﻿1
00:01:40,802 --> 00:01:43,365
‫كم تبدو جميلًا!

2
00:02:19,903 --> 00:02:23,597
‫- ماذا يحدث؟ أين أنا؟
‫- صباح الخير يا عزيزي

3
00:02:23,858 --> 00:02:25,987
‫(ويلوبي)، ماذا فعلت؟

4
00:02:26,072 --> 00:02:30,939
‫- هل ستصدق أنني رغبت بالتحدث إلى صديق قديم؟
‫- كلا

5
00:02:31,243 --> 00:02:36,848
‫قبل أن تتظاهر بالصلاح
‫لو انقلبت الأوضاع، لفعلت الشيء نفسه

6
00:02:36,978 --> 00:02:41,149
‫أحيا الحاخام (لو) كائنه لحماية شعبه
‫من القتل

7
00:02:41,279 --> 00:02:45,406
‫أشك بأن لديك نوايا نبيلة كهذه تجاهي

8
00:02:45,536 --> 00:02:50,315
‫هذا يجرح مشاعري
‫لدي الكثير من الأعمال المهمة لنفعلها اليوم

9
00:02:51,532 --> 00:02:53,357
‫وأصدقاء قدماء لنراهم

10
00:03:00,439 --> 00:03:04,913
‫يا إلهي! (نايلز) المسكين
‫ماذا حدث لك؟

11
00:03:05,043 --> 00:03:08,433
‫- (بافوميت)
‫- مرحباً يا عزيزتي

12
00:03:09,910 --> 00:03:13,994
‫أنا بخير، لكنني خسرت بعض الوزن
‫ذلك كل شيء

13
00:03:14,211 --> 00:03:15,775
‫- "كيف حالك؟"
‫- أنا...

14
00:03:15,905 --> 00:03:20,467
‫"هذا رائع، أيمكنني أن أسألك سؤالًا مباشراً؟"

15
00:03:20,598 --> 00:03:26,507
‫ما رأيك بصديقي (ويلوبي)؟
‫هل هو ممن قد تتخيلين نفسك تستقرين معه؟

16
00:03:26,984 --> 00:03:31,243
‫(ويلي)، كيف يمكنك فعل
‫هذا الشيء المفزع لصديقك؟

17
00:03:31,762 --> 00:03:35,500
‫ماذا تقصدين؟ أظن أنني أبدو رائعاً

18
00:03:37,020 --> 00:03:40,191
‫ليس لدي اهتمام بهذه الألعاب الصبيانية

19
00:03:40,670 --> 00:03:44,493
‫لا تستدعني ثانية
‫إلا إن قررت أن تكبر

20
00:03:44,624 --> 00:03:46,101
‫حبيبتي، انتظري

21
00:03:48,361 --> 00:03:49,403
‫تباً!

22
00:03:49,707 --> 00:03:54,702
‫آسف يا (ويلوبي)
‫لكن ذلك كان مثيراً للشفقة، حتى بالنسبة إليك

23
00:03:57,092 --> 00:03:59,743
‫دخلت الغرفة الخطأ أيها الأحمق

24
00:04:01,698 --> 00:04:03,653
‫تباً!

25
00:04:12,994 --> 00:04:17,252
‫هل ستخبريننا من أنت؟
‫أم أن على أحدنا أن يوسعك ضرباً؟

26
00:04:18,295 --> 00:04:20,553
‫لا! أنت فاتنة حقاً

27
00:04:20,988 --> 00:04:25,463
‫هلّا تخبرونني متى تتوقعون عودة
‫(نايلز كولدر)؟

28
00:04:25,594 --> 00:04:28,113
‫- حسناً...
‫- اسمعي أيتها السيدة، أنت في منزلنا

29
00:04:28,330 --> 00:04:30,415
‫- ترتدين ملابسنا، وتشربين شاينا
‫- نعم

30
00:04:30,546 --> 00:04:32,675
‫فأجيبي عن أسئلتنا

31
00:04:33,240 --> 00:04:35,368
‫وبعد ذلك، قد نتحدث عن (نايلز)

32
00:04:37,368 --> 00:04:39,539
‫- كيف صُنعت؟
‫- المعذرة؟

33
00:04:39,669 --> 00:04:43,276
‫أهذا ألمنيوم؟ كيف... كيف يلتصق بوجهك؟

34
00:04:44,014 --> 00:04:48,055
‫- هذا هو وجهه
‫- هذا هو وجهه! يا للروعة! حسناً

35
00:04:48,185 --> 00:04:52,400
‫- توقفي عن فعل ذلك
‫- بعد قليل، يا للروعة! هذا مدهش

36
00:04:52,747 --> 00:04:53,790
‫منذ متى وأنت في منزلنا؟

37
00:04:53,920 --> 00:04:58,091
‫لمدة كافية لأرى هذا المغطى بالضمادات
‫يلعب بجثثكم

38
00:04:58,308 --> 00:05:02,131
‫- ماذا؟
‫- كنت في حالة سيئة، ولم أتخذ قرارات جيدة

39
00:05:02,262 --> 00:05:03,436
‫حسناً؟

40
00:05:04,521 --> 00:05:07,996
‫حسناً، أخبروني
‫لماذا تحكون أجسادكم كحيوانات السيرك؟

41
00:05:09,604 --> 00:05:12,516
‫أخبرينا باسمك الآن، وإلا فسأطردك من هنا

42
00:05:12,646 --> 00:05:18,598
‫حسناً، لا أحاول خداعكم
‫لكنني لا أتذكر

43
00:05:18,815 --> 00:05:21,030
‫- لماذا تبحثين عن القائد؟
‫- لا أتذكر ذلك أيضاً

44
00:05:21,162 --> 00:05:25,983
‫لكن حين أفكر به
‫تملؤني رغبة كبيرة وفورية بـ...

45
00:05:26,418 --> 00:05:27,764
‫- لكمه على وجهه
‫- هذا هو

46
00:05:27,894 --> 00:05:28,937
‫- نعم
‫- صحيح

47
00:05:29,069 --> 00:05:30,546
‫- يبدو ذلك صحيحاً
‫- لكن إليكم ما أعرفه

48
00:05:30,632 --> 00:05:35,063
‫يبدو أنني وصلت إلى هنا
‫عبر كبسولة ما للسفر عبر الزمن

49
00:05:35,628 --> 00:05:40,320
‫نتيجة لذلك، لدي...
‫درجة أكبر من متوسطة من فقدان الذاكرة

50
00:05:40,451 --> 00:05:43,666
‫وبأنني أحتاج للعثور على (نايلز كولدر)

51
00:05:43,797 --> 00:05:47,359
‫هراء! لا يوجد ما يسمى بالسفر عبر الزمن

52
00:05:47,576 --> 00:05:53,702
‫لأنه لو كان موجوداً، لما استطاع حقير
‫اسمه (جيرمي ديكر) خلع بنطالي في الاجتماع

53
00:05:53,919 --> 00:05:57,395
‫ولما كان لقبي "ذو العضو البرتقالي"
‫لـ6 سنوات

54
00:05:57,525 --> 00:06:00,132
‫- أهذا ما ترغب بالعودة في الزمن لإصلاحه؟
‫- بالتأكيد

55
00:06:00,350 --> 00:06:03,956
‫لكن كما قلت، السفر عبر الزمن ليس موجوداً

56
00:06:18,337 --> 00:06:19,683
‫ماذا كنت تقول؟

57
00:06:22,377 --> 00:06:24,505
‫من أية سنة جئت؟

58
00:06:33,194 --> 00:06:37,192
‫إن رأيتِنا ونحن أموات
‫فأنت هنا منذ البارحة على الأقل، (ريتا)

59
00:06:37,887 --> 00:06:39,841
‫متى انطلق إنذار السر الخارق؟

60
00:06:39,973 --> 00:06:43,578
‫في اليوم السابق لذهابنا إلى (كودسفيل)
‫على ما أظن

61
00:06:44,447 --> 00:06:47,010
‫وقد تجاهلتِه تماماً

62
00:06:47,314 --> 00:06:51,094
‫المهم هو... اخرسوا، إنها هنا الآن
‫أليس كذلك؟

63
00:06:51,225 --> 00:06:57,175
‫نعم، وحان الوقت الآن لتجيبوا جميعاً عن أسئلتي
‫بدءاً بـ"أين (نايلز كولدر)؟"

64
00:06:57,263 --> 00:07:01,391
‫إنه ميت، كم أحب قول ذلك!

65
00:07:07,603 --> 00:07:09,907
‫- فهمت، منذ متى؟
‫- حوالى أسبوعين

66
00:07:10,167 --> 00:07:14,295
‫أسبوعان؟ حسناً
‫إذاً، سأسافر عبر الزمن إلى ذلك الوقت

67
00:07:14,860 --> 00:07:17,597
‫أيمكنك فعل ذلك والتحدث إليه؟

68
00:07:17,727 --> 00:07:23,505
‫إنها آلة للسفر عبر الزمن يا عزيزتي
‫يمكنني العودة في الزمن للتحدث إلى من أشاء

69
00:07:26,199 --> 00:07:30,240
‫لا أدري، كانت الأمور هنا معقدة جداً
‫قبل أسبوعين

70
00:07:30,370 --> 00:07:34,410
‫(كايجو) عفريت الشمعة كان طليقاً
‫ربما عليك العودة لوقت قبل ذلك

71
00:07:34,541 --> 00:07:37,104
‫حسناً، سأعود إلى 3 أسابيع إذاً

72
00:07:37,234 --> 00:07:42,099
‫نعم، كان هذا المكان مليئاً
‫بأشباح الجنس آنذاك

73
00:07:42,231 --> 00:07:43,273
‫- لا أنصحك بذلك
‫- صحيح

74
00:07:43,404 --> 00:07:45,532
‫- هذا صحيح
‫- 4 أسابيع؟

75
00:07:45,663 --> 00:07:46,793
‫- لا
‫- قطعاً لا

76
00:07:46,923 --> 00:07:49,572
‫- حسناً، ماذا عن 5 أسابيع؟
‫- كلا بالتأكيد

77
00:07:49,703 --> 00:07:52,267
‫7، ماذا عن 7 أسابيع؟
‫7 أسابيع، هل توافقون على 7 أسابيع؟

78
00:07:52,397 --> 00:07:54,222
‫هل توافقون على 7؟ 7 أسابيع؟

79
00:07:54,352 --> 00:07:56,003
‫- أظن ذلك جيداً
‫- جيد، حسناً

80
00:07:56,133 --> 00:07:59,001
‫رحلة سعيدة، أبلغي القائد بحبنا له

81
00:07:59,219 --> 00:08:03,128
‫أخبريه بأنني قلت... سيعرف معنى هذا

82
00:08:03,867 --> 00:08:09,297
‫حسناً، حان وقت الوداع
‫كانت تجربة تثير الغضب

83
00:08:09,558 --> 00:08:11,731
‫أتمنى أنكم في وقت حاجتكم

84
00:08:11,861 --> 00:08:18,856
‫ستلقون نفس القصور وانعدام الفائدة
‫الذي أظهرتموه لي اليوم

85
00:08:18,986 --> 00:08:22,593
‫- وداعاً
‫- رافقتك السلامة

86
00:08:23,331 --> 00:08:24,417
‫يا إلهي!

87
00:08:31,455 --> 00:08:35,539
‫حسناً، هيّا، هيّا بنا، هيّا، هيّا

88
00:08:40,319 --> 00:08:41,882
‫من يجيد تصليح الآلات؟

89
00:08:43,707 --> 00:08:46,660
‫اسمعي أيتها السيدة
‫عرفت بوجود السفر عبر الزمن قبل 10 دقائق فقط

90
00:08:48,833 --> 00:08:51,484
‫- شكراً
‫- لا أستطيع إصلاح آلتك

91
00:08:51,615 --> 00:08:55,002
‫لا، لن تستطيع بهذا السلوك

92
00:08:55,263 --> 00:08:59,131
‫ماذا عن (كليف)؟
‫إنه يعرف كل شيء عن إصلاح السيارات

93
00:08:59,347 --> 00:09:03,909
‫أعرف أكثر من كل شيء
‫لكنني لا أهتم بشيء من هذا

94
00:09:04,170 --> 00:09:07,212
‫لذا، افعلوا ما تشاؤون
‫سأذهب من هنا

95
00:09:07,342 --> 00:09:13,077
‫انتظر، هل سنسمح لامرأة مجنونة
‫بالبقاء في منزلنا ولمس أغراضنا؟

96
00:09:13,207 --> 00:09:18,072
‫لأنه ليس من الغريب أن نجد مجنونة
‫تسافر عبر الزمن لرؤية قائدنا

97
00:09:18,507 --> 00:09:20,026
‫- نعم
‫- تقريباً، نعم

98
00:09:20,114 --> 00:09:22,852
‫علينا الاهتمام بمشاكلنا، أتذكرون؟

99
00:09:23,199 --> 00:09:26,370
‫اتفقنا على الحصول على المساعدة
‫في مشاكلنا

100
00:09:28,109 --> 00:09:30,846
‫- هل كنت جاداً في ذلك؟
‫- عليك أن تفعلي ذلك أيضاً

101
00:09:32,497 --> 00:09:35,625
‫عليك أن تهتم بشؤونك

102
00:09:37,450 --> 00:09:42,794
‫حسناً، لا بأس، أنت، خذني إلى المنبه السري
‫أريد إلقاء نظرة إليه

103
00:09:42,924 --> 00:09:44,445
‫- يسعدني أن...
‫- لا

104
00:09:46,094 --> 00:09:48,920
‫يا إلهي! يا إلهي!

105
00:09:49,919 --> 00:09:51,179
‫هلّا نذهب؟

106
00:09:52,742 --> 00:09:56,088
‫- حسناً، سأعود لأتفقد عملك لاحقاً
‫- أنا لن...

107
00:10:15,290 --> 00:10:16,638
‫يا إلهي!

108
00:10:18,767 --> 00:10:19,853
‫يا إلهي!

109
00:10:21,765 --> 00:10:26,544
‫أولًا، بدأت المشاكل في ساقيّ
‫ثم بدأت يداي الارتجاف بقوة

110
00:10:26,675 --> 00:10:30,846
‫ظننتها مشكلة في الصناعة
‫بسبب العالم الذي بنى جسدي

111
00:10:30,932 --> 00:10:35,102
‫ثم صوّر صديقي (سايبورغ) جسدي
‫وقال إن المشكلة قد تكون في دماغي

112
00:10:35,451 --> 00:10:37,883
‫(سايبورغ) ليس صديقي فعلًا
‫لا أدري لماذا قلت ذلك

113
00:10:38,145 --> 00:10:40,534
‫إنه نسخة أسوأ مني ويعيش في منزلي
‫على أي حال

114
00:10:40,664 --> 00:10:44,358
‫تظن زوجة ابنتي أنني مصاب بـ(باركنسون)
‫لكنها لست طبيبة

115
00:10:44,573 --> 00:10:48,485
‫إنها مصممة غرافيك
‫لكن أنت طبيبة، فما رأيك؟

116
00:10:52,569 --> 00:10:55,132
‫"تباً لمستخدمي (تيك توك)!
‫ليس لدي وقت لهذا"

117
00:10:55,956 --> 00:10:57,739
‫تباً!

118
00:11:15,378 --> 00:11:16,594
‫تباً لهذا!

119
00:11:35,710 --> 00:11:36,753
‫اللعنة!

120
00:11:40,055 --> 00:11:41,880
‫ما هذا؟

121
00:11:43,183 --> 00:11:46,006
‫ما الذي تورطت فيه من مشاكل (نايلز) الآن؟

122
00:11:47,049 --> 00:11:51,135
‫إنها آلة للسفر عبر الزمن
‫ولسبب ما، كُلفت بتصليحها

123
00:11:51,220 --> 00:11:52,828
‫كما أنها ليست لـ(نايلز)

124
00:11:53,523 --> 00:11:55,305
‫أتمنى أنك لم تطلب مني المجيء لمساعدتك

125
00:11:55,478 --> 00:11:58,998
‫السفر عبر الزمن موضوع هامشيّ
‫وتجريبي وخطير

126
00:11:59,389 --> 00:12:02,776
‫التجارب البشرية القليلة التي أعرف عنها
‫أدت إلى أضرار عصبية وفقدان للذاكرة

127
00:12:02,908 --> 00:12:04,428
‫هامشيّ وتجريبي؟

128
00:12:04,558 --> 00:12:08,078
‫على عكس التقنية الجسدية
‫التي تم التحقق منها بدقة قبل وضعها في جسدي؟

129
00:12:08,599 --> 00:12:12,423
‫فعلت ذلك لإنقاذ حياتك
‫وإن لم أكن مخطئاً، يبدو أنني نجحت

130
00:12:12,553 --> 00:12:15,333
‫حيّ وبخير ليسا الشيء ذاته
‫تعرف ذلك، صحيح؟

131
00:12:15,463 --> 00:12:19,114
‫ربما ستتقبل جسدك أكثر
‫لو اتخذت قرارات جيدة بشأن استخدام تقنيتك

132
00:12:19,244 --> 00:12:21,893
‫لم أختر وضع هذا في جسدي
‫أنت اخترت ذلك

133
00:12:23,067 --> 00:12:28,324
‫- ما الذي يحدث يا (فيك)؟ ما سبب هذا؟
‫- كنت أتساءل فحسب

134
00:12:28,454 --> 00:12:33,059
‫إن كان هناك خيار آخر، وإن كان تحويل جسدي
‫إلى آليّ هو الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتي

135
00:12:36,317 --> 00:12:37,795
‫حسناً

136
00:12:38,838 --> 00:12:40,271
‫فلنتحدث عن الخيارات

137
00:12:40,402 --> 00:12:43,052
‫كخيارك لمساعدة (روني إيفرز)
‫على الهرب من السلطات

138
00:12:43,182 --> 00:12:46,136
‫- الخيار الذي كلفني وظيفتي
‫- ماذا؟

139
00:12:47,875 --> 00:12:51,003
‫من الناحية الفنية، أنا في إجازة
‫لكن الأمر لا يبدو جيداً

140
00:12:51,133 --> 00:12:52,740
‫لكن ذلك ليس عدلًا، لم تكن لك علاقة بذلك

141
00:12:52,870 --> 00:12:56,086
‫استخدمت تقنية مختبرات (ستار)
‫التي صممتها لمساعدة قاتلة

142
00:12:56,216 --> 00:12:58,649
‫ليست إنسانة شريرة يا أبي

143
00:12:58,779 --> 00:13:04,732
‫لو عرفت ما واجهته، لفهمت أفعالها
‫كانت تستحق فرصة ثانية، وأنا منحتها لها

144
00:13:08,903 --> 00:13:09,946
‫أهذا كل شيء؟

145
00:13:10,380 --> 00:13:13,421
‫ألن تتحمل أي مسؤولية عن أفعالك؟

146
00:13:13,551 --> 00:13:18,200
‫لم أعتقد أنك ستخيّب ظني لهذه الدرجة يا بنيّ
‫لكن ها قد حدث ذلك

147
00:13:22,110 --> 00:13:24,891
‫أتريد أن تعرف لماذا دعوتك للحضور؟

148
00:13:26,846 --> 00:13:29,539
‫- قبل يومين، فارقت الحياة
‫- ماذا؟

149
00:13:29,713 --> 00:13:31,973
‫ذهبت إلى الحياة الأخرى
‫وتحدثت إلى أمي

150
00:13:33,754 --> 00:13:34,927
‫حدث ذلك أخيراً

151
00:13:35,101 --> 00:13:37,317
‫أمضيت مع هؤلاء المجانين وقتاً طويلًا
‫حتى فقدت عقلك

152
00:13:37,447 --> 00:13:39,966
‫لا، قالت لي إنه كانت لديك
‫طريقة أخرى لإنقاذي

153
00:13:40,445 --> 00:13:43,399
‫نعم، وأريد أن أعرف ما هي

154
00:13:44,962 --> 00:13:47,396
‫هل كانت هناك طريقة أخرى أم لا؟

155
00:13:49,699 --> 00:13:55,301
‫حسناً، كنا قد طورنا نموذجاً أولياً

156
00:13:56,345 --> 00:13:58,822
‫- للجلد الصناعي
‫- يا إلهي!

157
00:14:00,907 --> 00:14:04,514
‫- إذاً، كان من الممكن أن أبدو طبيعياً
‫- كان ذلك...

158
00:14:04,644 --> 00:14:06,295
‫تجريبياً

159
00:14:07,077 --> 00:14:09,815
‫كالتقنية الإلكترونية؟

160
00:14:11,030 --> 00:14:12,812
‫لماذا فعلت هذا بي؟

161
00:14:12,943 --> 00:14:17,852
‫لم تستطع القيام بالتجارب على البشر
‫لذا استخدمت ابنك كفأر تجارب

162
00:14:17,982 --> 00:14:21,718
‫- أهذا هو ما حدث؟
‫- لا أستطيع الاستمرار في تفسير أفعالي

163
00:14:21,849 --> 00:14:26,150
‫- لا تستطيع أم ترفض فعل ذلك؟
‫- كل ما فعلته كان يهدف لحمايتك

164
00:14:27,367 --> 00:14:30,321
‫لا يهمني ما تسمعه أو مع من تتكلم

165
00:14:31,928 --> 00:14:33,926
‫لا شيء سيغير ذلك

166
00:14:45,918 --> 00:14:50,306
‫أعتذر للاستقبال السيىء من زملائي في المنزل

167
00:14:50,437 --> 00:14:54,736
‫لكن معظمهم يحاولون نسيان (نايلز كولدر)

168
00:14:54,823 --> 00:14:58,691
‫لذا، حضور امرأة غريبة غامضة لإعادته
‫سبّب لهم مشاكل

169
00:14:58,822 --> 00:15:02,080
‫حقاً؟ لماذا؟ هل كان شريراً؟

170
00:15:02,340 --> 00:15:05,729
‫نعم، ولا

171
00:15:06,467 --> 00:15:09,813
‫- كان شخصاً معقداً
‫- نعم، ألسنا جميعاً كذلك؟

172
00:15:11,507 --> 00:15:14,419
‫تباً!

173
00:15:15,590 --> 00:15:17,937
‫ربما كان حضوري إلى هنا عديم الفائدة

174
00:15:18,067 --> 00:15:22,412
‫كيف يمكنك أن تعرفي ما تبحثين عنه
‫إن لم تعرفي ما تبحثين عنه؟

175
00:15:22,543 --> 00:15:26,062
‫قد ينسى العقل، لكن الحدس لا ينسى

176
00:15:26,192 --> 00:15:31,666
‫إنه يمتلك الذاكرة الأقوى في الجسد
‫وسيعرّفني حين أتوصل إلى شيء

177
00:15:32,709 --> 00:15:36,098
‫انتبهت للتو أنني لا أدري بماذا أناديك

178
00:15:36,228 --> 00:15:37,792
‫وأنا لا أعرف ذلك أيضاً

179
00:15:39,226 --> 00:15:42,876
‫ما رأيك بـ(شانون)؟
‫لطالما أحببت ذلك الاسم

180
00:15:44,092 --> 00:15:45,830
‫حسناً، سأناديك (شانون) إذاً

181
00:15:46,047 --> 00:15:51,087
‫- لِم لا تخبريني باسمك؟
‫- اسمي (ريتا)، (ريتا فار)

182
00:15:51,522 --> 00:15:56,952
‫حسناً يا (ريتا)، لا أدري لماذا تلازمينني
‫طوال الوقت

183
00:15:57,082 --> 00:15:59,907
‫لكنّ هذا يلهيني ويزعجني

184
00:16:00,037 --> 00:16:04,078
‫لا أتعمد أن أكون قاسية
‫لكن هذا مزعج جداً

185
00:16:04,208 --> 00:16:07,162
‫لم أتعمد أن أكون كذلك

186
00:16:07,293 --> 00:16:13,244
‫هل لديك سؤال لي؟
‫أم أن تطلبك وإلحاحك حالة شمولية؟

187
00:16:13,375 --> 00:16:17,285
‫في الواقع، لدي سؤال
‫هل أبدو مألوفة بالنسبة إليك؟

188
00:16:17,415 --> 00:16:21,891
‫أشعر في داخلي بأننا نعرف بعضنا

189
00:16:22,021 --> 00:16:24,801
‫لا أحد يبدو مألوفاً بالنسبة إليّ
‫حتى أنا

190
00:16:25,149 --> 00:16:27,582
‫أم أنك لا تفهمين ما هو فقدان الذاكرة؟

191
00:16:27,712 --> 00:16:33,447
‫ربما عليك محاولة النظر إلي لمدة طويلة
‫لمدة قصيرة

192
00:16:33,577 --> 00:16:36,705
‫قد يساعد ذلك على تنشيط ذاكرتك

193
00:16:46,741 --> 00:16:48,914
‫هناك أوساخ على وجهك

194
00:17:00,903 --> 00:17:02,687
‫نجحت!

195
00:17:13,591 --> 00:17:15,329
‫حسناً

196
00:17:25,756 --> 00:17:27,233
‫هذا هو المطلوب

197
00:17:31,230 --> 00:17:33,099
‫حسناً

198
00:17:39,876 --> 00:17:43,742
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ألعب الغولف، ماذا ترى أيها الأحمق؟

199
00:17:46,394 --> 00:17:48,999
‫يبدو لي أنك تصنعين قطعة فنية مخيفة
‫مثل (بوب روس)

200
00:17:49,130 --> 00:17:56,039
‫أشعرتَني بالذنب لأنني لم أحترم معاهدتك
‫فحاولت صنع شيء يعبر عن ألمي كما قالت لي الجدة

201
00:17:56,298 --> 00:17:59,557
‫لكنني لم أنجح، والآن أشعر بمزيد من الحماقة

202
00:17:59,905 --> 00:18:03,815
‫لذا، سأتعاطى الحشيش وسأنتشي
‫ثم سأحرقه

203
00:18:04,380 --> 00:18:06,378
‫- أتريد المشاهدة؟
‫- بالطبع

204
00:18:06,943 --> 00:18:10,376
‫لكن ربما قبل أن تشعلي السيجارة...

205
00:18:11,288 --> 00:18:15,285
‫ربما عليك التحدث إلى دمية (بوب روس) المخيفة

206
00:18:15,415 --> 00:18:17,196
‫- عن ماذا؟
‫- عما تريدين

207
00:18:17,327 --> 00:18:21,064
‫ربما قول شيء لم تقوليه قبل موته
‫سيساعدك على وضع خاتمة

208
00:18:21,584 --> 00:18:24,062
‫كيف تحولت إلى الدكتور (فيل)؟

209
00:18:24,321 --> 00:18:29,188
‫حين كنا في العالم الآخر
‫استطعت توبيخ أبي القاسي، وكان الشعور رائعاً

210
00:18:29,318 --> 00:18:32,967
‫ان ذلك من أفضل 10 مواقف في حياتي...
‫أو في الحياة الأخرة

211
00:18:33,141 --> 00:18:37,268
‫على الأقل، كان ذلك رائعاً
‫إلى أن لوّح في وجهي أنه جد أفضل مني

212
00:18:37,875 --> 00:18:42,917
‫ليس بالمعنى الحرفي، واستطعت توبيخ (نايلز)

213
00:18:43,089 --> 00:18:45,262
‫وذلك ضمن أفضل 10 لحظات من حياتي أيضاً

214
00:18:45,393 --> 00:18:50,389
‫- مهلًا، متى حدث ذلك؟
‫- ربما بعد موته بمدة قصيرة

215
00:18:50,607 --> 00:18:54,213
‫كان شبحاً، وأرادني أن أحرق جثته
‫لتشعر روحه بالسكينة

216
00:18:54,343 --> 00:18:56,644
‫لكنني لم أفعل ذلك لأنني أكرهه

217
00:18:56,732 --> 00:19:00,599
‫- إذاً، كان يمكنني التحدث إليه؟
‫- ذلك ما أقصده، ما زال يمكنك ذلك

218
00:19:12,416 --> 00:19:15,110
‫آسف لأن الأمر سينتهي بهذه الطريقة
‫يا أصدقائي

219
00:19:16,371 --> 00:19:19,021
‫أود الاعتقاد بأنكم ستكونون بخير هنا

220
00:19:19,281 --> 00:19:22,018
‫لكنني أظنكم ستموتون بعد موتي بأسبوع

221
00:19:22,843 --> 00:19:26,015
‫أواجه أزمة يا (لاري)
‫وأحتاج إلى من يصغي إليّ باهتمام

222
00:19:26,624 --> 00:19:30,621
‫- ليس الوقت مناسباً، حسناً؟
‫- كانت هناك نسخة أخرى مني في (كودسفيل)

223
00:19:33,793 --> 00:19:35,269
‫ماذا تقصدين؟

224
00:19:35,399 --> 00:19:40,222
‫أعني كانت هناك نسخة أخرى مني
‫أي لم تكن هناك واحدة مني، بل اثنتين

225
00:19:40,525 --> 00:19:43,958
‫حدث ذلك بعد أن بدأ ذلك الكائن الأحمر المروع
‫بإطلاق النار

226
00:19:44,089 --> 00:19:49,606
‫كدت أهرب، لكنها أعادتني إلى القاعة

227
00:19:50,041 --> 00:19:54,299
‫كما أنها كانت ترتدي نفس بدلة الطيران
‫التي وجدتها في آلة (شانون) للسفر عبر الزمن

228
00:19:54,429 --> 00:19:57,687
‫- من هي (شانون)؟
‫- المسافرة الغامضة عبر الزمن

229
00:19:57,818 --> 00:20:00,121
‫- نناديها بذلك الاسم الآن
‫- هل تذكرت اسمها؟

230
00:20:00,249 --> 00:20:04,420
‫لا، لكننا سنناديها بهذا الاسم
‫أرجوك يا (لاري)، حاول التركيز

231
00:20:04,508 --> 00:20:07,767
‫وكأن ذلك لم يكن كافياً
‫فقد كان هناك كائن غريب في الحياة الأخرى

232
00:20:07,898 --> 00:20:11,461
‫لم يبد عليه أنه يعرفني فحسب
‫بل كان معجباً بي

233
00:20:11,591 --> 00:20:15,890
‫لم أستطع أخذ أي إجابات
‫أو حتى بعض المجاملة من (شانون)

234
00:20:16,021 --> 00:20:22,147
‫لذا، علي معرفة ما يحدث بنفسي
‫لكن ما معنى كل ذلك؟

235
00:20:22,712 --> 00:20:25,710
‫يبدو الاثنان غير مرتبطين بالنسبة إلي

236
00:20:27,839 --> 00:20:32,618
‫(لاري)، ماذا لو كنت مسافرة عبر الزمن
‫معروفة في العالم؟

237
00:20:34,920 --> 00:20:39,917
‫اسمعي، بعد كل الأشياء الغريبة التي واجهناها
‫أستطيع تصديق السفر عبر الزمن

238
00:20:40,178 --> 00:20:41,958
‫لكن كيف عرفت أنك معروفة في العالم؟

239
00:20:42,045 --> 00:20:48,780
‫بما أنني واحدة من مسافرتين معروفتين عبر الزمن
‫يمكننا استنتاج تقدمي

240
00:20:48,910 --> 00:20:53,299
‫أو ربما تحاولين إيجاد بعض التميز في داخلك
‫رغم أنه ليس موجوداً

241
00:20:57,340 --> 00:20:59,295
‫كيف يمكنك قول ذلك لي؟

242
00:21:05,333 --> 00:21:06,984
‫أنا أحتضر يا (ريتا)

243
00:21:09,417 --> 00:21:11,372
‫- ثانية؟
‫- نعم

244
00:21:11,503 --> 00:21:12,850
‫ماذا يحدث؟

245
00:21:13,197 --> 00:21:15,716
‫أتقيأ سائلًا أزرق طوال الصباح

246
00:21:15,848 --> 00:21:19,627
‫وبما أنني لا آكل ولا أشرب
‫لا أظن ذلك مؤشراً جيداً

247
00:21:19,801 --> 00:21:23,971
‫- (لاري)!
‫- يبدو أن حياتي من دون الروح محدودة

248
00:21:24,493 --> 00:21:29,533
‫أظن ذلك ما جعله يأخذني إلى الفضاء
‫لأراه للمرة الأخيرة

249
00:21:30,749 --> 00:21:32,139
‫على أي حال...

250
00:21:34,138 --> 00:21:38,005
‫أحبك كثيراً ولا يمكنني
‫ألا أكون صادقاً معك في أيامي الأخيرة

251
00:21:41,567 --> 00:21:44,608
‫اسمعني يا (لاري ترينر)، أنا...

252
00:21:45,260 --> 00:21:47,129
‫ما الذي يلطخ ضماداتك؟

253
00:21:53,167 --> 00:21:56,295
‫ما هذا بحق السماء؟

254
00:21:57,208 --> 00:22:01,379
‫أتعرف أن رائحتك زكية؟

255
00:22:01,727 --> 00:22:04,855
‫هل تحمل اللحم في جيبك أو ما شابه ذلك؟

256
00:22:05,374 --> 00:22:07,331
‫كلا حسب معلوماتي، لا

257
00:22:11,242 --> 00:22:13,632
‫هل... هل لعقتِني للتو؟

258
00:22:16,325 --> 00:22:19,148
‫آسفة، لا أدري

259
00:22:24,274 --> 00:22:25,317
‫"أخوية (دادا) تقدم"

260
00:22:25,578 --> 00:22:29,010
‫"أخوية (دادا) تقدم"

261
00:22:30,835 --> 00:22:32,313
‫هذا لا يذكرني بشيء

262
00:22:33,181 --> 00:22:36,831
‫"نساء يربتن على قطة"، لا

263
00:22:42,696 --> 00:22:48,344
‫"(شيلي بايرون) في دور المرأة
‫و(لولا ديميل) في دور القطة"

264
00:22:49,387 --> 00:22:50,951
‫لا يذكرني ذلك بشيء

265
00:23:38,872 --> 00:23:40,522
‫(لاري)!

266
00:23:41,175 --> 00:23:42,262
‫(ريتا)

267
00:24:34,266 --> 00:24:36,567
‫حدسي

268
00:24:37,610 --> 00:24:42,000
‫أؤكد لك أن هذا بسبب قيء تلك المرأة المجنونة
‫إنه أشبه بلعنة

269
00:24:43,433 --> 00:24:45,867
‫بوركت... يا للهول!

270
00:24:52,861 --> 00:24:55,902
‫- لا أشعر بأنني بخير
‫- لا تبدين بخير أيضاً

271
00:24:56,988 --> 00:24:58,987
‫(جين)، (جين)

272
00:25:00,333 --> 00:25:02,550
‫(جين)

273
00:26:01,376 --> 00:26:06,198
‫يا جماعة، تعالوا يا جماعة
‫عرفت من أنا

274
00:26:06,632 --> 00:26:11,151
‫أنا طائر، وأستطيع الطيران... على ما أظن

275
00:26:13,193 --> 00:26:16,583
‫أدمغة!

276
00:26:26,966 --> 00:26:28,921
‫أدمغة؟

277
00:26:32,483 --> 00:26:34,524
‫ماذا حدث لكم هذه المرة أيها المعاتيه؟

278
00:26:34,655 --> 00:26:38,348
‫أدمغة! أدمغة!

279
00:26:40,260 --> 00:26:45,300
‫- هل أنت حولتِ هؤلاء الحمقى إلى زومبي؟
‫- لا أظن ذلك، لكنني لست متأكدة

280
00:26:45,430 --> 00:26:46,473
‫من هي؟

281
00:26:46,603 --> 00:26:50,383
‫{\an5}إنها مسافرة عبر الزمن
‫وتبحث عن (نايلز)، لكنها لا تتذكر لماذا

282
00:26:50,513 --> 00:26:51,686
‫{\an5}اسمها (شانون)

283
00:26:51,817 --> 00:26:53,337
‫{\an5}هل تذكرت اسمها؟

284
00:26:53,467 --> 00:26:56,290
‫{\an5}لا، لكننا سنناديها بذلك الآن

285
00:26:56,944 --> 00:27:00,158
‫حسناً، هلّا يخبرني أحد بما يحدث هنا؟
‫لأنني...

286
00:27:00,289 --> 00:27:02,288
‫ماذا حدث لكم؟

287
00:27:02,418 --> 00:27:05,067
‫{\an5}قُتلنا على يد مساعد أحمر لوغد أخضر

288
00:27:05,198 --> 00:27:07,761
‫{\an5}امرأة مخيفة تشبه العنكبوت تقيأت علينا
‫في الحياة الأخرى

289
00:27:07,891 --> 00:27:10,499
‫{\an5}ثم أعادنا صبيان ميتان إلى الحياة

290
00:27:10,629 --> 00:27:12,366
‫{\an5}ونحن الآن زومبي

291
00:27:12,627 --> 00:27:14,930
‫{\an5}أتستطيع علاجنا؟

292
00:27:15,059 --> 00:27:18,102
‫{\an5}بالتأكيد، أحتاج إلى فأس
‫وإلى غالون من الوقود وعود ثقاب

293
00:27:18,188 --> 00:27:21,664
‫{\an5}هل ستقطع رؤوسنا وتحرق جثثنا؟

294
00:27:21,795 --> 00:27:23,662
‫فهمتني بسرعة أيها المومياء

295
00:27:24,923 --> 00:27:30,136
‫{\an5}بالمناسبة، تبدو في حالة سيئة
‫من ضربك؟

296
00:27:31,483 --> 00:27:34,654
‫ابحثي لي عن جهاز فيديو
‫في هذا المنزل، وسأشرح كل شيء

297
00:27:49,817 --> 00:27:55,074
‫- أهذا (نايلز كولدر)؟
‫- تقريباً، إنه أقصر مما تخيلتِ بالتأكيد

298
00:27:58,115 --> 00:27:59,158
‫أنت مضحك

299
00:27:59,288 --> 00:28:01,765
‫{\an5}- هل أنت منتشية؟
‫- "اسمعوا أيها المسوخ"

300
00:28:01,896 --> 00:28:04,328
‫"معي رأس قائدكم الميت"

301
00:28:04,589 --> 00:28:05,936
‫{\an5}وماذا في ذلك؟

302
00:28:06,152 --> 00:28:10,194
‫"إن أردتم استعادته، فتعالوا لرؤيتي
‫لكن لا تتأخروا علي"

303
00:28:10,322 --> 00:28:13,842
‫"وإلا فسأجعله يدفع الثمن"

304
00:28:14,668 --> 00:28:16,232
‫{\an5}كيف يمكن تعذيب رأس مقطوع؟

305
00:28:16,363 --> 00:28:20,708
‫{\an5}من يهتم؟ تباً لـ(نايلز)!
‫وتباً لـ(دارين جونز)! فليحتفظ به

306
00:28:20,794 --> 00:28:24,574
‫"لا تفعلوا ذلك، لا تحضروا إلى هنا
‫انجوا بأنفسكم"

307
00:28:24,704 --> 00:28:30,309
‫"اخرس! سأراكم قريباً"

308
00:28:32,611 --> 00:28:35,609
‫{\an5}كيف حصل ذلك الأحمق على رأس القائد؟

309
00:28:35,739 --> 00:28:38,781
‫{\an5}ولماذا جعلك ناقلًا لرسالته؟

310
00:28:38,911 --> 00:28:43,082
‫{\an5}كان رأس (نايلز) معي أولًا
‫وسرقه مني (دارين)، وأخذ معطفي أيضاً

311
00:28:43,300 --> 00:28:44,343
‫{\an5}أنت من قطعت رأس القائد؟

312
00:28:44,473 --> 00:28:45,602
‫{\an5}أنت وحش لعين

313
00:28:45,733 --> 00:28:47,905
‫{\an5}اهدأوا أيها القذرون

314
00:28:48,035 --> 00:28:51,989
‫أتعرفون كمية المعلومات الغامضة السرية
‫المخزنة في عقل ذلك الرجل؟

315
00:28:52,075 --> 00:28:54,335
‫أن أحصل عليها
‫أفضل من أن يأخذها وغد مجنون آخر

316
00:28:54,465 --> 00:29:00,114
‫- نعم، إذاً، سرقته لحمايته
‫- هذا صحيح

317
00:29:00,244 --> 00:29:04,415
‫وليس لأن قيمته السحرية
‫ستُباع بثمن جيد؟

318
00:29:04,543 --> 00:29:05,891
‫عفواً، أخبريني ثانية من أنت؟

319
00:29:06,022 --> 00:29:09,237
‫أنا طائر، واسمي (لورا ديميل)

320
00:29:09,368 --> 00:29:14,189
‫وقد يكون ذلك الرأس هو السر
‫في إعادة ذاكرتي، لذا علينا إنقاذه

321
00:29:14,319 --> 00:29:15,885
‫{\an5}أنا معها، أياً كان اسمها

322
00:29:16,013 --> 00:29:17,275
‫{\an5}لا يمكننا السماح له بتعذيب القائد

323
00:29:17,405 --> 00:29:22,011
‫{\an5}حسناً، لكن (دارين) يريد الانتقام
‫لأننا دمرنا إدارة المألوف

324
00:29:22,314 --> 00:29:25,572
‫{\an5}هل لديك خطة
‫أم تتوقع منا أن نذهب إلى الفخ؟

325
00:29:25,921 --> 00:29:28,831
‫كانت لدي خطة، وكانت خطة جيدة

326
00:29:29,049 --> 00:29:35,261
‫لكن كالعادة، حماقتكم فاجأتني
‫وأنتم الآن زومبي

327
00:29:35,869 --> 00:29:40,822
‫هل من الصعب عليكم
‫ألا تفسدوا أنفسكم لهذه الدرجة؟

328
00:29:40,953 --> 00:29:42,734
‫قد تكون لدي فكرة

329
00:29:43,689 --> 00:29:49,859
‫علينا منع هؤلاء الزومبي من التهام دماغينا
‫إلى أن ننفذها

330
00:29:53,248 --> 00:29:54,899
‫سأهتم بذلك يا عزيزتي

331
00:30:01,329 --> 00:30:05,760
‫كان هذا في سيارة (جيمس دين) ليلة وفاته
‫يغطي رائحة الأدمغة

332
00:30:06,325 --> 00:30:08,498
‫والقبعتان؟

333
00:30:08,845 --> 00:30:13,320
‫- لتدفئة رأسينا، الجو بارد من دون معطفي
‫- نعم

334
00:30:32,046 --> 00:30:33,089
‫هيّا

335
00:30:43,385 --> 00:30:45,947
‫انظروا أيها الحمقى، أدمغة لذيذة، هيّا

336
00:30:46,078 --> 00:30:49,598
‫- أدمغة!
‫- أدمغة!

337
00:31:09,279 --> 00:31:11,798
‫{\an5}هذا المكان يخيفني

338
00:31:11,929 --> 00:31:17,186
‫{\an5}حقاً، كأننا دخلنا إلى فيلم رعب

339
00:31:17,316 --> 00:31:20,011
‫{\an5}نعم، ونحن الوحوش

340
00:31:20,096 --> 00:31:24,789
‫{\an5}اسمعي، أنا لا أعرفك
‫ولست متأكداً كيف ستسير هذه الخطة

341
00:31:25,484 --> 00:31:27,569
‫لكن لا يهمني، خذي

342
00:31:33,392 --> 00:31:37,040
‫كوني حذرة جداً معه
‫إنه بول تنين متحجر

343
00:31:37,649 --> 00:31:40,212
‫معظم الناس يخافون من النار
‫لكن البول هو الخطير

344
00:31:40,517 --> 00:31:44,383
‫سيفجر رأسه كالبالون
‫سأراك في الجانب الآخر

345
00:31:51,292 --> 00:31:53,290
‫من هنا يا أشباه (سولومون غراندي)

346
00:32:07,671 --> 00:32:13,101
‫{\an5}يبدو كأن أحدهم لا يهتم
‫لبقاء أي شعر لحفيدي

347
00:32:13,232 --> 00:32:18,923
‫{\an5}جميعها متشابهة، إنها من نفس الزوجة
‫تركته ورحلت مع الأطفال

348
00:32:19,053 --> 00:32:21,920
‫{\an5}ألم يطعنها بشوكة في عينها؟

349
00:32:22,051 --> 00:32:23,442
‫{\an5}عدة مرات، نعم

350
00:32:23,659 --> 00:32:26,047
‫ها أنت يا معطفي الجميل

351
00:32:40,645 --> 00:32:43,557
‫احتفظ بمذكرات لقاتل متسلسل

352
00:32:46,815 --> 00:32:49,075
‫ظننت أنني شممت رائحة قبيحة

353
00:32:49,205 --> 00:32:50,986
‫أدمغة

354
00:32:52,507 --> 00:32:54,679
‫{\an5}لا أشم شيئاً، ثمة مشكلة ما

355
00:32:54,829 --> 00:32:59,434
‫أنا سعيد جداً لأنكم هنا
‫لدي قصة مدهشة لأرويها لكم

356
00:32:59,544 --> 00:33:02,065
‫إنها عن رجل كان في قمة نجاحه

357
00:33:04,238 --> 00:33:08,537
‫كان لديه كل شيء
‫حياة مهنية، زوجة جميلة وأطفال

358
00:33:09,755 --> 00:33:13,404
‫ومنزل يجعل (مارثا ستيوارت)
‫تفقد صوابها من الغيرة

359
00:33:13,709 --> 00:33:15,708
‫{\an5}لا أظن ذلك ممكناً

360
00:33:15,836 --> 00:33:17,966
‫{\an5}لا أظن أنك تستطيع قول ذلك الآن

361
00:33:18,096 --> 00:33:21,355
‫{\an5}اخرسوا أيها المسوخ
‫لقد دمرتم حياتي

362
00:33:21,485 --> 00:33:24,049
‫وستسمعونني بالتأكيد

363
00:33:24,177 --> 00:33:29,089
‫حسناً، هذا جيد
‫لديه مهمة وخطة، و...

364
00:33:29,827 --> 00:33:32,999
‫وأنت طائر، أي أنك عرفت الكثير
‫عن نفسك مسبقاً

365
00:33:33,129 --> 00:33:38,212
‫توشك أن تصل، ولن...

366
00:33:38,517 --> 00:33:39,906
‫تحلّق إلى هناك

367
00:33:40,254 --> 00:33:44,860
‫كما فعلت ألف مرة مسبقاً

368
00:33:45,293 --> 00:33:52,810
‫وضعت ذلك الشيء المقزز على رأس ذلك المعتوه

369
00:33:54,288 --> 00:33:55,330
‫حسناً

370
00:34:01,152 --> 00:34:03,281
‫تحوّل

371
00:34:06,930 --> 00:34:09,885
‫على الأرجح أنكم لم تترددوا
‫بشأن زيارتكم لـ"مزرعة النمل"

372
00:34:10,015 --> 00:34:13,577
‫لكنها طاردتني كل ثانية من كل يوم
‫منذ ذلك الوقت

373
00:34:14,099 --> 00:34:19,399
‫أتعرفون شعور التعرض للهجوم
‫من مئات المؤخرات؟

374
00:34:19,877 --> 00:34:22,353
‫التي تمزق كل جزء من أجسادكم؟

375
00:34:22,657 --> 00:34:25,613
‫ولاحقاً، أثناء تناول العشاء...

376
00:34:26,568 --> 00:34:28,002
‫وفي الكنيسة...

377
00:34:29,566 --> 00:34:31,738
‫وفي مباراة ابنتي للكرة الطرية

378
00:34:32,824 --> 00:34:34,431
‫يحدث شيء ما

379
00:34:37,168 --> 00:34:39,644
‫ثم تخبرك زوجتك بأنها لا تطيقك

380
00:34:40,211 --> 00:34:41,600
‫وبأنك لم تعد رجلًا أصلًا

381
00:34:41,730 --> 00:34:45,163
‫توقف عن الثرثرة، وأرنا الرأس

382
00:34:45,293 --> 00:34:48,118
‫- عفواً، ماذا؟
‫- تريد رؤية الرأس

383
00:34:49,160 --> 00:34:50,203
‫حسناً...

384
00:34:59,195 --> 00:35:01,715
‫يا إلهي! ماذا حدث لكم؟

385
00:35:01,976 --> 00:35:04,062
‫إنهم زومبي أيها الغبي

386
00:35:04,322 --> 00:35:09,363
‫تحول، تحول... تباً لك! تباً لك!

387
00:35:13,707 --> 00:35:14,749
‫ما هذا؟

388
00:35:15,835 --> 00:35:17,617
‫تباً! لم ينجح هذا

389
00:35:17,834 --> 00:35:19,572
‫{\an5}أنا محتارة، ظننت أنها طائر

390
00:35:19,702 --> 00:35:25,133
‫{\an5}- سأقتلكم جميعاً بقوة
‫- اغرب عن وجهي، ستحاول ذلك على أي حال

391
00:35:25,263 --> 00:35:26,871
‫{\an5}تباً لهذا!

392
00:35:27,001 --> 00:35:29,261
‫{\an5}فلنمزق هذا الحقير

393
00:35:29,521 --> 00:35:32,736
‫{\an5}كما أنني لم أكن أشتم كثيراً
‫قبل أن أتحول إلى زومبي

394
00:35:33,605 --> 00:35:37,863
‫عادة، حين أروي هذه القصة
‫وأصل إلى عبارة "شيء ما يحدث"

395
00:35:38,254 --> 00:35:40,817
‫يسألني أحدهم ما الذي جعل زوجتي ترحل

396
00:35:48,551 --> 00:35:52,548
‫- هيّا!
‫- تباً! ماذا حدث؟

397
00:35:53,460 --> 00:35:55,286
‫أنا سعيد جداً لأنك سألت

398
00:36:17,355 --> 00:36:19,094
‫{\an5}هل سيتحول إلى...

399
00:36:19,224 --> 00:36:22,700
‫إ{\an5}لى مؤخرة لعينة؟

400
00:36:22,830 --> 00:36:26,436
‫يا إلهي! وصلنا إلى حالة غريبة الآن

401
00:36:34,734 --> 00:36:37,078
‫{\an5}لا أظن أن ذلك الصوت جيد

402
00:36:38,905 --> 00:36:40,207
‫تباً!

403
00:37:08,579 --> 00:37:11,489
‫{\an5}كيف نوقفهم؟

404
00:37:12,359 --> 00:37:14,400
‫{\an5}كلي فحسب

405
00:37:17,137 --> 00:37:22,003
‫تجاهلي المؤخرات، تجاهلي الزومبي، نعم

406
00:37:22,611 --> 00:37:25,523
‫جئت لأجل الرأس، الرأس، وسآخذ الرأس

407
00:37:25,653 --> 00:37:27,695
‫لا وجود للفشل، بل الموت فقط

408
00:37:27,955 --> 00:37:32,517
‫وأنت لن تموتي اليوم أيتها المرأة

409
00:37:37,861 --> 00:37:38,904
‫تباً!

410
00:37:44,596 --> 00:37:46,333
‫{\an5}يا إلهي! هذا مريع

411
00:38:26,435 --> 00:38:30,171
‫لا تقلقي أيتها العصفورة
‫ستحصلين على فرصتك

412
00:38:40,684 --> 00:38:41,727
‫اهربي

413
00:38:49,418 --> 00:38:52,546
‫ماذا عنهم؟

414
00:38:52,632 --> 00:38:53,674
‫- تباً لهم!
‫- ماذا؟

415
00:38:53,805 --> 00:38:56,369
‫انتظرا، يمكنني إنقاذهم

416
00:38:56,717 --> 00:39:00,756
‫يا لك من وغد عاطفي!
‫الوقت الآن مناسب للتخلي عنهم

417
00:39:00,931 --> 00:39:03,277
‫كما فعلت مع ابنتي؟

418
00:39:05,405 --> 00:39:08,229
‫تباً لك أيها العاطفي الأحمق!

419
00:39:10,444 --> 00:39:13,834
‫حسناً يا محب الأطفال، ما الخطة؟

420
00:39:14,181 --> 00:39:18,091
‫قبل سنوات، اكتشفت أن الزومبي
‫يشتهون الأدمغة البشرية

421
00:39:18,222 --> 00:39:21,568
‫لأن الدماغ ينتج مادة كيماوية نادرة

422
00:39:21,698 --> 00:39:24,782
‫يمكنها شفاء المرض

423
00:39:24,913 --> 00:39:30,822
‫للأسف، شُوهت الحقيقة على أيدي صناع الأفلام
‫الذين اعتقدوا أنها ستكون جيدة للسينما

424
00:39:30,952 --> 00:39:35,601
‫شكراً على درس التاريخ، لكن مزود الرؤوس
‫في (باريس) لا يتلقى اتصالاتي حالياً

425
00:39:35,731 --> 00:39:37,425
‫لذا، لا أدري...

426
00:39:42,768 --> 00:39:46,896
‫تريدني أن أطعمك لهؤلاء الحمقى

427
00:39:48,069 --> 00:39:52,545
‫إنهم عائلتي، وهذا كل ما بقي لدي لأعطيه لهم

428
00:39:55,021 --> 00:39:58,453
‫حسناً، لكن المشكلة...

429
00:40:01,581 --> 00:40:03,189
‫أنني أظنني لا أستطيع فعل ذلك

430
00:40:04,319 --> 00:40:09,010
‫لا بأس، سأهتم به

431
00:40:20,784 --> 00:40:22,435
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة معاً، أليس كذلك؟

432
00:40:23,088 --> 00:40:24,869
‫أفضل الأوقات

433
00:40:24,999 --> 00:40:28,865
‫وداعاً أيها الأحمق الملتحي
‫أتمنى أن يغصوا بك

434
00:40:29,474 --> 00:40:31,863
‫وداعاً يا (ويلوبي)

435
00:40:36,164 --> 00:40:38,859
‫(بافوميت) تحبك حقاً

436
00:40:40,030 --> 00:40:42,507
‫توقف عن محاولاتك لخنقها

437
00:40:53,630 --> 00:40:54,933
‫سيد (كولدر)

438
00:40:55,889 --> 00:41:02,188
‫أنا آسفة جداً لأنني سأطلب منك شيئاً
‫في وقت كهذا

439
00:41:02,450 --> 00:41:07,620
‫لكنني بحاجة إليك
‫أعرف أن اسمي (لورا ديميل)

440
00:41:07,750 --> 00:41:12,877
‫وأنني مرتبطة بأخوية (دادا)
‫وأنني طائر

441
00:41:13,094 --> 00:41:15,353
‫و... متكأ

442
00:41:16,092 --> 00:41:20,306
‫الشيء الآخر الوحيد الذي أعرفه
‫هو أن علي إيجادك

443
00:41:20,437 --> 00:41:23,651
‫لكنني لا أعرف السبب، هل تعرفني؟

444
00:41:23,782 --> 00:41:28,474
‫أعرفك جيداً للأسف

445
00:41:29,733 --> 00:41:33,166
‫فهمت، أظن أننا لسنا متفقين إذاً

446
00:41:33,861 --> 00:41:36,336
‫- هلّا تخبرني بالسبب؟
‫- لا

447
00:41:36,423 --> 00:41:39,075
‫- لا؟
‫- لقد سمعتِني

448
00:41:39,379 --> 00:41:41,421
‫نعم، سمعتك

449
00:41:42,550 --> 00:41:44,722
‫- لكن لماذا؟
‫- سأعقد معك صفقة

450
00:41:45,287 --> 00:41:48,502
‫لدي وثائق تحمل معلومات عنك

451
00:41:48,936 --> 00:41:53,759
‫عديني بأنك بعد أن تطعمي رأسي لرفاقي
‫ستبتعدين عنهم

452
00:41:54,324 --> 00:41:56,974
‫وسأخبرك بمكان الوثائق

453
00:41:57,800 --> 00:42:01,145
‫لكنني لا شك أنني فقدت صوابي لأثق بك

454
00:42:05,447 --> 00:42:09,703
‫لا أفهم لماذا تكرهني إلى هذه الدرجة

455
00:42:10,312 --> 00:42:13,832
‫أنا لست شريرة، صحيح؟

456
00:42:16,220 --> 00:42:17,960
‫لا أشعر بأنني شريرة

457
00:42:19,002 --> 00:42:23,258
‫وحتماً، ليس ذلك مما يمكن محوه
‫مع فقدان الذاكرة

458
00:42:24,085 --> 00:42:28,820
‫الأفعال عادة تترك أثراً لا يُمحى على الروح

459
00:42:28,951 --> 00:42:30,992
‫هل تتفقين معي أم لا؟

460
00:42:49,892 --> 00:42:52,455
‫دماغ!

461
00:43:10,051 --> 00:43:14,917
‫(جين)، عزيزتي (جين)

462
00:43:20,999 --> 00:43:23,910
‫لدي الكثير مما أريد قوله لك

463
00:43:36,553 --> 00:43:40,202
‫رائحة دماغك جميلة جداً

464
00:43:42,331 --> 00:43:47,717
‫لا بأس، أحبك يا (جين)
‫أريدك أن تأكليني

465
00:43:49,456 --> 00:43:51,629
‫كليني

466
00:43:51,889 --> 00:43:53,627
‫كليني

467
00:43:55,147 --> 00:43:56,886
‫كليني

468
00:43:57,407 --> 00:43:58,971
‫كليـ...

469
00:44:27,168 --> 00:44:28,818
‫"(ديب كلين)، ينعش رائحة الفم"

470
00:44:28,949 --> 00:44:32,207
‫"صدقني أيها القائد (كينكيد)
‫عاد قاتل (بارك شارلوت)"

471
00:44:32,338 --> 00:44:35,813
‫"أجريت التشريح لكل الضحايا
‫وهذا هو أسلوبه"

472
00:44:36,596 --> 00:44:41,810
‫- "هذا مستحيل يا دكتورة..."
‫- إذاً، هل أصبحنا...

473
00:44:42,025 --> 00:44:43,200
‫آكلي أبناء جنسنا الآن؟

474
00:44:43,895 --> 00:44:45,589
‫- اخرس
‫- لا تتكلم

475
00:44:47,151 --> 00:44:51,194
‫من الناحية الفنية، بما أن 999،99 بالمئة
‫من جسدي معدني

476
00:44:51,322 --> 00:44:54,235
‫علي أن آكل سيارة (بيويك سكايلارك)
‫لأكون آكلاً لأبناء جنسي

477
00:44:54,366 --> 00:44:55,885
‫- بربك يا رجل!
‫- لا تردد تلك الكلمة

478
00:44:56,016 --> 00:44:57,232
‫توقف عن الكلام

479
00:45:01,273 --> 00:45:02,708
‫هلّا يخبرني أحدكم كيف كان مذاقه؟

480
00:45:02,793 --> 00:45:03,836
‫- كفى!
‫- ما خطبك بحق السماء؟

481
00:45:03,966 --> 00:45:07,008
‫سأحطم رأسك كأنه بالون مليء بالهلام

482
00:45:09,180 --> 00:45:10,483
‫لكن علي الاعتراف

483
00:45:10,614 --> 00:45:16,219
‫الجانب المشرق الوحيد لكوني زومبي هو أن
‫الشيء الوحيد الذي قلقت بشأنه هو إيجاد الأدمغة

484
00:45:18,433 --> 00:45:20,737
‫كان ذلك... لا أدري

485
00:45:20,998 --> 00:45:22,431
‫يبعث على السكينة

486
00:45:23,388 --> 00:45:25,299
‫هل شعر أحدكم بذلك؟

487
00:45:27,471 --> 00:45:29,556
‫حسناً، أردت التصريح بذلك فحسب

488
00:45:30,861 --> 00:45:34,335
‫{\an8}"مذكرة من الدائرة
‫الموضوع: (لورا ديميل)، 9 فبراير 1949"

489
00:45:35,032 --> 00:45:41,896
‫{\an8}"(لورا ديميل) خائنة وأشبه بسرطان تبحث
‫عن مصلحتها ويجب التخلص منها"

490
00:45:43,545 --> 00:45:46,586
‫"ونصيحتي هي..."

491
00:45:49,325 --> 00:45:51,453
‫"أن تُقتل فوراً"

492
00:45:52,930 --> 00:45:55,798
‫"مع احترامي، (نايلز كولدر)"

493
00:46:42,111 --> 00:46:43,546
‫"كليني"

494
00:46:48,585 --> 00:46:49,932
‫كليني!

495
00:46:56,666 --> 00:47:00,663
‫"أعراض داء (باركنسون)
‫قائمة التشخيص"

496
00:47:05,660 --> 00:47:06,875
‫ما هذا؟

497
00:47:07,180 --> 00:47:09,526
‫صيدلية على الإنترنت

498
00:47:10,612 --> 00:47:14,305
‫"ليست الوصفة مطلوبة"، نعم بالتأكيد

499
00:47:27,600 --> 00:47:29,077
‫ما هذا بحق السماء؟

500
00:47:42,502 --> 00:47:44,543
‫يا إلهي!

501
00:47:59,011 --> 00:48:00,576
‫تباً!

502
00:48:33,855 --> 00:48:38,808
‫إذاً، ماذا حدث مع (نايلز)؟
‫هل أعطاك الإجابات التي كنت تبحثين عنها؟

503
00:48:38,938 --> 00:48:42,066
‫هل ستغادريننا قريباً؟

504
00:48:44,587 --> 00:48:50,190
‫أنت ضيفة في منزلنا
‫ورغم أنك ساعدتنا على إنقاذ حياتنا...

505
00:48:51,320 --> 00:48:54,361
‫لا يعطيك ذلك الحق في تجاهل أسئلتي

506
00:48:54,492 --> 00:48:57,229
‫نحن نعرف بعضنا، أنا متأكدة من ذلك، و...

507
00:49:03,442 --> 00:49:05,744
‫قد لا يكون الوقت مناسباً

508
00:49:09,612 --> 00:49:14,869
‫أعددت بسكويت الشوفان للتو
‫أتريدين واحدة؟

509
00:49:17,562 --> 00:49:18,779
‫سيكون ذلك لطيفاً

510
00:49:21,038 --> 00:49:22,080
‫شكراً

511
00:50:32,507 --> 00:50:36,460
‫"(كلوفرتون 6)"

