيّ؟

760
00:51:22,040 --> 00:51:24,376
‫حين التقينا أول مرة قبل أشهر،

761
00:51:24,459 --> 00:51:28,589
‫لم تتكلمي عن شيء سوى أن "أليكس" لا تروق لك

762
00:51:28,672 --> 00:51:29,840
‫وأنها مجحفة.

763
00:51:29,923 --> 00:51:32,217
‫لا. لم أقل إن "أليكس" لا تروق لي.

764
00:51:32,301 --> 00:51:33,468
‫قلت أشياء قريبة من ذلك.

765
00:51:33,552 --> 00:51:37,723
‫لكن ما أقصده أن الليلة
‫سنحت لك الفرصة لدفنها،

766
00:51:38,223 --> 00:51:41,602
‫لكن بدلاً من ذلك،
‫بذلت قصارى جهدك لتدافعي عنها.

767
00:51:41,685 --> 00:51:44,021
‫وفي أثناء ذلك، دفنت الشخص الذي ألّف الكتاب

768
00:51:44,104 --> 00:51:46,273
‫الذي يحوي كل شيء أردت كشفه.

769
00:51:47,274 --> 00:51:49,151
‫كيف يُعقل أي من ذلك؟

770
00:51:49,234 --> 00:51:51,320
‫أنا أصدّق كل شيء قلته.

771
00:51:51,945 --> 00:51:55,115
‫لكنني لا أظن أن "ماغي" كانت منصفة.

772
00:51:55,199 --> 00:51:58,368
‫وشعوري تجاه "أليكس" ليس مهماً.

773
00:51:58,952 --> 00:52:01,538
‫كان ذلك مدهشاً جداً.

774
00:52:02,039 --> 00:52:04,124
‫أنت مدهشة من نواح مختلفة.

775
00:52:04,708 --> 00:52:06,960
‫أشكرك. هذا وصف أفضل من "شائقة".

776
00:52:13,008 --> 00:52:17,638
‫أتعرفين؟ مع حالتي القلبية و"كوفيد"،

777
00:52:17,721 --> 00:52:23,060
‫سأذهب لأمكث ببيتي
‫في "مونتانا" شهراً أو اثنين،

778
00:52:23,143 --> 00:52:25,103
‫أياً كان وقت انتهاء تلك الجائحة.

779
00:52:25,729 --> 00:52:30,776
‫نعم، أكيد. هذا منطقيّ.

780
00:52:32,778 --> 00:52:35,614
‫لكنني سأفتقدك جداً.

781
00:52:38,867 --> 00:52:41,036
‫يجب أن تفكري في أن تأتي وتمكثي معي.

782
00:52:43,163 --> 00:52:45,332
‫لكنني أظهر في التلفاز 5 مرات أسبوعياً.

783
00:52:46,667 --> 00:52:49,127
‫إذاً، اتركي عملك، لأجلي.

784
00:52:50,712 --> 00:52:52,840
‫لا أحب أن تعملي امرأتي.

785
00:52:53,423 --> 00:52:54,675
‫هل أنت جادة؟

786
00:52:55,968 --> 00:52:57,970
‫لا، لست جادة.

787
00:52:58,053 --> 00:52:59,930
‫لديّ استوديو صغير في المزرعة.

788
00:53:00,013 --> 00:53:01,890
‫لا، ليس ذلك.

789
00:53:04,226 --> 00:53:05,686
‫هل أنا امرأتك؟

790
00:53:09,064 --> 00:53:12,526
‫لن أكذب عليك.

791
00:53:12,609 --> 00:53:15,237
‫أنت تخيفينني بعض الشيء.

792
00:53:15,904 --> 00:53:17,030
‫طيب.

793
00:53:17,531 --> 00:53:19,616
‫لكن، نعم.

794
00:53:21,577 --> 00:53:22,744
‫شيء كهذا.

795
00:53:34,131 --> 00:53:36,967
‫- عجباً! حقاً؟ يا له من توقيت!
‫- سأعود فوراً.

796
00:53:37,050 --> 00:53:39,678
‫طيب، سأكون في غرفة النوم.

797
00:53:43,557 --> 00:53:46,435
‫- مرحباً يا "هاري". كيف لي أن أساعدك؟
‫- ترك شخص هذا المظروف سابقاً.

798
00:53:46,518 --> 00:53:48,854
‫شكراً. سأجلب لك شيئاً، دقيقة واحدة.

799
00:53:55,527 --> 00:53:56,987
‫متى تركه؟

800
00:53:57,070 --> 00:54:00,657
‫لست متأكداً. كان ذلك قبل ورديتي.
‫ربما منذ 5 أو 6 ساعات.

801
00:54:00,741 --> 00:54:02,492
‫هلّا تتبين الأمر. هذا يهمني جداً.

802
00:54:02,576 --> 00:54:04,036
‫- بالتأكيد.
‫- أشكرك.

803
00:54:23,055 --> 00:54:24,264
‫رباه.

804
00:54:38,862 --> 00:54:40,531
‫"حين تكون نجماً يتركونك تفعل أي شيء."

805
00:54:40,614 --> 00:54:41,823
‫"(أليكس ليفي) مثال واضح"

806
00:54:41,907 --> 00:54:43,408
‫"لا أصدّق أننا جعلنا (أليكس ليفي) أيقونة"

807
00:54:43,492 --> 00:54:44,576
‫لا.

808
00:54:45,202 --> 00:54:46,203
‫لا.

809
00:54:47,037 --> 00:54:48,038
‫لا.

810
00:54:48,121 --> 00:54:50,082
‫"هلّا ننتهي من كل أولئك العاملين
‫في (البرنامج الصباحي)."

811
00:54:50,165 --> 00:54:51,542
‫"الفيديو المسرب لـ(أليكس ليفي) مقرف جداً"

812
00:54:51,625 --> 00:54:52,626
‫تباً.

813
00:54:53,710 --> 00:54:54,711
‫تباً.

814
00:54:57,714 --> 00:55:01,093
‫أقصد، ماذا بوسعنا أن نقول سوى: "عجباً"؟

815
00:55:01,176 --> 00:55:03,387
‫"برادلي جاكسون" أدت عملاً مدهشاً لتقنعنا

816
00:55:03,470 --> 00:55:05,681
‫بأن "أليكس ليفي" شخص متغير

817
00:55:05,764 --> 00:55:07,724
‫وأنه لا يجب علينا أن نحكم عليها بماضيها.

818
00:55:07,808 --> 00:55:09,935
‫لكن هذا حدث للتو.

819
00:55:10,018 --> 00:55:12,187
‫ذهبت لرؤية "ميتش" في "إيطاليا".

820
00:55:12,938 --> 00:55:14,690
‫رأيته يوم مات.

821
00:55:14,773 --> 00:55:16,400
‫- يوم مات؟
‫- رباه.

822
00:55:16,483 --> 00:55:19,152
‫ظننت أنها لم تعد على علاقة به.

823
00:55:19,236 --> 00:55:21,280
‫يُفترض أن ذلك حدث قبل 10 سنوات.

824
00:55:21,363 --> 00:55:24,825
‫فضلاً عن أنها عرّضت زملاءها في العمل
‫لخطر فيروس مميت.

825
00:55:24,908 --> 00:55:27,578
‫هذا يطرح أسئلة مقلقة جداً.

826
00:55:27,661 --> 00:55:30,080
‫لم كانت مع معتد جنسي معروف؟

827
00:55:30,163 --> 00:55:32,040
‫وكيف مات "كيسلر" حقاً؟

828
00:55:32,124 --> 00:55:33,375
‫أولاً، "جيفري إبستين"…

829
00:55:47,264 --> 00:55:48,265
‫رباه.

830
00:55:50,475 --> 00:55:53,061
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

831
00:55:53,145 --> 00:55:55,105
‫لا مكان في المستشفى.

832
00:55:55,189 --> 00:55:57,566
‫نحن ننصب خيماً خارج المستشفى

833
00:55:57,649 --> 00:56:00,110
‫للعناية بالمرضى و…

834
00:56:00,194 --> 00:56:01,195
‫رباه.

835
00:56:04,489 --> 00:56:06,325
‫"دوغ"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟

836
00:56:06,408 --> 00:56:08,076
‫يسعدني سماع صوتك.

837
00:56:08,160 --> 00:56:10,037
‫لقد وقعت واصطدم رأسك أمس.

838
00:56:10,120 --> 00:56:11,455
‫"تشيب" وجدك.

839
00:56:11,538 --> 00:56:14,166
‫ارتجاج بسيط. وأنا آسف بشأن الأمر الآخر.

840
00:56:14,249 --> 00:56:16,001
‫نعم. لقد نُبذت.

841
00:56:16,084 --> 00:56:17,711
‫نعم، لكن…

842
00:56:18,587 --> 00:56:20,005
‫ألم يخبروك؟

843
00:56:20,964 --> 00:56:22,257
‫ماذا؟ أخبروني بماذا؟

844
00:56:22,341 --> 00:56:23,926
‫يجب أن أترك الطبيب يخبرك.

845
00:56:24,009 --> 00:56:26,261
‫لا، بحقك يا "دوغ". أنت تخيفني.

846
00:56:26,345 --> 00:56:29,014
‫كشفوا عليك في غرفة الطوارئ،

847
00:56:29,097 --> 00:56:33,227
‫وأنت مصابة بـ"كوفيد".

848
00:56:34,144 --> 00:56:35,437
‫تباً.

849
00:56:36,396 --> 00:56:37,689
‫تباً.

850
00:56:47,908 --> 00:56:49,284
‫"إسعاف قسم الإطفاء في (نيويورك)"

851
00:57:49,803 --> 00:57:51,805
‫ترجمة "عمر خضر"

