﻿1
00:01:20,197 --> 00:01:22,065
‫{\an8}"عام 1917"

2
00:01:24,585 --> 00:01:27,322
‫حسناً، الفكرة... الفكرة
‫هي أننا سنرقص بالتزامن معاً

3
00:01:27,583 --> 00:01:31,580
‫- نعم، سنرقص بالتزامن
‫- صحيح؟ لأنها ستكون مثيرة أكثر للإعجاب

4
00:01:31,884 --> 00:01:32,927
‫نعم، يدعى الفيلم...

5
00:01:33,100 --> 00:01:38,270
‫- يدعى الفيلم  (وومان بيتينغ كات)
‫- هل يمكنك التحول إلى قطة؟

6
00:01:38,401 --> 00:01:42,007
‫نعم، طبعاً أستطيع التحول إلى قطة
‫أستطيع التحول إلى أي شيء أحبه

7
00:01:42,225 --> 00:01:46,308
‫بالتالي، لن أتحول إلى قطة
‫بل إلى عصفور

8
00:01:46,439 --> 00:01:48,437
‫- عصفور!
‫- قطة!

9
00:01:49,175 --> 00:01:50,694
‫- لماذا؟
‫- لأنه لدي حساسية تجاه القطط

10
00:01:50,782 --> 00:01:52,738
‫- لأن (شيلي) لديها حساسية تجاه القطط
‫- لا يمكنني الاقتراب منها

11
00:01:52,867 --> 00:01:55,692
‫ولم تتكبد أي واحدة منا
‫عناء تغيير العنوان

12
00:01:55,824 --> 00:01:57,647
‫- نعم، أنت عصفور المواء خاصتي
‫- يا إلهي

13
00:01:57,778 --> 00:02:01,122
‫- عجباً، هذا أروع شيء سمعته يوماً
‫- أنا عصفور المواء خاصتك

14
00:02:01,688 --> 00:02:04,251
‫سيحقق الفيلم نجاحاً هائلاً

15
00:02:04,381 --> 00:02:09,682
‫حين يرى الناس أنك تستطيعين التحول
‫من عصفور إلى امرأة

16
00:02:09,813 --> 00:02:11,941
‫- سيُذهلون تماماً
‫- نعم

17
00:02:12,245 --> 00:02:14,677
‫- هذا ليس ما في الأمر يا (بيندي)
‫- لا

18
00:02:14,808 --> 00:02:15,851
‫- لا؟
‫- لا

19
00:02:15,981 --> 00:02:19,327
‫قوتي هي نفسها، فني هو نفسه

20
00:02:19,458 --> 00:02:23,585
‫لا يتمحور المشروع حول امرأة تتحول
‫بل حول امرأة تصبح نفسها

21
00:02:23,715 --> 00:02:25,409
‫مثل كلتَينا

22
00:02:25,540 --> 00:02:28,494
‫نعم، ستظهر الرقصة ذواتنا الداخلية

23
00:02:28,755 --> 00:02:31,276
‫أكثر بكثير من إمكانيات
‫أي إنسان خارق

24
00:02:31,491 --> 00:02:34,707
‫لذلك نصنع الفن يا (بيندي)

25
00:02:35,054 --> 00:02:38,965
‫العالم معقد
‫حتى حين نحاول جعله بسيطاً

26
00:02:39,095 --> 00:02:40,442
‫- "سلاح"
‫- "ليس سلاحاً"

27
00:02:40,572 --> 00:02:42,527
‫- "سلاح"
‫- "ليس سلاحاً"، أتفهمين مقصدي؟

28
00:02:42,658 --> 00:02:45,742
‫- أفهم تماماً...
‫- الفن هو المسار الوحيد

29
00:02:45,874 --> 00:02:49,566
‫- نعم
‫- المسار الوحيد في هذه الحياة الفوضوية

30
00:02:49,696 --> 00:02:52,824
‫ممهّد بلحظات من التعبير الخالص

31
00:02:55,127 --> 00:02:58,212
‫- ماذا ستكون رقصتك؟
‫- رقصتي؟

32
00:02:58,342 --> 00:02:59,949
‫نعم، هيا

33
00:03:01,904 --> 00:03:03,815
‫- ها نحن ذا
‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم

34
00:03:04,858 --> 00:03:05,988
‫تعالي، تعالي، تعالي

35
00:03:08,898 --> 00:03:10,594
‫رباه! يا إلهي، ها نحن ذا
‫ها نحن ذا

36
00:03:12,026 --> 00:03:13,068
‫جيد جداً

37
00:03:14,111 --> 00:03:20,412
‫"أحبّني، لا تنظر إلي
‫أحبّني، لا تنظر إلي"

38
00:03:20,891 --> 00:03:26,973
‫"أحبّني، لا تنظر إليّ
‫أرجوك! أحبّني، لا تنظر إليّ"

39
00:03:27,103 --> 00:03:29,232
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

40
00:03:29,406 --> 00:03:31,491
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

41
00:03:31,621 --> 00:03:33,881
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

42
00:03:34,010 --> 00:03:36,053
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

43
00:03:36,227 --> 00:03:38,269
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

44
00:03:38,443 --> 00:03:42,614
‫"أحبّها، لا تنظر إليها
‫"أحبّها، لا..."

45
00:03:42,744 --> 00:03:44,960
‫- نعم!
‫- نعم! نعم! نعم!

46
00:03:46,307 --> 00:03:49,695
‫كانت هذه لحظة من التعبير الخالص

47
00:03:52,823 --> 00:03:56,646
‫كانت كذبة، كل شيء كان كذبة

48
00:04:00,426 --> 00:04:04,249
‫ربما استطعت تحريف الوقائع
‫مع الأخوية، إنما لا يمكنك خداعي

49
00:04:04,423 --> 00:04:06,813
‫كنت هناك في العام 1949

50
00:04:07,377 --> 00:04:11,418
‫لم ترغبي قط في تغيير العالم
‫من خلال الفن

51
00:04:12,200 --> 00:04:18,543
‫لم يهمك التعبير قط
‫لم يهمك سوى التأثير

52
00:04:18,978 --> 00:04:22,019
‫زيادة تأثيرك وكسب القوة

53
00:04:22,149 --> 00:04:26,016
‫لم تكن هذه أكاذيب
‫كانت مجرد حقائق تغيرت بمرور الزمن

54
00:04:26,103 --> 00:04:34,705
‫اصمتي! أصغيت إلى نقدك الفوقي
‫للمسرح طوال 30 سنة، سئمت منه

55
00:04:35,053 --> 00:04:39,441
‫حسناً، كما تشائين، لا أحتاج
‫إلى الاهتمام والتعاطف، لقد...

56
00:04:41,700 --> 00:04:48,956
‫لقد انتهى الأمر، دعيني أرحل فحسب
‫سأركب آلة الزمن وأختفي

57
00:04:49,217 --> 00:04:50,694
‫لم تعد آلة الزمن موجودة

58
00:04:52,041 --> 00:04:55,254
‫أخفيتها بعيداً
‫في مكان لن تجديه أبداً

59
00:04:55,341 --> 00:05:00,078
‫لن أسمح لك بتدمير أي شيء آخر
‫سأضع حداً لذلك

60
00:05:00,209 --> 00:05:01,946
‫لم يعد لديك مكان تذهبين إليه

61
00:05:02,076 --> 00:05:05,726
‫تعلم كلتانا أن هذا ليس صحيحاً

62
00:05:05,856 --> 00:05:10,201
‫نعم، الخدعة الصغيرة التي نفذتها
‫مع أخوية (دادا) أعادت لي ذكرياتي

63
00:05:10,331 --> 00:05:12,980
‫أعلم أخيراً المكان الذي أنتمي إليه

64
00:05:13,807 --> 00:05:17,587
‫أخوية "الشر" سترحب بي مجدداً
‫بصدر رحب

65
00:05:18,193 --> 00:05:22,930
‫- أخوية "الشر"؟
‫- نعم، أخوية "الشر"، نعم

66
00:05:23,756 --> 00:05:29,795
‫حسناً، هزمهم (نايلز) بعد فترة
‫وجيزة من مغادرتك في مهمتك المضللة

67
00:05:29,925 --> 00:05:36,138
‫لذا انتهى الأمر، سيدة (روج)
‫أخوية "الشر" انتهت

68
00:05:36,269 --> 00:05:37,659
‫سأعيد تأسيسها إذاً

69
00:05:41,352 --> 00:05:45,349
‫لا يمكنني منحك ما تريدينه

70
00:05:47,131 --> 00:05:54,472
‫سُلب مني ما أريده
‫أنت سلبتني إياه

71
00:05:55,906 --> 00:06:01,815
‫سرقت حياتي مني
‫ولن أتوقف حتى أنهي حياتك

72
00:06:01,945 --> 00:06:04,117
‫استمري بقول ذلك يا (بيندي)

73
00:06:05,334 --> 00:06:10,591
‫إنما إذا كنت ما زلت تسعين
‫إلى القتال، لمَ لا تغتنمين الفرصة؟

74
00:06:18,846 --> 00:06:23,017
‫رباه! هذا غير معقول!

75
00:06:23,147 --> 00:06:27,404
‫(كليف)، لن تصدق عدد الدمامل
‫الموجودة على هذا الشيء

76
00:06:27,752 --> 00:06:30,490
‫- عدت وأحضرته؟
‫- نعم

77
00:06:30,620 --> 00:06:33,965
‫(لير بير)، أنا فخور جداً بك!

78
00:06:34,095 --> 00:06:37,181
‫نعم، لم أكن واثقاً إذا كنت مستعداً
‫لأكون والداً مجدداً

79
00:06:37,311 --> 00:06:41,091
‫إنما حين تربّي طفيلياً فضائياً
‫هل قد تكون مستعداً يوماً؟

80
00:06:41,785 --> 00:06:43,871
‫الأمور جنونية جداً
‫في الآونة الأخيرة

81
00:06:44,610 --> 00:06:47,520
‫الجلد، آلة الزمن الخاصة بـ(ريتا)

82
00:06:47,651 --> 00:06:50,257
‫لم تتح لنا الفرصة
‫للاحتفال بالحدث الجميل

83
00:06:51,648 --> 00:06:53,385
‫- نعم
‫- هل يمكنني أن أحمله؟ أرجوك؟

84
00:06:55,384 --> 00:06:56,427
‫(كيغابو)!

85
00:06:57,470 --> 00:06:59,337
‫مهلاً، هل يُقال (بيكابو)
‫أو (كيغابو)؟

86
00:06:59,468 --> 00:07:01,597
‫- نعم، أعتقد أنها (بيكا)...
‫- (كيغابو)!

87
00:07:02,206 --> 00:07:05,680
‫يجب أن أضعه في السرير ليأخذ قيلولة
‫ربما يشعر بالتعب

88
00:07:06,551 --> 00:07:08,548
‫- (كيغابو)!
‫- سيكون هناك الكثير من الوقت للعب لاحقاً

89
00:07:08,852 --> 00:07:10,460
‫- (كيغابو)!
‫- لو أمكنني...

90
00:07:10,590 --> 00:07:14,674
‫لا يُعقل أنك تظن
‫أننا سنعيده إليك، صحيح؟

91
00:07:15,282 --> 00:07:17,977
‫نعم، لا نكنّ لك الضغينة
‫أيها الأب الأعزب

92
00:07:18,105 --> 00:07:23,754
‫إنما... لست قادراً
‫على منح الحب الأبوي

93
00:07:23,885 --> 00:07:26,318
‫- فكر فيما حصل لابنك
‫- لقد قتل نفسه

94
00:07:26,447 --> 00:07:28,186
‫لا، ليس هذا الابن، بل الآخر

95
00:07:28,316 --> 00:07:32,703
‫الذي قرر أنه من الأفضل
‫ألا تكون هناك علاقة بينهما إطلاقاً

96
00:07:32,790 --> 00:07:35,442
‫ماذا؟ لا، لست... هذا ليس...

97
00:07:36,354 --> 00:07:38,657
‫يمكنني أن أكون أباً
‫أفضل من أي منكما

98
00:07:42,306 --> 00:07:43,696
‫أنا مستعد لهذا

99
00:07:46,868 --> 00:07:49,302
‫- "أنا مستعد لهذا"
‫- "أنا مستعد لهذا"

100
00:07:49,387 --> 00:07:52,342
‫يمكنني أن أكون شخصاً أفضل
‫يجب أن أكون كذلك

101
00:07:53,776 --> 00:07:55,123
‫يجب أن أكون شخصاً أفضل

102
00:08:02,552 --> 00:08:05,723
‫يا إلهي، ما...

103
00:08:11,111 --> 00:08:18,323
‫هل أنت فعلت هذا؟
‫مهلاً، لقد شعرت بالحلم، صحيح؟

104
00:08:20,583 --> 00:08:22,364
‫يمكنك أن تشعر بأحاسيسي

105
00:08:23,754 --> 00:08:25,881
‫كان يشعر بأحاسيسي
‫صديقي القديم أيضاً

106
00:08:26,447 --> 00:08:32,137
‫يبدو هذا مختلفاً من ناحية ما
‫مؤلم، أنا خائف

107
00:08:34,310 --> 00:08:36,396
‫يمكنني أن أشعر بأحاسيسك أيضاً

108
00:08:43,523 --> 00:08:46,651
‫التواجد معي ومع مشاكلي
‫قد يبدو كالعذاب فعلاً

109
00:08:48,648 --> 00:08:51,777
‫هذه المرة، يجب أن أتصرف بشكل أفضل

110
00:09:01,856 --> 00:09:03,160
‫لم يكن الإجراء مؤلماً

111
00:09:04,897 --> 00:09:07,461
‫أعادوا كتابة تقنية النانو
‫التي صممتها

112
00:09:08,807 --> 00:09:13,933
‫في الأعماق، ما زلت ميكانيكياً
‫التغييرات سطحية

113
00:09:15,324 --> 00:09:16,802
‫إنها تكلفك قواك فقط

114
00:09:18,235 --> 00:09:20,929
‫أنا آسف، أنا آسف
‫لم أقصد أن يبدو ذلك...

115
00:09:23,840 --> 00:09:25,490
‫كان لدي الكثير من الوقت للتفكير
‫في الآونة الأخيرة

116
00:09:25,839 --> 00:09:30,878
‫هذا حال العالم بأكمله
‫بفضل مهما مررنا به

117
00:09:31,313 --> 00:09:35,310
‫لا... لا تشرح لي
‫ليس عليّ أن أعرف فعلاً

118
00:09:35,658 --> 00:09:36,830
‫يسعدني أنه انتهى فحسب

119
00:09:38,264 --> 00:09:42,218
‫نادراً ما أستطيع زيارة ابني
‫في مستشفى في هذه الأيام

120
00:09:45,650 --> 00:09:49,473
‫في المرة الأولى؟
‫كان أروع يوم في حياتي

121
00:09:50,082 --> 00:09:56,425
‫لست أكذب، كنت حديث الولادة
‫ووعدتك بألا تعود إلى هذا المستشفى

122
00:09:56,989 --> 00:10:00,767
‫لكن... لا تسير الحياة الواقعية
‫على هذا النحو

123
00:10:02,681 --> 00:10:04,027
‫- نعم
‫- في المرة الثانية...

124
00:10:04,462 --> 00:10:05,982
‫أصِبت بالتهاب الزائدة الدودية

125
00:10:06,417 --> 00:10:10,848
‫رباه، كنت قوياً
‫لم تسمح لأمك بأن تراك تبكي

126
00:10:15,063 --> 00:10:16,106
‫في المرة الثالثة...

127
00:10:17,451 --> 00:10:21,233
‫المرة الثالثة كانت بعد مباراتك
‫الأولى في كرة القدم مع (فارسيتي)

128
00:10:22,536 --> 00:10:26,142
‫لويت كاحلك لكنك تحمّلت الألم

129
00:10:26,836 --> 00:10:31,529
‫سددت الهدف الحاسم للفوز بالمباراة

130
00:10:33,615 --> 00:10:37,263
‫كان يجب أن أكون سعيداً لأجلك
‫لكنني كنت غاضباً

131
00:10:38,263 --> 00:10:40,478
‫كنت غاضباً لأنه لو كانت الإصابة
‫أكثر خطورة

132
00:10:40,826 --> 00:10:44,519
‫كان يمكن أن تكون هذه مباراتك الأخيرة
‫ولم أكن هناك لمشاهدتها

133
00:10:44,953 --> 00:10:47,561
‫ظننت أنك كنت مضطراً للعمل
‫لوقت متأخر، لذا...

134
00:10:49,862 --> 00:10:53,295
‫كان هناك حارس أمن جديد
‫في مختبرات (ستار)

135
00:10:54,512 --> 00:10:59,725
‫كان الظلام حالكاً
‫كنت مسرعاً لأصل إلى مباراتك

136
00:11:00,812 --> 00:11:02,593
‫إنما لم أتمكن من العثور
‫على مفاتيحي

137
00:11:05,331 --> 00:11:10,370
‫هذا الرجل... افترض أموراً

138
00:11:12,933 --> 00:11:15,584
‫طاردني، احتجزني

139
00:11:16,192 --> 00:11:18,147
‫قام بتقييدي

140
00:11:19,232 --> 00:11:20,493
‫ما زلت أستطيع سماعه

141
00:11:21,231 --> 00:11:23,142
‫كان بديناً ويتنفس بصعوبة

142
00:11:24,968 --> 00:11:28,313
‫كان بإمكاني التغلب عليه
‫لكن ماذا كان ليحصل لاحقاً؟

143
00:11:30,356 --> 00:11:33,830
‫هل كان ليحاول قتلي؟
‫هل كان ليوجّه لي الاتهامات؟

144
00:11:34,353 --> 00:11:37,958
‫هناك أجنحة في هذا المبنى
‫ستتم تسميتها تيمناً بي

145
00:11:38,089 --> 00:11:44,127
‫وفي أقل من جزء من الثانية
‫كل ما كسبته لا يعني شيئاً إطلاقاً

146
00:11:45,953 --> 00:11:46,995
‫أبي...

147
00:11:50,644 --> 00:11:51,991
‫لم أكن على علم بذلك

148
00:11:55,076 --> 00:11:56,509
‫لست ساذجاً يا (دايفد)

149
00:11:57,987 --> 00:11:59,636
‫أنت تعيش في العالم عينه
‫الذي أعيش فيه

150
00:12:03,244 --> 00:12:07,110
‫لم تكن بحاجة إلى والدك ليقول لك
‫إن هذا ما هو عليه الأمور

151
00:12:11,846 --> 00:12:17,104
‫بأي حال، لم أستطع التفكير
‫سوى في تلك اللحظة

152
00:12:17,234 --> 00:12:18,885
‫في المرة الأخيرة
‫التي كنت فيها في المستشفى

153
00:12:19,971 --> 00:12:21,882
‫لحظة كان لدي فيها الخيار

154
00:12:23,186 --> 00:12:28,748
‫ليس لإنقاذ حياة ابني فقط
‫إنما لأعطيه بذلة مدرّعة

155
00:12:28,920 --> 00:12:33,917
‫لأجعل منه شيئاً
‫لا يستطيع العالم تدميره

156
00:12:34,046 --> 00:12:38,522
‫لأجعل منه شيئاً
‫يستطيع التنقل حراً في العالم

157
00:12:40,130 --> 00:12:42,997
‫سألتني ذات مرة
‫لما اخترت جعلك (سايبورغ)

158
00:12:50,296 --> 00:12:51,556
‫هذه هي الإجابة

159
00:12:55,987 --> 00:13:02,199
‫قد تكون هذه إجابتك
‫إنما لم يكن الحل

160
00:13:03,329 --> 00:13:04,807
‫ألا تدرك هذا؟

161
00:13:06,545 --> 00:13:13,887
‫بعد كل هذا... إلامَ حوّلتني؟

162
00:13:14,843 --> 00:13:21,186
‫أنا أشبه بحارس أمن من مختبرات
‫(ستار)، استبدلت إنسانيتي برمز

163
00:13:21,968 --> 00:13:26,356
‫سلبتني فرصة تعريف نفسي
‫لمَ قد تهمني نظرة الناس إليّ؟

164
00:13:27,659 --> 00:13:30,788
‫كنت واقفاً أمام والدي
‫طوال هذا الوقت

165
00:13:31,310 --> 00:13:34,958
‫وأبدو كالرجل الذي اعتدت أن أكونه
‫ولم يعانقني قط

166
00:13:36,696 --> 00:13:38,435
‫لا يمكنك حتى النظر إليّ

167
00:13:38,999 --> 00:13:45,081
‫والدي لا يستطيع حتى معانقة ابنه
‫لا يستطيع التفكير سوى في الخوف

168
00:13:47,819 --> 00:13:50,079
‫هل أردتني أن أتنقل حراً
‫في هذا العالم؟

169
00:13:51,772 --> 00:13:55,205
‫أريد أن أتنقل في العالم
‫بصفتي الرجل الذي وُلدت لأكون عليه

170
00:14:13,582 --> 00:14:17,102
‫(كاي)، انتظري! يجب أن نتحدث
‫بشأن ما حصل

171
00:14:17,666 --> 00:14:19,143
‫إلى أين ذهب الآخرون؟

172
00:14:20,230 --> 00:14:23,358
‫لا أعلم إلى أين ذهبوا
‫لكنني سعيدة بأنهم رحلوا

173
00:14:23,488 --> 00:14:25,226
‫علموا أننا لم نعد بحاجة إليهم

174
00:14:26,095 --> 00:14:30,526
‫أريد أن أشعر بما شعرت به
‫في متجر الحلوى مجدداً، في الضباب

175
00:14:35,392 --> 00:14:40,345
‫أحب هذا الشعور أيضاً
‫إنما لا يمكن أن يدوم إلى الأبد

176
00:14:40,823 --> 00:14:43,821
‫أعلم ما تشعرين به، أعلم ما تريدينه

177
00:14:44,429 --> 00:14:48,166
‫إنما الأمور ليست دوماً
‫بالبساطة التي نريدها

178
00:14:48,686 --> 00:14:50,294
‫دعينا نفكر لبعض الوقت

179
00:14:50,728 --> 00:14:53,900
‫لا بد من أنك تتساءلين
‫عما حصل للآخرين، وأنا كذلك

180
00:14:54,030 --> 00:14:59,678
‫- يمكننا معرفة ذلك معاً
‫- أتساءل أحياناً إذا كنت تفهمينني

181
00:15:25,573 --> 00:15:27,354
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه يا (كاي)

182
00:15:28,832 --> 00:15:30,960
‫لا أعتقد أن هذا المكان
‫من المفترض أن يكون فارغاً

183
00:15:39,997 --> 00:15:42,995
‫{\an8}"(بوكا راتون، فلوريدا)"

184
00:15:43,734 --> 00:15:45,905
‫مرحباً؟ أيمكنني أن أسأل من المتصل؟

185
00:15:46,035 --> 00:15:49,294
‫نعم، هذه أنا! (لورا)
‫(لورا دي ميل)

186
00:15:49,555 --> 00:15:51,423
‫- من؟
‫- هذه مضيعة للوقت

187
00:15:51,944 --> 00:15:55,420
‫- سيدة (روج)!
‫- من؟

188
00:15:55,594 --> 00:15:57,549
‫بحقك، هذا عادل

189
00:15:59,070 --> 00:16:04,934
‫تم تعييني في العام 1949 للسفر إلى المستقبل
‫وهو الوقت الحالي، الآن

190
00:16:06,151 --> 00:16:11,408
‫فشلت مهمتي بعض الشيء، لذلك
‫لم أعد أستطيع العودة إلى حاضري

191
00:16:11,539 --> 00:16:16,142
‫لذا أنا حالياً في حاضرك... حالياً

192
00:16:17,186 --> 00:16:19,272
‫أستجيب لنداء الواجب، سيدي

193
00:16:20,532 --> 00:16:21,575
‫لا

194
00:16:23,747 --> 00:16:29,698
‫- آسفة، لكنتك... بدا كأنك قلت "لا"
‫- قلت "لا"، ليس مرحباً بك هنا

195
00:16:30,003 --> 00:16:35,521
‫هذا مجتمع متقاعد، نحن متقاعدون
‫لا نحتاج إلى هذه العبثية

196
00:16:35,651 --> 00:16:39,344
‫مشاكلك السخيفة والمعقدة جداً
‫غير مرحب بها هنا

197
00:16:39,474 --> 00:16:43,211
‫حسناً، أعتذر، لكن... ربما أتيت
‫إلى المكان الخطأ

198
00:16:43,298 --> 00:16:48,164
‫إنما قيل لي إنني أستطيع إيجاد
‫أخوية "الشر" هنا

199
00:16:48,294 --> 00:16:51,900
‫ماذا يجري يا (مالاه)؟ هل سمعت أحداً
‫يذكر أخوية "الشر"؟

200
00:16:52,030 --> 00:16:54,160
‫- نعم، نعم
‫- هل هي واحدة من معجبينا؟

201
00:16:54,290 --> 00:16:58,893
‫- أو فرد من الصحافة المتحمسة؟
‫- عفواً سيدي، هذا ليس من شأنك

202
00:16:58,981 --> 00:17:00,590
‫ليس من شأني؟

203
00:17:00,763 --> 00:17:03,239
‫ما لم تكن توصيلة أخرى
‫من توصيلات الحلوى الشهرية خاصتك

204
00:17:03,370 --> 00:17:07,019
‫فهو من شأني حتماً
‫دعها تدخل

205
00:17:09,626 --> 00:17:11,581
‫حسناً، شكراً، شكراً جزيلاً

206
00:17:22,747 --> 00:17:23,790
‫(كليف)!

207
00:17:26,004 --> 00:17:29,437
‫- لا بد من أنك تمازحني
‫- سررت برؤيتك أيضاً

208
00:17:29,959 --> 00:17:34,043
‫هل هذا حقيقي أم هل فعل
‫العصفور السحري هذا بك أيضاً؟

209
00:17:34,173 --> 00:17:35,216
‫هذا حقيقي

210
00:17:35,694 --> 00:17:38,214
‫لا تزال تقنية، لكنها حقيقية
‫ما رأيك؟

211
00:17:38,517 --> 00:17:43,167
‫ما رأيي؟ ما رأي الجنرال (توني)؟

212
00:17:51,769 --> 00:17:53,030
‫"خطة (ريتا) الرئيسية"

213
00:17:53,289 --> 00:17:57,895
‫إذاً يا (كاي)، هذه هي أخوية "الشر"

214
00:17:58,025 --> 00:18:01,544
‫إنهم مجموعة من أكثر الأشرار فظاعة
‫على الإطلاق

215
00:18:01,675 --> 00:18:03,109
‫في خمسينيات القرن الماضي

216
00:18:03,369 --> 00:18:08,452
‫إنهم مريعون وأسوأ واحدة بينهم
‫هي طبعاً السيدة (روج)

217
00:18:08,583 --> 00:18:12,841
‫إنما لا داعي للقلق، توصلت إلى خطة
‫لهزمهم بشكل نهائي

218
00:18:13,101 --> 00:18:16,794
‫بالحديث عن ذلك، أي نوع
‫من القوى الخارقة تملكين؟

219
00:18:18,184 --> 00:18:23,094
‫- لا أملك قوى
‫- فهمت، والشخصيات الأخرى؟

220
00:18:23,398 --> 00:18:25,788
‫لقد رحلت، لا يوجد سوى أنا

221
00:18:26,743 --> 00:18:30,089
‫كم هذا رائع! عجباً!

222
00:18:30,263 --> 00:18:34,607
‫حسناً، نحن سعيدون جداً
‫بانضمامك إلينا يا (كاي)

223
00:18:34,867 --> 00:18:37,039
‫- أهلاً بك
‫- "مفاتيح النجاح"

224
00:18:37,518 --> 00:18:38,561
‫ما الذي فاتنا؟

225
00:18:42,383 --> 00:18:45,903
‫- نعم، لقد عدت
‫- (فيكتور)، ماذا فعلت؟

226
00:18:47,119 --> 00:18:48,162
‫ماذا فعلت؟

227
00:18:48,509 --> 00:18:55,852
‫آسفة، أعني... يا للروعة!
‫تهانيّ، تبدو مذهلاً

228
00:18:56,200 --> 00:18:58,198
‫نعم، نحن جميعاً سعيدون لأجل (فيك)

229
00:18:58,328 --> 00:19:02,325
‫لكنني ما زلت مشوشاً بعض الشيء
‫لماذا عدت؟

230
00:19:02,891 --> 00:19:03,934
‫أنا أعيش هنا

231
00:19:07,148 --> 00:19:13,403
‫بحقكم يا رفاق، لست عقلاً باطناً
‫لست ميتاً حياً وهذه ليست الآخرة

232
00:19:13,490 --> 00:19:16,880
‫ما زلت أنا، (فيك) نفسه
‫ما زلت فرداً من الفريق

233
00:19:17,011 --> 00:19:19,878
‫- هل ما زلت تملك القوى؟
‫- لا

234
00:19:20,486 --> 00:19:21,660
‫لنتصارع بالأيدي

235
00:19:21,746 --> 00:19:24,049
‫الفائز يستطيع أن يطلق على نفسه
‫(سايبورغ) من الآن فصاعداً

236
00:19:24,179 --> 00:19:27,612
‫- (كليف)!
‫- أنا آسف، إنما من الصعب تقبّل الأمر

237
00:19:28,002 --> 00:19:31,087
‫أمضيت 30 سنة في الماضي
‫ولم تتغيري على الإطلاق

238
00:19:31,174 --> 00:19:34,562
‫غاب (فيك) لثلاثة أيام وغيّر كل شيء

239
00:19:34,693 --> 00:19:37,691
‫- من قال إنني لم أتغير؟
‫- أيمكنكم أن تخفضوا أصواتكم رجاءً؟

240
00:19:39,472 --> 00:19:40,601
‫أعتذر على تأخري

241
00:19:42,643 --> 00:19:45,946
‫أحاول التعامل مع الأمور بهدوء
‫بهذه الأيام، لأجل الطفل

242
00:19:46,076 --> 00:19:49,551
‫ما لم يكن هذا الشيء مصاباً بعمى
‫الألوان، فأنت تجعل الحياة أصعب

243
00:19:49,682 --> 00:19:52,289
‫- لقد أعجبني
‫- شكراً يا (كاي)

244
00:19:52,463 --> 00:19:56,808
‫(كاي)؟ يا للهول! هل عاد الجميع
‫إلى سابق عهده؟

245
00:19:56,938 --> 00:20:00,022
‫عند ارتداء الجلد الصناعي
‫أو ملابس من تصميم (تومي باهاما)

246
00:20:00,153 --> 00:20:02,282
‫يتم حل مشاكل الجميع

247
00:20:02,410 --> 00:20:05,670
‫بدأت أتساءل إذا تعرضنا جميعاً
‫للجلد عينه

248
00:20:05,800 --> 00:20:07,624
‫أهلاً بعودتك يا (فيك)
‫تبدو بحال رائعة

249
00:20:07,711 --> 00:20:08,798
‫شكراً يا (لاري)

250
00:20:11,013 --> 00:20:14,534
‫حسناً، قد يبدو الأمر مكرراً

251
00:20:14,707 --> 00:20:17,139
‫لكن هذا فقط لأننا جرّبنا ذلك
‫مرة واحدة من قبل

252
00:20:17,314 --> 00:20:18,530
‫حين كنتم جميعاً كائنات غير واعية

253
00:20:18,878 --> 00:20:26,959
‫لكن بما أن الفريق الفعلي هنا
‫أعتقد أنه لدينا فرصة أخيراً

254
00:20:27,177 --> 00:20:29,436
‫(جاين) تقول دوماً إنكم لستم فريقاً

255
00:20:30,130 --> 00:20:32,390
‫(جاين) ليست محقة بشأن كل شيء
‫يا (كاي)

256
00:20:32,520 --> 00:20:34,475
‫أنت تعرفين ذلك أكثر من أي واحد منا

257
00:20:34,606 --> 00:20:40,427
‫حسناً، الجزء الثاني
‫التعريف عن أخوية "الشر"

258
00:20:40,732 --> 00:20:46,379
‫أهلاً بك في مقرنا الرئيسي الجديد
‫لم أشك قط بأنك ستعودين إلينا

259
00:20:46,509 --> 00:20:49,332
‫أهلاً بك، (مالاه)، رحّب بضيفتنا

260
00:20:50,724 --> 00:20:51,897
‫مزاجه متعكر

261
00:20:52,158 --> 00:20:55,720
‫إذاً، (روج)، عزيزتي
‫أين كنت طوال حياتي؟

262
00:20:55,850 --> 00:21:02,671
‫في الواقع، كنت تائهة بعض الشيء
‫كيف كانت الأوضاع هنا؟

263
00:21:02,888 --> 00:21:06,321
‫تسير الأمور بشكل رائع
‫المناخ رائع جداً

264
00:21:06,495 --> 00:21:10,926
‫نحن على بعد بضع دقائق فقط عن البحر
‫فاز فريق (بوكانيرز) بالـ(سوبر بول)

265
00:21:11,057 --> 00:21:14,967
‫تعلمين ما يُقال "(بوكا راتون)
‫تعني "الجنة على الأرض"

266
00:21:15,097 --> 00:21:18,747
‫حسناً، هذا مدهش
‫أنا سعيدة جداً... سعيدة جداً لأجلك

267
00:21:20,094 --> 00:21:24,003
‫- لأجلكما كلَيكما
‫- اصمتي أيتها المرأة الشريرة

268
00:21:24,700 --> 00:21:28,652
‫آسفة يا (آيب)، هل لديك مشكلة
‫من نوع ما؟

269
00:21:35,039 --> 00:21:39,254
‫نعم، أخشى أن الأمور لا تجري
‫بشكل جيد معي، لذا...

270
00:21:39,470 --> 00:21:40,817
‫افترضت ذلك

271
00:21:41,121 --> 00:21:46,204
‫فقد أرسلناك في رحلة روتينية
‫عبر الزمن ولم تعودي قط

272
00:21:46,509 --> 00:21:51,853
‫نعم، لم تخبروني
‫بأن فقدان الذاكرة الكلي

273
00:21:51,939 --> 00:21:54,285
‫هو أحد الآثار الجانبية
‫للسفر عبر الزمن

274
00:21:54,546 --> 00:21:59,152
‫فقدان الذاكرة؟ هذا مثير للاهتمام
‫يا لها من علامة مناسبة بشكل غريب

275
00:21:59,847 --> 00:22:04,408
‫نعم، حسناً، اعتمدت المهمة الأصلية
‫على استخدام إخفاء هويتي

276
00:22:04,626 --> 00:22:07,666
‫للتجسس على (نايلز كولدر) ومخلوقاته

277
00:22:07,797 --> 00:22:11,751
‫لكنني لسوء الحظ، اعتمدت بدلاً
‫من ذلك على مخلوقات (نايلز كولدر)

278
00:22:11,881 --> 00:22:18,094
‫لإلغاء إخفاء هويتي وقمت بشكل فعال
‫بإدارة مهمة معاكسة للهدف الأصلي

279
00:22:20,397 --> 00:22:25,349
‫لذا، يخططون الآن لقتلي
‫وهذا رائع

280
00:22:26,740 --> 00:22:30,954
‫تبدو أنها مشكلة (روج)
‫وليست مشكلة (براين)

281
00:22:34,387 --> 00:22:39,600
‫أنا آسفة، ألست عضواً متساوياً
‫في أخوية "الشر"؟

282
00:22:40,686 --> 00:22:47,203
‫هناك أعضاء وهناك أعضاء متساوون
‫كنت عضواً لفترة بعد الظهر فقط

283
00:22:48,029 --> 00:22:49,593
‫دعنا ندخل صلب الموضوع

284
00:22:53,156 --> 00:22:58,456
‫عليّ تدمير مخلوقات (نايلز كولدر)
‫قبل أن تدمّرني

285
00:22:58,586 --> 00:23:04,451
‫وما من أحد أفضل منك لفعل ذلك
‫عدو (نايلز كولدر) اللدود

286
00:23:04,756 --> 00:23:07,536
‫ماذا يسعني القول؟
‫أظهر الجانب الشرير مني فعلاً

287
00:23:07,796 --> 00:23:12,923
‫منذ 70 سنة، أرسلتني في مهمة
‫فشلت، لكنني هنا الآن

288
00:23:13,227 --> 00:23:19,180
‫ويجب تدمير إرث (نايلز كولدر)
‫لذا هل أنت موافق أم لا؟

289
00:23:21,091 --> 00:23:24,089
‫(مالاه)، أحضر لي ألعابي!

290
00:23:26,392 --> 00:23:28,043
‫- (مالاه)!
‫- المعذرة؟

291
00:23:28,390 --> 00:23:31,866
‫قلت لك أن تحضر...
‫تباً يا (مالاه)!

292
00:23:34,211 --> 00:23:38,251
‫ألم تُهزم أخوية "الشر" منذ زمن؟
‫ربما ستتلاشى من تلقاء ذاتها

293
00:23:38,470 --> 00:23:43,075
‫لا يا (لاري)، أخوية "الشر" تلاحقنا
‫أنا واثقة من ذلك

294
00:23:43,206 --> 00:23:46,420
‫لا تقلقي يا (ريتا)، أنا أحميك
‫سنتوصل إلى حل

295
00:23:46,551 --> 00:23:52,372
‫شكراً يا (فيكتور)
‫أعتقد أنه يمكننا أن نجد دوراً لك

296
00:23:52,720 --> 00:23:54,545
‫ماذا؟ هل ستقومين بتخفيض رتبتي؟

297
00:23:54,806 --> 00:23:58,628
‫ما من أدوار تافهة يا (فيكتور)
‫إنما هناك ممثلون تافهون

298
00:23:58,759 --> 00:24:01,322
‫- وطاقم المسرح
‫- أيمكنني أن أكون ضمن طاقم المسرح مع (فيك)؟

299
00:24:01,540 --> 00:24:02,756
‫ما دور طاقم المسرح؟

300
00:24:02,887 --> 00:24:05,710
‫تهذيب (ريتا) يمنعها من قول
‫إنك وضعتنا في موقف صعب يا صاح

301
00:24:05,841 --> 00:24:08,751
‫بعت مقابلة مع (سايبورغ)
‫على (إيباي)

302
00:24:08,881 --> 00:24:12,618
‫وحتماً، أظهر لي عقلي الباطن
‫أن هذا خطأ

303
00:24:12,705 --> 00:24:16,094
‫لكن ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟
‫أطلب استعادة مبلغ 25 دولاراً؟

304
00:24:16,224 --> 00:24:19,917
‫حسناً، حسناً، حاولوا أن تخفضوا
‫أصواتكم قليلاً (فيك) لا يستحق هذا...

305
00:24:20,874 --> 00:24:22,003
‫تباً!

306
00:24:22,568 --> 00:24:26,565
‫أنا بخير، لا بأس
‫هذا ما يفعله الأولاد، صحيح؟

307
00:24:27,998 --> 00:24:30,822
‫من كان ليظن أن أب آلي حقير
‫يعاني من مرض دماغي

308
00:24:30,996 --> 00:24:33,514
‫هو العضو الوحيد القادر
‫المتبقي في الفريق

309
00:24:33,646 --> 00:24:37,557
‫(لاري) لديه طفل، (فيك) لا يملك
‫القوى، ورأس (جاين) فارغ

310
00:24:37,686 --> 00:24:39,772
‫لا يوجد سوى فردين عديمَي الفائدة

311
00:24:39,902 --> 00:24:45,638
‫لا تتجرأ على وضعي في الخانة عينها معهم
‫لمعلوماتك، أنا قادرة تماماً بمفردي

312
00:24:45,942 --> 00:24:49,851
‫إذاً لمَ تستمرين بمحاولة تعييننا؟

313
00:24:52,849 --> 00:24:56,455
‫حسناً! أنا آسف!
‫أنا أحاول التصرف بشكل أفضل

314
00:24:56,803 --> 00:24:59,410
‫لم أقصد البدء بهذه الطريقة

315
00:24:59,540 --> 00:25:02,103
‫إنما إذا كنت تحتاجين إلى المساعدة
‫في تنفيذ مهمة شريرة

316
00:25:02,234 --> 00:25:03,928
‫أنا مستعد للعمل!

317
00:25:06,492 --> 00:25:07,708
‫حسناً

318
00:25:10,271 --> 00:25:12,879
‫- أبي؟
‫- تباً، (كلارا)؟

319
00:25:16,049 --> 00:25:19,352
‫كل مرة

320
00:25:20,220 --> 00:25:22,089
‫"مميت"

321
00:25:22,393 --> 00:25:24,130
‫"غير مميت"

322
00:25:28,432 --> 00:25:30,039
‫انظري إلى كل هذه الأشياء

323
00:25:30,605 --> 00:25:34,427
‫حين انضممت إلى اللعبة
‫لم تكن أشعة الليزر موجودة حتى

324
00:25:34,950 --> 00:25:37,946
‫- أنا جعلت أشعة الليزر مطلوبة
‫- هذا كل شيء؟

325
00:25:39,120 --> 00:25:43,117
‫لا، طبعاً لا، لدي أشياء أكثر بكثير
‫في منشأة خارج الموقع

326
00:25:43,812 --> 00:25:47,418
‫كان لدي شعاع الموت لكنني أعطيته
‫لـ(غارغواكس) ليقتل هذه المرأة الطويلة

327
00:25:47,547 --> 00:25:50,024
‫التي سافرت عبر الزمن إلى (كودسفيل)
‫بعد رحيلك

328
00:25:50,242 --> 00:25:51,717
‫لا تسأليني كيف اكتشفت كل ذلك

329
00:25:51,979 --> 00:25:57,627
‫حسناً، هذه المرأة الطويلة
‫نجت من شعاع الموت خاصتك

330
00:25:57,758 --> 00:26:01,668
‫لذا آمل أن يكون لديك شيء لديه قدرة
‫أكبر على النجاح في جعبتك

331
00:26:02,668 --> 00:26:04,840
‫ليس بهذه السرعة!

332
00:26:06,099 --> 00:26:10,618
‫هذه أخوية "الشر"، أنا (براين)
‫هو (مالاه)

333
00:26:11,010 --> 00:26:13,920
‫وأنت هي المرأة التي لم تفعل شيئاً
‫على الإطلاق

334
00:26:14,050 --> 00:26:19,003
‫يجب أن تستحقي مساعدتنا
‫هل أنت مستعدة لمهمة أخرى؟

335
00:26:20,524 --> 00:26:26,302
‫تركت أدويتك في (فلوريدا)
‫إنها حبوب خطيرة جداً

336
00:26:29,256 --> 00:26:31,428
‫مذكور على الموقع الإلكتروني
‫أنها آمنة

337
00:26:31,820 --> 00:26:35,209
‫موقع إلكتروني؟ رباه يا أبي!

338
00:26:37,946 --> 00:26:39,423
‫لم أشأ المجيء حتى

339
00:26:39,554 --> 00:26:41,986
‫إنما قالت لي (ميل)
‫إن دواء الـ(باركنسون)

340
00:26:42,117 --> 00:26:47,373
‫لديه بعض الآثار الجانبية الخطيرة
‫خاصةً إذا كنت لا تتناول جرعات منظمة

341
00:26:48,068 --> 00:26:50,067
‫أي نوع من الآثار الجانبية؟

342
00:26:50,328 --> 00:26:53,065
‫عدم السيطرة على الاندفاع
‫القمار، الشهوة

343
00:26:53,195 --> 00:26:57,019
‫أمور لم تكن تتحكم بها بشكل رائع
‫قبل أن تبدأ بتناول الأدوية

344
00:26:57,409 --> 00:26:58,843
‫وبعد أن رأيتك الآن...

345
00:26:59,799 --> 00:27:05,491
‫اسمع، أعتقد أنه يجب عليّ اصطحابك
‫لرؤية طبيب، طبيب فعلي

346
00:27:18,959 --> 00:27:23,563
‫(كاي)؟ ماذا تفعلين هنا؟

347
00:27:27,605 --> 00:27:31,471
‫تمكن الجميع داخل رأسي
‫من الجلوس على هذه الطاولة

348
00:27:32,427 --> 00:27:33,903
‫والتحدث إلى السيد (كولدر)

349
00:27:35,904 --> 00:27:40,943
‫لكنني لم أفعل قط
‫أعتقد أنه لم يشأ أحد التحدث إليّ

350
00:27:41,507 --> 00:27:43,203
‫أردنا جميعاً التحدث إليك يا (كاي)

351
00:27:44,158 --> 00:27:46,069
‫فلتسألي أي واحد منا
‫(نايلز) بالأخص

352
00:27:46,547 --> 00:27:48,720
‫إنما اعتقدنا أنك ربما
‫لا تريدين التحدث إلينا

353
00:27:50,153 --> 00:27:51,760
‫لم يسمحوا لي بالصعود قط

354
00:27:56,410 --> 00:27:58,843
‫لطالما ظننت أن السبب
‫هو أنهم يحاولون حمايتي

355
00:27:58,929 --> 00:28:02,361
‫لكنني أعتقد الآن أنهم كانوا
‫يحاولون الاحتفاظ بكل هذا لأنفسهم

356
00:28:03,230 --> 00:28:07,269
‫لماذا قررت الصعود الآن؟
‫هل أصاب (جاين) مكروه؟

357
00:28:09,617 --> 00:28:11,051
‫(جاين) بخير

358
00:28:15,569 --> 00:28:21,695
‫إنها في الـ(أندرغراوند)، كما اعتدت أن أكون

359
00:28:23,085 --> 00:28:24,258
‫هذا أمر جيد

360
00:28:29,342 --> 00:28:31,644
‫للمرة الأولى منذ وقت طويل

361
00:28:31,775 --> 00:28:35,294
‫أشعر أخيراً بأنني الشخص
‫الذي يُفترض أن أكون عليه

362
00:28:39,899 --> 00:28:41,202
‫أعرف هذا الشعور

363
00:28:46,155 --> 00:28:47,459
‫توقعت ذلك

364
00:28:49,632 --> 00:28:55,453
‫- أعتقد أن جزء منا تقابل خلال...
‫- الجلد؟ نعم

365
00:28:56,278 --> 00:28:59,450
‫أعتقد أن عقلَينا الباطنيين
‫متشابهان أكثر مما ظننت

366
00:29:02,534 --> 00:29:07,400
‫- أتعني أنني مثلك؟
‫- كالنظر في المرآة

367
00:29:10,094 --> 00:29:11,528
‫أنا سعيد لأجلك يا (كاي)

368
00:29:14,048 --> 00:29:16,785
‫سمحت للناس أن يتخذوا القرارات عني
‫لوقت طويل

369
00:29:17,480 --> 00:29:19,304
‫وأعلم أنك فعلت أيضاً

370
00:29:20,999 --> 00:29:23,823
‫إننا نتحكم أخيراً بنفسَينا مجدداً

371
00:29:31,904 --> 00:29:37,901
‫المعذرة، هل تعتقد أنك تستطيع
‫أن تجري مقابلة معي

372
00:29:37,986 --> 00:29:39,812
‫كما اعتاد السيد (كولدر) أن يفعل؟

373
00:30:00,926 --> 00:30:04,793
‫إذاً، عمَ تودين التحدث؟

374
00:30:09,266 --> 00:30:10,745
‫"(سوني)"

375
00:30:14,308 --> 00:30:17,306
‫- (ريتا)، ماذا تفعلين؟
‫- سأغادر يا (لاري)

376
00:30:17,436 --> 00:30:18,609
‫سألاحق (روج)

377
00:30:18,738 --> 00:30:21,651
‫لا أبالي إذا كان يريد أي أحد
‫مساعدتي أم لا

378
00:30:21,779 --> 00:30:24,518
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫بينما هي تتنقل بحرية في الخارج

379
00:30:24,691 --> 00:30:26,299
‫حسناً، ماذا حصل بينكما؟

380
00:30:26,429 --> 00:30:29,601
‫كنت تسعين بشدة إلى رضاها
‫وتبدين الآن بجد...

381
00:30:30,991 --> 00:30:33,293
‫- يبدو أنها مسألة شخصية
‫- (لورا)...

382
00:30:34,945 --> 00:30:40,767
‫أعني، أنا و(روج) لدينا تاريخ الآن

383
00:30:41,027 --> 00:30:43,677
‫أعلم أنك تظن
‫أنني غبت لبضعة أيام فقط

384
00:30:43,807 --> 00:30:47,283
‫إنما بالنسبة إليّ، كان عمراً بأكمله

385
00:30:47,675 --> 00:30:50,672
‫استناداً إلى السترة الوردية التي وضبتها
‫بقرب بدلة السباحة بقطعة واحدة

386
00:30:50,933 --> 00:30:53,714
‫أنت برأيي (ريتا) نفسها
‫التي نعرفها جميعاً ونحبها

387
00:30:54,148 --> 00:30:56,147
‫(ريتا) هذه رحلت يا (لاري)

388
00:31:01,402 --> 00:31:06,443
‫آسف، آسف، آسف بشأن هذا
‫بالغت برد فعلي

389
00:31:09,831 --> 00:31:12,700
‫قد يكون التغيير إيجابياً

390
00:31:14,873 --> 00:31:18,391
‫ما زلت (لاري) نفسه
‫الذي نعرفه جميعاً ونحبه

391
00:31:22,996 --> 00:31:25,776
‫حظاً موفقاً مع... الشيء خاصتك

392
00:31:29,122 --> 00:31:30,642
‫كم من الوقت ستغيبين؟

393
00:31:31,424 --> 00:31:35,204
‫لا أعلم يا (لاري)، قد تكون (روج)
‫في أي مكان الآن

394
00:31:35,465 --> 00:31:38,984
‫هل تعلم كم سيكون من الصعب
‫تعقّب متحولة؟

395
00:31:43,155 --> 00:31:46,500
‫مرحباً، نعم، أود أن أحدد
‫موعداً لوالدي

396
00:31:47,630 --> 00:31:48,934
‫(كليف ستيل)

397
00:31:50,497 --> 00:31:52,670
‫نعم، هذا اسمه الحقيقي

398
00:31:53,582 --> 00:31:54,625
‫مرحباً

399
00:31:54,972 --> 00:31:59,491
‫آسفة، أيمكنك أن تأتي معي للحظة؟

400
00:32:04,661 --> 00:32:07,484
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنا آسفة، هذا مهم

401
00:32:07,616 --> 00:32:12,134
‫أهم من قيام ابنتي بتحديد موعد
‫مع طبيب لمرض دماغي المنهك؟

402
00:32:12,264 --> 00:32:20,259
‫نعم، هناك شيء مثير للشك
‫هل أنت واثق من أن هذه (كارلا)؟

403
00:32:20,997 --> 00:32:23,125
‫هل أنا واثق من أن هذه ابنتي؟ نعم

404
00:32:23,256 --> 00:32:27,427
‫إنما هل فكرت في الأمر؟
‫السيدة (روج) متحولة

405
00:32:28,078 --> 00:32:31,902
‫نعم، رأيتها تتحول إلى عثماني
‫يا للروعة

406
00:32:32,033 --> 00:32:36,768
‫- يمكنها التحول إلى أي شيء
‫- لا أبالي

407
00:32:37,246 --> 00:32:40,375
‫أريد الحرص على أنك تتوخى الحذر
‫فكر في الأمر

408
00:32:40,634 --> 00:32:46,413
‫بعد كل شيء، هل تظن فعلاً أنك
‫استحققت فرصة ثانية أخرى مع ابنتك؟

409
00:32:46,543 --> 00:32:50,453
‫بحقك يا (ريتا)! ألا يمكن أن يحصل
‫معي شيء جميل لمرة واحدة؟

410
00:32:50,584 --> 00:32:54,841
‫تم إصلاح وجه (فيك) بالكامل
‫جميعكم بحال أفضل من أي وقت مضى

411
00:32:54,973 --> 00:32:57,709
‫ألا يحق لي الحصول على شيء جيد
‫لمرة واحدة فقط؟

412
00:32:57,839 --> 00:33:00,967
‫لماذا يحق للآخرين
‫أن يكونوا مميزين جداً؟

413
00:33:05,876 --> 00:33:10,656
‫أنت محقة، يبدو هذا أروع
‫من أن يكون حقيقياً

414
00:33:10,742 --> 00:33:11,915
‫أنا آسفة

415
00:33:12,828 --> 00:33:18,041
‫عد إلى هناك وسأجمع الآخرين
‫تحسباً فقط

416
00:33:21,386 --> 00:33:22,429
‫يا عزيزتي!

417
00:33:22,777 --> 00:33:27,382
‫كنت لتخبريني لو كنت متحولة سرية
‫وأتيت لتخريب حياتي، صحيح؟

418
00:33:30,509 --> 00:33:34,073
‫مرحباً أيها الصغير
‫إلى أين ذهبت والدتك؟

419
00:33:35,681 --> 00:33:39,894
‫حسناً، تعال إلى هنا
‫ها نحن ذا

420
00:33:40,025 --> 00:33:41,807
‫آسفة، ذهبت لتغيير حفاضه

421
00:33:47,108 --> 00:33:48,497
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

422
00:33:54,363 --> 00:33:55,406
‫اركضي يا (كلارا)!

423
00:34:05,224 --> 00:34:07,483
‫انتبهوا! إنه طفل قاتل!

424
00:34:14,782 --> 00:34:15,869
‫يا إلهي!

425
00:34:17,172 --> 00:34:18,215
‫سأمسك بها!

426
00:34:25,384 --> 00:34:27,774
‫لا يمكنكما ضربي الآن

427
00:34:33,421 --> 00:34:34,550
‫أيها السافل!

428
00:34:39,851 --> 00:34:40,894
‫حسناً

429
00:34:42,197 --> 00:34:43,543
‫نعم!
‫تباً!

430
00:35:17,301 --> 00:35:20,778
‫- ما الذي يحصل في الطابق العلوي؟
‫- إنهم يتعرضون لهجوم!

431
00:35:22,166 --> 00:35:23,209
‫تباً!

432
00:35:25,252 --> 00:35:26,295
‫تباً! تباً! تباً!

433
00:35:28,684 --> 00:35:29,727
‫تباً!

434
00:35:40,979 --> 00:35:45,977
‫لا تحاولي حتى يا فتاة
‫لديك عائلة حقيقية لتقلقي بشأنها

435
00:35:53,709 --> 00:35:59,575
‫- أبي! ما الذي حصل تواً؟
‫- أصغي إليّ يا (كلارا)

436
00:35:59,661 --> 00:36:01,313
‫سيكون كل شيء على ما يرام

437
00:36:04,702 --> 00:36:07,307
‫اذهبي، سنتولى الأمر

438
00:36:08,742 --> 00:36:14,215
‫- أعيدوه آمناً فحسب، حسناً
‫- سنفعل، أعدك

439
00:36:16,996 --> 00:36:20,863
‫حسناً، أعلم أننا تهرّبنا من الوضع
‫بما فيه الكفاية

440
00:36:21,037 --> 00:36:24,860
‫لكن هذا يكفي! اختُطف (كليف)
‫ويجب أن نتصرف بسرعة

441
00:36:25,033 --> 00:36:28,205
‫(فيكتور)، علينا أن نعرف
‫أين تختبئ أخوية "الشر"

442
00:36:28,336 --> 00:36:30,465
‫سأتولى الأمر، حسناً، أرسل لي...

443
00:36:32,159 --> 00:36:33,289
‫سأحضر حاسوبي المحمول

444
00:36:34,071 --> 00:36:35,722
‫(لاري)، اذهب لتشغيل الحافلة

445
00:36:36,635 --> 00:36:39,501
‫- بسرعة يا (لاري)!
‫- نعم، اليرقة بخير، بالمناسبة

446
00:36:39,631 --> 00:36:40,718
‫شكراً على الاطمئنان عليها

447
00:36:43,194 --> 00:36:47,800
‫ما من خيار الآن، علينا تدمير
‫الأخوية، هل أنت مستعدة؟

448
00:36:48,843 --> 00:36:52,926
‫لا أعلم، الـ(أندرغراوند) ينهار
‫الشخصيات اختفت

449
00:36:53,187 --> 00:36:57,445
‫وأقسم إنني سمعت شيئاً في الأسفل
‫وهناك شيء يتألم

450
00:36:57,575 --> 00:36:59,617
‫لا تفعلي هذا

451
00:36:59,747 --> 00:37:02,919
‫بكل مرة تسوء فيها الأمور
‫يتشوش ذهنك

452
00:37:03,050 --> 00:37:06,134
‫لا يمكنك النوم خلال أزمة أخرى
‫يا (جاين)! ليس مجدداً!

453
00:37:06,265 --> 00:37:07,916
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

454
00:37:10,262 --> 00:37:14,607
‫لا أملك القوى، أتذكرين؟
‫لست المساعدة التي تبحثين عنها

455
00:37:14,692 --> 00:37:16,692
‫لا أحد منكم هو المساعدة
‫التي أبحث عنها!

456
00:37:17,038 --> 00:37:19,472
‫في الواقع، الشخص الوحيد الأكثر
‫قدرة في هذا المنزل

457
00:37:19,602 --> 00:37:23,599
‫هو على الأرجح ابنة (كليف)
‫لكنها ليست مثلنا

458
00:37:23,991 --> 00:37:29,117
‫لا أحد مثلنا، لم يعد يتعلق الأمر
‫بنا، بل بـ(كليف)

459
00:37:29,551 --> 00:37:30,594
‫تحدث

460
00:37:30,724 --> 00:37:33,984
‫إنهم في (فلوريدا)، إذا قدنا طوال
‫الليل، يمكننا الوصول بحلول الغد

461
00:37:35,026 --> 00:37:36,069
‫هل أنت مستعدة؟

462
00:37:49,624 --> 00:37:54,230
‫ماذا حصل تواً؟ أين أنا؟
‫هل (كلارا) و(روري) بأمان؟

463
00:37:54,576 --> 00:37:58,052
‫لا أعلم عمن تتحدث ولا أبالي

464
00:37:58,485 --> 00:38:00,963
‫أهلاً بك في الولاية المشمسة
‫يا (كليف ستيل)

465
00:38:01,137 --> 00:38:06,914
‫هل عدت إلى (فلوريدا)؟
‫غادرت (فلوريدا) تواً! تباً!

466
00:38:07,350 --> 00:38:08,566
‫من أنت؟

467
00:38:09,044 --> 00:38:14,345
‫- تباً، هذا واضح! أنت (براين)!
‫- نعم، أنا (براين)

468
00:38:14,475 --> 00:38:18,950
‫وأنت (روبوتمان)، سررت بلقائك
‫أنا معجب جداً

469
00:38:19,298 --> 00:38:22,729
‫ليس بك، بالتحديد، بل بتصميمك

470
00:38:23,252 --> 00:38:27,204
‫فعلاً؟ إذاً لا بد من أنك تحب أيضاً
‫أموراً مثل علامات الجلد

471
00:38:27,335 --> 00:38:30,420
‫موسيقى (أكابيلا)، وفريق
‫(هيوستن أويلرز) من العام 1973

472
00:38:30,897 --> 00:38:34,981
‫أنت لا تقدّر فعلاً نفسك كمعجزة
‫صحيح؟

473
00:38:35,285 --> 00:38:39,238
‫أمضيت طوال حياتي
‫أحاول تصميم جسم مثل جسمك

474
00:38:39,412 --> 00:38:44,280
‫غضبت جداً حين فعل (نايلز كولدر)
‫منافسي المكروه، ما لم أستطع فعله

475
00:38:44,539 --> 00:38:48,059
‫لذا حين رأيت مخططاتك بالمزاد
‫على الإنترنت، كان عليّ تقديم عرض

476
00:38:48,363 --> 00:38:51,751
‫- أنت اشتريت مخططاتي؟
‫- كان عليّ معرفة كيف فعلها (نايلز)

477
00:38:51,882 --> 00:38:55,010
‫لم يكن عالماً لامعاً قط
‫إنما كان هذا السر

478
00:38:55,141 --> 00:38:57,835
‫انخرط (نايلز) في العلم والسحر

479
00:38:58,660 --> 00:39:02,961
‫جسمك مميز يا (كليف)
‫إنه مليء بالخصائص السحرية

480
00:39:03,091 --> 00:39:07,088
‫- ما الذي تقوله؟
‫- أنت فريد من نوعك

481
00:39:07,262 --> 00:39:12,433
‫وهذا ببساطة ليس عادلاً
‫يجب أن يكون جسمك ملك شخص يستحقه

482
00:39:12,649 --> 00:39:14,084
‫شخص مثلي

483
00:39:14,344 --> 00:39:18,167
‫حالما أسلبك إياه
‫سأتمكن أخيراً من تنفيذ انتقامي

484
00:39:19,644 --> 00:39:24,553
‫- انتقام؟ كيف سيجري ذلك؟
‫- إليك ما أفكر فيه

485
00:39:26,857 --> 00:39:31,505
‫بعد أن نستبدل دماغك بالـ(براين)

486
00:39:31,896 --> 00:39:36,415
‫سنعود إلى الديار لأصدقائك الأغبياء

487
00:39:36,675 --> 00:39:40,368
‫وسيرحبون بعودة (روبوتمان)
‫بصدر رحب

488
00:39:40,498 --> 00:39:42,756
‫من ثم، سنكون متنكرين معاً
‫أنا و(براين)

489
00:39:42,844 --> 00:39:47,014
‫وسندمّر أصدقاءك واحداً تلو الآخر
‫من الداخل بشكل منهجي

490
00:39:47,537 --> 00:39:54,792
‫سنبقي (ريتا) للأخير
‫وبعد ذلك، سأقضي عليها بشكل نهائي

491
00:39:55,965 --> 00:40:00,482
‫- عجباً، أنت فعلاً شريرة
‫- بحقك!

492
00:40:00,701 --> 00:40:04,568
‫إنها لا تعرف شيئاً عن الشر، (مالاه)

493
00:40:08,477 --> 00:40:12,736
‫تباً! تباً!

494
00:40:14,256 --> 00:40:15,299
‫(جاين)؟

495
00:40:19,296 --> 00:40:20,338
‫(جاين)؟

496
00:40:29,419 --> 00:40:30,462
‫(جاين)؟

497
00:40:41,367 --> 00:40:45,668
‫- أسرع يا (فيك)! أسرع!
‫- سيدتي، هذه حافلة مدرسة

498
00:40:45,798 --> 00:40:47,362
‫حري بك أن تجلسي يا (ريتا)

499
00:40:48,100 --> 00:40:50,099
‫تباً!
‫ياللهول!

500
00:40:50,532 --> 00:40:53,922
‫لا أصدق أنك أحضرت
‫هذا الشيء المقزز معك

501
00:40:54,052 --> 00:40:56,747
‫إنه يحاول إبقاءه آمناً
‫هذا ما يُفترض على الآباء فعله

502
00:40:56,833 --> 00:41:01,178
‫أنت تدافع عنه فقط لأنه الوحيد
‫السعيد بجراحة التجميل التي أجريتها

503
00:41:01,308 --> 00:41:03,568
‫- نعم، لا أحد غيره سعيد
‫- لم أقل قط إنني سعيد

504
00:41:04,653 --> 00:41:08,086
‫- ماذا؟
‫- لا، أتعلم أمراً؟ لست سعيداً

505
00:41:08,258 --> 00:41:09,302
‫نعم، كان (كليف) محقاً

506
00:41:09,562 --> 00:41:12,995
‫لمَ تبدو بداية (فيك) الجديدة
‫بهذا الشكل وبدايتي تبدو هكذا؟

507
00:41:13,473 --> 00:41:17,384
‫ظننت أنني إذا تمكنت من حماية
‫هذه اليرقة من ألمي، سيتحسن

508
00:41:17,642 --> 00:41:18,904
‫ظننت أنني سأشعر بتحسن

509
00:41:19,034 --> 00:41:21,988
‫إنما لست الوحيد الذي يؤثر
‫على هذا الشيء، بل جميعنا

510
00:41:22,119 --> 00:41:26,985
‫أنت وأنت، أنتم جميعاً مؤذيون عاطفياً
‫هذا يقتلنا كلَينا

511
00:41:27,072 --> 00:41:31,198
‫حسناً، دعوني أستوضح الأمر
‫لا أحد منكم سعيد لأجلي؟

512
00:41:32,502 --> 00:41:34,413
‫حصلت أخيراً على فرصة عيش
‫حياة طبيعية مجدداً

513
00:41:34,675 --> 00:41:38,932
‫وأنتم تشعرون بالغيرة فحسب؟
‫هذا مثير للشفقة

514
00:41:39,063 --> 00:41:44,753
‫هل يمكنكم أن تهدأوا؟
‫نمر جميعاً بوقت عصيب، تباً لذلك

515
00:41:45,623 --> 00:41:48,317
‫تعاملوا مع المشكلة لاحقاً، كما قالت
‫(ريتا)، يتعلق الأمر بـ(كليف)

516
00:41:49,055 --> 00:41:54,443
‫مهلاً، هل هذا ما قالته لك (ريتا)؟
‫بحقك، لا يتعلق الأمر بـ(كليف) إطلاقاً

517
00:41:58,224 --> 00:41:59,917
‫هيا، قولي لها الحقيقة يا (ريتا)

518
00:42:07,911 --> 00:42:10,562
‫"(كليف ستيل)"

519
00:42:19,034 --> 00:42:20,077
‫لقد استيقظت

520
00:42:21,683 --> 00:42:23,508
‫لا تتكبدي عناء محاولة تغيير شكلك

521
00:42:23,639 --> 00:42:26,549
‫حقنك (مالاه) بمروّض
‫لقوة الإنسان الخارق

522
00:42:26,985 --> 00:42:29,505
‫- كان بيننا اتفاق!
‫- غيّرت رأيي

523
00:42:29,851 --> 00:42:35,413
‫أخوية "الشر" باتت تافهة
‫الشر هو أمر معقد

524
00:42:35,717 --> 00:42:38,497
‫منذ 70 سنة، أردت أن أحكم العالم

525
00:42:38,715 --> 00:42:43,754
‫بعد أن هزمني (كولدر)، ما كان
‫ليمنعني شيء عن قتله ومحو إرثه

526
00:42:43,885 --> 00:42:46,101
‫لكن الآن... كل ما أريد فعله الآن

527
00:42:46,273 --> 00:42:51,184
‫هو أن أعيش حياة هانئة في هذا الجسم
‫المعدني في (بوكا راتون) المشمسة

528
00:42:51,705 --> 00:42:54,398
‫وربما أؤدي رقصة (فوكستروت)
‫مع الأرملة في الوحدة (جيه)

529
00:43:01,480 --> 00:43:03,436
‫وداعاً سيدة (روج)

530
00:43:07,128 --> 00:43:08,345
‫حقير!

531
00:43:13,949 --> 00:43:16,860
‫أخبريهم يا (ريتا)، أخبريهم
‫لما تلاحقين (روج) فعلاً

532
00:43:16,991 --> 00:43:21,640
‫قلت لك إن الأمر يتعلق بـ(كليف) فعلاً
‫بل يتعلق بنا جميعاً

533
00:43:21,900 --> 00:43:27,026
‫إذا لم نردع (روج)، لن تتوقف
‫هي والأخوية حتى نموت جميعاً

534
00:43:27,157 --> 00:43:28,547
‫أتعنين أن نموت مجدداً؟

535
00:43:28,765 --> 00:43:31,719
‫كان لديك آلة زمن
‫كان بإمكانك تغيير كل هذا

536
00:43:31,893 --> 00:43:34,629
‫إنما بدلاً من ذلك، عدت
‫إلى (كودسفيل) وأغلقت الباب

537
00:43:34,761 --> 00:43:38,019
‫- وحرصت على موت الجميع
‫- مهلاً، ماذا؟

538
00:43:39,192 --> 00:43:40,843
‫لم يتعلق الأمر بـ(كليف) قط

539
00:43:43,841 --> 00:43:50,748
‫(لاري) محق، نسيتكم جميعاً
‫لقد هربت

540
00:43:51,487 --> 00:43:55,136
‫وقعت في الحب، كان لدي أصدقاء

541
00:43:55,918 --> 00:43:59,568
‫كنت أملك حياة مثالية
‫حتى ظهرت (روج)

542
00:44:00,133 --> 00:44:05,868
‫كان بإمكاني إنقاذكم، كان بإمكاني
‫تعديل الجدول الزمني وتغيير كل شيء

543
00:44:06,477 --> 00:44:12,080
‫إنما كان هذا ليخاطر بمحو الحياة
‫التي كنت أملكها ولم أستطع فعل ذلك

544
00:44:13,860 --> 00:44:19,553
‫لذا، عدت الآن ولم أعد أشعر
‫بأنني في الديار

545
00:44:19,727 --> 00:44:21,769
‫أنتم غرباء بالنسبة إليّ

546
00:44:23,203 --> 00:44:25,940
‫لذا، حين نحصل إلى (فلوريدا)

547
00:44:26,070 --> 00:44:28,589
‫يمكنكم وضع كل ترهاتكم جانباً
‫وإنقاذ (كليف)

548
00:44:28,720 --> 00:44:31,458
‫أو يمكنكم الجلوس في هذه الحافلة
‫والتذمّر، لا أبالي

549
00:44:31,586 --> 00:44:33,021
‫لا أريد سوى (روج)

550
00:44:35,758 --> 00:44:37,453
‫كذبت علينا طوال الوقت

551
00:44:37,930 --> 00:44:40,015
‫لا يحق لك قول هذا يا (لاري)
‫فقد كذبت عليّ في وجهي

552
00:44:40,147 --> 00:44:41,797
‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)!
‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)!

553
00:44:41,929 --> 00:44:43,231
‫تباً!

554
00:45:27,025 --> 00:45:31,847
‫"أخوية "الشر"، حفل مباشر"

555
00:45:44,707 --> 00:45:48,922
‫"كنت أقوم بنزهة في الطريق
‫وقلبي منفتح على المجهول"

556
00:45:49,052 --> 00:45:52,789
‫"أردت أن ألقي التحية على أي شخص"

557
00:45:53,267 --> 00:45:57,263
‫"أي شخص كان أنت
‫قلت لك أي شيء"

558
00:45:57,480 --> 00:46:01,434
‫"التحدث إليك كان كافياً لإغرائك"

559
00:46:02,303 --> 00:46:09,820
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

560
00:46:10,515 --> 00:46:14,338
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

561
00:46:14,642 --> 00:46:18,813
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

562
00:46:19,116 --> 00:46:22,984
‫"قلت لي إنه لديك موعد
‫في قبو مع أشخاص مجانين"

563
00:46:23,201 --> 00:46:27,155
‫"الذين يعيشون والغيتار يرافقهم
‫من المساء حتى الصباح"

564
00:46:27,502 --> 00:46:35,668
‫"لذا رافقتك، غنّينا ورقصنا
‫ولم نفكر حتى في تبادل القبل"

565
00:46:36,278 --> 00:46:43,534
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

566
00:46:44,968 --> 00:46:48,704
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

567
00:46:48,835 --> 00:46:52,701
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

568
00:47:10,732 --> 00:47:14,684
‫"مساء أمس، كنا شخصين غريبين
‫وهذا الصباح، في الشارع"

569
00:47:14,859 --> 00:47:18,769
‫"أصبحنا عشيقين منذهلين
‫بالليلة الطويلة"

570
00:47:19,246 --> 00:47:23,417
‫"ومن ساحة "النجمة" إلى ساحة
‫(كونكورد)، أوركسترا من ألف وتر"

571
00:47:23,549 --> 00:47:27,545
‫"كل طيور الفجر تغني للحب"

572
00:47:28,414 --> 00:47:35,757
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

573
00:47:36,581 --> 00:47:40,492
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

574
00:47:40,752 --> 00:47:44,836
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

